In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; —
在1482年,卡西莫多大约20岁; —

Claude Frollo, about thirty-six. One had grown up, the other had grown old.
克劳德·弗罗洛约36岁。一个年轻,一个变老。

Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torch, the tender protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and was ignorant of many. —
克劳德·弗罗洛不再是托克学院简单的学者,也不再是一个娇嫩的孩子的温柔保护者,不再是年轻而梦幻的哲学家,懂得许多事情同时对许多事情一无所知。 —

He was a priest, austere, grave, morose; one charged with souls; —
他是一个僧侣,严肃、庄严、阴郁;一个肩负灵魂重担的人; —

monsieur the archdeacon of Josas, the bishop’s second acolyte, having charge of the two deaneries of Montlhéry, and Chateaufort, and one hundred and seventy-four country curacies. —
乔萨长官,主教的第二副祭司,负责蒙特勒里和夏多佛尔特两个教区,以及一百七十四个乡村牧师。 —

He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots*, and the brothers of Saint-Augustine and the matutinal clerks of Notre-Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.
他是一个威严而沉郁的人物,当他缓缓走过教堂高高的拱顶下时,穿着白色长袍,前襟厚大,头低垂至胸,显露出一个高大光秃的额头,唱诗班的男孩们和修士们以及圣奥古斯丁慈善会的成员,以及圣母大教堂清晨的牧师们都会颤栗。

  • An official of Notre-Dame, lower than a beneficed clergyman, higher than simple paid chanters.
    *圣母院的一位官员,低于受俸禄神职人员,高于简单受雇的歌唱者。

Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his young brother, those two occupations of his life. —
但克劳德·弗罗洛从未放弃过科学和对自己小弟的教育,这是他生活的两个职业。 —

But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. —
但随着时间的流逝,这些甜蜜的事情中掺杂了些许苦涩。 —

In the long run, says Paul Diacre, the best lard turns rancid. —
正如宝利·迪亚克所说,好猪油到最后也会变质。 —

Little Jehan Frollo, surnamed (~du Moulin~) “of the Mill” because of the place where he had been reared, had not grown up in the direction which Claude would have liked to impose upon him. —
小让·弗罗洛被誉为“磨坊之子”,因为他在那里长大,他没有像克劳德希望的那样成长。 —

The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. —
大哥期望一个虔诚、顺从、博学、体面的学生。 —

But the little brother, like those young trees which deceive the gardener’s hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery. —
但小弟弟就像那些欺骗园丁希望的年轻树木,顽固地朝着接受阳光和空气的方向成长,小弟弟没有成长和繁殖,只是在懒惰、无知和放荡的方向上生长出茂密的枝叶。 —

He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; —
他是一个顽劣的家伙,一个非常无序的家伙,让克劳德·弗罗洛怒视; —

but very droll and very subtle, which made the big brother smile.
但十分滑稽而十分微妙,让大哥笑容满面。

Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his early years in study and meditation; —
克洛德已经把他托付给托尔基学院,就像他年轻时在那里度过学习和沉思的早期岁月一样; —

and it was a grief to him that this sanctuary, formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it. —
这个庇护所现在被负有不堪之名的弗罗罗神父亵渎,对他而言是一种痛苦; —

He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured. —
他有时对让恩进行非常漫长严厉的布道,后者大胆地忍受着; —

After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. —
毕竟,这个年轻的顽童拥有一颗善良的心,正如所有喜剧中所见; —

But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions and enormities. —
但布道结束后,他仍然平静地恢复了他的叛逆和暴行; —

Now it was a ~bejaune~ or yellow beak (as they called the new arrivals at the university), whom he had been mauling by way of welcome; —
现在,他是在欢迎一个新来的黄嘴青年时拿他开涮; —

a precious tradition which has been carefully preserved to our own day. —
一种珍贵的传统一直保存到了今天; —

Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine-shop in classic fashion, quasi ~classico excitati~, had then beaten the tavern-keeper “with offensive cudgels,” and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar. —
他又带领一群学者,以经典方式冲进了一家酒吧,~classico excitati~,然后用冒犯的短棒打伤了酒店老板,并愉快地洗劫了酒店,甚至把地下室的木桶酒砸烂了; —

And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,–~Rixa; —
之后,托尔基的副监管员哀怨地把一份用拉丁语写的可怕报告送到了克洛德神父那里,标注着令人痛心的边注,~斗殴; —

prima causa vinum optimum potatum~. Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny.
最大的原因是饮用了最好的葡萄酒~。最终据说,一个十六岁的男孩做出了一种非常可怕的事情,就是他的放荡行为常常延伸到了格拉蒂尼街;

Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh in your face, and which always pays you, though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have paid to her. —
克洛德因此对他的人类感情感到忧伤和沮丧,急切地投入了学识的怀抱,这位至少不会当着你的面笑并且总是会回报你,尽管有时报酬有点虚假,对你所付出的关注; —

Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more and more sad as a man. —
因此,他变得越来越有学问,并且同时,作为一个自然的后果,变得越来越作为一个神父更加严格,作为一个人更加忧伤; —

There are for each of us several parallelisms between our intelligence, our habits, and our character, which develop without a break, and break only in the great disturbances of life.
对于我们每个人来说,我们的智力、习惯和品性之间有几个平行现象,在一生中没有停顿地发展,并且只有在生活中的巨大动荡中才会中断;

As Claude Frollo had passed through nearly the entire circle of human learning–positive, exterior, and permissible–since his youth, he was obliged, unless he came to a halt, ~ubi defuit orbis~, to proceed further and seek other aliments for the insatiable activity of his intelligence. —
由于克洛德·弗罗罗年轻时几乎经历了整个人类学问领域–正面、外部和允许的–所以他被迫,除非他到了尽头,~ubi defuit orbis~,否则必须继续前进,寻找对他那永不满足的智力活动提供其他营养的内容; —

The antique symbol of the serpent biting its tail is, above all, applicable to science. —
咬住自己尾巴的古代蛇符号,最适用于科学。 —

It would appear that Claude Frollo had experienced this. —
看起来克洛德·弗罗洛经历过这种情况。 —

Many grave persons affirm that, after having exhausted the ~fas~ of human learning, he had dared to penetrate into the ~nefas~. —
许多严肃的人们断言,他在穷尽人类学问的“命定”的范畴后,竟然敢去触碰“不可告人”的领域。 —

He had, they said, tasted in succession all the apples of the tree of knowledge, and, whether from hunger or disgust, had ended by tasting the forbidden fruit. —
他们说,他已经尝过知识树上所有的苹果,无论是出于饥饿还是厌恶,最后都尝到了禁果。 —

He had taken his place by turns, as the reader has seen, in the conferences of the theologians in Sorbonne,–in the assemblies of the doctors of art, after the manner of Saint-Hilaire,–in the disputes of the decretalists, after the manner of Saint-Martin,–in the congregations of physicians at the holy water font of Notre- Dame, ~ad cupam Nostroe-Dominoe~. —
如读者所见,他曾轮番出现在索邦神学会议,圣艾利亚大教师那样的艺术医生协会,圣马丁那样的院长辩论会,及圣母大教堂圣水盆前医学院的聚会中。 —

All the dishes permitted and approved, which those four great kitchens called the four faculties could elaborate and serve to the understanding, he had devoured, and had been satiated with them before his hunger was appeased. —
所有四个大厨房称为四大院系的菜肴,对理解力来说是被允许且认可的,他都品尝过,并在觅食未停止前已经饱腹。 —

Then he had penetrated further, lower, beneath all that finished, material, limited knowledge; —
然后,他深入更低、更深,低于所有那些完成、材料、有限的知识; —

he had, perhaps, risked his soul, and had seated himself in the cavern at that mysterious table of the alchemists, of the astrologers, of the hermetics, of which Averroès, Gillaume de Paris, and Nicolas Flamel hold the end in the Middle Ages; —
也许他拼了命,坐到了那个神秘的、中世纪中阿维罗伊斯,圭尔回春堂和尼古拉斯·弗拉梅尔掌握秘密的金属铁表上。 —

and which extends in the East, by the light of the seven- branched candlestick, to Solomon, Pythagoras, and Zoroaster.
并且延伸至东方,借着七灯台的光辉,直至所罗门、毕达哥拉斯和琐罗亚斯德。

That is, at least, what was supposed, whether rightly or not. —
无论对错,至少这就是传闻。 —

It is certain that the archdeacon often visited the cemetery of the Saints-Innocents, where, it is true, his father and mother had been buried, with other victims of the plague of 1466; —
肯定的是总教区长常常去圣无辜者墓地,那里埋葬着他的父母,还有1466年鼠疫的其他受害者; —

but that he appeared far less devout before the cross of their grave than before the strange figures with which the tomb of Nicolas Flamel and Claude Pernelle, erected just beside it, was loaded.
但可以确定的是,在他们的坟墓旁,他在十字架前显得远不如在尼古拉斯·弗拉梅尔和克洛德·佩内勒墓碑前那般虔诚。

It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans and the Rue Marivault. —
肯定的是他经常被看到走过隆巴尔街,偷偷地进入一座在埃克里文人街和马里沃特街交叉口的小房子。 —

It was the house which Nicolas Flamel had built, where he had died about 1417, and which, constantly deserted since that time, had already begun to fall in ruins,–so greatly had the hermetics and the alchemists of all countries wasted away the walls, merely by carving their names upon them. —
这就是尼古拉斯·弗拉梅尔所建的房子,他于1417年左右去世,这座房子由于炼金术士和全世界的奥秘学家都在墙上刻写自己的名字而已经开始破败–这样墙壁只因被这些人刻写而不停地消耗。 —

Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air-hole, Archdeacon Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose supports had been daubed with numberless couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself. —
一些邻居甚至声称他们曾经透过一个通气孔看到克劳德总教区长在挖掘,翻转,挖掘地下室的泥土,尼古拉斯·弗拉梅尔本人以用许多偶联和象形文字涂抹了地下室的支柱。 —

It was supposed that Flamel had buried the philosopher’s stone in the cellar; —
有人认为弗拉梅尔已经把炼金术士之石埋在地下室; —

and the alchemists, for the space of two centuries, from Magistri to Father Pacifique, never ceased to worry the soil until the house, so cruelly ransacked and turned over, ended by falling into dust beneath their feet.
而这些炼金术士在两个世纪的时间里一直纠缠不休地挖掘土地,直到房子,被如此残忍地洗劫和翻转,终于在他们脚下变成尘土。

Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre- Dame, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice. —
再次肯定的是总教区长对巴黎圣母院的象征门产生了奇特的激情,那是主教吉约姆在石头上书写的有关召唤的书页,“这本书”的前言,毫无疑问,由于在圣殿的神圣诗歌中加上了如此地狱般的封面,他已经被诅咒。 —

Archdeacon Claude had the credit also of having fathomed the mystery of the colossus of Saint Christopher, and of that lofty, enigmatical statue which then stood at the entrance of the vestibule, and which the people, in derision, called “Monsieur Legris.” —
还有人说克劳德总教区长揭开了圣克里斯托弗的巨像和那座高大而谜一样的雕像的谜,后者当时竖立在门厅入口处,被人们讥讽地称为“勒格陶士先生。” —

But, what every one might have noticed was the interminable hours which he often employed, seated upon the parapet of the area in front of the church, in contemplating the sculptures of the front; —
但,每个人都注意到的是他经常花费无尽时光,坐在教堂前面的区域的护栏上,凝视着正面的雕刻; —

examining now the foolish virgins with their lamps reversed, now the wise virgins with their lamps upright; —
交替地观察那些举着反灯的愚昧处女,那些举着正灯的智慧处女; —

again, calculating the angle of vision of that raven which belongs to the left front, and which is looking at a mysterious point inside the church, where is concealed the philosopher’s stone, if it be not in the cellar of Nicolas Flamel.
再次计算那只属于左前方的乌鸦的视角,看向教堂内部一个神秘的点,在那里隐藏着炼金术士之石,如果它不在尼古拉斯·弗拉梅尔的地下室里。

It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo. —
顺便说一句,在那个时代,巴黎圣母院竟然被克劳德和卡西莫多这两个如此不同的人以如此大程度和如此虔诚地所钟爱,这真是一个奇怪的命运。 —

Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble; —
被一个人所喜爱,一种本能的野兽般的半人,因为它的美丽,因为它的身材,因为从它雄伟的整体中散发出来的和谐; —

beloved by the other, a learned and passionate imagination, for its myth, for the sense which it contains, for the symbolism scattered beneath the sculptures of its front,–like the first text underneath the second in a palimpsest,–in a word, for the enigma which it is eternally propounding to the understanding.
被另一个人所喜爱,一种博学和热情的想象,因为它的神话,因为它包含的意义,因为散布在其正面雕塑下的象征主义--如同在覆写本中第二行下方的第一行文字--总之,因为它永远向理解提出的谜题;

Furthermore, it is certain that the archdeacon had established himself in that one of the two towers which looks upon the Grève, just beside the frame for the bells, a very secret little cell, into which no one, not even the bishop, entered without his leave, it was said. —
此外,可以肯定的是大教堂长已经在那座俯瞰市政广场的两座塔中的一座中安了家,就在钟铃架旁边,有一个非常隐秘的小房间,据说没有人,甚至主教,没有他的允许是不会进去的。 —

This tiny cell had formerly been made almost at the summit of the tower, among the ravens’ nests, by Bishop Hugo de Besan? —
这个微小的房间曾经是由它的时代的主教雨果·德·贝桑翁在塔的几乎顶端,与乌鸦巢中做成的。 —

on* who had wrought sorcery there in his day. What that cell contained, no one knew; —
那个房间中装有什么,谁也不知道; —

but from the strand of the Terrain, at night, there was often seen to appear, disappear, and reappear at brief and regular intervals, at a little dormer window opening upon the back of the tower, a certain red, intermittent, singular light which seemed to follow the panting breaths of a bellows, and to proceed from a flame, rather than from a light. —
但是在夜晚的Terrain岸边,经常能看到,每隔一会,从一个小睡房窗口射出一个红色,间歇性,独特的光,好像是随着呼吸急促的风箱而来,较之光线更像是火焰。 —

In the darkness, at that height, it produced a singular effect; —
在黑暗中,在那个高度,它产生了一种奇异的效果; —

and the goodwives said: “There’s the archdeacon blowing! —
好太太们说:“那是大教堂长在吹气! —

hell is sparkling up yonder!”
地狱就在上面闪烁!”

  • Hugo II. de Bisuncio, 1326-1332.
    雨果二的比汉库,1326-1332年。

There were no great proofs of sorcery in that, after all, but there was still enough smoke to warrant a surmise of fire, and the archdeacon bore a tolerably formidable reputation. —
这毕竟并不是什么巫术的明显证据,但却足够让人怀疑这里确实有火苗,大教堂长享有相当可怕的名声。 —

We ought to mention however, that the sciences of Egypt, that necromancy and magic, even the whitest, even the most innocent, had no more envenomed enemy, no more pitiless denunciator before the gentlemen of the officialty of Notre-Dame. Whether this was sincere horror, or the game played by the thief who shouts, “stop thief!” —
不过我们要提及埃及的科学,那些巫术和魔法,即使是最白的,最无辜的,也在诺特丹的官方们眼前拥有没有更加邪恶的敌人,没有更无情的告发者。无论这是真正的恐惧,还是像大喊“抓贼!”的贼一样玩弄手段。 —

at all events, it did not prevent the archdeacon from being considered by the learned heads of the chapter, as a soul who had ventured into the vestibule of hell, who was lost in the caves of the cabal, groping amid the shadows of the occult sciences. —
无论如何,这都没有阻止大教堂长被教区中的学者们视为已经冒险进入地狱的灵魂,迷失在卡巴拉的洞穴中,摸索在神秘科学的阴影中。 —

Neither were the people deceived thereby; —
人们也未受其欺骗; —

with any one who possessed any sagacity, Quasimodo passed for the demon; —
对于任何具有敏锐的洞察力的人来说,卡西莫多都被视为恶魔; —

Claude Frollo, for the sorcerer. It was evident that the bellringer was to serve the archdeacon for a given time, at the end of which he would carry away the latter’s soul, by way of payment. —
克劳德·弗罗洛,为那位巫师。很明显,那位钟楼巡视员会在一段时间内为总主教服务,最后他会带走后者的灵魂,作为报酬。 —

Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad odor among all pious souls; —
因此,尽管他生活过分苦行,但在所有虔诚的灵魂中,总主教却声名狼藉。 —

and there was no devout nose so inexperienced that it could not smell him out to be a magician.
没有一个虔诚的鼻子是如此不熟练,以至于无法察觉他是一个魔术师。

And if, as he grew older, abysses had formed in his science, they had also formed in his heart. —
如果,随着年岁增长,他的科学见解形成了深渊,那么他的内心也形成了深渊。 —

That at least, is what one had grounds for believing on scrutinizing that face upon which the soul was only seen to shine through a sombre cloud. —
至少,依据那张脸仔细审视,灵魂只在一团阴云中闪烁。 —

Whence that large, bald brow? that head forever bent? that breast always heaving with sighs? —
那为什么会有那么宽广的光头?头总是低着?胸膛总是因叹息而起伏? —

What secret thought caused his mouth to smile with so much bitterness, at the same moment that his scowling brows approached each other like two bulls on the point of fighting? —
为什么内心的秘密想法会使他的嘴带着如此痛苦的微笑,与此同时,他愁眉不展,宛如两头即将争斗的公牛? —

Why was what hair he had left already gray? —
为什么他已经发白的头发? —

What was that internal fire which sometimes broke forth in his glance, to such a degree that his eye resembled a hole pierced in the wall of a furnace?
是什么内心的火焰有时闪现在他的目光中,以至于他的眼睛宛如炉墙上的窟窿?

These symptoms of a violent moral preoccupation, had acquired an especially high degree of intensity at the epoch when this story takes place. —
这些暴躁道德困扰的症状在这个故事发生的时期达到了特别高的强度。 —

More than once a choir-boy had fled in terror at finding him alone in the church, so strange and dazzling was his look. —
不止一次有唱诗班男孩在教堂里发现他独自一人时吓得跑掉,他的眼神是如此奇异而耀眼。 —

More than once, in the choir, at the hour of the offices, his neighbor in the stalls had heard him mingle with the plain song, ~ad omnem tonum~, unintelligible parentheses. —
不止一次,在唱诗班,在办公室的那个小时,他的隔壁的教桌里的人听到他在圣歌中掺杂着~ad omnem tonum~,莫名其妙的插入语。 —

More than once the laundress of the Terrain charged “with washing the chapter” had observed, not without affright, the marks of nails and clenched fingers on the surplice of monsieur the archdeacon of Josas.
不止一次,负责”洗圣堂”的领域中的洗衣女工惊骇地注意到,在若萨斯主教的法衣上有指甲和攥紧的手的痕迹。

However, he redoubled his severity, and had never been more exemplary. —
然而,他变得更加严格,从未更加模范。 —

By profession as well as by character, he had always held himself aloof from women; —
凭借职业和性格,他一直远离女人。 —

he seemed to hate them more than ever. The mere rustling of a silken petticoat caused his hood to fall over his eyes. —
他似乎比以往更加憎恨她们。一阵丝绸裙摆的沙沙声就会让他的兜帽掉到眼睛上。 —

Upon this score he was so jealous of austerity and reserve, that when the Dame de Beaujeu, the king’s daughter, came to visit the cloister of Notre-Dame, in the month of December, 1481, he gravely opposed her entrance, reminding the bishop of the statute of the Black Book, dating from the vigil of Saint-Barthélemy, 1334, which interdicts access to the cloister to “any woman whatever, old or young, mistress or maid.” —
由于这个原因,他对苛刻和拘谨非常嫉妒,因此,1481年12月,当国王的女儿德·博若夫人来参观圣母院的修道院时,他严肃地反对她的进入,提醒主教有一项来自1334年的圣巴托洛缪前夕的《黑书》的条例,禁止“无论是老年还是年轻、是主妇还是女仆”的女性进入修道院。 —

Upon which the bishop had been constrained to recite to him the ordinance of Legate Odo, which excepts certain great dames, ~aliquoe magnates mulieres, quoe sine scandalo vitari non possunt~. —
于是主教不得不向他朗诵教宗副使奥图的法令,其中列出除一些伟大贵妇外,其他“无法避免丑闻”的女性都被排除在外。 —

And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twenty-seven years to the Black Book, and consequently was abrogated in fact by it. —
督堂主管再次抗议,提出这一法令比《黑书》早127年,实际上被《黑书》废止。 —

And he had refused to appear before the princess.
他拒绝出现在公主面前。

It was also noticed that his horror for Bohemian women and gypsies had seemed to redouble for some time past. —
人们也注意到,他对波西米亚妇女和吉普赛人的恐惧似乎一直在加深。 —

He had petitioned the bishop for an edict which expressly forbade the Bohemian women to come and dance and beat their tambourines on the place of the Parvis; —
他向主教请求颁布一项明文禁止波西米亚妇女前来在广场上跳舞敲击他们的手鼓; —

and for about the same length of time, he had been ransacking the mouldy placards of the officialty, in order to collect the cases of sorcerers and witches condemned to fire or the rope, for complicity in crimes with rams, sows, or goats.
大约在同一段时间,他一直在搜寻法庭的发霉告示牌,收集与公羊、母猪或山羊共谋犯罪的法师和女巫被判火刑或绞刑的案例。