On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. —
第二天早上,她醒来时意识到自己曾经睡着过。 —

This singular thing astonished her. She had been so long unaccustomed to sleep! —
这件奇怪的事让她感到惊讶。她已经很久没睡过了! —

A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. —
一缕快乐的阳光透过窗户照在她的脸上。 —

At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. —
和阳光同时,她看到窗户那里一个让她感到恐惧的东西,不幸的卡西莫多的脸。 —

She involuntarily closed her eyes again, but in vain; —
她下意识再次闭上眼睛,但徒劳无功; —

she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome’s mask, one-eyed and gap-toothed. —
她觉得透过红色眼皮看到那个双眼独眼、龅牙的小鬼面具。 —

Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,–
此时,她仍然闭着眼,听到一声粗犷的声音很柔和地说道–

“Be not afraid. I am your friend. I came to watch you sleep. —
“不要害怕。我是你的朋友。我来看你睡觉。 —

It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? —
如果我看你睡觉不会伤害你吧,对吧? —

What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! Now I am going. —
你闭着眼睛时我在这里有什么关系!现在我要走了。 —

Stay, I have placed myself behind the wall. —
等等,我已经站在墙后了。 —

You can open your eyes again.”
你可以再次睁开眼睛了。”

There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. —
这句话里更令人伤感的是表达时的腔调。 —

The gypsy, much touched, opened her eyes. He was, in fact, no longer at the window. —
吉普赛人非常感动,睁开了眼睛。实际上,他已经不在窗前了。 —

She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. —
她走近窗口,看到可怜的驼背男人蜷缩在墙角,一副悲伤和顺从的姿态。 —

She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. —
她努力克服他引起她的反感。 —

“Come,” she said to him gently. From the movement of the gypsy’s lips, Quasimodo thought that she was driving him away; —
“来吧,”她温柔地对他说。却因吉卜赛女的嘴唇动作,卡西莫多以为她在赶他走; —

then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. —
然后他站起来,蹒跚着退去,缓慢地,垂着头,甚至不敢抬起目光注视这位年轻女孩,目光充满绝望。 —

“Do come,” she cried, but he continued to retreat. —
“来吧,”她喊道,但他仍在后退。 —

Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. —
然后她冲出自己的牢房,跑向他,抓住他的胳膊。 —

On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. —
感受到她触碰,卡西莫多的每根肌肉都在颤抖。 —

He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. —
他抬起乞求的目光,看到她正在把他带回她的住所,整个脸上洋溢着快乐和柔情。 —

She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. —
她试图让他进入房间;但他坚持留在门槛上。 —

“No, no,” said he; “the owl enters not the nest of the lark.”
“不,不,”他说:“猫头鹰不会进入云雀的巢穴。”

Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. —
然后她优雅地蹲下在自己的沙发上,脚边是她的山羊正在睡觉。 —

Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. —
两人静静地呆了好几分钟,默默地思考,她优雅万分,他丑陋至极。 —

Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. —
她每时每刻都发现卡西莫多身上的一些新醜态。 —

Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. —
她的目光从他的O型腿移到他驼背上,从驼背再到他的独眼。 —

She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. —
她无法理解存在着一个如此笨拙的造型的生物。 —

Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it.
然而,所有这一切都充满了如此多的悲伤和温柔,以至于她开始接受这一切。

He was the first to break the silence. “So you were telling me to return?”
他第一个打破了沉默。”所以你是让我回去吗?”

She made an affirmative sign of the head, and said, “Yes.”
她肯定地点了点头,说道:”是的。”

He understood the motion of the head. “Alas!” —
他理解了点头的动作。”唉!” —

he said, as though hesitating whether to finish, “I am–I am deaf.”
他犹豫着是否说完,”我是——我是聋子。”

“Poor man!” exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.
“可怜的人!”波西米亚人带着一种怜悯的表情说道。

He began to smile sadly.
他开始悲伤地微笑。

“You think that that was all that I lacked, do you not? —
“你认为那是我所缺乏的一切,不是吗? —

Yes, I am deaf, that is the way I am made. —
是的,我是聋子,我是这样被造成的。 —

‘Tis horrible, is it not? You are so beautiful!”
‘这是可怕的,不是吗?你是如此美丽!’”

There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word. —
悲惨男子的口吻中有着如此深刻的对自己悲惨的意识,她竟然没力气说出一个字。 —

Besides, he would not have heard her. He went on,–
此外,他也听不到她说的话。他继续说道,

“Never have I seen my ugliness as at the present moment. —
“我从未像此刻这样看到过我的丑陋。 —

When I compare myself to you, I feel a very great pity for myself, poor unhappy monster that I am! —
当我比较自己和你时,我为自己感到非常的同情,可怜的不幸怪兽啊!” —

Tell me, I must look to you like a beast. —
告诉我,我肯定在你看来像一只野兽。 —

You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! —
你,你是一缕阳光,一滴露水,一只鸟的歌声!” —

I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!”
我是一种可怕的东西,既不是人也不是动物,我不知道自己是什么,比鹅卵石更坚硬、更被践踏、更丑陋!

Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world. He continued,–
然后他开始笑了,那笑声是世界上最令人心碎的事情。他接着说,

“Yes, I am deaf; but you shall talk to me by gestures, by signs. —
“是的,我是聋子,但你可以用手势、符号来和我交谈。 —

I have a master who talks with me in that way. —
我有一个主人,也是用这种方式和我交谈。 —

And then, I shall very soon know your wish from the movement of your lips, from your look.”
然后,我会很快从你的嘴唇动作、注视中知道你的愿望。”

“Well!” she interposed with a smile, “tell me why you saved me.”
“好吧!” 她微笑着插话道,”告诉我为什么你救了我。”

He watched her attentively while she was speaking.
当她说话时,他专注地看着她。

“I understand,” he replied. “You ask me why I saved you. —
“我明白了,” 他回答说。”你问我为什么救了你。 —

You have forgotten a wretch who tried to abduct you one night, a wretch to whom you rendered succor on the following day on their infamous pillory. —
忘记了一个曾试图在某个夜晚绑架你的恶徒,一个在随后一天为你在他们可耻的柱刑上求助的恶徒。 —

A drop of water and a little pity,–that is more than I can repay with my life. You have forgotten that wretch; —
一滴水和一点点怜悯,–那已经超出了我用生命所能偿还的。你已经忘记了那个恶徒; —

but he remembers it.”
但他记得。”

She listened to him with profound tenderness. —
她用深情的眼神听着他。 —

A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall. —
一个眼泪在钟楼鸣钟人的眼中打转,但没有落下。 —

He seemed to make it a sort of point of honor to retain it.
他似乎把保持住它当成一种荣誉。

“Listen,” he resumed, when he was no longer afraid that the tear would escape; —
“听着,” 他继续说,当他不再担心眼泪会流出时; —

“our towers here are very high, a man who should fall from them would be dead before touching the pavement; —
我们这里的塔非常高,一个人如果从上面掉下来,都会在接触到地面之前丧命; —

when it shall please you to have me fall, you will not have to utter even a word, a glance will suffice.”
当您愿意让我坠落时,您甚至不需要说一句话,一个眼神就足够了。

Then he rose. Unhappy as was the Bohemian, this eccentric being still aroused some compassion in her. —
然后他站起来。尽管波西米亚人很不幸,但这个古怪的人在她心中仍然引起了一些同情。 —

She made him a sign to remain.
她示意他留下。

“No, no,” said he; “I must not remain too long. I am not at my ease. —
“不,不,”他说;”我不能呆得太久。我不自在。 —

It is out of pity that you do not turn away your eyes. —
你不把目光移开,是出于怜悯。 —

I shall go to some place where I can see you without your seeing me: —
我会去一个地方,在那里我可以看到你,而你却看不见我: —

it will be better so.”
那样会更好。”

He drew from his pocket a little metal whistle.
他从口袋里掏出一个小金属口哨。

“Here,” said he, “when you have need of me, when you wish me to come, when you will not feel too ranch horror at the sight of me, use this whistle. —
“拿着,”他说,”当你需要我,当你希望我过来,当你对我看起来不那么可怕时,请使用这个口哨。 —

I can hear this sound.”
我能听到这个声音。”

He laid the whistle on the floor and fled.
他把口哨放在地板上,然后逃走了。