Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him. —
在这个黑暗的地洞中,克劳德·弗罗洛(因为我们假设读者比福布斯更聪明,能看出这整个冒险中没有其他脾气暴躁的修道士,只有总监)摸索了几分钟。 —

It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall. —
这是建筑师有时在屋顶与支撑墙之间的交点处保留的那种角落。 —

A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have made a triangle. —
正如福布斯刚刚恰如其分地称呼它的那样,这个狗窝的一个垂直截面将形成一个三角形。 —

Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright. —
此外,这里既没有窗户,也没有通风孔,屋顶的倾斜使人无法直立站立。 —

Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him; —
因此,克劳德蹲在灰尘里,地板裂开了; —

his head was on fire; rummaging around him with his hands, be found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool- ness afforded him some relief.
他的头发着火了;用手在周围乱摸,他在地板上找到了一块碎玻璃,将其贴在额头上,凉意让他稍感缓解。

What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? —
总监心中此刻发生了什么事? —

God and himself could alone know.
只有上帝和他自己才知道。

In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon’s cassock, his reputation perhaps dragged to la Falourdel’s, all these adventures, all these images? —
他是如何在脑海中排列埃斯梅拉达、福布斯、雅克·沙莫卢、他那深爱却被他抛弃在泥潭中的年幼哥哥、他的总监法衣、他的名誉或许被拖入法鲁尔德尔家中的所有这些冒险、所有这些形象? —

I cannot say. But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group.
我无法说。但可以肯定的是,这些想法在他心中形成了一个可怕的群体。

He had been waiting a quarter of an hour; it seemed to him that he had grown a century older. —
他等了一个小时; 在他看来,他已经老了一个世纪。 —

All at once be heard the creaking of the boards of the stairway; some one was ascending. —
忽然间,他听到楼梯板吱吱作响;有人在上面。 —

The trapdoor opened once more; a light reappeared. —
陷阱门再次打开;光线重新出现了。 —

There was a tolerably large crack in the worm-eaten door of his den; he put his face to it. —
他的牢房那道被虫蛀门上有一个相当大的裂缝;他把脸贴上去。 —

In this manner he could see all that went on in the adjoining room. —
这样他就能看到隔壁房间中发生的一切。 —

The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; —
那只长着猫脸的老巫婆是第一个从活板门里出现的,手里拿着灯; —

then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda. —
紧接着是光头壮汉,扭动着髭须;然后是第三个人,那个美丽而优雅的身影,艾斯美拉达。 —

The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition. —
神父看着她像一道耀眼的幻影从下面升起。 —

Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; —
克劳德颤抖了,他的眼前一片阴影,脉搏激烈地跳动,周围的一切都在瑟瑟作响。 —

he no longer saw nor heard anything.
他看不到,听不到任何东西。

When he recovered himself, Phoebus and Esmeralda were alone seated on the wooden coffer beside the lamp which made these two youthful figures and a miserable pallet at the end of the attic stand out plainly before the archdeacon’s eyes.
当他恢复过来时,光头壮汉和艾斯美拉达就只有两人坐在灯的旁边木箱上,这两个年轻的身影和阁楼尽头的一个破旧草席清晰地映入大教堂的眼帘。

Beside the pallet was a window, whose panes broken like a spider’s web upon which rain has fallen, allowed a view, through its rent meshes, of a corner of the sky, and the moon lying far away on an eiderdown bed of soft clouds.
草席旁边有一个窗户,窗格被打破,像一张蜘蛛网,雨水淋湿了上面,透过这个破洞,可以看到一角天空,远处的月亮躺在一床蓬软云朵的羽绒床上。

The young girl was blushing, confused, palpitating. —
那位年轻女孩脸红了,困顿不堪,心跳加速。 —

Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks. —
她长长的睫毛遮住了她红扑扑的脸颊。 —

The officer, to whom she dared not lift her eyes, was radiant. —
她不敢抬起眼睛看那位军官,而他是灿烂的。 —

Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger. —
她机械地用手指的尖端在长椅上划着无意义的线条,注视着她的手指。 —

Her foot was not visible. The little goat was nestling upon it.
她的脚看不见。小山羊正蜷缩在上面。

The captain was very gallantly clad; he had tufts of embroidery at his neck and wrists; —
这位军官穿着非常绅士的服饰;他的领口和袖口上有绣花饰带; —

a great elegance at that day.
在那个时代,非常优雅。

It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples.
大教堂预奏的夹杂声中,克劳德勉强听到了他们在说什么。

(A conversation between lovers is a very commonplace affair. It is a perpetual “I love you.” —
恋人之间的对话是一件很寻常的事情。那是一种永恒的“我爱你”。 —

A musical phrase which is very insipid and very bald for indifferent listeners, when it is not ornamented with some ~fioriture~; —
一个音乐乐句对于漠不关心的听众来说可能很乏味且很单调,除非它被一些花哨修饰~fioriture~; —

but Claude was not an indifferent listener.)
但克洛德并不是一个漠不关心的听众。

“Oh!” said the young girl, without raising her eyes, “do not despise me, monseigneur Phoebus. —
“哦!”那位年轻女孩低着头说道,“请不要看不起我,费博士大人。 —

I feel that what I am doing is not right.”
我感觉我所做的并不对。”

“Despise you, my pretty child!” replied the officer with an air of superior and distinguished gallantry, “despise you, ~tête-Dieu~! and why?”
“看不起你,我的漂亮宝贝!”官员以高傲而殷勤的态度回答道,“看不起你,~tête-Dieu~!为什么?”

“For having followed you!”
“因为我跟了着你!”

“On that point, my beauty, we don’t agree. I ought not to despise you, but to hate you.”
“在这一点上,我的美人儿,我们并不一致。我不应该看不起你,而应该恨你。”

The young girl looked at him in affright: “Hate me! what have I done?”
那位年轻女孩吃惊地看着他:“恨我!我做了什么?”

“For having required so much urging.”
“因为你让我那么费劲才答应。”

“Alas!” said she, “‘tis because I am breaking a vow. I shall not find my parents! —
“唉!”她说,“这是因为我背弃了誓言。我找不到我的父母了! —

The amulet will lose its virtue. But what matters it? —
护身符会失去它的力量。但这有什么关系? —

What need have I of father or mother now?”
父母对我又有何用?”

So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and tenderness.
她说着,用湿润的欢乐和柔情凝视着队长。

“Devil take me if I understand you!” exclaimed Phoebus. —
“该死的,我真搞不懂你!”费博士叫道。 —

La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh from her lips, and she said,– “Oh! —
埃斯梅拉尔达沉默了片刻,然后从她的眼睛滑落一滴眼泪,从她的嘴唇里发出一声叹息,她说,“哦,哥哥,我爱你。” —

monseigneur, I love you.”
“弥赛亚,我爱你。”

Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that Phoebus did not feel completely at his ease beside her. —
这位年轻女孩身上散发出的贞洁之香,美德之魅力,让菲博斯觉得不太自在。 —

But this remark emboldened him: “You love me!” —
但这番话让他大胆起来:“你爱我!”他兴奋地说,然后把胳膊搂住了吉普赛女郎的腰。 —

he said with rapture, and he threw his arm round the gypsy’s waist. —
他一直在等待这个机会。 —

He had only been waiting for this opportunity.
牧师看到了,用手指蘸了一下隐藏在胸前的匕首的尖端。

The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which he wore concealed in his breast.
他只想试一试。

“Phoebus,” continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain’s tenacious hands, “You are good, you are generous, you are handsome; —
“菲波斯,” 波西米亚人继续说道,轻轻地将她的腰从船长坚定的手中释放出来,”你善良,慷慨,英俊; —

you saved me, me who am only a poor child lost in Bohemia. —
你救了我,一个只是在波西米亚迷失的可怜孩子。 —

I had long been dreaming of an officer who should save my life. —
我曾经梦想过一个将会拯救我的军官。 —

‘Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; —
在我认识你之前,我就一直在梦想着你,我的菲波斯; —

the officer of my dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; —
我梦中的军官穿着类似你这样的漂亮制服,气质非凡,手持一把剑; —

your name is Phoebus; ‘tis a beautiful name. I love your name; —
你的名字是菲波斯;那是一个美丽的名字。我喜欢你的名字; —

I love your sword. Draw your sword, Phoebus, that I may see it.”
我喜欢你的剑。拔出你的剑,菲波斯,让我看看吧。”

“Child!” said the captain, and he unsheathed his sword with a smile.
“孩子!”船长说着,微笑着拔出了剑。

The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with adorable curiosity, and kissed the sword, saying,–
吉普赛人注视着剑柄,剑身;用可爱的好奇心检查着护手上的花纹,并亲吻了剑,说道,–

You are the sword of a brave man. I love my captain.” —
你是一个勇敢男子的剑。我爱我的船长。” —

Phoebus again profited by the opportunity to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten herself up as scarlet as a poppy. —
菲波斯再次趁机在她美丽的弯腰颈部印上一个吻,让这位年轻女孩涨红如罂粟。 —

The priest gnashed his teeth over it in the dark.
黑暗中,神父咬紧了牙关。

“Phoebus,” resumed the gypsy, “let me talk to you. —
“菲波斯,”吉普赛人继续说道,“让我和你谈谈。 —

Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs jingle. —
请走一点,以便我看到你的全身,听到你的马刺叮当声。 —

How handsome you are!”
你有多帅啊!”

The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction,–
船长站起来取悦她,并带着满意的微笑责备她,–

“What a child you are! By the way, my charmer, have you seen me in my archer’s ceremonial doublet?”
“你真是个孩子!顺便问一下,我的亲爱的,你看过我的射手礼服吗?”

“Alas! no,” she replied.
“唉,没有,”她回答道。

“It is very handsome!”
“它很漂亮!”

Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before.
波伊布斯回来坐在她旁边,但比以前更近了。

“Listen, my dear–”
“听着,亲爱的–”

The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a childish mirth and grace and gayety.
吉普赛女孩用她漂亮的手在他的嘴上轻轻拍了几下,带着幼稚的欢乐和优雅。

“No, no, I will not listen to you. Do you love me? I want you to tell me whether you love me.”
“不,不,我不会听你的。你爱我吗?我想让你告诉我你是否爱我。”

“Do I love thee, angel of my life!” exclaimed the captain, half kneeling. —
“我爱你,我生命中的天使!”船长半跪着喊道。 —

“My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee. —
“我的身体、我的血液、我的灵魂,全都是你的;全都是为你而存在。 —

I love thee, and I have never loved any one but thee.”
我爱你,我从未爱过任何人,只有你。”

The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. —
船长在许多类似的场合,重复这句话那么多次,以至于他一口气说完,没有一次失误。 —

At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served for the skies a glance full of angelic happiness.
听到这激情的宣言,吉普赛人仰望着周围肮脏的天花板,眼神里充满了天使般的幸福。

“Oh!” she murmured, “this is the moment when one should die!”
“噢!”她悄声说道,”这是一个应该去世的时刻!”

Phoebus found “the moment” favorable for robbing her of another kiss, which went to torture the unhappy archdeacon in his nook. —
菲柏斯觉得”时机”适合再抢走她另外一个亲吻,这会让不幸的总会长在他的角落里受折磨。 —

“Die!” exclaimed the amorous captain, “What are you saying, my lovely angel? —
“去世!”热恋中的船长喊道,”亲爱的天使,你在说什么? —

‘Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! Die at the beginning of so sweet a thing! —
‘现在是生存的时候,要不然朱庇特就是个骗子!在如此甜蜜之际去世!’ —

~Corne-de-boeuf~, what a jest! It is not that. Listen, my dear Similar, Esmenarda–Pardon! —
《牛角》,真是个笑话!不会是那样的。听着,亲爱的西米拉,艾斯梅纳达——对不起! —

you have so prodigiously Saracen a name that I never can get it straight. —
你有着如此让我无法理清的撒拉信名字。 —

‘Tis a thicket which stops me short.”
那是一个将我拦住的灌木丛。”

“Good heavens!” said the poor girl, “and I thought my name pretty because of its singularity! —
“天哪!”可怜的女孩说,”我以为我的名字因为它的独特性而漂亮! —

But since it displeases you, I would that I were called Goton.”
但既然它让你不喜欢,我宁愿自己被叫做戈通。”

“Ah! do not weep for such a trifle, my graceful maid! —
“啊!不要为这样的小事哭泣,我优雅的少女! —

‘tis a name to which one must get accustomed, that is all. —
“那只是一个需要习惯的名字,仅此而已。 —

When I once know it by heart, all will go smoothly. Listen then, my dear Similar; —
“当我一旦把它背熟,一切都会顺利的。听着,我亲爱的西米拉; —

I adore you passionately. I love you so that ‘tis simply miraculous. —
“我热烈地爱着你。我爱你如此之深,简直是奇迹。 —

I know a girl who is bursting with rage over it–”
“我知道一个女孩对此勃然大怒——”

The jealous girl interrupted him: “Who?”
妒忌的女孩打断他:“谁?”

“What matters that to us?” said Phoebus; “do you love me?”
“那对我们有什么关系?”菲波斯说:“你爱我吗?”

“Oh!”–said she.
“哦!”她说。

“Well! that is all. You shall see how I love you also. —
“好了!就是这样。你会看到我也是如何爱你的。 —

May the great devil Neptunus spear me if I do not make you the happiest woman in the world. —
“如果我不能让你成为世界上最幸福的女人,愿伟大的恶魔涅普顿穿透我。 —

We will have a pretty little house somewhere. I will make my archers parade before your windows. —
“我们会在某处有一个漂亮的小房子。我会带着我的弓箭手们在你窗前游行。 —

They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon. —
“他们都有马,能与米尼翁船长的人抗衡。 —

There are ~voulgiers, cranequiniers~ and hand ~couleveiniers~*. —
“有弓箭手,弩箭手和手持火铳的人。 —

I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully. Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of mail; —
“我会带你去看巴黎人的盛大景观,在祖利的仓库里。八万武装士兵,三万白色盔甲,短外套或锁子甲; —

the sixty-seven banners of the trades; the standards of the parliaments, of the chamber of accounts, of the treasury of the generals, of the aides of the mint; —
“六十七个行会的旗帜;议会、总账房、总务处、造币辅助和金库的标准;” —

a devilish fine array, in short! I will conduct you to see the lions of the H? —
一个恶魔般精致的装束!简而言之!我将带你去看H家的狮子。 —

tel du Roi, which are wild beasts. All women love that.”
国王豪宅里的狮子,那是猛兽。所有女人都喜欢那个。

  • Varieties of the crossbow.
    * 多种类的弩。

For several moments the young girl, absorbed in her charming thoughts, was dreaming to the sound of his voice, without listening to the sense of his words.
几分钟内,年轻女子沉浸在她迷人的想法中,一边陶醉于他的声音,却并没有听懂他的话的意思。

“Oh! how happy you will be!” continued the captain, and at the same time he gently unbuckled the gypsy’s girdle.
“哦!你会多么幸福!”舰长继续说着,同时轻轻解下了吉普赛女郎的腰带。

“What are you doing?” she said quickly. This “act of violence” had roused her from her revery.
“你在干什么?”她迅速说道。这个“暴行”让她从沉思中苏醒。

“Nothing,” replied Phoebus, “I was only saying that you must abandon all this garb of folly, and the street corner when you are with me.”
“没什么。”菲布斯回答道,“我只是说,当你和我在一起时,你必须放弃所有这些愚蠢的装束,以及在街角间里。”

“When I am with you, Phoebus!” said the young girl tenderly.
“当我和你在一起时,菲布斯!”年轻女孩充满温柔地说道。

She became pensive and silent once more.
她变得沉思而沉默。

The captain, emboldened by her gentleness, clasped her waist without resistance; —
被她的温柔所鼓舞,舰长握住她的腰没有遇到抵抗。 —

then began softly to unlace the poor child’s corsage, and disarranged her tucker to such an extent that the panting priest beheld the gypsy’s beautiful shoulder emerge from the gauze, as round and brown as the moon rising through the mists of the horizon.
然后开始轻柔地解开可怜孩子的紧身衣,弄乱了她的衬衫,以致于气喘吁吁的神父看到了吉普赛女孩美丽的肩膀从薄纱中露出来,圆润而黝黑,犹如月亮从地平线的雾中升起。

The young girl allowed Phoebus to have his way. —
年轻女孩允许菲布斯为所欲为。 —

She did not appear to perceive it. The eye of the bold captain flashed.
她似乎没有注意到。大胆的舰长的眼睛闪烁。

Suddenly she turned towards him,–
突然间,她转向他,

“Phoebus,” she said, with an expression of infinite love, “instruct me in thy religion.”
“菲布斯,”她带着无限爱意说,“教导我你的宗教。”

“My religion!” exclaimed the captain, bursting with laughter, “I instruct you in my religion! —
“我的宗教!”船长大笑着喊道,“我要教你我的宗教! —

~Corne et tonnerre~! What do you want with my religion?”
“雷电之神!你们为何要干涉我的宗教?”

“In order that we may be married,” she replied.
“为了我们能结婚,” 她回答说。

The captain’s face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of carelessness and libertine passion.
船长的脸上露出了惊讶和鄙视、漫不经心和纵情激情交织的表情。

“Ah, bah!” said he, “do people marry?”
“啊,得了吧!”他说,“人们还结婚吗?

The Bohemian turned pale, and her head drooped sadly on her breast.
吉普赛人变得苍白,她悲伤地低下头。

“My beautiful love,” resumed Phoebus, tenderly, “what nonsense is this? —
“我美丽的爱人,”菲布斯温柔地继续说,“这是什么胡说八道? —

A great thing is marriage, truly! one is none the less loving for not having spit Latin into a priest’s shop!”
结婚是一件大事,真的!没有在牧师的店里背拉丁文,你也能同样爱得深沉!”

While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy; —
说着话的同时,他用温柔的声音靠近了吉普赛女郎; —

his caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye flashed more and more, and everything announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue.
他撒娇的手再次放到她纤细柔软的腰间,他的眼睛越来越闪闪发光,一切都表明菲布斯先生正处于这种时刻的边缘,甚至会像宙斯一样犯下许多愚蠢之事,以至于荷马不得不召来一团云来救场。

But Dom Claude saw everything. The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze. —
但克洛德神父看到了一切。门由已经腐烂的木桶板制成,露出了让他的眼睛如鹰般的眼神穿透的大洞。 —

This brown-skinned, broad- shouldered priest, hitherto condemned to the austere virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night scene of love and voluptuousness. —
这位棕色皮肤、宽肩膀的神父,迄今被定罪于修道院中严格的贞洁,此时在这充满了爱与肉欲的夜晚场景中颤抖骚动。 —

This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made melted lead flow in his-veins; —
这位年轻美丽的姑娘被交给了年轻激情的年轻人,让他的血液像熔化的铅一样流淌。 —

his eyes darted with sensual jealousy beneath all those loosened pins. —
他的眼睛在所有那些松散的发簪下闪烁着色情的嫉妒。 —

Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle. —
任何此时看见这位不幸男子的脸贴在朽烂的铁栅上的人,会觉得自己看见了一个老虎的脸,从笼子的深处盯着一个豺狼正在吞食羚羊的场景。 —

His eye shone like a candle through the cracks of the door.
他的眼睛像蜡烛一样透过门缝闪烁。

All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy’s gorgerette. —
忽然间,太阳神用一个迅速的手势解开了吉普赛女子的领巾。 —

The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; —
可怜的孩子一直苍白而恍惚,突然惊醒。 —

she recoiled hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and shoulders, red, confused, mute with shame, she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it. —
她迅速地从冒失的军官身边退开,红着脸,困惑着,羞愧地闭上了两只美丽的手臂遮住胸口。 —

Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so silent and motionless, one would have. —
如果不是她脸颊上燃烧着的火焰,让人看到她这般沉默和不动声色,就会将她说成是一座羞怯的雕像。她的眼睛垂下。 —

declared her a statue of Modesty. Her eyes were lowered.
但是船长的举动揭露了她脖颈上戴着的神秘护身符。

But the captain’s gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her neck.
“那是什么?“他说着,借此借口再次走近这个美丽的女孩,他刚刚惊吓到的。

“What is that?” he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful creature whom he had just alarmed.
“别碰它!“她迅速回答道,“那是我的守护符。

“Don’t touch it!” she replied, quickly, “‘tis my guardian. —
如果我能保持值得的话,这会让我找到我的家人。 —

It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. —
哦,放过我,船长先生!我的母亲!我可怜的母亲!我的母亲!你在哪里? —

Oh, leave me, monsieur le capitaine! My mother! My poor mother! My mother! Where art thou? —
来帮帮我!怜悯我,太阳神先生,把我的领巾还给我!” —

Come to my rescue! Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!”
太阳神退后,冷冷地说,

Phoebus retreated amid said in a cold tone,–
“哦,小姐!我清楚地看到你并不爱我!”

“Oh, mademoiselle! I see plainly that you do not love me!”
“我不爱他!”不幸的孩子喊道,同时紧紧抓住船长,将他拽到自己身边坐下。

“I do not love him!” exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to the captain, whom she drew to a seat beside her. —
Phoebus在坐下后说道:“哦,小姐!我看得很清楚,你并不爱我!” —

“I do not love thee, my Phoebus? What art thou saying, wicked man, to break my heart? Oh, take me! —
“我不爱你,我的太阳神?你在说什么,坏人,伤透了我的心!哦,带走我吧! —

take all! do what you will with me, I am thine. What matters to me the amulet! —
带走一切!你愿意怎样对待我,我都归你。护身符对我来说算什么! —

What matters to me my mother! ‘Tis thou who art my mother since I love thee! —
我母亲又如何!因为我爱你,你才是我的母亲呀! —

Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see me? ‘Tis I. Look at me; —
太阳神,我心爱的太阳神,你看到我了吗?是我。看着我吧; —

‘tis the little one whom thou wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee. —
我是那个你肯定不会拒绝的小人儿,是她来亲自找你的。 —

My soul, my life, my body, my person, all is one thing–which is thine, my captain. Well, no! —
我的灵魂,我的生命,我的身体,我的人,一切是一体–属于你,我的队长。噢,不! —

We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? —
我们不会结婚,因为那让你不高兴;那么我算什么?” —

a miserable girl of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. A fine thing, truly! —
一个在贫民窟的可怜女孩;而你,我的Apollo,却是绅士。真是件美好的事情啊! —

A dancer wed an officer! I was mad. No, Phoebus, no; —
一个舞者嫁给了一名军官!我发疯了。不,Apollo,不; —

I will be thy mistress, thy amusement, thy pleasure, when thou wilt; —
我会成为你的情妇,你的消遣,你的快乐,随时随地; —

a girl who shall belong to thee. I was only made for that, soiled, despised, dishonored, but what matters it? —
一个属于你的女孩。我就是为此而生的,被污秽、被鄙视、被羞辱,但这有什么关系呢? —

–beloved. I shall be the proudest and the most joyous of women. —
——心爱的人。我会成为最骄傲、最快乐的女人。 —

And when I grow old or ugly, Phoebus, when I am no longer good to love you, you will suffer me to serve you still. —
当我变老或变丑,Phoebus,当我再没有魅力让你爱上时,你会让我继续侍奉你。 —

Others will embroider scarfs for you; ‘tis I, the servant, who will care for them. —
其他人会为你绣披肩;而我,这个女仆,会照料它们。 —

You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding-boots. —
你会怜悯我的,不是吗,Phoebus?与此同时,接受我吧! —

You will have that pity, will you not, Phoebus? Meanwhile, take me! —
在这里,Phoebus,这一切都属于你,只要爱我! —

here, Phoebus, all this belongs to thee, only love me! —
我们吉普赛人只需要空气和爱情。 —

We gypsies need only air and love.”
说完这些,她扑到军官的脖子上;

So saying, she threw her arms round the officer’s neck; —
她哀求地抬起头看着他,带着美丽的微笑,泪如雨下。 —

she looked up at him, supplicatingly, with a beautiful smile, and all in tears. —
她纤细的脖颈与他粗糙的繁缛双层外衣擦在一起。 —

Her delicate neck rubbed against his cloth doublet with its rough embroideries. —
她跪在地上扭动,她美丽的身体半裸露着。 —

She writhed on her knees, her beautiful body half naked. —
她用力拥抱着他,眼含热泪。 —

The intoxicated captain pressed his ardent lips to those lovely African shoulders. —
醉酒的船长将炽热的嘴唇压在那些可爱的非洲肩膀上。 —

The young girl, her eyes bent on the ceiling, as she leaned backwards, quivered, all palpitating, beneath this kiss.
年轻女孩仰视着天花板,身体倒向后,颤抖着,在这吻下全身颤栗。

All at once, above Phoebus’s head she beheld another head; —
突然,菲布斯头顶上又看到了另一个头; —

a green, livid, convulsed face, with the look of a lost soul; —
一个苍白的绿色痉挛的脸,带着一个失落灵魂的表情; —

near this face was a hand grasping a poniard.–It was the face and hand of the priest; —
靠近这张脸的是一只握着匕首的手。那是牧师的脸和手; —

he had broken the door and he was there. Phoebus could not see him. —
他已经打开了门,站在那儿。菲布斯看不见他。 —

The young girl remained motionless, frozen with terror, dumb, beneath that terrible apparition, like a dove which should raise its head at the moment when the hawk is gazing into her nest with its round eyes.
年轻女孩一动不动,被恐惧冻结,无言之下面对这可怕的幻觉,像是一只鸽子,在鹰正凝视着窝巢时仰起头来的情形。

She could not even utter a cry. She saw the poniard descend upon Phoebus, and rise again, reeking.
她甚至发不出声音。她看到匕首落在菲布斯身上,然后再次升起,滴着血。

“Maledictions!” said the captain, and fell.
“诅咒!”船长说完,摔倒了。

She fainted.
她晕了过去。

At the moment when her eyes closed, when all feeling vanished in her, she thought that she felt a touch of fire imprinted upon her lips, a kiss more burning than the red-hot iron of the executioner.
当她闭上眼睛时,当她全身失去知觉时,她觉得嘴唇上有火热的印记,一种比刽子手的烧红铁更炙热的吻。

When she recovered her senses, she was surrounded by soldiers of the watch they were carrying away the captain, bathed in his blood the priest had disappeared; —
当她恢复意识时,周围是警卫士兵他们正抬着那位浴血的船长,牧师已经消失了; —

the window at the back of the room which opened on the river was wide open; —
房间后面通往河流的窗户大开着; —

they picked up a cloak which they supposed to belong to the officer and she heard them saying around her,
他们捡起一件他们认为是军官的斗篷,她听到他们在周围说着,

”‘Tis a sorceress who has stabbed a captain.”
“这是一个巫婆刺死了一名船长。”