Poor Gringoire! the din of all the great double petards of the Saint-Jean, the discharge of twenty arquebuses on supports, the detonation of that famous serpentine of the Tower of Billy, which, during the siege of Paris, on Sunday, the twenty-sixth of September, 1465, killed seven Burgundians at one blow, the explosion of all the powder stored at the gate of the Temple, would have rent his ears less rudely at that solemn and dramatic moment, than these few words, which fell from the lips of the usher, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.”
可怜的格兰高尔!圣让的所有大双管礼花的轰响,二十支枪架的火铳鸣响,比利塔的著名旋铳的爆炸,在1465年9月26日的巴黎围城期间,一击致死七名勃艮第人的爆炸,圣殿门口储存的所有火药的爆炸,都不及那些从总务官的嘴里脱口而出的几句话那样在那庄严而戏剧性的时刻粗暴地震撼了他的耳朵:“阁下,波旁枢机主教。”

It is not that Pierre Gringoire either feared or disdained monsieur the cardinal. —
这并不是因为皮埃尔·格兰高尔害怕或蔑视枢机主教。 —

He had neither the weakness nor the audacity for that. —
他既没有这种软弱,也没有这种大胆。 —

A true eclectic, as it would be expressed nowadays, Gringoire was one of those firm and lofty, moderate and calm spirits, which always know how to bear themselves amid all circumstances (~stare in dimidio rerum~), and who are full of reason and of liberal philosophy, while still setting store by cardinals. —
作为一个真正的折衷主义者,就像今天人们所说的那样,格兰高尔是那种坚定而高尚的、温和而镇定的精神,他们永远知道如何在各种环境(~处于半信半疑状态~)中坚守自己,并且富有理性和开放的哲学观念,同时还看重枢机主教。 —

A rare, precious, and never interrupted race of philosophers to whom wisdom, like another Ariadne, seems to have given a clew of thread which they have been walking along unwinding since the beginning of the world, through the labyrinth of human affairs. —
一群罕见、宝贵且永不间断的哲学家族,他们像另一个阿里阿德涅一样,似乎总是能够给予他们一个永恒的线索,沿着这根从世界开始,一直穿越人类事务的迷宫的线走下去。 —

One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all times. —
他们可以在各个时代找到,一直都是相同的;也就是说,总是适应各个时代。 —

And, without reckoning our Pierre Gringoire, who may represent them in the fifteenth century if we succeed in bestowing upon him the distinction which he deserves, it certainly was their spirit which animated Father du Breul, when he wrote, in the sixteenth, these naively sublime words, worthy of all centuries: —
且不谈我们的皮埃尔·格兰高尔,如果我们能给予他应有的荣誉,他可能代表他们在15世纪的精神,但肯定是启发布勒神父在16世纪写下的这些天真崇高的话语,值得所有时代称道: —

“I am a Parisian by nation, and a Parrhisian in language, for ~parrhisia~ in Greek signifies liberty of speech; —
“我是个巴黎人,用语言讲‘帕尔哈伊西安’,希腊语中的‘帕尔哈伊西亚’意味着言论自由; —

of which I have made use even towards messeigneurs the cardinals, uncle and brother to Monsieur the Prince de Conty, always with respect to their greatness, and without offending any one of their suite, which is much to say.”
我曾向枢机主教、康蒂亲王的叔叔和兄弟们,始终都恭敬对待他们的伟大,不冒犯他们的任何一位随从,这说起来不容易。”

There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire. —
这些不愉快的印象对皮埃尔·格兰高尔产生影响,并不是因为对枢机主教的憎恨或轻视。 —

Quite the contrary; our poet had too much good sense and too threadbare a coat, not to attach particular importance to having the numerous allusions in his prologue, and, in particular, the glorification of the dauphin, son of the Lion of France, fall upon the most eminent ear. —
相反,我们的诗人太有常识,又穿着太破破烂烂的外衣,不能不特别重视他在序言中的许多暗示,尤其是对法兰西之狮的儿子–太子的颂扬最好由最显赫的耳朵听到。 —

But it is not interest which predominates in the noble nature of poets. —
但对于诗人高尚的天性来说,并不是利益在主导。 —

I suppose that the entity of the poet may be represented by the number ten; —
我认为可以用数字十来代表诗人的实体; —

it is certain that a chemist on analyzing and pharmacopolizing it, as Rabelais says, would find it composed of one part interest to nine parts of self-esteem.
当然,一个经过分析和炼药的化学家,正如拉伯雷所说的那样,会发现它由一部分利益组成,加上九部分自尊组成。

Now, at the moment when the door had opened to admit the cardinal, the nine parts of self-esteem in Gringoire, swollen and expanded by the breath of popular admiration, were in a state of prodigious augmentation, beneath which disappeared, as though stifled, that imperceptible molecule of which we have just remarked upon in the constitution of poets; —
现在,当大门打开,红衣主教进来的时候,格林瓜尔心中那九份自尊,因着民众的仰慕之情而膨胀和膨胀,处于惊人的增强状态,这种增强下隐藏了诗人个体构成中我们刚才提到的那种微不足道的分子; —

a precious ingredient, by the way, a ballast of reality and humanity, without which they would not touch the earth. —
一个极为珍贵的成分,顺便提一下,现实和人性的一种压舱实物,没有它,诗人们就不会与世界接触。 —

Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that ? —
格林瓜尔喜欢看到、感受到、几乎是摸索整个(盗贼的)集体,不过这并不重要; —

) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal song. —
在他的新娘之歌中一刻不停涌现的无可计量的狂放言辞,让整个会场(盗贼们,当然了,但那又有什么关系呢?)陷入麻木、石化,仿佛窒息一般。 —

I affirm that he shared the general beatitude, and that, quite the reverse of La Fontaine, who, at the presentation of his comedy of the “Florentine,” asked, “Who is the ill-bred lout who made that rhapsody?” —
我断言他分享了普遍的幸福,与La Fontaine截然相反,在他的“佛罗伦萨喜剧”演出时,曾问道“谁是那个无礼的家伙写的这部陈腔滥调?” —

Gringoire would gladly have inquired of his neighbor, “Whose masterpiece is this?”
格林瓜尔很想问问旁边的人,“这是谁的杰作?”

The reader can now judge of the effect produced upon him by the abrupt and unseasonable arrival of the cardinal.
读者现在可以判断那突然而时机不当的红衣主教到场对他造成了什么效果。

That which he had to fear was only too fully realized. —
他所害怕的事情正是发生了。 —

The entrance of his eminence upset the audience. All heads turned towards the gallery. —
阁下的进场激起了观众的骚动。所有人的头都转向包厢。 —

It was no longer possible to hear one’s self. “The cardinal! The cardinal!” —
再也听不见自己说话了。“红衣主教!红衣主教!” —

repeated all mouths. The unhappy prologue stopped short for the second time.
每个口中重复着。可怜的序言再次停下来。

The cardinal halted for a moment on the threshold of the estrade. —
红衣主教在estrade的门槛处停了一会。 —

While he was sending a rather indifferent glance around the audience, the tumult redoubled. —
当他漠然地环视着观众时,骚动加剧了。 —

Each person wished to get a better view of him. —
每个人都想要更好地看清他。 —

Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor’s shoulder.
每个人都互相竞相探出头去越过邻居的肩膀。

He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other comedy. —
事实上,他是一个崇高的人物,他的一瞥胜过任何其他喜剧。 —

Charles, Cardinal de Bourbon, Archbishop and Comte of Lyon, Primate of the Gauls, was allied both to Louis XI., through his brother, Pierre, Seigneur de Beaujeu, who had married the king’s eldest daughter, and to Charles the Bold through his mother, Agnes of Burgundy. —
查理斯·布尔邦枢机主教,里昂伯爵,高卢总主教,与路易十一通过他的兄弟皮埃尔·博尔朱侯爵结缘,后者娶了国王的长女,也与查理大胆通过他的母亲勃艮第的阿格尼丝结缘。 —

Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be. —
高卢总主教的性格中最突出,独特的特点是绅士风度,对当前权势的忠诚。 —

The reader can form an idea of the numberless embarrassments which this double relationship had caused him, and of all the temporal reefs among which his spiritual bark had been forced to tack, in order not to suffer shipwreck on either Louis or Charles, that Scylla and that Charybdis which had devoured the Duc de Nemours and the Constable de Saint-Pol. Thanks to Heaven’s mercy, he had made the voyage successfully, and had reached home without hindrance. —
读者可以想象这种双重关系给他造成了无数尴尬,以及在他的精神船只不至于在路易或查理两艰险处触礁,以免遭难,这两个分别吞没了尼莫尔公爵和圣波耳司令的斯西拉和卡里布派。感谢上天的仁慈,他成功地渡过风浪,平安归航。 —

But although he was in port, and precisely because he was in port, he never recalled without disquiet the varied haps of his political career, so long uneasy and laborious. —
尽管他已经到了归航的港口,但也正因为如此,他回顾自己政治生涯中的多舛事态时,总是心存忧虑,长期不安和辛苦。 —

Thus, he was in the habit of saying that the year 1476 had been “white and black” for him–meaning thereby, that in the course of that year he had lost his mother, the Duchesse de la Bourbonnais, and his cousin, the Duke of Burgundy, and that one grief had consoled him for the other.
因此,他常说1476年对他是“黑白双状”–指的是在那一年,他失去了母亲波尔多内公爵夫人和表兄勃艮第公爵,一种悲伤帮助他抚平了另一种。

Nevertheless, he was a fine man; he led a joyous cardinal’s life, liked to enliven himself with the royal vintage of Challuau, did not hate Richarde la Garmoise and Thomasse la Saillarde, bestowed alms on pretty girls rather than on old women,–and for all these reasons was very agreeable to the populace of Paris. He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; —
然而,他是个好人;他过着欢乐的枢机主教生活,喜欢用夏洛·著名的葡萄酒增添兴致,不讨厌丽贾德·拉·加莫瓦兹和托马斯·拉·塞拉德,更倾向于施舍给漂亮女孩而不是老太婆,因此深受巴黎民众的喜爱。他身边总是有一小群高贵的主教和修道院院长环绕,风趣高洁,爱好狂欢; —

and more than once the good and devout women of Saint Germain d’ Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had been scandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara–~Bibamus papaliter~.
不止一次,圣日耳曼·多塞尔教堂的善良虔诚的妇女在晚间经过布尔邦枢机的明亮窗户时,听到在一天中为她们唱经的同一嗓音在杯盏相击的声音中轻唱着本笃十二世的巴克斯谚语–~让我们像教皇一样饮酒~。

It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope. —
无疑是他公正获得的声望保护了他在进入时不受暴徒的恶劣接待,这些暴徒刚刚还对枢机非常不满,并且在选举教皇的当天很少愿意尊重一个枢机。 —

But the Parisians cherish little rancor; —
但巴黎人心怀少许恩怨; —

and then, having forced the beginning of the play by their authority, the good bourgeois had got the upper hand of the cardinal, and this triumph was sufficient for them. —
因此,一旦他们以自己的权威迫使剧目开演,好人们便占了枢机的上风,这场胜利对他们足够了。 —

Moreover, the Cardinal de Bourbon was a handsome man,–he wore a fine scarlet robe, which he carried off very well,–that is to say, he had all the women on his side, and, consequently, the best half of the audience. —
此外,波旁枢机主教是一位英俊的男人,他穿着一件漂亮的绯红色长袍,穿着很得体,也就是说,他拥有所有女性的支持,因此,他拥有观众中最优秀的一半。 —

Assuredly, it would be injustice and bad taste to hoot a cardinal for having come late to the spectacle, when he is a handsome man, and when he wears his scarlet robe well.
的确,如果一个枢机晚到了表演现场,却是一位英俊的男人,穿着一件漂亮的绯红色长袍,若因此而嘘他,那就有失公正和品味。

He entered, then, bowed to those present with the hereditary smile of the great for the people, and directed his course slowly towards his scarlet velvet arm-chair, with the air of thinking of something quite different. —
他走进来,朝在场的人们微笑,那是那种被伟大者用于亲民的遗传式微笑,然后慢慢地走向他的绯红天鹅绒扶手椅,看起来像在想着完全不同的事情。 —

His cortege–what we should nowadays call his staff–of bishops and abbés invaded the estrade in his train, not without causing redoubled tumult and curiosity among the audience. —
他的大臣们——现在我们会称之为他的工作人员——包围着他一同登上讲台,引起了观众中更大的骚动和好奇。 —

Each man vied with his neighbor in pointing them out and naming them, in seeing who should recognize at least one of them: —
每个人争相指认他们,给他们起名字,想看看谁至少能认出其中一个人: —

this one, the Bishop of Marseilles (Alaudet, if my memory serves me right); —
这个人,马赛主教(如果我没记错的话,他叫阿劳代); —

–this one, the primicier of Saint-Denis; —
这个人,圣丹尼的主教; —

–this one, Robert de Lespinasse, Abbé of Saint-Germain des Prés, that libertine brother of a mistress of Louis XI.; —
这个人,圣日耳曼德普雷修道院院长罗伯特·德莱萨那斯,那位骚扰路易十一情妇的风流兄弟; —

all with many errors and absurdities. As for the scholars, they swore. —
所有这些都有着许多错误和荒谬。至于学者们,他们发誓。 —

This was their day, their feast of fools, their saturnalia, the annual orgy of the corporation of Law clerks and of the school. —
这是他们的日子,他们的狂欢节,他们的“斯特尔纳利亚节”,法院书记员和学校协会每年一度的狂欢。 —

There was no turpitude which was not sacred on that day. —
在那一天,没有哪种下流行为是不受尊崇的。 —

And then there were gay gossips in the crowd–Simone Quatrelivres, Agnes la Gadine, and Rabine Piédebou. —
人群中还有一些快活的八卦者——西蒙娜·卡特尔李薇,艾格内丝·拉加丁,和拉宾·皮埃布。 —

Was it not the least that one could do to swear at one’s ease and revile the name of God a little, on so fine a day, in such good company as dignitaries of the church and loose women? —
在一个如此美好的日子,和那些教士和轻浪女人一起,诅咒以及稍微亵渎上帝的名字,是一个人可以轻松做的最少的事。 —

So they did not abstain; and, in the midst of the uproar, there was a frightful concert of blasphemies and enormities of all the unbridled tongues, the tongues of clerks and students restrained during the rest of the year, by the fear of the hot iron of Saint Louis. Poor Saint Louis! —
因此,他们毫不犹豫;在嘈杂声中,却是一个可怕的怒骂和各种激烈的不敬,那是所有狂放不羁的舌头,在一年中其余时间里受到圣路易火烫的恐惧所抑制的牧师和学生的舌头,可怜的圣路易! —

how they set him at defiance in his own court of law! —
他们是如何在他自己的法庭上蔑视他! —

Each one of them selected from the new-comers on the platform, a black, gray, white, or violet cassock as his target. —
他们每个人都从新人中挑选出一件黑色、灰色、白色或紫色的袍子作为目标。 —

Joannes Frollo de Molendin, in his quality of brother to an archdeacon, boldly attacked the scarlet; he sang in deafening tones, with his impudent eyes fastened on the cardinal, “~Cappa repleta mero~!”
作为大主教的兄弟,约翰·弗罗洛·德莫伦丁大胆地攻击了深红色的袍子;他高声唱道,一直用无礼的眼神盯着主教,”衣袍满是美酒!”

All these details which we here lay bare for the edification of the reader, were so covered by the general uproar, that they were lost in it before reaching the reserved platforms; —
所有这些我们在这里为读者揭示的细节,都被整体的喧嚣声所淹没,以至于在达到保留席之前就已经消失。 —

moreover, they would have moved the cardinal but little, so much a part of the customs were the liberties of that day. —
此外,他们几乎没有移动枢机主教的位置,因为那个时代的习俗和自由权利是如此的不可分割。 —

Moreover, he had another cause for solicitude, and his mien as wholly preoccupied with it, which entered the estrade the same time as himself; —
此外,他还有另一个让人担忧的原因,他的神情完全被这个原因所占据,这个原因与他同时进入estrade的那群来自佛兰德的使节有关。 —

this was the embassy from Flanders.
这是来自佛兰德的使节团。

Not that he was a profound politician, nor was he borrowing trouble about the possible consequences of the marriage of his cousin Marguerite de Bourgoyne to his cousin Charles, Dauphin de Vienne; —
并不是因为他是一个深谋远虑的政治家,也不是因为他在担忧他的表兄玛格丽特·德·布尔戈因和表兄维也纳的查理大夫婚姻可能带来的后果; —

nor as to how long the good understanding which had been patched up between the Duke of Austria and the King of France would last; —
也不是担心奥地利公爵和法国国王之间所修补的友好关系能维持多久; —

nor how the King of England would take this disdain of his daughter. —
以及英格兰国王会如何对待对他女儿的这种轻蔑。 —

All that troubled him but little; and he gave a warm reception every evening to the wine of the royal vintage of Chaillot, without a suspicion that several flasks of that same wine (somewhat revised and corrected, it is true, by Doctor Coictier), cordially offered to Edward IV. by Louis XI., would, some fine morning, rid Louis XI. of Edward IV. “The much honored embassy of Monsieur the Duke of Austria,” brought the cardinal none of these cares, but it troubled him in another direction. —
所有这些对他的影响都很小;每天晚上,他都会热情地招待产自夏约的王室葡萄园的葡萄酒,毫不知情的是,同样那几坛葡萄酒(虽然经过协奇特博士的一番修订和调整),从路易十一手中真诚地送给爱德华四世,会有一天早上,让路易十一摆脱爱德华四世的困扰。“奥地利公爵大人的备受尊敬的使团”给枢机主教带来的不是这些忧虑,但却让他在另一个方面感到困扰。 —

It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,–for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois; —
事实上,对于他来说,查理·德·布尔邦,被迫宴请和热情接待谁也不知道是什么市民,是相当艰难的; —

–for him, a cardinal, to receive aldermen; —
– 对于他,一个枢机主教,来接待市政官员; —

–for him, a Frenchman, and a jolly companion, to receive Flemish beer-drinkers,–and that in public! This was, certainly, one of the most irksome grimaces that he had ever executed for the good pleasure of the king.
– 对于他,一个法国人,以及一个欢快的伙伴,来接待佛兰德啤酒的饮酒者,–这还要当众!这无疑是他为了国王的喜好所做出的最让人讨厌的扭曲的表情之一。

So he turned toward the door, and with the best grace in the world (so well had he trained himself to it), when the usher announced, in a sonorous voice, “Messieurs the Envoys of Monsieur the Duke of Austria.” —
因此,当传达官面向门口时,他全副心思都投放在了这个问题上,举止优雅得无可挑剔(他已经训练自己如此),当夫彰传达官高声宣布:“奥地利公爵大人的使节们到了。” —

It is useless to add that the whole hall did the same.
毫无疑问,整个大厅也是如此。

Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and forty ambassadors of Maximilian of Austria, having at their head the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint-Bertin, Chancellor of the Golden Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent. A deep silence settled over the assembly, accompanied by stifled laughter at the preposterous names and all the bourgeois designations which each of these personages transmitted with imperturbable gravity to the usher, who then tossed names and titles pell-mell and mutilated to the crowd below. —
随后,以两人一组的方式,深沉的礼仪让他们在查理·德·布尔邦那欢快的教会随行人员中显得格格不入,奥地利的马克西米连八十八位使节到达,他们的领导是圣贝尔丁修道院院长、金羊毛骑士团长、雅克·戈伊大摄政、根特大铁卫。整个集会上降临了一片沉寂,伴随着对那些荒谬姓名以及每位这些人以不可动摇的神态传达给传达官的市民名称的压抑笑声,之后传达官将名字和头衔瞧不顺眼地抛给下面的人群。 —

There were Master Loys Roelof, alderman of the city of Louvain; —
其中有路汉·洛伊斯,鲁汉市市长; —

Messire Clays d’Etuelde, alderman of Brussels; —
克莱斯·德·埃特尔德,布鲁塞尔市市长; —

Messire Paul de Baeust, Sieur de Voirmizelle, President of Flanders; —
梅西尔·保罗·德·巴尤斯,弗兰德斯总统; —

Master Jehan Coleghens, burgomaster of the city of Antwerp; —
安特卫普市市长让·科勒亨斯先生; —

Master George de la Moere, first alderman of the kuere of the city of Ghent; —
根特市库尔第一副市长乔治·德·拉·莫尔先生; —

Master Gheldolf van der Hage, first alderman of the ~parchous~ of the said town; —
该镇帕乌什首席副市长盖尔多夫·范德哈格先生; —

and the Sieur de Bierbecque, and Jehan Pinnock, and Jehan Dymaerzelle, etc., etc., etc.; —
以及比尔贝克先生,让·皮诺克先生,让·迪马塞尔先生等等; —

bailiffs, aldermen, burgomasters; burgomasters, aldermen, bailiffs–all stiff, affectedly grave, formal, dressed out in velvet and damask, hooded with caps of black velvet, with great tufts of Cyprus gold thread; —
太监,副市长,市长;市长,副市长,太监——他们全都严肃、做作地打扮一新,身穿天鹅绒和丝绒,头戴黑天鹅绒帽子,帽上有大块塞浦路斯金丝; —

good Flemish heads, after all, severe and worthy faces, of the family which Rembrandt makes to stand out so strong and grave from the black background of his “Night Patrol “; —
总的来说,都是好的佛兰德人,庄重而有价值的面孔,正像伦勃朗画中的那样,从“夜巡队”的黑色背景中显得坚定而庄严; —

personages all of whom bore, written on their brows, that Maximilian of Austria had done well in “trusting implicitly,” as the manifest ran, “in their sense, valor, experience, loyalty, and good wisdom.”
每个人脸上都清晰地标记着马克西米利安·奥地利对他们的信任,就像宣言中所写的:“信赖他们的见识、勇气、经验、忠诚和智慧。”

There was one exception, however. It was a subtle, intelligent, crafty-looking face, a sort of combined monkey and diplomat phiz, before whom the cardinal made three steps and a profound bow, and whose name, nevertheless, was only, “Guillaume Rym, counsellor and pensioner of the City of Ghent.”
不过有一个例外,一个狡猾、精明的面孔,一种猴子和外交家的结合,极具计谋之气。基督教会的心腹之前会走三步并深深鞠躬,尽管他的名字只是“吉伦·瑞姆,根特市顾问和养老金领取人”。

Few persons were then aware who Guillaume Rym was. —
那时很少有人知道吉伦·瑞姆是谁。 —

A rare genius who in a time of revolution would have made a brilliant appearance on the surface of events, but who in the fifteenth century was reduced to cavernous intrigues, and to “living in mines,” as the Duc de Saint-Simon expresses it. —
一个罕见的天才,如果在革命时期会在事件中有出色表现,但在15世纪只能沦落为黑暗的阴谋和“住在矿井里”,圣西门公爵是这么形容他的。 —

Nevertheless, he was appreciated by the “miner” of Europe; —
尽管如此,他却受到了“矿工”欧洲的赞赏; —

he plotted familiarly with Louis XI., and often lent a hand to the king’s secret jobs. —
他熟悉地与路易十一策划,并经常参与国王的隐秘工作。 —

All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal’s politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.
所有这一切对那群惊奇于基督教会对这个脆弱的佛兰德太监如此礼貌的人完全是未知的。