When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with both hands and stamped with surprise and pain; —
当卡西莫多看到牢房空无一人,吉普赛人已经不在那里了,他为她辩护的时候她已经被绑架走了,他双手抓住头发,惊讶与痛苦地跺脚; —

then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the pavement. —
然后他开始在整座教堂里奔跑寻找他的波希米亚女郎,对着墙壁的每个角落发出奇怪的呼号,在地面上散落他的红发; —

It was just at the moment when the king’s archers were making their victorious entrance into Notre-Dame, also in search of the gypsy. —
这正是国王的弓箭手们凯旋进入圣母院的时刻,他们也在寻找那名吉普赛女郎; —

Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting it; —
可怜的卡西莫多,聋哑的家伙,帮助了他们的不幸意图,却毫无察觉; —

he thought that the outcasts were the gypsy’s enemies. —
他认为这些被驱逐者是吉普赛人的敌人; —

He himself conducted Tristan l’Hermite to all possible hiding-places, opened to him the secret doors, the double bottoms of the altars, the rear sacristries. —
他亲自引导特里斯坦·勒尔米特找寻一切可能的藏匿地点,为他打开秘密门,祭坛下的双底层,后面的圣器房; —

If the unfortunate girl had still been there, it would have been he himself who would have delivered her up.
如果那不幸的女孩还在那里,他本来会是将她交给敌人的人;

When the fatigue of finding nothing had disheartened Tristan, who was not easily discouraged, Quasimodo continued the search alone. —
当找遍一无所获的疲惫击垮了特里斯坦时,卡西莫多一个人继续搜寻; —

He made the tour of the church twenty times, length and breadth, up and down, ascending and descending, running, calling, sbouting, peeping, rummaging, ransacking, thrusting his head into every hole, pushing a torch under every vault, despairing, mad. —
他环绕教堂走了二十遍,长宽,上下,升降,奔跑,呼喊,咆哮,窥视,搜寻,把头伸进每个孔洞,把火炬推到每个拱顶下,绝望,疯狂; —

A male who has lost his female is no more roaring nor more haggard.
一个失去了女性的男子再也不会比他更狂暴、更悲哀;

At last when he was sure, perfectly sure that she was no longer there, that all was at an end, that she had been snatched from him, he slowly mounted the staircase to the towers, that staircase which he had ascended with so much eagerness and triumph on the day when he had saved her. —
最终,当他确信,毫无疑问她已经不在那里,一切已经结束,她已经被抢走时,他缓缓地登上通往塔楼的楼梯,那条曾经在他救她的那一天充满渴望和胜利的楼梯; —

He passed those same places once more with drooping head, voiceless, tearless, almost breathless. —
他再次走过那些地方,低着头,无言,无泪,几乎无法呼吸; —

The church was again deserted, and had fallen back into its silence. —
教堂再次荒废,恢复了宁静; —

The archers had quitted it to track the sorceress in the city. —
弓箭手们已经离开,去城市里追踪那名女巫; —

Quasimodo, left alone in that vast Notre-Dame, so besieged and tumultuous but a short time before, once more betook himself to the cell where the gypsy had slept for so many weeks under his guardianship.
卡西莫多,孤身一人在那广袤的圣母院里,刚刚还被围攻和骚动过,又转身前往那个吉普赛女郎曾在他保护下呆过很多周的牢房。

As he approached it, he fancied that he might, perhaps, find her there. —
当他接近时,他幻想也许可以在那里找到她。 —

When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching beneath a great flying buttress like a bird’s nest under a branch, the poor man’s heart failed him, and he leaned against a pillar to keep from falling. —
当他看到似乎像鸟窝一样蹲在巨大飞扶壁下面的小窗户和小门的微小单间时,那位可怜的人心都凉了,他靠在柱子上以免摔倒。 —

He imagined that she might have returned thither, that some good genius had, no doubt, brought her back, that this chamber was too tranquil, too safe, too charming for her not to be there, and he dared not take another step for fear of destroying his illusion. —
他想象她可能回到那里,一定是某个好的天神把她带回来了,这个房间太宁静、太安全、太迷人,她不可能不在那里,他不敢再往前一步,怕破坏他的幻想。 —

“Yes,” he said to himself, “perchance she is sleeping, or praying. —
“是的,”他对自己说,”也许她在睡觉,或在祈祷。 —

I must not disturb her.”
我不能打扰她。”

At length he summoned up courage, advanced on tiptoe, looked, entered. —
最终他鼓起勇气,踮起脚尖,看了看,走了进去。 —

Empty. The cell was still empty. The unhappy deaf man walked slowly round it, lifted the bed and looked beneath it, as though she might be concealed between the pavement and the mattress, then he shook his head and remained stupefied. —
空的。这个单间还是空的。那位不幸的聋子在房间里缓慢地转了一圈,掀起了床,看床下面,仿佛她可能藏在地板和床垫之间,然后他摇摇头,呆若木鸡。 —

All at once, he crushed his torch under his foot, and, without uttering a word, without giving vent to a sigh, he flung himself at full speed, head foremost against the wall, and fell fainting on the floor.
他忽然用脚踩熄了火炬,没有说一句话,没有发出一声叹息,他全速直头往前,撞向墙,昏倒在地。

When he recovered his senses, he threw himself on the bed and rolling about, he kissed frantically the place where the young girl had slept and which was still warm; —
当他恢复意识时,他扑在床上翻滚,疯狂地亲吻年轻女孩曾睡过的地方,那里还是暖的; —

he remained there for several moments as motionless as though he were about to expire; —
他像行将死去一样,静止不动了好几分钟; —

then he rose, dripping with perspiration, panting, mad, and began to beat his head against the wall with the frightful regularity of the clapper of his bells, and the resolution of a man determined to kill himself. —
然后,他起身,满头大汗,喘气,发狂地将头往墙上撞,像铃声器那可怕的规律,像一个决心自杀的人。 —

At length he fell a second time, exhausted; —
最终他再次倒下,筋疲力尽; —

he dragged himself on his knees outside the cell, and crouched down facing the door, in an attitude of astonishment.
他跪在地上爬出单间,在门口蹲下,露出惊讶的姿势。

He remained thus for more than an hour without making a movement, with his eye fixed on the deserted cell, more gloomy, and more pensive than a mother seated between an empty cradle and a full coffin. —
他这样保持了一个多小时,一动不动,眼睛盯着空荡荡的单间,比坐在空摇篮和满棺材之间的母亲更加忧郁和阴郁。 —

He uttered not a word; only at long intervals, a sob heaved his body violently, but it was a tearless sob, like summer lightning which makes no noise.
他一言不发;只是隔一段时间,他的身体会猛地抽泣,但那是无泪的抽泣,像夏日闪电一样无声。

It appears to have been then, that, seeking at the bottom of his lonely thoughts for the unexpected abductor of the gypsy, he thought of the archdeacon. —
似乎是在那时,他正深深地思考着关于吉普赛女孩突然失踪的事情,他想到了总铎。 —

He remembered that Dom Claude alone possessed a key to the staircase leading to the cell; —
他记得只有克劳德拥有通往牢房楼梯的钥匙; —

he recalled his nocturnal attempts on the young girl, in the first of which he, Quasimodo, had assisted, the second of which he had prevented. —
他回忆起自己对年轻女孩的夜间企图,第一次是在其中他与克劳德一起,第二次是他阻止了克劳德。 —

He recalled a thousand details, and soon he no longer doubted that the archdeacon had taken the gypsy. —
他回想起一千种细节,很快他再也不怀疑总铎把吉普赛女孩带走了。 —

Nevertheless, such was his respect for the priest, such his gratitude, his devotion, his love for this man had taken such deep root in his heart, that they resisted, even at this moment, the talons of jealousy and despair.
然而,对于神父的尊重,对于他的感激、忠诚、热爱,这种感情已经在他的心中扎根得太深,即使此刻,它们也抵制了嫉妒和绝望的爪牙。

He reflected that the archdeacon had done this thing, and the wrath of blood and death which it would have evoked in him against any other person, turned in the poor deaf man, from the moment when Claude Frollo was in question, into an increase of grief and sorrow.
他反思道,总铎做了这件事,如果任何其他人做了,肯定会激起他对血和死亡的愤怒,但是在克劳德·弗罗洛牵涉其中的时刻,这种愤怒和悲伤只是加重了。

At the moment when his thought was thus fixed upon the priest, while the daybreak was whitening the flying buttresses, he perceived on the highest story of Notre-Dame, at the angle formed by the external balustrade as it makes the turn of the chancel, a figure walking. —
正当他的思想集中在神父身上,而晨曦已经染白了飞扶壁的时候,他发现了圣母大教堂的最高层,尖扎拱廊的转角处有一个身影在走动。 —

This figure was coming towards him. He recognized it. —
他认出那个身影。 —

It was the archdeacon.
那是总铎。

Claude was walking with a slow, grave step. —
克劳德缓步而行。 —

He did not look before him as he walked, he was directing his course towards the northern tower, but his face was turned aside towards the right bank of the Seine, and he held his head high, as though trying to see something over the roofs. —
他走路时并没有看着前方,他直奔北塔,但脸却朝向塞纳河的右岸,抬着头,仿佛想透过房顶看到某物。 —

The owl often assumes this oblique attitude. —
猫头鹰经常是这种斜角的姿态。 —

It flies towards one point and looks towards another. —
它飞往一个方向,看向另一个方向。 —

In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him.
祭司如此经过喀西莫多,却没有看到他。

The deaf man, who had been petrified by this sudden apparition, beheld him disappear through the door of the staircase to the north tower. —
这位聋哑人被这突然出现的景象吓呆了,看着他消失在通往北塔的楼梯门前。 —

The reader is aware that this is the tower from which the H? —
读者意识到这是哪座塔,由此可以看到市政厅。 —

tel-de-Ville is visible. Quasimodo rose and followed the archdeacon.
卡西莫多站起来,跟着大主教走了。

Quasimodo ascended the tower staircase for the sake of ascending it, for the sake of seeing why the priest was ascending it. —
卡西莫多上了塔楼的楼梯,只是为了上去而上去,为了看清楚神父为什么要上去。 —

Moreover, the poor bellringer did not know what he (Quasimodo) should do, what he should say, what he wished. —
再者,这可怜的钟楼翁不知道他应该做什么,该说什么,想要什么。 —

He was full of fury and full of fear. The archdeacon and the gypsy had come into conflict in his heart.
他心中充满愤怒和恐惧。大主教和吉赛尔在他心中发生冲突。

When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the priest. —
当他到达塔楼顶部时,在走出楼梯阴影,踏上平台之前,他小心翼翼地观察着神父的位置。 —

The priest’s back was turned to him. There is an openwork balustrade which surrounds the platform of the bell tower. —
神父的背对着他。平台周围有一个透风的栏杆。 —

The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre-Dame.
神父的眼睛望向城镇,他胸膛压在栏杆的四边之一上,正对着诺特尔桥。

Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was gazing at thus.
卡西莫多悄悄地向前走,像只狼一样,去看是什么让他这样凝视。

The priest’s attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man walking behind him.
神父的注意力被其他事情完全吸引,根本没听到身后跟着他的聋哑人。

Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day, viewed from the top of the towers of Notre- Dame, in the fresh light of a summer dawn. —
巴黎是一场宏伟而迷人的景观,尤其在那天,从圣母院塔顶向东眺望,夏日清晨的新鲜光线中。 —

The day might have been in July. The sky was perfectly serene. —
那天可能是七月。天空完全晴朗。 —

Some tardy stars were fading away at various points, and there was a very brilliant one in the east, in the brightest part of the heavens. —
一些迟到的星星在不同的地方消失了,东方有一个非常明亮的星星,在天空最明亮的地方。 —

The sun was about to appear; Paris was beginning to move. —
太阳即将升起;巴黎开始活跃起来。 —

A very white and very pure light brought out vividly to the eye all the outlines that its thousands of houses present to the east. —
一道非常白净纯粹的光线,清晰地展现出它千百座房屋的轮廓,朝着东方展现出来。 —

The giant shadow of the towers leaped from roof to roof, from one end of the great city to the other. —
巨大的塔楼的影子从一个屋顶跳跃到另一个屋顶,从这座大城市的一端到另一端。 —

There were several quarters from which were already heard voices and noisy sounds. —
已经可以听到几个区的声音和嘈杂声。 —

Here the stroke of a bell, there the stroke of a hammer, beyond, the complicated clatter of a cart in motion.
这里是钟声,那里是锤击声,远处,是行驶中的马车发出的复杂的喧闹声。

Already several columns of smoke were being belched forth from the chimneys scattered over the whole surface of roofs, as through the fissures of an immense sulphurous crater. —
从遍布整个屋顶表面的烟囱里已经喷出几根烟柱,就好像是从一个巨大的硫磺火山的裂隙中。 —

The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the points of so many islands, was wavering with silvery folds. —
撼动自己的水面,撞击着众多桥梁的拱顶,撞击着众多岛屿的尖端,河水波纹起来,波纹闪耀着银色。 —

Around the city, outside the ramparts, sight was lost in a great circle of fleecy vapors through which one confusedly distinguished the indefinite line of the plains, and the graceful swell of the heights. —
在城市周围,城墙外,视线在一圈乳白色薄雾中迷失,从中隐约可以分辨出平原的边界和山丘的温和起伏。 —

All sorts of floating sounds were dispersed over this half-awakened city. —
各种各样的漂浮声音散发在这片半醒来的城市中。 —

Towards the east, the morning breeze chased a few soft white bits of wool torn from the misty fleece of the hills.
朝东方,清晨的微风吹走了从山丘的雾气中扯下的几片柔软的白色羊毛。

In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of the great door of Notre-Dame, and the two solidified streams of lead in the crevices of the stone. —
在广场上,一些手持牛奶罐的善良妇女们惊讶地指着巴黎圣母院的大门的奇怪损坏,还有石头缝隙中凝固的两道铅浆。 —

This was all that remained of the tempest of the night. —
这就是那场夜间的风暴所剩下的。 —

The bonfire lighted between the towers by Quasimodo had died out. —
石中剑点燃的篝火已经熄灭。 —

Tristan had already cleared up the Place, and had the dead thrown into the Seine. Kings like Louis XI. are careful to clean the pavement quickly after a massacre.
崔斯坦已经清理了广场,将尸体抛入塞纳河。像路易十一那样的国王,总是在屠杀之后迅速清理街道。

Outside the balustrade of the tower, directly under the point where the priest had paused, there was one of those fantastically carved stone gutters with which Gothic edifices bristle, and, in a crevice of that gutter, two pretty wallflowers in blossom, shaken out and vivified, as it were, by the breath of air, made frolicsome salutations to each other. —
在教堂塔楼的栏杆外,就在神父停顿的位置下方,有一条那种装饰奇特的雕刻石槽,哥特式建筑上架着许多,而在槽的裂缝中,两朵正在开花的漂亮的墙花,仿佛被微风吹动,活泼地互相致意。 —

Above the towers, on high, far away in the depths of the sky, the cries of little birds were heard.
在塔顶之上,在高高的天空深处,听到了小鸟的叫声。

But the priest was not listening to, was not looking at, anything of all this. —
但是神父并没有在听或看这一切。 —

He was one of the men for whom there are no mornings, no birds, no flowers. —
他是那种没有清晨,没有鸟鸣,没有鲜花的人。 —

In that immense horizon, which assumed so many aspects about him, his contemplation was concentrated on a single point.
在他周围呈现出许多不同面貌的广阔视野中,他的注视集中在一个地方。

Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; —
卡西莫多燃起疑问,想问他与吉普赛女郎做了什么; —

but the archdeacon seemed to be out of the world at that moment. —
但那位大主教此刻似乎已经超然于世。 —

He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the earth crumble. —
显然,他正经历那种生命中猛烈的瞬间,使他丝毫不觉得大地在消失。 —

He remained motionless and silent, with his eyes steadily fixed on a certain point; —
他保持静止无声,眼睛坚定地注视着某个地方; —

and there was something so terrible about this silence and immobility that the savage bellringer shuddered before it and dared not come in contact with it. —
这种沉默和静止透露着一种可怕,使得野蛮的钟楼响应在其面前颤抖,不敢接触。 —

Only, and this was also one way of interrogating the archdeacon, he followed the direction of his vision, and in this way the glance of the unhappy deaf man fell upon the Place de Grève.
只是,这也是询问大主教的一种方式,他跟随着他的视线方向,那样可怜的聋哑男人的目光也投向了格雷夫广场。

Thus he saw what the priest was looking at. The ladder was erected near the permanent gallows. —
因此,他看见了神父看着的东西。梯子架在永久绞刑架附近。 —

There were some people and many soldiers in the Place. A man was dragging a white thing, from which hung something black, along the pavement. —
广场上有些人和许多士兵。有个人沿着人行道拖着一个白色的东西,上面挂着一些黑色的东西。 —

This man halted at the foot of the gallows.
这个人停在绞刑架下。

Here something took place which Quasimodo could not see very clearly. —
在这里发生了某件让卡西莫多看不太清楚的事情。 —

It was not because his only eye had not preserved its long range, but there was a group of soldiers which prevented his seeing everything. —
这不是因为他的独眼视力不足,而是一群士兵挡住了他看清一切。 —

Moreover, at that moment the sun appeared, and such a flood of light overflowed the horizon that one would have said that all the points in Paris, spires, chimneys, gables, had simultaneously taken fire.
此外,此刻太阳出现了,如此照耀地平线,人们会觉得整个巴黎的点,尖塔,烟囱,山墙,都同时着了火。

Meanwhile, the man began to mount the ladder. Then Quasimodo saw him again distinctly. —
与此同时,那人开始爬上梯子。然后卡西莫多再次清楚地看见了他。 —

He was carrying a woman on his shoulder, a young girl dressed in white; —
他背着一个女人,一个穿着白衣服的年轻女孩; —

that young girl had a noose about her neck. —
那个年轻女孩的脖子上套着绞索。 —

Quasimodo recognized her.
卡西莫多认出了她。

It was she.
她就是她。

The man reached the top of the ladder. There he arranged the noose. —
那个人爬上梯子顶端。在那里,他安排好了绞索。 —

Here the priest, in order to see the better, knelt upon the balustrade.
这时,为了看得更清楚,神父跪在栏杆上。

All at once the man kicked away the ladder abruptly, and Quasimodo, who had not breathed for several moments, beheld the unhappy child dangling at the end of the rope two fathoms above the pavement, with the man squatting on her shoulders. —
突然,那个人猛地踢开了梯子,卡西莫多已经屏住呼吸好几分钟了,看到不幸女孩悬挂在地面上方两个爱因斯的绞索末端,那个人蹲在她的肩膀上。 —

The rope made several gyrations on itself, and Quasimodo beheld horrible convulsions run along the gypsy’s body. —
绞索自绞,卡西莫多看到吉普赛女郎的身体发生可怕的痉挛。 —

The priest, on his side, with outstretched neck and eyes starting from his head, contemplated this horrible group of the man and the young girl,–the spider and the fly.
神父则伸长颈项,眼睛瞪得老大,凝视这个可怕的一对男人和年轻女孩——蜘蛛和苍蝇。

At the moment when it was most horrible, the laugh of a demon, a laugh which one can only give vent to when one is no longer human, burst forth on the priest’s livid face.
正在最可怕的时刻,一个只有当一个人不再是人时才能发出的恶魔笑声,在神父苍白的脸上爆发出来。

Quasimodo did not hear that laugh, but he saw it.
卡西莫多并没有听见那笑声,但他看到了。

The bellringer retreated several paces behind the archdeacon, and suddenly hurling himself upon him with fury, with his huge hands he pushed him by the back over into the abyss over which Dom Claude was leaning.
那个钟声长者向后退了几步,突然狂怒地扑向他,用巨大的手将他从背后推入他正在倾斜的深渊。

The priest shrieked: “Damnation!” and fell.
神父尖叫道:“该死!”然后倒下。

The spout, above which he had stood, arrested him in his fall. —
他曾经站立的喷水口拦住了他的坠落。 —

He clung to it with desperate hands, and, at the moment when he opened his mouth to utter a second cry, he beheld the formidable and avenging face of Quasimodo thrust over the edge of the balustrade above his head.
他拼命用双手抓住它,当他张开嘴准备发出第二声尖叫时,他看到卡西莫多可怕且复仇的脸在他头上的栏杆边伸了出来。

Then he was silent.
然后他沉默了。

The abyss was there below him. A fall of more than two hundred feet and the pavement.
深渊就在他下面。超过两百英尺的坠落和铺装路面。

In this terrible situation, the archdeacon said not a word, uttered not a groan. —
在这可怕的情况下,大主教一言不发,也没有呻吟。 —

He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; —
他只是在管子上扭动,不可思议地努力尝试再次爬起来; —

but his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without catching fast. —
但他的手在花岗岩上没有任何支撑,脚在发黑的墙上滑动,无法稳住。 —

People who have ascended the towers of Notre-Dame know that there is a swell of the stone immediately beneath the balustrade. —
爬过巴黎圣母院的塔的人都知道栏杆下面会有一种石头隆起。 —

It was on this retreating angle that miserable archdeacon exhausted himself. —
可怜的大主教在这个后退的角落里耗尽了自己。 —

He had not to deal with a perpendicular wall, but with one which sloped away beneath him.
他不是要面对垂直墙壁,而是斜坡。

Quasimodo had but to stretch out his hand in order to draw him from the gulf; —
卡西莫多只需伸手就能把他从深渊中拉出来; —

but he did not even look at him. He was looking at the Grève. —
但他甚至没有看他。他在看着格雷夫广场。 —

He was looking at the gallows. He was looking at the gypsy.
他在看断头台。他在看吉普赛人。

The deaf man was leaning, with his elbows on the balustrade, at the spot where the archdeacon had been a moment before, and there, never detaching his gaze from the only object which existed for him in the world at that moment, he remained motionless and mute, like a man struck by lightning, and a long stream of tears flowed in silence from that eye which, up to that time, had never shed but one tear.
聋子正靠着栏杆,肘部在刚才大主教所在的地方,他毫不移开目光,眼中只有一个在那一刻对他存在的东西,他一动不动,一言不发,如同被雷击中的人,一道长长的泪流默默地从他那曾经只流过一滴泪的眼睛中流出。

Meanwhile, the archdeacon was panting. His bald brow was dripping with perspiration, his nails were bleeding against the stones, his knees were flayed by the wall.
与此同时,大主教在喘息。他那光秃秃的额头沾满了汗水,指甲在石头上流血,膝盖被墙面擦破。

He heard his cassock, which was caught on the spout, crack and rip at every jerk that he gave it. —
他听到他的袍子被卡在水槽上,每一次他用力拉扯的时候都会发出裂开的声音。 —

To complete his misfortune, this spout ended in a leaden pipe which bent under the weight of his body. —
为了更加不幸,这个管子尽头还有一根铅管,承受他身体的重量。 —

The archdeacon felt this pipe slowly
总主教感到这根管道慢慢地

giving way. The miserable man said to himself that, when his hands should be worn out with fatigue, when his cassock should tear asunder, when the lead should give way, he would be obliged to fall, and terror seized upon his very vitals. —
松动。可怜的男人自言自语,当他的手因疲劳而磨损,当他的袍子应声而裂,当铅给予的支持消失时,他将不得不坠落,恐惧袭击他的内心。 —

Now and then he glanced wildly at a sort of narrow shelf formed, ten feet lower down, by projections of the sculpture, and he prayed heaven, from the depths of his distressed soul, that he might be allowed to finish his life, were it to last two centuries, on that space two feet square. —
他时不时地狂乱地望向一种狭窄的架子,由雕刻的凸出物形成,比他低十英尺,他恳求上天,从他痛苦的灵魂深处,许他能结束自己的生命,即使要延续两个世纪,也要在那个两平方英尺的空间上。 —

Once, he glanced below him into the Place, into the abyss; —
有时他向下望去,俯视着广场,深深入渊; —

the head which he raised again had its eyes closed and its hair standing erect.
他抬起的头再次闭上眼睛,头发直立。

There was something frightful in the silence of these two men. —
这两人的沉默是可怕的。 —

While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him, Quasimodo wept and gazed at the Grève.
当总主教在下面挣扎着时,卡西莫多哭了,凝视着格雷夫广场。

The archdeacon, seeing that all his exertions served only to weaken the fragile support which remained to him, decided to remain quiet. —
总主教看到自己的所有努力都只是削弱了他的支撑,决定安静下来。 —

There he hung, embracing the gutter, hardly breathing, no longer stirring, making no longer any other movements than that mechanical convulsion of the stomach, which one experiences in dreams when one fancies himself falling. —
他挂在那里,紧贴着沟槽,几乎不呼吸,不再动弹,除了胃部的机械痉挛外,再也没有其他动作,就像在梦中感觉自己在下坠时那种机械性的痉挛。 —

His fixed eyes were wide open with a stare. —
他瞪大的眼睛睁得大大的。 —

He lost ground little by little, nevertheless, his fingers slipped along the spout; —
他慢慢地失去了立足点,然而,他的手指沿着水槽滑动; —

he became more and more conscious of the feebleness of his arms and the weight of his body. —
他越来越清楚地感受到他臂力的衰弱和身体的重量。 —

The curve of the lead which sustained him inclined more and more each instant towards the abyss.
支撑他的那根铅的弧度每时每刻都向深渊倾斜得更加明显。

He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint- Jean le Rond, as small as a card folded in two. —
他眼底下是一种可怕的景象,圣让耶龙教堂的屋顶,小如一张折叠的卡片。 —

He gazed at the impressive carvings, one by one, of the tower, suspended like himself over the precipice, but without terror for themselves or pity for him. —
他逐一凝视着悬浮在他上方的塔楼令人印象深刻的雕刻,就像他自己一样悬挂在深渊上方,但既不为自己感到恐惧,也不为他感到怜悯。 —

All was stone around him; before his eyes, gaping monsters; —
他周围全是石头;他眼前是张开嘴的怪物; —

below, quite at the bottom, in the Place, the pavement; —
在地面的最底下,那里是铺砌的石板; —

above his head, Quasimodo weeping.
在他头顶,却是卡西莫多在哭泣。

In the Parvis there were several groups of curious good people, who were tranquilly seeking to divine who the madman could be who was amusing himself in so strange a manner. —
广场上有几群好奇的平民,正安静地试图猜测那个疯子到底是谁,他怎么会这样奇怪地自娱自乐。 —

The priest heard them saying, for their voices reached him, clear and shrill: —
神父听见他们的声音传到他耳朵里,清晰而尖锐: —

“Why, he will break his neck!”
“哎呀,他要摔断脖子啦!”

Quasimodo wept.
卡西莫多哭了。

At last the archdeacon, foaming with rage and despair, understood that all was in vain. —
最后,大殿宇宙主教,愤怒和绝望交加,明白了一切都是徒劳无功。 —

Nevertheless, he collected all the strength which remained to him for a final effort. —
尽管如此,他集中了自己剩下的所有力量,做出最后的努力。 —

He stiffened himself upon the spout, pushed against the wall with both his knees, clung to a crevice in the stones with his hands, and succeeded in climbing back with one foot, perhaps; —
他紧贴在管子上,用双膝推着墙,用双手抓住石头间的缝隙,设法用一只脚爬了回来,或许; —

but this effort made the leaden beak on which he rested bend abruptly. —
但是这个努力使他休憟的尖角突然弯曲了。 —

His cassock burst open at the same time. —
他的袍子同时裂开。 —

Then, feeling everything give way beneath him, with nothing but his stiffened and failing hands to support him, the unfortunate man closed his eyes and let go of the spout. He fell.
然后,在感觉到一切在他身下崩溃的时候,只能依靠僵硬和力不从心的双手支撑着,这个不幸的人闭上了眼睛,松开了管子。 他掉下去了。

Quasimodo watched him fall.
卡西莫多目睹了他的坠落。

A fall from such a height is seldom perpendicular. —
从那么高的地方掉下来的坠落很少是垂直的。 —

The archdeacon, launched into space, fell at first head foremost, with outspread hands; —
手掌展开,神甫头朝下,被抛向太空中; —

then he whirled over and over many times; —
他在空中不停翻滚数次; —

the wind blew him upon the roof of a house, where the unfortunate man began to break up. —
风吹他落在一幢房子的屋顶,不幸的人开始崩溃; —

Nevertheless, he was not dead when he reached there. —
尽管如此,他到达时并没有死去; —

The bellringer saw him still endeavor to cling to a gable with his nails; —
那时钟鸣人看见他仍在竭力用指甲抓住一块山墙; —

but the surface sloped too much, and he had no more strength. —
但山墙太过倾斜,他已经没有力气了; —

He slid rapidly along the roof like a loosened tile, and dashed upon the pavement. —
他像一个松动的瓦片一样快速滑过屋顶,摔到了地面上; —

There he no longer moved.
在那里他再也没有动弹;

Then Quasimodo raised his eyes to the gypsy, whose body he beheld hanging from the gibbet, quivering far away beneath her white robe with the last shudderings of anguish, then he dropped them on the archdeacon, stretched out at the base of the tower, and no longer retaining the human form, and he said, with a sob which heaved his deep chest,– “Oh! —
随后,卡西莫多抬起眼看向远处吊在绞刑架上、身穿白袍颤抖的吉普赛女郎,然后将目光转向躺在塔基下、已不再保持人形的神甫,他带着一声使他深深的胸膛颤动的呜咽说道,“哦! —

all that I have ever loved!”
我所爱过的一切!”