Gringoire set out to follow the gypsy at all hazards. —-
危险之中,格林哥尔毅然追随那名吉普赛女子。 —-

He had seen her, accompanied by her goat, take to the Rue de la Coutellerie; —-
他看到她带着山羊走向库特列利街; —-

he took the Rue de la Coutellerie.
于是他也朝库特列利街走去。

“Why not?” he said to himself.
“何不如此?”他自言自语道。

Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she is going. —-
巴黎街头的实用哲学家格林哥尔注意到,没有什么比追随一名漂亮女子而不知道她要去何处更能带来遐想。 —-

There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence and blind obedience, something indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,—a spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all extremes, incessantly suspended between all human propensities, and neutralizing one by the other. —-
这种自愿放弃自由意志的行为,这种心血来潮顺从于另一个并不怀疑它的心血来潮,融合了奇特的独立精神和盲目服从,格林哥尔很喜欢这种心情——一种本质上复杂、矛盾、迟疑的精神,持有所有极端的极端,在所有人类倾向之间不断徘徊。一个由一端抵消另一端的精神。 —-

He was fond of comparing himself to Mahomet’s coffin, attracted in two different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights and the depths, between the vault and the pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir.
他喜欢把自己比作穆罕默德的棺材,被两块磁石同时吸引,在两个不同方向上,永远犹豫于高处和低处之间,穹顶和路面之间,坠落和上升之间,天顶和谷底之间。

If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between classicism and romanticism!
如果格林哥尔生活在我们这个时代,他将能够在古典主义和浪漫主义之间找到一个很好的中间路线!

But he was not sufficiently primitive to live three hundred years, and ‘tis a pity. —-
但遗憾的是,他不够原始,无法活三百年。 —-

His absence is a void which is but too sensibly felt to-day.
他的缺席今天更加明显地感受到了。

Moreover, for the purpose of thus following passers-by (and especially female passers-by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better disposition than ignorance of where one is going to sleep.
此外,为了这样追随路人(尤其是女路人)在街上走,这是一个很好的状态,那就是不知道自己将在何处休息。

So he walked along, very thoughtfully, behind the young girl, who hastened her pace and made her goat trot as she saw the bourgeois returning home and the taverns—the only shops which had been open that day—closing.
于是他很沉思地跟在那位年轻女孩的后面,当她见到市民们回家和那天唯一开着的酒馆——唯一还开门的商店——关闭时,她便加快了脚步,让她的山羊小跑起来。

“After all,” he half thought to himself, “she must lodge somewhere; gypsies have kindly hearts. Who knows?—“
“毕竟,”他心里暗道,”她必须有地方住宿;吉普赛人心地善良。谁知道?—“

And in the points of suspense which he placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas.
在他的心头对这种保留之后所放置的悬念中,藏着不知道是什么样的让人愉快的想法。

Meanwhile, from time to time, as he passed the last groups of bourgeois closing their doors, he caught some scraps of their conversation, which broke the thread of his pleasant hypotheses.
同时,每当他经过最后几批市民关闭门户时,他时不时能听到一些他们的对话片段,打断了他美好设想的脉络。

Now it was two old men accosting each other.
现在是两个老人在互相搭话。

“Do you know that it is cold, Master Thibaut Fernicle?” —-
“您知道是寒冷的,蒂博·费尼尔大师吗?” —-

(Gringoire had been aware of this since the beginning of the winter.)
(自从冬天开始,格林哥尔就已经意识到这一点了。)

“Yes, indeed, Master Boniface Disome! Are we going to have a winter such as we had three years ago, in ‘80, when wood cost eight sous the measure?”
“是的,那确实是,博纳菲斯·迪索姆大师!我们会像三年前那样过一个冬天吗,在’80年,木柴耗费8个苏大林?”

“Bah! that’s nothing, Master Thibaut, compared with the winter of 1407, when it froze from St. Martin’s Day until Candlemas! —-
“哼!那算不了什么,蒂博大师,和1407年那个冬天比起来,那一年的马丁节直到烛节都结冰了! —-

and so cold that the pen of the registrar of the parliament froze every three words, in the Grand Chamber! —-
那时候寒冷到议会注册员的笔每写三个字就冻住了,在大法官的大厅! —-

which interrupted the registration of justice.”
这中断了司法登记。“

Further on there were two female neighbors at their windows, holding candles, which the fog caused to sputter.
再过来有两个女邻居在窗口举着蜡烛,雾使烛光欢闪。

“Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?”
“您丈夫有告诉您关于不幸的事吗,波德拉克小姐?”

“No. What is it, Mademoiselle Turquant?”
“没有。发生了什么事,特尔坎小姐?”

“The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Chatelet, took fright at the Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay monk of the Célestins.”
“查理大街的记事官吉尔·戈丹的马被弗兰德人和他们的队伍吓到,把塞勒斯丁修道院的平信徒菲利普·阿维洛倒下了。”

“Really?”
“真的吗?”

“Actually.”
“的确是。”

“A bourgeois horse! ‘tis rather too much! If it had been a cavalry horse, well and good!”
“一个市民的马!太过分了!如果那是一匹骑兵的马,那就好了!”

And the windows were closed. But Gringoire had lost the thread of his ideas, nevertheless.
窗户关闭了。但格林哥尔已经失去了思路。

Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him; —-
幸运的是,他很快又找到了它,多亏了吉普赛人,多亏了迪亚利,仍然走在他前面; —-

two fine, delicate, and charming creatures, whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in admiring, almost confusing them in his contemplation; —-
两个美丽、细致、迷人的小生物,他正沉浸在欣赏它们的小脚、美丽体态和优雅举止中,几乎在凝视中把它们搞混了; —-

believing them to be both young girls, from their intelligence and good friendship; —-
他相信它们都是年轻的女孩,因为它们的聪明和友好; —-

regarding them both as goats,—so far as the lightness, agility, and dexterity of their walk were concerned.
至于它们的轻快、敏捷和灵活性,他把它们都看成了山羊,—直到这时街道变得越来越黑,越来越空旷。

But the streets were becoming blacker and more deserted every moment. —-
长钟声已经敲过了,而现在他们在街上依然很少遇到行人,窗上也很少有灯光。 —-

The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they encountered a passer-by in the street, or a light in the windows. —-
格林哥尔在追赶吉普赛女郎时,陷入了那个纠缠不清的巷道、广场和封闭庭院的迷宫中,这些地方环绕着圣无辜圣殿,就像被猫抓到的线团一样盘绕。 —-

Gringoire had become involved, in his pursuit of the gypsy, in that inextricable labyrinth of alleys, squares, and closed courts which surround the ancient sepulchre of the Saints-Innocents, and which resembles a ball of thread tangled by a cat. —-
“这里的街道几乎没有什么逻辑可言!” —-

“Here are streets which possess but little logic!” —-
格林哥尔迷失在无数不断重复的环路中,但年轻女孩却毫不犹豫地沿着似乎对她很熟悉的道路前行,步伐越来越快。 —-

said Gringoire, lost in the thousands of circuits which returned upon themselves incessantly, but where the young girl pursued a road which seemed familiar to her, without hesitation and with a step which became ever more rapid. —-
至于他自己,如果不是在路过时看到了市场鱼柱刑台的八角形块状,开放的顶端清晰地映衬在鲁维尔德街上依然亮着的窗户上,他对自己的位置会一无所知。 —-

As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory of the fish markets, the open-work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet.
近几分钟来,年轻女孩一直在留意着他;

The young girl’s attention had been attracted to him for the last few moments; —-
她多次向他扭头,显得有些不安; —-

she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness; —-
甚至曾经停下来,趁着从半开的面包店透出的一线阳光,专心地打量着他,从头到脚,然后,眯起眼睛看过后,格林哥尔看到她做了一下那个他已经注意到的小鬼脸,然后她走了。 —-

she had even once come to a standstill, and taking advantage of a ray of light which escaped from a half-open bakery to survey him intently, from head to foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little pout which he had already noticed, after which she passed on.
这个小鬼脸给格林哥尔提供了思考的食粮。

This little pout had furnished Gringoire with food for thought. —-
这个优雅的鬼脸明显带着轻蔑和讥讽。 —-

There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace. —-
最后,她走了。 —-

So he dropped his head, began to count the paving-stones, and to follow the young girl at a little greater distance, when, at the turn of a street, which had caused him to lose sight of her, he heard her utter a piercing cry.
于是他低下头,开始数路面的石块,以稍微远一点的距离跟踪这位年轻女子,当他在一条转角处失去了她的踪影,他听到她发出一声尖叫。

He hastened his steps.
他加快了步伐。

The street was full of shadows. Nevertheless, a twist of tow soaked in oil, which burned in a cage at the feet of the Holy Virgin at the street corner, permitted Gringoire to make out the gypsy struggling in the arms of two men, who were endeavoring to stifle her cries. —-
街道上充满了阴影。然而,一团浸过油的麻花,在街角圣母雕像的脚下燃烧,让格林哥瓦尔能看清正努力压制她的两名男子的死亡搏斗女孩。 —-

The poor little goat, in great alarm, lowered his horns and bleated.
可怜的小山羊非常害怕,低下头并发出哀叫声。

“Help! gentlemen of the watch!” shouted Gringoire, and advanced bravely. —-
“救命!警察先生们!” 格林哥瓦尔叫道,并勇敢地向前走去。 —-

One of the men who held the young girl turned towards him. —-
抱着年轻女孩的其中一名男子转过身朝他走去。 —-

It was the formidable visage of Quasimodo.
那是卡西莫多可怕的面容。

Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step.
格林哥瓦尔并没有逃走,但他也没有再向前迈一步。

Quasimodo came up to him, tossed him four paces away on the pavement with a backward turn of the hand, and plunged rapidly into the gloom, bearing the young girl folded across one arm like a silken scarf. —-
卡西莫多走到他面前,用一记后手将他抛在地面上四步远,并快速地冲入黑暗之中,像一条将年轻女孩抱在手臂上的丝巾一样。 —-

His companion followed him, and the poor goat ran after them all, bleating plaintively.
他的同伴跟随着他,可怜的山羊在后面跟着他们,发出悲切的哀叫声。

“Murder! murder!” shrieked the unhappy gypsy.
“谋杀!谋杀!” 不幸的吉普赛女郎尖叫着。

“Halt, rascals, and yield me that wench!” —-
“停下,无赖,把那姑娘交给我!” —-

suddenly shouted in a voice of thunder, a cavalier who appeared suddenly from a neighboring square.
一个骑士突然从附近的广场出现,声音如雷霆般喊道。

It was a captain of the king’s archers, armed from head to foot, with his sword in his hand.
他是一名全副武装的国王弓箭手队长,手持剑。

He tore the gypsy from the arms of the dazed Quasimodo, threw her across his saddle, and at the moment when the terrible hunchback, recovering from his surprise, rushed upon him to regain his prey, fifteen or sixteen archers, who followed their captain closely, made their appearance, with their two-edged swords in their fists. —-
他从目瞪口呆的卡西莫多手中抢走了吉普赛女郎,将她抛到他的鞍上,在可怕的驼背恢复惊讶时,冲向他夺回猎物,十五六名紧随队长的弓箭手突然出现,手持双刃剑。 —-

It was a squad of the king’s police, which was making the rounds, by order of Messire Robert d’Estouteville, guard of the provostship of Paris.
这是国王警察队,受罗贝尔·德图特维尔勋爵的命令,在巴黎长官衙门的护卫下巡逻。

Quasimodo was surrounded, seized, garroted; he roared, he foamed at the mouth, he bit; —-
奎西莫多被围住,制服,绞杀;他咆哮,口吐白沫,咬人; —-

and had it been broad daylight, there is no doubt that his face alone, rendered more hideous by wrath, would have put the entire squad to flight. —-
假如这是白昼,毫无疑问,他那张因愤怒而更可怕的脸足以把整个队伍吓退。 —-

But by night he was deprived of his most formidable weapon, his ugliness.
但是在夜晚,他失去了最具威胁性的武器,他的丑陋。

His companion had disappeared during the struggle.
他的同伴在搏斗中消失了。

The gypsy gracefully raised herself upright upon the officer’s saddle, placed both hands upon the young man’s shoulders, and gazed fixedly at him for several seconds, as though enchanted with his good looks and with the aid which he had just rendered her. —-
吉普赛女子优雅地站直在军官鞍上,双手搁在年轻人的肩膀上,定定地凝视了他几秒钟,仿佛被他的英俊和刚才所提供的帮助迷住了。 —-

Then breaking silence first, she said to him, making her sweet voice still sweeter than usual,—
然后她首先打破沉默,对他说着,使她那甜美的声音比往常更甜蜜—

“What is your name, monsieur le gendarme?”
“你叫什么名字,警长先生?”

“Captain Phoebus de Chateaupers, at your service, my beauty!” —-
“费博斯·德·沙托佩尔斯上尉,尽我所能,我的美人!” —-

replied the officer, drawing himself up.
军官答道,挺起了胸膛。

“Thanks,” said she.
“谢谢你,”她说。

And while Captain Phoebus was turning up his moustache in Burgundian fashion, she slipped from the horse, like an arrow falling to earth, and fled.
当费博斯上尉用勃艮第方式扭起胡子时,她像箭一样从马上滑落,飞奔而去。

A flash of lightning would have vanished less quickly.
一道闪电消失得没那么迅速。

“Nombrill of the Pope!” said the captain, causing Quasimodo’s straps to be drawn tighter, “I should have preferred to keep the wench.”
“教皇的小肚脐!”上尉说着,让奎西莫多的绑带拉紧,“我宁愿留住那个贱妇。”

“What would you have, captain?” said one gendarme. “The warbler has fled, and the bat remains.”
“你说得对,上尉,”一名警长说,“歌唱鸟已逃走,蝙蝠留下了。”