In the Middle Ages, when an edifice was complete, there was almost as much of it in the earth as above it. —
中世纪时,当一座建筑完工时,地下和地上的部分几乎一样多。 —

Unless built upon piles, like Notre-Dame, a palace, a fortress, a church, had always a double bottom. —
除非像巴黎圣母院那样建在桩子上,宫殿、堡垒、教堂总是有着双底。 —

In cathedrals, it was, in some sort, another subterranean cathedral, low, dark, mysterious, blind, and mute, under the upper nave which was overflowing with light and reverberating with organs and bells day and night. —
在大教堂里,地下某种程度上也是另一座地下大教堂,阴暗、神秘、沉默,位于充满光明、时刻回荡着风琴和钟声的上部中殿之下。 —

Sometimes it was a sepulchre. In palaces, in fortresses, it was a prison, sometimes a sepulchre also, sometimes both together. —
有时它是一个墓穴。在宫殿、城堡中,它是一个监狱,有时也是一个墓穴,有时两者兼具。 —

These mighty buildings, whose mode of formation and vegetation we have elsewhere explained, had not simply foundations, but, so to speak, roots which ran branching through the soil in chambers, galleries, and staircases, like the construction above. —
这些很大的建筑物,我们在其他地方已经解释过它们的构造和生长方式,不仅有地基,而且可以说,在地下还有像建筑物上方一样分枝在土壤中的根系,形成了地下的房间、走廊和楼梯。 —

Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies. —
因此,教堂、宫殿、城堡在半个身高的地方有着泥土。 —

The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external piles of the monument, like those forests and mountains which are reversed in the mirror-like waters of a lake, beneath the forests and mountains of the banks.
一个建筑的地下室形成了另一个建筑,人们下去而不是上去,它延伸着地下场地,到达建筑物的外部桩基下方,就像反射在湖水中的镜面上的森林和山脉,在堤岸上的森林和山脉下方一样。

At the fortress of Saint-Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre, these subterranean edifices were prisons. —
在圣安托万堡垒、巴黎法院、卢浮宫,这些地下建筑是监狱。 —

The stories of these prisons, as they sank into the soil, grew constantly narrower and more gloomy. —
随着他们深入土壤,这些监狱层层堆叠,变得越来越狭窄和阴暗。 —

They were so many zones, where the shades of horror were graduated. —
它们是如此多的区域,阴暗的阴影逐渐加深。 —

Dante could never imagine anything better for his hell. —
但丁永远无法想象出比他的地狱更好的。 —

These tunnels of cells usually terminated in a sack of a lowest dungeon, with a vat-like bottom, where Dante placed Satan, where society placed those condemned to death. —
这些单元格的隧道通常终止于一个像大桶底部那样的袋子,但丁将撒旦放在那里,社会将那些被判死刑的人放在那里。 —

A miserable human existence, once interred there; —
一个不幸的人类生命,一旦被埋在那里; —

farewell light, air, life, ~ogni speranza~–every hope; —
告别了光明、空气、生命,“ every hope”——每一丝希望; —

it only came forth to the scaffold or the stake. Sometimes it rotted there; —
它只有在上刑台或火刑柱上才能重见天日。有时它在那里腐朽了; —

human justice called this “forgetting.” Between men and himself, the condemned man felt a pile of stones and jailers weighing down upon his head; —
人类所谓的正义称之为“遗忘”。在人与自己之间,被判处死刑的人感到头顶上有一堆石头和狱卒压着; —

and the entire prison, the massive bastille was nothing more than an enormous, complicated lock, which barred him off from the rest of the world.
整个监狱,这座庞大的城堡只是一个巨大复杂的锁,将他隔离于世界之外;

It was in a sloping cavity of this description, in the ~oubliettes~ excavated by Saint-Louis, in the ~inpace~ of the Tournelle, that la Esmeralda had been placed on being condemned to death, through fear of her escape, no doubt, with the colossal court-house over her head. —
拉埃斯梅拉达在被判死刑后被关在了这样一个斜坡的凹洞里,圣路易斯挖掘的遗忘之地,托内尔附近,大法院压在她头上,恐怕是为了防止她逃跑; —

Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!
可怜的飞蝇,连一块石头都举不起来;

Assuredly, Providence and society had been equally unjust; —
显然,上帝和社会同样不公正; —

such an excess of unhappiness and of torture was not necessary to break so frail a creature.
用如此多的不幸和折磨来击垮如此脆弱的生灵实在是没有必要;

There she lay, lost in the shadows, buried, hidden, immured. —
她躺在那里,迷失在阴影中,被埋葬、隐藏、幽闭; —

Any one who could have beheld her in this state, after having seen her laugh and dance in the sun, would have shuddered. —
任何看到她如此状况的人,之前还见过她在阳光下笑着跳舞的,都会感到恐惧; —

Cold as night, cold as death, not a breath of air in her tresses, not a human sound in her ear, no longer a ray of light in her eyes; —
夜那般冷,死亡那般寒,头发里没有一丝风,耳朵里没有人声,眼里再也没有一丝光芒; —

snapped in twain, crushed with chains, crouching beside a jug and a loaf, on a little straw, in a pool of water, which was formed under her by the sweating of the prison walls; —
被链子勒断,旁边放着一罐水和一块面包,蹲在少许草垫上,身下水洼是因为监狱墙体渗水所致; —

without motion, almost without breath, she had no longer the power to suffer; —
几乎没有动静,几乎没有呼吸,她已经没有力气再受苦了; —

Phoebus, the sun, midday, the open air, the streets of Paris, the dances with applause, the sweet babblings of love with the officer; —
阳光、正午、开放的空气、巴黎的街道、与军官恋爱时的喝彩、甜蜜的爱意交流; —

then the priest, the old crone, the poignard, the blood, the torture, the gibbet; —
接着是牧师、老婆婆、匕首、鲜血、折磨、绞架; —

all this did, indeed, pass before her mind, sometimes as a charming and golden vision, sometimes as a hideous nightmare; —
所有这一切的确在她脑海中闪现,有时是迷人而金光闪闪的景象,有时是可怕的噩梦; —

but it was no longer anything but a vague and horrible struggle, lost in the gloom, or distant music played up above ground, and which was no longer audible at the depth where the unhappy girl had fallen.
但这已经变成了一场模糊而可怕的挣扎,淹没在黑暗中,或者是地面上播放的遥远音乐,在不幸的女孩掉落的深处已经听不见了。

Since she had been there, she had neither waked nor slept. —
自从她在这里以来,她既没有醒来也没有入睡。 —

In that misfortune, in that cell, she could no longer distinguish her waking hours from slumber, dreams from reality, any more than day from night. —
在那个不幸中,在那个牢房里,她再也分不清自己的清醒时刻和睡眠,梦境和现实,就像分不清白天和黑夜一样。 —

All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought. —
所有这些都混在一起,在她的思想中混沌地分散开来。 —

She no longer felt, she no longer knew, she no longer thought; at the most, she only dreamed. —
她不再感觉,不再知道,不再思考;最多,她只是做梦。 —

Never had a living creature been thrust more deeply into nothingness.
活着的生物再也没有像她这样被推入虚无深处。

Thus benumbed, frozen, petrified, she had barely noticed on two or three occasions, the sound of a trap door opening somewhere above her, without even permitting the passage of a little light, and through which a hand had tossed her a bit of black bread. —
因此,她已经麻木,冻结,石化,几乎没有注意到两三次,从她上方某处开了一个陷阱门的声音,甚至没有让一点光线穿过,有时会有一只手向她扔了一块黑面包。 —

Nevertheless, this periodical visit of the jailer was the sole communication which was left her with mankind.
尽管如此,狱卒的定期造访成了她与人类仅存的联系。

A single thing still mechanically occupied her ear; —
她的耳朵仍然机械地聚焦在一个事情上; —

above her head, the dampness was filtering through the mouldy stones of the vault, and a drop of water dropped from them at regular intervals. —
在她的头顶,潮湿透过天花板上那些发霉的石头渗透出来,一滴水定时滴下来。 —

She listened stupidly to the noise made by this drop of water as it fell into the pool beside her.
她愚蠢地听着那滴水落入她旁边的水池的声音。

This drop of water falling from time to time into that pool, was the only movement which still went on around her, the only clock which marked the time, the only noise which reached her of all the noise made on the surface of the earth.
这滴水时不时落入那个水池,是唯一仍在她周围发生的活动,是标记时间的唯一时钟,是地面上所有噪音中唯一传达到她耳朵的声音。

To tell the whole, however, she also felt, from time to time, in that cesspool of mire and darkness, something cold passing over her foot or her arm, and she shuddered.
确切地说,从时间不安全的泥浆和黑暗中,她有时也感觉到有东西冰冷地经过她的脚或手臂,她不禁打了个寒战。

How long had she been there? She did not know. —
她在那里已经多久了?她不知道。 —

She had a recollection of a sentence of death pronounced somewhere, against some one, then of having been herself carried away, and of waking up in darkness and silence, chilled to the heart. —
她还记得在某处有对某人宣布了一句死刑,然后被人抓走,醒来时身处黑暗和寂静中,心冷到了极点。 —

She had dragged herself along on her hands. —
她艰难地依靠着双手爬行。 —

Then iron rings that cut her ankles, and chains had rattled. —
接着铁环划伤她的脚踝,锁链响亮地响着。 —

She had recognized the fact that all around her was wall, that below her there was a pavement covered with moisture and a truss of straw; —
她意识到四周都是墙,脚下是覆盖着潮气和一把草秆的地面; —

but neither lamp nor air-hole. Then she had seated herself on that straw and, sometimes, for the sake of changing her attitude, on the last stone step in her dungeon. —
但既没有灯也没有通风口。于是她坐在那堆草秆上,有时为了改变姿势,坐在地牢的最后一级石阶上。 —

For a while she had tried to count the black minutes measured off for her by the drop of water; —
有一阵子她试图数着滴水的黑色分钟; —

but that melancholy labor of an ailing brain had broken off of itself in her head, and had left her in stupor.
但那种病态的大脑的忧郁劳动自行中断,让她陷入恍惚状态。

At length, one day, or one night, (for midnight and midday were of the same color in that sepulchre), she heard above her a louder noise than was usually made by the turnkey when he brought her bread and jug of water. —
终于有一天,或者一夜,(因为午夜和中午在那个坟墓里是同一种颜色),她听见头顶上传来比狱卒送她面包和水罐时更大声的噪音。 —

She raised her head, and beheld a ray of reddish light passing through the crevices in the sort of trapdoor contrived in the roof of the ~inpace~.
她抬起头,看见一缕红光透过~inpace~天花板上设计的一种天窗。

At the same time, the heavy lock creaked, the trap grated on its rusty hinges, turned, and she beheld a lantern, a hand, and the lower portions of the bodies of two men, the door being too low to admit of her seeing their heads. —
同时,厚重的门锁吱吱作响,活板在生锈的铰链上发出吱呀声,打开了,她看见一个灯笼,一只手,以及两个男人的下半身,门太低,她看不到他们的头。 —

The light pained her so acutely that she shut her eyes.
光线刺痛了她,她猛地闭上了眼睛。

When she opened them again the door was closed, the lantern was deposited on one of the steps of the staircase; —
当她再次张开眼睛时,门已经关上,灯笼被放在楼梯的一级台阶上; —

a man alone stood before her. A monk’s black cloak fell to his feet, a cowl of the same color concealed his face. —
一个人站在她面前。一个修士的黑色斗篷垂至地面,一个同色的兜帽遮住了他的脸。 —

Nothing was visible of his person, neither face nor hands. —
他的身体一点也看不见,脸和手都隐藏在黑暗中。 —

It was a long, black shroud standing erect, and beneath which something could be felt moving. —
站得笔直的是一条长长的黑色寿衣,底下可以感觉到有什么在动。 —

She gazed fixedly for several minutes at this sort of spectre. But neither he nor she spoke. —
她凝视着这个幽灵般的人物好几分钟。但他和她都没有开口。 —

One would have pronounced them two statues confronting each other. —
人们会认为他们两个是面对面的雕像。 —

Two things only seemed alive in that cavern; —
这个洞穴里似乎只有两样东西是活的; —

the wick of the lantern, which sputtered on account of the dampness of the atmosphere, and the drop of water from the roof, which cut this irregular sputtering with its monotonous splash, and made the light of the lantern quiver in concentric waves on the oily water of the pool.
灯笼上的灯芯因为潮湿而发出啪啪声,洞穴里的水滴不规律地滴落,打破了这种单调的啪啪声,让灯光在池塘的油腻水面上波动起来。

At last the prisoner broke the silence.
最后,囚犯打破了沉默。

“Who are you?”
“你是谁?”

“A priest.”
“一个神父。”

The words, the accent, the sound of his voice made her tremble.
他的话语、口音和声音都让她颤抖起来。

The priest continued, in a hollow voice,–
神父以空洞的声音继续说道,-

“Are you prepared?”
“你准备好了吗?”

“For what?”
“准备好什么?”

“To die.”
“准备死。”

“Oh!” said she, “will it be soon?”
“哦!”她说,“会是很快吗?”

“To-morrow.”
“明天。”

Her head, which had been raised with joy, fell back upon her breast.
她本来高兴地抬起头,现在却低下来抵着胸口。

”‘Tis very far away yet!” she murmured; “why could they not have done it to-day?”
“还很遥远!”她低声说道,“为什么他们今天不就来结束呢?”

“Then you are very unhappy?” asked the priest, after a silence.
“那么你很不幸?”神父在沉默后问道。

“I am very cold,” she replied.
“我非常冷,“她回答道。

She took her feet in her hands, a gesture habitual with unhappy wretches who are cold, as we have already seen in the case of the recluse of the Tour-Roland, and her teeth chattered.
她抱住双脚,这是不幸的可怜人们在寒冷时习惯性的姿势,就像我们已在罗兰塔的隐士身上看到的那样,她的牙齿咯咯作响。

The priest appeared to cast his eyes around the dungeon from beneath his cowl.
僧人似乎从他的兜帽下方向地牢四处张望。

“Without light! without fire! in the water! it is horrible!”
“没有光!没有火!在水里!太可怕了!”

“Yes,” she replied, with the bewildered air which unhappiness had given her. —
“是的,“她回答道,带着不幸给予她的困惑之意。 —

“The day belongs to every one, why do they give me only night?”
“白天属于每个人,为什么他们只给我夜晚?”

“Do you know,” resumed the priest, after a fresh silence, “why you are here?”
“你知道吗,“僧人在另一次沉默后继续说道,“你为什么在这里?”

“I thought I knew once,” she said, passing her thin fingers over her eyelids, as though to aid her memory, “but I know no longer.”
“我曾经以为我知道,“她说着,用纤细的手指擦拭着眼睑,似乎帮助自己回忆,”但我不记得了。”

All at once she began to weep like a child.
突然间,她开始像一个孩子般哭泣起来。

“I should like to get away from here, sir. —
“我想离开这里,先生。 —

I am cold, I am afraid, and there are creatures which crawl over my body.”
我冷,我害怕,还有一些爬在身上的生物。”

“Well, follow me.”
“好吧,跟着我来。”

So saying, the priest took her arm. The unhappy girl was frozen to her very soul. Yet that hand produced an impression of cold upon her.
说着,僧人拉起了她的手臂。这个不幸的女孩被冻得彻底冰冷。然而那只手在她身上留下了一股寒意。

“Oh!” she murmured, “‘tis the icy hand of death. Who are you?”
“哦!”她轻声说道,”那是死亡的冰冷之手。你是谁?”

The priest threw back his cowl; she looked. —
僧人掀开了兜帽;她看了过去。 —

It was the sinister visage which had so long pursued her; —
这是一直在追逐她的邪恶面孔; —

that demon’s head which had appeared at la Falourdel’s, above the head of her adored Phoebus; —
在法鲁德尔店出现过的那个恶魔头,就在她崇拜的螣蛇之上; —

that eye which she last had seen glittering beside a dagger.
那只眼睛,上次她看见时还在匕首旁边闪闪发光。

This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor. —
这个总是对她不利的幽灵,将她从不幸驱使到折磨,从而唤醒了她的麻木状态。 —

It seemed to her that the sort of veil which had lain thick upon her memory was rent away. —
她觉得压在记忆上的一层面纱被撕裂。 —

All the details of her melancholy adventure, from the nocturnal scene at la Falourdel’s to her condemnation to the Tournelle, recurred to her memory, no longer vague and confused as heretofore, but distinct, harsh, clear, palpitating, terrible. —
她忧郁冒险的所有细节,从法鲁德尔店的夜晚场景到她被判去圣母大教堂,再次回忆起,已不再模糊混乱,而是清晰、残酷、清晰、悸动、可怕。 —

These souvenirs, half effaced and almost obliterated by excess of suffering, were revived by the sombre figure which stood before her, as the approach of fire causes letters traced upon white paper with invisible ink, to start out perfectly fresh. —
这些记忆,被极度痛苦遮掩和几乎抹去,被她面前的阴暗身影重新唤起,就像火焰的靠近使得用不可见墨水书写在白纸上的字,完全重新浮现。 —

It seemed to her that all the wounds of her heart opened and bled simultaneously.
她觉得心脏的所有伤口同时裂开并出血。

“Hah!” she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, “‘tis the priest!”
“啊!“她叫道,双手捂住眼睛,全身颤抖,”这是神父!”

Then she dropped her arms in discouragement, and remained seated, with lowered head, eyes fixed on the ground, mute and still trembling.
接着她沮丧地放下手臂,坐在那里,低下头,眼睛盯着地面,静静地颤抖。

The priest gazed at her with the eye of a hawk which has long been soaring in a circle from the heights of heaven over a poor lark cowering in the wheat, and has long been silently contracting the formidable circles of his flight, and has suddenly swooped down upon his prey like a flash of lightning, and holds it panting in his talons.
神父用一只老鹰般的眼睛看着她,那眼睛长久在天堂的高处盘旋,俯瞰一只躲在麦田里的可怜的云雀,长久地静默地收缩飞行时的弓圈,突然像闪电一样俯冲向猎物,抓住了气喘吁吁的猎物。

She began to murmur in a low voice,–
她开始低声喃喃着,

“Finish! finish! the last blow!” and she drew her head down in terror between her shoulders, like the lamb awaiting the blow of the butcher’s axe.
“结束!结束!最后致命一击!” 她把头枕进肩膀之间,像羔羊等待屠夫的斧头下落。

“So I inspire you with horror?” he said at length.
“我让你感到恐惧了吗?” 他最终说道。

She made no reply.
她没有回答。

“Do I inspire you with horror?” he repeated.
“你对我产生了恐惧吗?”他重复道。

Her lips contracted, as though with a smile.
她的嘴唇微微收缩,仿佛在微笑。

“Yes,” said she, “the headsman scoffs at the condemned. —
“是的,“她说道,“刽子手在嘲笑被判处死刑的人。 —

Here he has been pursuing me, threatening me, terrifying me for months! —
他一直在追逐我,威胁我,几个月来让我感到恐惧! —

Had it not been for him, my God, how happy it should have been! —
如果不是他,天啊,我该有多么幸福啊! —

It was he who cast me into this abyss! Oh heavens! —
是他把我推入这个深渊!哦天啊! —

it was he who killed him! my Phoebus!”
是他杀了他!我的菲布斯!”

Here, bursting into sobs, and raising her eyes to the priest,–
在这里,她突然抽泣起来,抬起眼看着那位牧师,

“Oh! wretch, who are you? What have I done to you? —
“哦!可恶的人,你是谁?我对你做了什么? —

Do you then, hate me so? Alas! what have you against me?”
难道你如此憎恨我吗?哎呀!你对我有何冤仇?”

“I love thee!” cried the priest.
“我爱你!”牧师喊道。

Her tears suddenly ceased, she gazed at him with the look of an idiot. —
她的泪水突然止住,带着白痴般的表情看着他。 —

He had fallen on his knees and was devouring her with eyes of flame.
他跪下来,用炽热的目光吞噬着她。

“Dost thou understand? I love thee!” he cried again.
“明白吗?我爱你!”他再次喊道。

“What love!” said the unhappy girl with a shudder.
“什么爱!”可怜的女孩颤抖着说道。

He resumed,–
他继续说道–

“The love of a damned soul.”
“一个该受诅咒的灵魂所拥有的爱情。”

Both remained silent for several minutes, crushed beneath the weight of their emotions; —
这两人沉默了几分钟,被情感的重压压得喘不过气来; —

he maddened, she stupefied.
他愤怒不已,她惊呆了。

“Listen,” said the priest at last, and a singular calm had come over him; —
“听着,”牧师最终说道,他身上笼罩着一种特殊的平静; —

“you shall know all I am about to tell you that which I have hitherto hardly dared to say to myself, when furtively interrogating my conscience at those deep hours of the night when it is so dark that it seems as though God no longer saw us. —
“你要知道一切,我将要告诉你那些我之前几乎不敢对自己说的话,那些在黑夜深处,仿佛上帝再也看不见我们的时候,我常常偷偷审问我的良心的时候。 —

Listen. Before I knew you, young girl, I was happy.”
“听着。在我遇见你之前,少女,我是幸福的。”

“So was I!” she sighed feebly.
“我也是!”她虚弱地叹息着。

“Do not interrupt me. Yes, I was happy, at least I believed myself to be so. —
“别打断我。是的,我当时是幸福的,至少我认为自己是幸福的。 —

I was pure, my soul was filled with limpid light. —
我是纯洁的,我的灵魂充满了清澈的光芒。 —

No head was raised more proudly and more radiantly than mine. Priests consulted me on chastity; —
没有谁比我昂首和更灿烂地行走。 —

doctors, on doctrines. Yes, science was all in all to me; —
神父们请教我关于贞洁;医生们请教我关于教条。是的,科学对我来说是一切; —

it was a sister to me, and a sister sufficed. Not but that with age other ideas came to me. —
它是我的姐妹,一个姐妹就足够了。不过随着年龄的增长,其他想法也涌上心头。 —

More than once my flesh had been moved as a woman’s form passed by. —
这股性与血液的力量,在疯狂的青年时代,我曾经以为已经永远控制住了,不止一次地,当一个女人的身影从我身边走过时,这股力量翻腾不安,想要冲破那束将我这个可怜之人牢牢绑在冰冷的祭坛上的铁链。 —

That force of sex and blood which, in the madness of youth, I had imagined that I had stifled forever had, more than once, convulsively raised the chain of iron vows which bind me, a miserable wretch, to the cold stones of the altar. —
一直以来,这束铁链一次次地被那处在疯狂青年时代的我已经压抑住的、与血性和血统有关的力量苟延残喘,这些似乎已经永远将我束缚在冰冷石头上的铁链。 —

But fasting, prayer, study, the mortifications of the cloister, rendered my soul mistress of my body once more, and then I avoided women. —
但是禁食、祷告、学习、修道院的苦行,让我的灵魂再次控制了我的身体,然后我避开了女人。 —

Moreover, I had but to open a book, and all the impure mists of my brain vanished before the splendors of science. —
此外,只需翻开一本书,所有我大脑中的不洁之雾就会在科学的光辉面前消失。 —

In a few moments, I felt the gross things of earth flee far away, and I found myself once more calm, quieted, and serene, in the presence of the tranquil radiance of eternal truth. —
片刻之间,我感到世俗的东西远离了我,我再次在永恒真理宁静的光芒中变得平静、安静和宁静。 —

As long as the demon sent to attack me only vague shadows of women who passed occasionally before my eyes in church, in the streets, in the fields, and who hardly recurred to my dreams, I easily vanquished him. —
只要那个被派来攻击我的恶魔只是偶尔出现在我眼前的一些模糊的女人影子,他很容易被我打败。 —

Alas! if the victory has not remained with me, it is the fault of God, who has not created man and the demon of equal force. Listen. One day–
唉!如果胜利没有留在我这里,那是上帝的错,他没有创造出男人和恶魔的实力相等。听着。一天—

Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his breast with a sound of the death rattle.
这时,牧师停顿了一下,囚犯听到他的胸膛里发出带有临终紧张的叹息声。

He resumed,–
他继续说道:

“One day I was leaning on the window of my cell. What book was I reading then? Oh! —
“有一天,我靠在牢房的窗户上。我当时在读什么书?哦! —

all that is a whirlwind in my head. I was reading. The window opened upon a Square. —
我的头脑里一团乱。我在读书。窗户对着一个广场。 —

I heard a sound of tambourine and music. —
我听到击鼓和音乐声。 —

Annoyed at being thus disturbed in my revery, I glanced into the Square. —
被打扰我沉思的骚动,我瞥了一眼广场。 —

What I beheld, others saw beside myself, and yet it was not a spectacle made for human eyes. —
我看到的不仅是我,其他人也看见了,但那不是为人眼所宜的景象。 —

There, in the middle of the pavement,–it was midday, the sun was shining brightly,–a creature was dancing. —
在那里,站在人行道中央——那时是正午,阳光灿烂——一个人在跳舞。 —

A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence when he was made man! —
一个如此美丽的人,以至于上帝宁愿选择她而不是圣母玛利亚,并选择她作为他的母亲,如果她当时存在的话,他会愿意由她诞生! —

Her eyes were black and splendid; in the midst of her black locks, some hairs through which the sun shone glistened like threads of gold. —
她的眼睛黑而灿烂;在她的黑发中间,一些让阳光闪耀的头发闪闪发光,如同黄金丝线。 —

Her feet disappeared in their movements like the spokes of a rapidly turning wheel. —
她的脚在运动中消失得像一个快速旋转的轮辐。 —

Around her head, in her black tresses, there were disks of metal, which glittered in the sun, and formed a coronet of stars on her brow. —
在她的黑发周围,有一些金属圆盘,在阳光下闪闪发光,形成了一个星光冠冕在她的眉间。 —

Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed like a summer night. —
她的连衣裙上密布着闪亮的亮片,蓝色的,点缀着成千上万的火花,闪耀着像夏夜一样。 —

Her brown, supple arms twined and untwined around her waist, like two scarfs. —
她那棕色柔软的手臂缠绕在腰间,像两条丝巾般交织不定。 —

The form of her body was surprisingly beautiful. Oh! —
她身体的形态出乎意料地美丽。哦! —

what a resplendent figure stood out, like something luminous even in the sunlight! —
一个辉煌的身影在阳光下独立显现,宛如某种发光的东西! —

Alas, young girl, it was thou! Surprised, intoxicated, charmed, I allowed myself to gaze upon thee. —
唉,年轻女孩,那是你!惊讶、陶醉、迷醉,我让自己凝视着你。 —

I looked so long that I suddenly shuddered with terror; —
我看了这么久,突然被恐惧所震慑; —

I felt that fate was seizing hold of me.”
我感到命运正抓住了我。”

The priest paused for a moment, overcome with emotion. Then he continued,–
牧师停顿了一会儿,被感动所淹没。然后他继续说道,–

“Already half fascinated, I tried to cling fast to something and hold myself back from falling. —
已经被吸引了一半,我试图紧紧抓住什么东西,把自己拉回不要坠落。 —

I recalled the snares which Satan had already set for me. —
我想起了撒旦已经给我设下的陷阱。 —

The creature before my eyes possessed that superhuman beauty which can come only from heaven or hell. —
我眼前的这个生物具有那种超凡脱俗的美丽,只有来自天堂或地狱。 —

It was no simple girl made with a little of our earth, and dimly lighted within by the vacillating ray of a woman’s soul. —
她不是一个简单由我们地球一点点构成,并在内部被一个女人的灵魂摇摆着光芒的普通女孩。 —

It was an angel! but of shadows and flame, and not of light. —
她是一个天使!但是是阴影和火焰的天使,而不是光明的。 —

At the moment when I was meditating thus, I beheld beside you a goat, a beast of witches, which smiled as it gazed at me. —
当我在冥想时,我看见你身旁一只山羊,一只女巫之兽,它望着我微笑。 —

The midday sun gave him golden horns. Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come from hell and that you had come thence for my perdition. I believed it.”
中午的阳光照耀着它金色的角。然后我察觉到了恶魔的陷阱,我不再怀疑你是来自地狱,是为了我的毁灭而来。我相信了。

Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,–
这时神父冷冷地看着囚犯的脸,补充说道,

“I believe it still. Nevertheless, the charm operated little by little; —
“我现在仍然相信。然而,那咒语逐渐生效; —

your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me. —
你的舞蹈在我的脑海中旋转;我感受到神秘的咒语在我内心发挥作用。 —

All that should have awakened was lulled to sleep; —
一切应该被唤醒的在安于沉睡; —

and like those who die in the snow, I felt pleasure in allowing this sleep to draw on. —
就像那些在雪中死去的人一样,我感到乐趣让这种沉睡持续。 —

All at once, you began to sing. What could I do, unhappy wretch? —
突然间,你开始唱歌。我能做什么,不幸的家伙? —

Your song was still more charming than your dancing. I tried to flee. Impossible. —
你的歌声比你的舞蹈更迷人。我试图逃离。不可能。 —

I was nailed, rooted to the spot. It seemed to me that the marble of the pavement had risen to my knees. —
我被钉住,根植于此。我觉得地面的大理石已经升到我的膝盖。 —

I was forced to remain until the end. My feet were like ice, my head was on fire. —
我被迫留下直到最后。我的脚像冰,头像火。 —

At last you took pity on me, you ceased to sing, you disappeared. —
最后你怜悯了我,停止了歌唱,消失了。 —

The reflection of the dazzling vision, the reverberation of the enchanting music disappeared by degrees from my eyes and my ears. —
耀眼幻像,迷人音乐的反射逐渐消失在我的眼睛和耳中。 —

Then I fell back into the embrasure of the window, more rigid, more feeble than a statue torn from its base. —
然后我摔倒在窗户的窗槛上,比从底座上拔出的雕像更僵硬,更虚弱。 —

The vesper bell roused me. I drew myself up; I fled; but alas! —
黄昏的钟声惊醒了我。我挺直了身体;我逃走了;但是唉! —

something within me had fallen never to rise again, something had come upon me from which I could not flee.”
我内心的某个东西已经垮塌,再也无法复苏,有一种东西降临在我身上,我无法逃避。

He made another pause and went on,–
他又停顿了一下,然后继续说道,

“Yes, dating from that day, there was within me a man whom I did not know. —
“是的,从那一天开始,我内心藏着一个我不认识的人。 —

I tried to make use of all my remedies. The cloister, the altar, work, books,–follies! —
我试图利用我所有的疗法。修道院,祭坛,工作,书籍,–愚蠢! —

Oh, how hollow does science sound when one in despair dashes against it a head full of passions! —
哦,当一个绝望的人用充满激情的头颅撞击它时,科学听起来是多么空洞! —

Do you know, young girl, what I saw thenceforth between my book and me? —
你知道吗,年轻女孩,从那时起,在书本和我之间,我看见了什么? —

You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me. But this image had no longer the same color; —
你,你的影子,那天穿过我面前的那道明亮幻影的形象。但这个形象不再是相同的颜色; —

it was sombre, funereal, gloomy as the black circle which long pursues the vision of the imprudent man who has gazed intently at the sun.
它是阴郁的,丧葬的,阴暗的,就像一个长时间盯着太阳的愚蠢之人眼中追寻的黑色圆圈。

“Unable to rid myself of it, since I heard your song humming ever in my head, beheld your feet dancing always on my breviary, felt even at night, in my dreams, your form in contact with my own, I desired to see you again, to touch you, to know who you were, to see whether I should really find you like the ideal image which I had retained of you, to shatter my dream, perchance, with reality. —
“无法摆脱它,因我头脑中总是回荡着你的歌声,在我的黄昏祷言书上时而看不见你的脚跳舞,甚至在夜里,梦中,我感受到你的形象与我亲近,我渴望再次见到你,触摸你,知道你是谁,看我是否真的发现你像我的理想形象般,也许让现实打破我的梦。 —

At all events, I hoped that a new impression would efface the first, and the first had become insupportable. —
无论如何,我希望新的印象会抹去第一个,而第一个已经变得无法承受。 —

I sought you. I saw you once more. Calamity! —
我寻找你。我再次见到了你。不幸! —

When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always. —
当我见到你两次时,我想见到你一千次,我想永远见到你。 —

Then–how stop myself on that slope of hell?–then I no longer belonged to myself. —
然后–如何停止自己在那个地狱的倾斜坡上?–然后,我不再属于自己。 —

The other end of the thread which the demon had attached to my wings he had fastened to his foot. —
恶魔挂在我翅膀上的那根线的另一端,他将它牢牢固定在他的脚上。 —

I became vagrant and wandering like yourself. —
我变得漂泊和游荡,就像你一样。 —

I waited for you under porches, I stood on the lookout for you at the street corners, I watched for you from the summit of my tower. —
我在门廊下等待着你,我站在街角等待你,我从我的塔楼上观望着你。 —

Every evening I returned to myself more charmed, more despairing, more bewitched, more lost!
每个晚上我回到自己身边,更加着迷,更加绝望,更加迷惑,更加迷失!

“I had learned who you were; an Egyptian, Bohemian, gypsy, zingara. How could I doubt the magic? —
“我知道了你是谁;一个埃及人,波西米亚人,吉普赛人,“辛加拉”。我怎么能怀疑这种魔法呢? —

Listen. I hoped that a trial would free me from the charm. A witch enchanted Bruno d’Ast; —
听着。我希望一次试验能使我摆脱这种魅力。一个女巫施了魔法给布鲁诺·达斯特; —

he had her burned, and was cured. I knew it. I wanted to try the remedy. —
他让她被烧死,他痊愈了。我知道这点。我想尝试这个疗法。 —

First I tried to have you forbidden the square in front of Notre-Dame, hoping to forget you if you returned no more. —
首先我试图要求禁止你在圣母院前的广场,希望如果你不再回来,我就能忘记你。 —

You paid no heed to it. You returned. Then the idea of abducting you occurred to me. —
你对此不予理会。你回来了。然后我想到了绑架你。 —

One night I made the attempt. There were two of us. —
一天晚上我尝试了。我们有两个人。 —

We already had you in our power, when that miserable officer came up. He delivered you. —
当我们已经控制住你时,那个可怜的军官走了过来。他解救了你。 —

Thus did he begin your unhappiness, mine, and his own. —
于是他开始了你自己、我的不幸,和他自己的不幸。 —

Finally, no longer knowing what to do, and what was to become of me, I denounced you to the official.
最后,已经不知所措,不知该如何,我向官员告发了你。

“I thought that I should be cured like Bruno d’Ast. I also had a confused idea that a trial would deliver you into my hands; —
“我以为我会像布鲁诺·达斯特一样被医治。我还有一个混乱的想法,认为一次审判会把你送到我手中; —

that, as a prisoner I should hold you, I should have you; that there you could not escape from me; —
作为一个囚犯,我可以控制你,我可以拥有你;在那里你无法逃脱我; —

that you had already possessed me a sufficiently long time to give me the right to possess you in my turn. —
你已经对我产生了足够长的时间,让我有权利反过来拥有你。 —

When one does wrong, one must do it thoroughly. ‘Tis madness to halt midway in the monstrous! —
当一个人做错事,就必须彻底做错。在怪诞的事情中半途而废是疯狂的! —

The extreme of crime has its deliriums of joy. —
罪恶的极端有着狂喜的颠狂。 —

A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon!
一位神父和一位女巫可以在地牢的稻草上愉快地交融!

“Accordingly, I denounced you. It was then that I terrified you when we met. —
“因此,我谴责了你。那时当我们相遇时我惊吓了你。 —

The plot which I was weaving against you, the storm which I was heaping up above your head, burst from me in threats and lightning glances. —
我在编排着对你的阴谋,我在你头顶堆积的风暴从我口中爆发,伴随着威胁和闪电般的眼神。 —

Still, I hesitated. My project had its terrible sides which made me shrink back.
还有,我犹豫了。我的计划有着让我退缩的可怕一面。

“Perhaps I might have renounced it; perhaps my hideous thought would have withered in my brain, without bearing fruit. —
“也许我本可以放弃它;也许我可怕的想法会枯萎在我的脑中,没有结果。 —

I thought that it would always depend upon me to follow up or discontinue this prosecution. —
我以为跟随或中止这项起诉永远取决于我。 —

But every evil thought is inexorable, and insists on becoming a deed; —
但每一个邪恶的想法都是不可动摇的,并且坚持要变为行动; —

but where I believed myself to be all powerful, fate was more powerful than I. Alas! —
但在我认为自己无所不能的地方,命运比我更强大。唉! —

‘tis fate which has seized you and delivered you to the terrible wheels of the machine which I had constructed doubly. —
命运已经抓住了你并将你交付给我双倍构造的可怕机器的可怕齿轮。 —

Listen. I am nearing the end.
听着。我已接近尾声。

“One day,–again the sun was shining brilliantly–I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes. —
“有一天,–太阳再次明亮–我看见一个人经过我身边,口中念着你的名字并笑着,眼中闪烁着感官。 —

Damnation! I followed him; you know the rest.”
该死!我跟着他去;你知道剩下的。

He ceased.
他停了下来。

The young girl could find but one word:
年轻女孩只能说一个词:

“Oh, my Phoebus!”
“哦,我的菲伯斯!”

“Not that name!” said the priest, grasping her arm violently. “Utter not that name! Oh! —
“不要说那个名字!”神父猛烈地抓住她的胳膊说。“不要说那个名字!哦,我们这些可怜的家伙!是那个名字毁了我们!” —

miserable wretches that we are, ‘tis that name which has ruined us! —
“或者,更确切地说,我们被无法解释的命运之手毁了对方!” —

or, rather we have ruined each other by the inexplicable play of fate! —
“你在受苦,不是吗?你感到寒冷;夜晚让你盲目,牢狱包围了你;” —

you are suffering, are you not? you are cold; the night makes you blind, the dungeon envelops you; —
“但也许你的灵魂深处还有一些光芒,即使只是你对那个无足轻重的男人的童年之爱,他拿你的心开玩笑,而我心底潜藏着囚牢;” —

but perhaps you still have some light in the bottom of your soul, were it only your childish love for that empty man who played with your heart, while I bear the dungeon within me; —
“我心中有冬天,冰封,绝望;” —

within me there is winter, ice, despair; —
“我灵魂中有黑夜。” —

I have night in my soul.
“你知道我受了什么折磨吗?我在你的审判现场。”

“Do you know what I have suffered? I was present at your trial. —
“我坐在官员的长凳上。是的,在神父的斗篷下,有着被诅咒者的扭曲。” —

I was seated on the official’s bench. Yes, under one of the priests’ cowls, there were the contortions of the damned. —
“你被带进来的时候,我在那里;你被质问时,我在那里。–狼群的巢穴!” —

When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.–Den of wolves! —
“当你被审问时,我在那里。–当你遭到质疑时,我在那里。–当你被控告时,我在那里。–当你被检验证配是,我在那里。” —

–It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head. —
“我看着被慢慢搭建在你头上的绞架。” —

I was there for every witness, every proof, every plea; —
“我在每一位证人,每一条证据,每一墩诉讼上。” —

I could count each of your steps in the painful path; —
“我可以数得清你沉痛道路上每一步的脚印。” —

I was still there when that ferocious beast–oh! I had not foreseen torture! Listen. —
“当那只凶猛的野兽–哦!我没料到折磨!听着。” —

I followed you to that chamber of anguish. —
我跟随你走进那个苦难的房间。 —

I beheld you stripped and handled, half naked, by the infamous hands of the tormentor. —
我看着你被剥光并受到折磨者那臭名昭著的手半裸地碰触。 —

I beheld your foot, that foot which I would have given an empire to kiss and die, that foot, beneath which to have had my head crushed I should have felt such rapture,–I beheld it encased in that horrible boot, which converts the limbs of a living being into one bloody clod. —
我看着你的脚,那双我愿意付出帝国去亲吻并殉死的脚,被装进那可怕的靴子里,把一个活生生的人的肢体变成一块血泥。 —

Oh, wretch! while I looked on at that, I held beneath my shroud a dagger, with which I lacerated my breast. —
哦,可怜的人!当我看着那个时,我在长袍下握着一把匕首,用它抓破了我的胸膛。 —

When you uttered that cry, I plunged it into my flesh; —
当你发出那一声呼喊时,我把它刺入了我的肉体; —

at a second cry, it would have entered my heart. Look! —
在第二声尖叫时,它本来会刺入我的心脏。看! —

I believe that it still bleeds.”
我相信它还在流血。”

He opened his cassock. His breast was in fact, mangled as by the claw of a tiger, and on his side he had a large and badly healed wound.
他打开他的法衣。他的胸膛确实被像老虎抓了一样撕裂开来,而且他的身体上还有一个受过严重伤的大伤口。

The prisoner recoiled with horror.
囚犯惊恐地后退。

“Oh!” said the priest, “young girl, have pity upon me! You think yourself unhappy; alas! alas! —
“哦!”牧师说,“年轻女孩,怜悯我吧!你觉得自己不幸;唉!唉! —

you know not what unhappiness is. Oh! to love a woman! to be a priest! to be hated! —
你不知道什么才是不幸。哦!爱一个女人!成为一名牧师!被讨厌! —

to love with all the fury of one’s soul; —
全心全意地去爱; —

to feel that one would give for the least of her smiles, one’s blood, one’s vitals, one’s fame, one’s salvation, one’s immortality and eternity, this life and the other; —
感受到为了她最微笑,愿意奉献血液,内脏,声誉,救赎,永恒和不朽,这一生和另一生; —

to regret that one is not a king, emperor, archangel, God, in order that one might place a greater slave beneath her feet; —
遗憾自己不是国王,皇帝,大天使,上帝,为了让她把比格贱奴留在她的脚下; —

to clasp her night and day in one’s dreams and one’s thoughts, and to behold her in love with the trappings of a soldier and to have nothing to offer her but a priest’s dirty cassock, which will inspire her with fear and disgust! —
白天黑夜地梦中拥抱她,把她当作爱情的对象,却发现她爱上一名士兵的外表,并且除了一件牧师的肮脏法衣,无能为力,这件法衣只会让她感到恐惧和厌恶! —

To be present with one’s jealousy and one’s rage, while she lavishes on a miserable, blustering imbecile, treasures of love and beauty! —
在她向一个可怜、狂妄的白痴挥霍爱情与美丽的珠宝时,在自己的嫉妒和愤怒中保持镇定! —

To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate and blush beneath the kisses of another! —
看着那个让你心燃的身躯,让你沉醉的胸膛,理应受到别人亲吻而颤动、脸红的肉体! —

Oh heaven! to love her foot, her arm, her shoulder, to think of her blue veins, of her brown skin, until one writhes for whole nights together on the pavement of one’s cell, and to behold all those caresses which one has dreamed of, end in torture! —
天哪!去热爱她的脚、胳膊、肩膀,去想着她的青筋、她的棕皮,直到整夜在自己的牢房地板上痛苦挣扎,眼睁睁地看着所有自己梦寐以求的爱抚变成折磨! —

To have succeeded only in stretching her upon the leather bed! Oh! —
只成功地让她躺在皮床上!哦! —

these are the veritable pincers, reddened in the fires of hell. Oh! —
这些才是真正的钳子,被地狱之火烧红了。哦! —

blessed is he who is sawn between two planks, or torn in pieces by four horses! —
被两块木板给拉, 或者被四匹马撕成碎片的人是有福的! —

Do you know what that torture is, which is imposed upon you for long nights by your burning arteries, your bursting heart, your breaking head, your teeth-knawed hands; —
你知道那种折磨吗?长夜里你被灼热的动脉、破裂的心脏、破碎的脑袋、被咬得血肉模糊的双手无休止地转动着,时时刻刻挣扎在爱情、嫉妒和绝望的思想之中! —

mad tormentors which turn you incessantly, as upon a red-hot gridiron, to a thought of love, of jealousy, and of despair! —
少女,请仁慈一会儿!把一些灰烬洒在这些燃烧的活炭上! —

Young girl, mercy! a truce for a moment! a few ashes on these live coals! —
我请求你,擦去从我额头上大颗大颗滴下的汗水!孩子! —

Wipe away, I beseech you, the perspiration which trickles in great drops from my brow! Child! —
用一只手折磨我,但用另一只手宠爱我! —

torture me with one hand, but caress me with the other! —
怜悯,少女!怜悯我吧! —

Have pity, young girl! Have pity upon me!”
原谅,少女!怜悯我吧!

The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps. —
牧师在湿漉漉的路面上挣扎着,头撞在石阶的拐角上。 —

The young girl gazed at him, and listened to him.
少女凝视着他,倾听着他。

When he ceased, exhausted and panting, she repeated in a low voice,–
当他终于停下,筋疲力尽、气喘吁吁时,她轻声重复道,–

“Oh my Phoebus!”
“哦,我的菲波斯!”

The priest dragged himself towards her on his knees.
牧师跪着向她爬去。

“I beseech you,” he cried, “if you have any heart, do not repulse me! Oh! I love you! I am a wretch! —
“我恳求你”,他哭了,“如果你有一丝心肠,求你不要拒绝我!哦!我爱你!我是一个可怜虫! —

When you utter that name, unhappy girl, it is as though you crushed all the fibres of my heart between your teeth. —
当你说出那个名字时,不幸的姑娘,就好像你用牙齿咬碎了我心脏的所有纤维。 —

Mercy! If you come from hell I will go thither with you. I have done everything to that end. —
饶命!如果你来自地狱,我将和你一同去那里。我为此付出了一切。 —

The hell where you are, shall he paradise; the sight of you is more charming than that of God! Oh! —
你所在的地狱将成为天堂;看到你比看到上帝更迷人!哦! —

speak! you will have none of me? I should have thought the mountains would be shaken in their foundations on the day when a woman would repulse such a love. —
“说话!你一点也不要我?我本以为当一个女人拒绝这样的爱时,大山将动摇其根基。” —

Oh! if you only would! Oh! how happy we might be. —
如果你肯的话!我们可能会多么幸福啊。 —

We would flee–I would help you to flee,–we would go somewhere, we would seek that spot on earth, where the sun is brightest, the sky the bluest, where the trees are most luxuriant. —
我们会逃走–我会帮你逃走,–我们会去某个地方,我们会寻找那个阳光最明媚、天空最湛蓝、树木最繁茂的地方。 —

We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love.”
我们会彼此相爱,我们会将彼此的灵魂倾注在一起,我们会对自己有渴望,并在那源自无尽爱的泉中共同而不断地满足它。

She interrupted with a terrible and thrilling laugh.
她带着一声可怕而令人毛骨悚然的笑声打断了。

“Look, father, you have blood on your fingers!”
“看啊,父亲,你手指上有血!”

The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand.
神父凝视着自己的手,像是石化了几分钟。

“Well, yes!” he resumed at last, with strange gentleness, “insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! —
“好吧,是啊!”他最终说道,带着奇怪的温和,“辱骂我吧,嘲笑我吧,倾盆狂ival me时,来临我吧! —

but come, come. Let us make haste. It is to be to-morrow, I tell you. —
但是,来吧,快点。就明天了,我告诉你。 —

The gibbet on the Grève, you know it? it stands always ready. It is horrible! —
游街示众台,你知道吗?它一直都在那儿。太可怕了! —

to see you ride in that tumbrel! Oh mercy! —
看着你坐在那辆运输车上!啊!怜悯啊! —

Until now I have never felt the power of my love for you.–Oh! follow me. —
直到现在我从未感受到我对你的爱的力量。–哦!跟我来。 —

You shall take your time to love me after I have saved you. You shall hate me as long as you will. —
在我拯救你之后,你有时间来爱我。你可以多久恨我就有多久。 —

But come. To-morrow! to-morrow! the gallows! —
但是,来吧。明天!明天!绞架! —

your execution! Oh! save yourself! spare me!”
你的处决!唉!救救自己!留我活口!

He seized her arm, he was beside himself, he tried to drag her away.
他抓住她的胳膊,神经错乱,试图把她拖走。

She fixed her eye intently on him.
她专注地盯着他。

“What has become of my Phoebus?”
“我的菲布斯去哪了?”

“Ah!” said the priest, releasing her arm, “you are pitiless.”
“啊!”神父说着,松开她的手臂,“你真无情。”

“What has become of Phoebus?” she repeated coldly.
“我的菲布斯去哪了?”她冷冷地重复道。

“He is dead!” cried the priest.
“他死了!”神父喊道。

“Dead!” said she, still icy and motionless “then why do you talk to me of living?”
“死了!”她依然冷漠、一动不动地说道,“那你为什么和我谈论活着?”

He was not listening to her.
他并没有听她说话。

“Oh! yes,” said he, as though speaking to himself, “he certainly must be dead. —
“噢!是的,”他说,仿佛在自言自语,“他肯定已经死了。” —

The blade pierced deeply. I believe I touched his heart with the point. —
剑深深地刺入,我相信我用剑尖碰到了他的心脏。 —

Oh! my very soul was at the end of the dagger!”
哦!我的灵魂几乎被那把匕首刺穿!”

The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force.
年轻女孩像狂怒的猛虎扑向他,用超自然的力量把他推倒在楼梯上。

“Begone, monster! Begone, assassin! Leave me to die! —
“滚开,怪物!离开,刺客!让我去死吧! —

May the blood of both of us make an eternal stain upon your brow! Be thine, priest! Never! —
愿我们的鲜血永远玷污你的额头!属于你,神父!永远不会!我们之间不会有任何联系!即使地狱也不行! —

never! Nothing shall unite us! not hell itself! —
走吧,可恨的人!永远不要!从来不要!没有任何东西会把我们联合在一起! —

Go, accursed man! Never!”
走开,可诅咒的人!永远不要!”

The priest had stumbled on the stairs. He silently disentangled his feet from the folds of his robe, picked up his lantern again, and slowly began the ascent of the steps which led to the door; —
牧师在楼梯上绊倒了。他默默地从长袍的褶皱中挣脱出脚来,再次拿起他的灯笼,缓缓开始登上通往门口的台阶; —

he opened the door and passed through it.
他打开门,走了进去。

All at once, the young girl beheld his head reappear; —
突然,年轻女孩看到他的头再次露出来; —

it wore a frightful expression, and he cried, hoarse with rage and despair,–
他脸上带着可怕的表情,嘶哑地带着愤怒和绝望喊道,

“I tell you he is dead!”
“我告诉你,他已经死了!”

She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness.
她脸朝下倒在地板上,牢房里再也听不到除了滴水池在黑暗中使得水面泛动的呜咽声外的任何声音。