Dom Claude’s fame had spread far and wide. —
多姆·克劳德的名声已经传播得很远。 —

It procured for him, at about the epoch when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.
这使他在拒绝见到博苏夫人时获得了一次他长时间记得的访问。

It was in the evening. He had just retired, after the office, to his canon’s cell in the cloister of Notre-Dame. This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the alchemist’s “powder of projection,” presented nothing strange or mysterious. —
那是在傍晚。他刚刚在圣母院的回廊中的他的教士小房间里,做完职务。除了可能有一些玻璃瓶被安置在角落里,装满了一种明显可疑的粉末,强烈地类似于炼金术士的“投射粉末”外,这个小房间没有任何奇怪或神秘之处。 —

There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors. —
墙上确实有一些题字,但它们都是纯粹从优秀作者那里摘取的学问和虔诚的句子。 —

The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts. —
主教正坐在一个装满手稿的巨大木匣前面,旁边是一个三重放射铜灯光。 —

He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d’Autun, ~De predestinatione et libero arbitrio~, and he was turning over, in deep meditation, the leaves of a printed folio which he had just brought, the sole product of the press which his cell contained. —
他将自己的胳膊靠在Honorius d’Autun的开本之上,专心致志地翻阅着一本刚刚带来的印刷的大本子,这是他的小房间里唯一的印刷产品。 —

In the midst of his revery there came a knock at his door. “Who’s there?” —
在沉思中,他的门上响起了一阵敲击声。“谁在那里?” —

cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone.
博学的人用饥饿的狗被打扰时才会有的和蔼语调喊道。

A voice without replied, “Your friend, Jacques Coictier.” He went to open the door.
外面传来一个声音,“您的朋友,雅克·科伊克蒂。”他走到门口去开门。

It was, in fact, the king’s physician; a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. —
实际上,这是国王的医生; 一个大约五十岁的人,他那严厉的面容只有一双狡猾的眼睛稍稍缓和了。 —

Another man accompanied him. Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. —
另一个男人跟着他。两人都穿着长长的石灰色外袍,披着矿藏毛皮,束上并关闭,戴着同样材质和颜色的帽子。 —

Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.
他们的手藏在袍袖里,脚被长袍遮盖,眼睛被帽子遮挡。

“God help me, messieurs!” said the archdeacon, showing them in; —
“天父保佑我,先生们!”主教说着并招呼他们进来; —

“I was not expecting distinguished visitors at such an hour.” —
“我没有料到会在这个时候迎来尊贵的客人。” —

And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion.
他以这种彬彬有礼的方式说着,并且从医生到他的伴侣间投去不安和细致的目光。

”‘Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe,” replied Doctor Coictier, whose Franche-Comté accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe.
“来拜访如此博学的达利克·弗罗洛·德提尔沙普主教,永远不会太迟了,”回答了那位弗朗什孔泰口音拖沓着的科伊克蒂埃博士。

There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. —
随后,医生和总督之间发生了一场那个时代的惯例所为之的那种祝贺性开场白,尽管他们并不会因此而停止彼此以非常亲切的方式憎恨。 —

However, it is the same nowadays; every wise man’s mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall.
然而,即使在今天,每个明智的人口中对另一个明智的人的恭维之词都是一口装满加蜜蛇毒的花瓶。

Claude Frollo’s felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher’s stone.
克洛德·弗罗洛对雅克·科伊克蒂埃的祝贺主要涉及这位值得羡慕的医生在他备受羡慕的职业生涯中从国王的每一种疾病中提取出来的世俗利益,这是一种比追求炼金术士之石更好更可靠的炼金术。

“In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse. Is he not Bishop of Amiens?”
“葛莱斯博士科伊克蒂埃,当我得知给了您侄子皮埃尔·韦尔兹神父主教职位时,我感到非常高兴。他不是亚眠的主教吗?”

“Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God.”
“是的,总督先生;这是上帝的恩典和怜悯。”

“Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?”
“您知道您在圣诞节当天在财务司的团体中表现得多么出色,总统先生?”

“Vice-President, Dom Claude. Alas! nothing more.”
“副总统,达利克。唉!不过如此。”

“How is your superb house in the Rue Saint-André des Arcs coming on? ‘Tis a Louvre. —
“您在圣安德烈拱廊街的宏伟房子进展如何?那是一座卢浮宫。 —

I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words: —
我非常喜欢刻在门上的杏树,并带有这种双关语: —

‘A L’ABRI-COTIER–Sheltered from reefs.‘”
“A L’ABRI-COTIER——避开暗礁。”

“Alas! Master Claude, all that masonry costeth me dear. —
“唉!克劳德大师,所有那些建筑对我来说都很昂贵。 —

In proportion as the house is erected, I am ruined.”
随着房子竖立起来,我变得越来越穷。”

“Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure? —
“噢!难道你没有来自监狱的收入,皇宫的出借和所有围墙内房子、棚屋、摊位和货摊的租金吗? —

‘Tis a fine breast to suck.”
‘这是一个伟大的乳房喂养。’”

“My castellany of Poissy has brought me in nothing this year.”
“我的博比的领地今年没有给我带来任何收入。”

“But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good.”
“但是你在特里埃尔、圣雅各伯、圣日尔曼·勒城堡的通行费始终不错。”

“Six score livres, and not even Parisian livres at that.”
“一百二十里弗,而且还不是巴黎的里弗。”

“You have your office of counsellor to the king. That is fixed.”
“你有固定的国王顾问的职位。那是确定的。”

“Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in.”
“是的,克劳德兄弟;但是那个被人们吹嘘的邦涅领地,年复一年连六十枚金币都不值得。”

In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man. —
“当多米诺向雅克·考伊特尔致意时,透露出一种讥讽、刻薄和暗中讽刺的口吻,以及一种来自一位卓越而不幸的人的悲伤残酷微笑,暂时用于分散心神,与一个庸俗男人短暂的繁荣嬉戏。” —

The other did not perceive it.
另一个人没有注意到这一点。

“Upon my soul,” said Claude at length, pressing his hand, “I am glad to see you and in such good health.”
“天哪,” 克劳德终于说着压住他的手, “见到你健康就好了。”

“Thanks, Master Claude.”
“谢谢,克劳德大师。”

“By the way,” exclaimed Dom Claude, “how is your royal patient?”
“对了,” 多米诺大声说, “你那位皇室病人怎么样了?”

“He payeth not sufficiently his physician,” replied the doctor, casting a side glance at his companion.
“他付医生的钱还不够,” 医生回答,并顺便瞥了一眼他的同伴。

“Think you so, Gossip Coictier,” said the latter.
“你这么认为,老友考伊特尔,” 他说。

These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell. —
这些话带着惊讶和指责的口吻,吸引了这位未知人物的注意,事实上,自从这位陌生人踏进他的牢房门槛时,总监的注意力就没有从他身上转移过。 —

It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied. —
即便他对雅克·考伊特尔医生持有千重理由的温和态度,这些理由足以说服他带着这位陪同者接收却还是有些不太友好的态度。 —

Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him,–
所以,当雅克·考伊特尔对他说时,他的态度并不十分亲切,-

“By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation.”
“顺便说一句,多姆·克劳德,我给你带来了一个同行,他想见你一面,因为你德声远播。”

“Monsieur belongs to science?” asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier’s companion. —
“先生是从事科学的吗?”总监问道,把他锐利的目光投向柯伊斯蒂尔的同伴。 —

He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own.
他发现陌生人眼底的目光同样锐利,同样怀疑,不亚于自己。

He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health. —
他看着照明灯昏暗的光线下,一个大约六十岁、身材中等、看起来有些虚弱、身体欠佳的老人。 —

His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; —
他的侧脸,虽然样子很普通,却带着一种强大而严厉的气息; —

his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave; —
他的眼睛在深深的过眉弓下闪烁,就像山洞深处的一束光; —

and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius.
在他拉得很低并垂落在鼻子上的帽子下,可以看到那块天才般宽广的额头。

He took it upon himself to reply to the archdeacon’s question,–
他代表自己回答了总监的问题,–

“Reverend master,” he said in a grave tone, “your renown has reached my ears, and I wish to consult you. —
“尊敬的大师,”他以庄重的口吻说道,“你的声誉传到了我的耳中,我想请教您。 —

I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the dwellings of the learned. —
我只是一个贫困的乡绅,踏入学者之室,便脱下鞋子。 —

You must know my name. I am called Gossip Tourangeau.”
你必须知道我的名字。我叫加索普·图兰吉。”

“Strange name for a gentleman,” said the archdeacon to himself.
“一个绅士的奇怪名字,”总监暗自嘀咕。

Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest character. —
尽管如此,他感觉到自己正面对一个坚强且认真的人物。 —

The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less lofty under Gossip Tourangeau’s furred cap, and as he gazed at the solemn face, the ironical smile which Jacques Coictier’s presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on the horizon of night. —
他自己高尚智力的本能让他在加索普·图兰吉的毛皮帽下认出了一颗同样高尚的智慧,当他凝视着那庄严的面庞时,雅克·柯伊斯蒂尔的出现在他阴沉的脸上引起的讽刺微笑逐渐消失,就像暮色渐渐从黑夜的地平线上消退。 —

Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; —
严肃而沉默,他重新坐回他那把宽大的扶手椅上; —

his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand. —
他的手肘照例地靠在桌子上,额头枕在手上。 —

After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said,–
过了片刻思考,他示意访客坐下,然后转向图朗热兄说道,–

“You come to consult me, master, and upon what science?”
“你来找我咨询,大师,关于什么科学?”

“Your reverence,” replied Tourangeau, “I am ill, very ill. —
“大人,”图朗热回答说,”我病了,非常病了。 —

You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine.”
大人,据说您是伟大的伊阿斯库勒医生,我来请教您有关医学的建议。”

“Medicine!” said the archdeacon, tossing his head. —
“医学!”大神父摇了摇头。 —

He seemed to meditate for a moment, and then resumed: —
他似乎陷入沉思片刻,然后继续说道: —

“Gossip Tourangeau, since that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall.”
“图朗热兄,既然这是你的名字,低下头,你会发现我的答复已经在墙上刻着。”

Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head: “Medicine is the daughter of dreams.–JAMBLIQUE.”
图朗热兄遵从了,读着头顶上的刻着的铭文:”药性乃梦的女儿。– 詹伯里克。”

Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion’s question with a displeasure which Dom Claude’s response had but redoubled. —
与此同时,雅克·科依吉医生带着对伴侣问题的不满,而多米尼克的克劳德的回答进一步加剧了他的不快。 —

He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough not to be heard by the archdeacon: —
他弯下腰,轻声对图朗热兄说,不至于让大神父听见: —

“I warned you that he was mad. You insisted on seeing him.”
“我警告过你他疯了。你坚持要见他。”

”‘Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques,” replied his comrade in the same low tone, and with a bitter smile.
“随你吧,雅克医生,”他的同伴以同样的低调回答,带着苦涩的微笑。

“As you please,” replied Coictier dryly. Then, addressing the archdeacon: —
“你在你的行当上很聪明,克劳德大人,你对希波克拉底一点也不含糊,跟猴子对坚果一样。”, —

“You are clever at your trade, Dom Claude, and you are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut. —
“你是善于你的手艺,多米尼克·克劳德,你对希波克拉底不比一只猴子对坚果含糊。” —

Medicine a dream! I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here. —
医学是一个梦!我怀疑药剂师和主医生会坚持说你如果在这里的话会被用石头砸死。 —

So you deny the influence of philtres upon the blood, and unguents on the skin! —
那么你否认爱情药对血液的影响,以及膏药对皮肤的作用! —

You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man!”
你是否否认鲜花和金属构成的永恒药房,这被称为世界,专门为被称为人类永恒的病人而设!

“I deny,” said Dom Claude coldly, “neither pharmacy nor the invalid. I reject the physician.”
“我不否认,”大主教冷冷地说,”药房也好,病人也好,我都不会否认。我拒绝医生。”

“Then it is not true,” resumed Coictier hotly, “that gout is an internal eruption; —
“那么你是否否认痛风是内部爆发的一种; —

that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; —
用烤过的年幼老鼠能治疗炮伤; —

that young blood, properly injected, restores youth to aged veins; —
适当注射的年轻血液能使老年血管恢复年轻; —

it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos.”
痰在内凹时,腹为凸时叫作背凸。”

The archdeacon replied without perturbation: —
大主教毫不动容地回答说: —

“There are certain things of which I think in a certain fashion.”
“有些事情我是以一种特定方式思考的。”

Coictier became crimson with anger.
Coictier愤怒地变得绯红。

“There, there, my good Coictier, let us not get angry,” said Gossip Tourangeau. —
“好了好了,我的好Coictier,我们不要生气,”老朋友图兰哥说。 —

“Monsieur the archdeacon is our friend.”
“大主教先生是我们的朋友。”

Coictier calmed down, muttering in a low tone,–
Coictier平静下来,低声咕哝着说,

“After all, he’s mad.”
“毕竟,他疯了。”

”~Pasque-dieu~, Master Claude,” resumed Gossip Tourangeau, after a silence, “You embarrass me greatly. —
“~帕斯克·迪厄~,克劳德大师,”在沉默之后,旅行的圣安多尼亚人继续说道,“您实在让我感到尴尬。 —

I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching my star.”
我有两件事情要请教您,一件关于我的健康,另一件关于我的星相。”

“Monsieur,” returned the archdeacon, “if that be your motive, you would have done as well not to put yourself out of breath climbing my staircase. —
“先生,”大堂主回答道,“如果这是您的动机,您最好不要使自己上楼气喘吁吁。 —

I do not believe in Medicine. I do not believe in Astrology.”
我不相信医学。我不相信占星术。”

“Indeed!” said the man, with surprise.
“真的吗?”这个人惊讶地说。

Coictier gave a forced laugh.
科瓦斯耶勉强笑了笑。

“You see that he is mad,” he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau. —
“你看,他疯了,”他低声对圣安多尼亚的旅行者说。 —

“He does not believe in astrology.”
“他不相信占星术。”

“The idea of imagining,” pursued Dom Claude, “that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a man!”
“居然想象,”克劳德大师继续说道,“星星的每一道光线都是系在一个人头上的线索!”

“And what then, do you believe in?” exclaimed Gossip Tourangeau.
“那么,你相信什么?”圣安多尼亚的旅行者惊叫道。

The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which seemed to give the lie to his response: “~Credo in Deum~.”
大堂主犹豫了一会儿,然后放开了一个阴郁的微笑,似乎在嘲笑自己的回答:“~我信仰上帝~。”

”~Dominum nostrum~,” added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross.
“~我们的主~,”圣安多尼亚的旅行者补充道,做了个十字架的手势。

“Amen,” said Coictier.
“阿门,”科瓦斯耶说道。

“Reverend master,” resumed Tourangeau, “I am charmed in soul to see you in such a religious frame of mind. —
“尊敬的大师,”圣安多尼亚的旅行者继续说道,“看到您心神如此虔诚,我感到内心欣慰。 —

But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?”
但您是否已经到达了,作为一位伟大的学者,已经不再相信科学的地步?”

“No,” said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, “no, I do not reject science. —
“不,“大堂主握住了八卦的托兰猎手的胳膊,他复杂的眼睛里闪烁着一丝热情,”不,我并不排斥科学。 —

I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of me, at the end of the obscure gallery, a light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling central laboratory where the patient and the wise have found out God.”
我不是爬行了这么长时间,匍匐在地上,用爪子挖着地下无数的支路,而没有在前方、在黑暗的走廊尽头看到一道光明,一团火焰,一种某种东西,毫无疑问,那是耀眼的中心实验室的倒影,在那里,忍耐和智慧者已经找到了上帝。”

“And in short,” interrupted Tourangeau, “what do you hold to be true and certain?”
“总之,“脱兰猎手打断道:“你认为什么是真实和确定的?”

“Alchemy.”
“炼金术.”

Coictier exclaimed, “Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?”
科伊斯蒂尔惊呼说,”主啊,克劳德先生,炼金术固然有用,但为何要亵渎医学和占星术呢?”

“Naught is your science of man, naught is your science of the stars,” said the archdeacon, commandingly.
“你们的人类科学一无所知,你们的星相学也是一样,“大堂主用命令的口吻说。

“That’s driving Epidaurus and Chaldea very fast,” replied the physician with a grin.
“这样一来,那还得快驱逐上古希腊和迦勒底了,“医生带着冷笑回答到。

“Listen, Messire Jacques. This is said in good faith. —
“听着,雅克绅士。这是我真诚认为的。 —

I am not the king’s physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations. —
我不是国王的医生,而且陛下也没有给我达达卢斯花园来观测星宿。 —

Don’t get angry, but listen to me. What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology? —
不要生气,听我说。你从医学,更不用说天文学中得出了什么真理? —

Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!”
列举出从垂直双向螺旋、ziruph数和zephirod数中所获得的好处!”

“Will you deny,” said Coictier, “the sympathetic force of the collar bone, and the cabalistics which are derived from it?”
“你会否否认,“科伊斯蒂尔说,”锁骨的共鸣力,以及从中派生出来的卡巴拉?”

“An error, Messire Jacques! None of your formulas end in reality. —
“一个错误,雅克绅士!你的公式没有一个是真实的。 —

Alchemy on the other hand has its discoveries. Will you contest results like this? —
另一方面,炼金术有它的发现。你会否否认这样的结果? —

Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. —
冰在地下封存一千年后会转变成岩石水晶。” —

Lead is the ancestor of all metals. For gold is not a metal, gold is light. —
铅是所有金属的祖先。由于金不是金属,金是轻的。 —

Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver. —
铅只需要四个两百年的阶段,依次从铅状态过渡到红砒石,从红砒石到锡,从锡到银。 —

Are not these facts? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species.”
这些不是事实吗?但相信颈骨、完整的线条和星星,就像相信大凯索的居民认为金色黄鹂会变成鼹鼠,小麦粒会变成鲤鱼一样荒谬。

“I have studied hermetic science!” exclaimed Coictier, “and I affirm–”
“我研究过密宗学!”科依赛大声说道,“我断言——”

The fiery archdeacon did not allow him to finish: —
热情的总会计尚未让他说完: —

“And I have studied medicine, astrology, and hermetics. Here alone is the truth.” —
“而我研究过医学、占星学和密宗学。真理就在这里。” —

(As he spoke thus, he took from the top of the coffer a phial filled with the powder which we have mentioned above), “here alone is light! —
(说话间,他从箱子顶端拿出一只装满了我们上面提到的粉末的瓶子), “光明就在这里! —

Hippocrates is a dream; Urania is a dream; Hermes, a thought. Gold is the sun; —
伊波克拉特是个幻影;乌拉尼亚是个幻影;赫密斯,一个思想。黄金是太阳; —

to make gold is to be God. Herein lies the one and only science. —
制造黄金就是成为上帝。这里蕴藏着唯一的科学。 —

I have sounded the depths of medicine and astrology, I tell you! —
我探究过医学和占星学,我告诉你! —

Naught, nothingness! The human body, shadows! —
无物,虚无!人体,影子! —

the planets, shadows!”
行星,影子!”

And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude. —
他坐在扶手椅里,摆出一副威严而鼓舞性的姿态。 —

Gossip Touraugeau watched him in silence. —
谣言图拉瓦仔细观察着他。 —

Coictier tried to grin, shrugged his shoulders imperceptibly, and repeated in a low voice,–
科依赛试图微微皱眉,无声地耸耸肩,低声重复道,–

“A madman!”
“一个疯子!”

“And,” said Tourangeau suddenly, “the wondrous result,– have you attained it, have you made gold?”
“而且,”图朗乔突然说道,”那个奇妙的结果,– 你达到了吗,你做出了黄金?”

“If I had made it,” replied the archdeacon, articulating his words slowly, like a man who is reflecting, “the king of France would be named Claude and not Louis.”
“如果我做出了,”大主教缓慢地吐字,像是在深思,”法兰西国王就会叫克洛德,而不是路易。”

The stranger frowned.
陌生人皱起了眉头。

“What am I saying?” resumed Dom Claude, with a smile of disdain. —
“我在说什么?”克洛德大冢蔑笑着说道。 —

“What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the Orient?”
“对我来说,法兰西王位算得了什么,当我可以重建东方的帝国呢?”

“Very good!” said the stranger.
“很好!”陌生人说。

“Oh, the poor fool!” murmured Coictier.
“哦,那个可怜的傻瓜!”科伊特耳语道。

The archdeacon went on, appearing to reply now only to his thoughts,–
大主教继续说着,似乎现在只是在回应自己的思绪,–

“But no, I am still crawling; I am scratching my face and knees against the pebbles of the subterranean pathway. —
“但是不,我还是在匍匐;我正抓在地下通道的鹅卵石上,擦伤我的脸和膝盖。 —

I catch a glimpse, I do not contemplate! —
我瞥见,但我没有凝视! —

I do not read, I spell out!”
我不阅读,我在拼凑!”

“And when you know how to read!” demanded the stranger, “will you make gold?”
“当你学会阅读的时候!”陌生人问道,”你会制造黄金吗?”

“Who doubts it?” said the archdeacon.
“谁会怀疑呢?”大主教说。

“In that case Our Lady knows that I am greatly in need of money, and I should much desire to read in your books. —
“那样的话,我们的夫人知道我非常需要钱,我很想阅读你的书籍。 —

Tell me, reverend master, is your science inimical or displeasing to Our Lady?”
告诉我,尊敬的大师,您的科学是不是与我们的夫人相敌或让她不满?

“Whose archdeacon I am?” Dom Claude contented himself with replying, with tranquil hauteur.
“我是谁的总管?”克洛德修士只是以平静的傲慢回答道。

“That is true, my master. Well! will it please you to initiate me? Let me spell with you.”
“是的,我的大师。好吧!您愿意启蒙我吗?让我和您一起拼写。”

Claude assumed the majestic and pontifical attitude of a Samuel.
克洛德摆出了撒母耳般的威严和庄严的姿态。

“Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage across mysterious things. —
“老人,你需要更多的年岁才能踏上这趟穿越神秘事物的旅程。 —

Your head is very gray! One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair enter it. —
你的头发已经非常白了!只有带着白发的人才会走出洞穴,但只有头发黑的人才会进入洞穴。 —

Science alone knows well how to hollow, wither, and dry up human faces; —
只有科学才能很好地使人脸颊消瘦、干燥,枯萎; —

she needs not to have old age bring her faces already furrowed. —
她不需要等到老年才让人脸上布满沧镜之色。 —

Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; —
然而,如果你在你这个年纪仍有这种愿望去自我约束,去解读智者们可怕的字母表,来找我吧; —

‘tis well, I will make the effort. I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga. —
好吧,我会努力做到。我不会叫你,可怜的老人,去参观古老的希罗多德所述的金字塔内的陵墓大厅,也不会让你去参观巴比伦的砖塔,印度埃克林加庙的伟大的白色大理石庙宇。 —

I, no more than yourself, have seen the Chaldean masonry works constructed according to the sacred form of the Sikra, nor the temple of Solomon, which is destroyed, nor the stone doors of the sepulchre of the kings of Israel, which are broken. —
我,和你一样,没见过按照神圣顶座形式建造的迦勒底石工,以及已毁灭的所罗门圣殿,以及已被打破的以色列国王陵墓的石门。 —

We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we have here. —
我们将满足于这里的赫密斯之书的残片。 —

I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and that of the two angels which are on the front of the Sainte-Chapelle, and one of which holds in his hands a vase, the other, a cloud–”
我会向您解释圣克里斯托弗的雕像,播种者的象征,以及圣礼拜堂前的两位天使,其中一位手持一个花瓶,另一位手持一朵云–”

Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon’s impetuous replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of one learned man correcting another,–“~Erras amice Claudi~. —
在这里,被总管的迅猛回应打败的雅克·科伊克蒂埃重新坐稳马鞍,并以一种胜利者的口吻打断道,一位学者纠正另一位学者,“错误了,我的朋友克洛德。 —

The symbol is not the number. You take Orpheus for Hermes.”
这个象征并不是数字。你把俄耳甫斯当作了赫密斯。”

”‘Tis you who are in error,” replied the archdeacon, gravely. “Daedalus is the base; —
“是你误解了,”大堂区长庄严地回答道。“代达罗斯是基础; —

Orpheus is the wall; Hermes is the edifice,–that is all. —
奥菲斯是墙壁;赫尔墨斯是整个结构,就是这样。 —

You shall come when you will,” he continued, turning to Tourangeau, “I will show you the little parcels of gold which remained at the bottom of Nicholas Flamel’s alembic, and you shall compare them with the gold of Guillaume de Paris. I will teach you the secret virtues of the Greek word, ~peristera~. —
“不管你什么时候来,”他接着转向图兰乔说道,“我会给你看尼古拉斯·弗拉梅尔炉底剩下的黄金小块,你可以将它们与吉约姆·德·帕里斯的黄金比较。我会教你希腊词~peristera~的秘密力量。 —

But, first of all, I will make you read, one after the other, the marble letters of the alphabet, the granite pages of the book. —
但首先,我会让你一个接一个地读取大理石字母表,花岗岩书页。 —

We shall go to the portal of Bishop Guillaume and of Saint-Jean le Rond at the Sainte- Chapelle, then to the house of Nicholas Flamel, Rue Manvault, to his tomb, which is at the Saints-Innocents, to his two hospitals, Rue de Montmorency. —
我们会去圣让勒龙和圣让圣-夏佩尔的圣比约普和比利盖书门,然后到尼古拉斯·弗拉梅尔的家,曼沃特街,到他的坟墓,位于圣-安诺生堂,到他两座医院,蒙莫朗斯街。 —

I will make you read the hieroglyphics which cover the four great iron cramps on the portal of the hospital Saint-Gervais, and of the Rue de la Ferronnerie. —
我会让你读取圣雅申医院和法罗不列尼街门户上四个巨大铁夹的象形文字。 —

We will spell out in company, also, the fa? —
我们还会一起拼读立面的阿拉伯数字,请跟我来。” —

ade of Saint-Come, of Sainte-Geneviève-des-Ardents, of Saint Martin, of Saint-Jacques de la Boucherie–.”
“圣-康姆的钟声,圣-热纳维夫-德-亚丹特教堂的钟声,圣马丁的钟声,圣雅克-德拉布什里的钟声–。”

For a long time, Gossip Tourangeau, intelligent as was his glance, had appeared not to understand Dom Claude. He interrupted.
“天啊!你的书到底是什么?”,八卦者图兰瑟智慧的眼神看着多米尼克劳德,似乎不明白。

”~Pasque-dieu~! what are your books, then?”
“天啊!你的书到底是什么?”,八卦者图兰瑟智慧的眼神看着多米尼克劳德,似乎不明白。

“Here is one of them,” said the archdeacon.
“这是其中之一,”大主教说道。

And opening the window of his cell he pointed out with his finger the immense church of Notre-Dame, which, outlining against the starry sky the black silhouette of its two towers, its stone flanks, its monstrous haunches, seemed an enormous two-headed sphinx, seated in the middle of the city.
大主教打开自己的牢房窗户,伸出手指指向巨大的巴黎圣母院,轮廓在星空中勾勒出两座塔楼、石壁和巨大的臀部,宛如一只巨大的双头斯芬克斯,坐落在城市中央。

The archdeacon gazed at the gigantic edifice for some time in silence, then extending his right hand, with a sigh, towards the printed book which lay open on the table, and his left towards Notre-Dame, and turning a sad glance from the book to the church,–“Alas,” he said, “this will kill that.”
大主教默默地凝视着巨大的建筑一段时间,然后伸出右手,叹了口气,指向桌上打开的印刷书籍,左手指向圣母院,将悲伤的目光从书本转向教堂,–“唉,”他说道,”这将毁了那个。”

Coictier, who had eagerly approached the book, could not repress an exclamation. —
此时,科猝然接近书本,情不自禁地呼喊出声。 —

“Hé, but now, what is there so formidable in this: —
“喂,但现在,这有什么可怕的: —

‘GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI, ~Norimbergoe, Antonius Koburger~, 1474.’ This is not new. —
’D. PAULI的EPISTOLAS词汇,~诺伊姆贝格,安东尼奥·科布格~,1474年。’这并不是新事物。 —

‘Tis a book of Pierre Lombard, the Master of Sentences. Is it because it is printed?”
‘这是皮埃尔·隆巴尔的一本书《关于句子的大师》。难道因为它是印刷品吗?”

“You have said it,” replied Claude, who seemed absorbed in a profound meditation, and stood resting, his forefinger bent backward on the folio which had come from the famous press of Nuremberg. —
“你说对了,”克劳德回答道,他似乎陷入了深思之中,一只手指向着来自纽伦堡著名印刷厂的这本书。 —

Then he added these mysterious words: “Alas! alas! small things come at the end of great things; —
然后他补充道这些神秘的话:“唉!唉!伟大事物的结局往往由一些小事物决定; —

a tooth triumphs over a mass. The Nile rat kills the crocodile, the swordfish kills the whale, the book will kill the edifice.”
一颗牙齿战胜了一块木头。尼罗河鼠击败了鳄鱼,旗鱼杀死了鲸鱼,书籍将毁掉建筑。”

The curfew of the cloister sounded at the moment when Master Jacques was repeating to his companion in low tones, his eternal refrain, “He is mad!” —
在修道院的宵禁钟声响起之际,雅克老师低声对同伴重复着他永恒的抱怨,“他疯了!” —

To which his companion this time replied, “I believe that he is.”
对此,这次他的伴侣回答道,“我相信他是。”

It was the hour when no stranger could remain in the cloister. The two visitors withdrew. —
此时已不允许陌生人逗留在修道院。两位访客离开了。 —

“Master,” said Gossip Tourangeau, as he took leave of the archdeacon, “I love wise men and great minds, and I hold you in singular esteem. —
“大师,”当Gossip Tourangeau告别总主教时说,“我喜欢智者和伟大的心灵,我非常尊敬您。 —

Come to-morrow to the Palace des Tournelles, and inquire for the Abbé de Sainte-Martin, of Tours.”
明天来泰尔内尔宫,找圣马丁大修道院院长查询。”

The archdeacon returned to his chamber dumbfounded, comprehending at last who Gossip Tourangeau was, and recalling that passage of the register of Sainte-Martin, of Tours: —
总主教惊讶地回到自己的房间,终于明白了Gossip Tourangeau到底是谁,并回想起圣马丁大修道院的那段记载: —

– ~Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam proebendam quam habet sanctus Venantius, et debet sedere in sede thesaurarii~.
– ~Beati Martini的院长,也即法兰西国王,因惯例是经常住持,拥有圣文兰大教堂的一份小预备金,并应在奉行者座位上就坐~。

It is asserted that after that epoch the archdeacon had frequent conferences with Louis XI., when his majesty came to Paris, and that Dom Claude’s influence quite overshadowed that of Olivier le Daim and Jacques Coictier, who, as was his habit, rudely took the king to task on that account.
据说在那时期,当国王路易十一来到巴黎时,总主教与其频繁会晤,而克劳德的影响力完全盖过了奥利维耶·雷丹和雅克·科俄提耶的,二者通常因此而被国王责骂。”