In the meantime, public minor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved. —
与此同时,公众小僧告诉了总主教关于吉卜赛女郎被奇迹般救活的事情。 —

When he learned it, he knew not what his sensations were. —
当他得知时,他不知道自己的感觉是什么。 —

He had reconciled himself to la Esmeralda’s death. In that matter he was tranquil; —
他早已接受了艾斯梅拉达的死。在那件事上,他是平静的; —

he had reached the bottom of personal suffering. —
他已经经历了个人痛苦的底端。 —

The human heart (Dora Claude had meditated upon these matters) can contain only a certain quantity of despair. —
人类的心(多拉·克劳德曾思考过这些问题)只能容纳一定量的绝望。 —

When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop more to enter it.
当海绵饱和时,海水可以流过它而不使它吸收一滴水。

Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for Dom Claude. —
现在,随着拉艾斯梅拉达死去,海绵被浸透了,唐·克劳德在这个世界上一切都结束了。 —

But to feel that she was alive, and Phoebus also, meant that tortures, shocks, alternatives, life, were beginning again. —
但是觉得她还活着,还有菲布斯,意味着折磨、冲击、选择、生活又重新开始了。 —

And Claude was weary of all this.
克劳德已经厌倦了这一切。

When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister. —
当他听到这个消息时,他关起了自己在回廊中的小房间。 —

He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services. —
他既不出席教会议的会议,也不参加礼拜。 —

He closed his door against all, even against the bishop. —
他反锁住门,不管是谁,甚至主教也不让进。 —

He remained thus immured for several weeks. —
他这样关起门来数周。 —

He was believed to be ill. And so he was, in fact.
他被认为生病了。事实上也是如此。

What did he do while thus shut up? With what thoughts was the unfortunate man contending? —
在这样关起来的时候他做了什么?这个不幸的人在和什么样的想法搏斗? —

Was he giving final battle to his formidable passion? —
他是否在对抗自己强大的激情进行最后的争斗? —

Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?
他是否在策划一个致命的计划来终结她的生命,为自己带来毁灭?

His Jehan, his cherished brother, his spoiled child, came once to his door, knocked, swore, entreated, gave his name half a score of times. —
他的Jehan,他心爱的兄弟,宠坏的孩子,曾经来到他的门前,敲门,发誓,恳求,反复说出他的名字。 —

Claude did not open.
克劳德没有打开门。

He passed whole days with his face close to the panes of his window. —
他整天都把脸贴在窗户玻璃上。 —

From that window, situated in the cloister, he could see la Esmeralda’s chamber. —
从那扇窗户,位于回廊中,他可以看到埃斯梅拉达的房间。 —

He often saw herself with her goat, sometimes with Quasimodo. —
他经常看到她和她的山羊,有时和卡西莫多在一起。 —

He remarked the little attentions of the ugly deaf man, his obedience, his delicate and submissive ways with the gypsy. —
他注意到了丑陋聋哑人对吉普赛女的小心关怀,他的服从,他对吉普赛女的温和而顺从的态度。 —

He recalled, for he had a good memory, and memory is the tormentor of the jealous, he recalled the singular look of the bellringer, bent on the dancer upon a certain evening. —
他回忆起,因为他记忆力好,而记忆力是嫉妒者的折磨者,他回忆起那位敲钟人在某个晚上对舞者投去的奇怪目光。 —

He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her. —
他在思考着瞎子怎么会有动机去拯救她。 —

He was the witness of a thousand little scenes between the gypsy and the deaf man, the pantomime of which, viewed from afar and commented on by his passion, appeared very tender to him. —
他是吉普赛女和聋哑人之间一千次小场景的见证者,这些场面离得很远,并受他的激情所解释,对他来说显得非常温柔。 —

He distrusted the capriciousness of women. —
他不信任女人的反复无常。 —

Then he felt a jealousy which be could never have believed possible awakening within him, a jealousy which made him redden with shame and indignation: —
然后他感到了一种以前从未想过的嫉妒,一种让他因羞愧和愤怒而脸红的嫉妒: —

“One might condone the captain, but this one!” —
“一个可以原谅船长,但是这一个!” —

This thought upset him.
这个念头让他心烦意乱。

His nights were frightful. As soon as he learned that the gypsy was alive, the cold ideas of spectre and tomb which had persecuted him for a whole day vanished, and the flesh returned to goad him. —
他的夜晚是可怕的。一旦他得知吉普赛人还活着,一整天折磨着他的幽灵和坟墓的冷酷想法消失了,肉体再次刺激着他。 —

He turned and twisted on his couch at the thought that the dark-skinned maiden was so near him.
他在床上翻来覆去,想着那位深肤色的姑娘就在他附近。

Every night his delirious imagination represented la Esmeralda to him in all the attitudes which had caused his blood to boil most. —
每个晚上,他妄想着看到埃斯梅拉尔达以令他激动的各种姿态。 —

He beheld her outstretched upon the poniarded captain, her eyes closed, her beautiful bare throat covered with Phoebus’s blood, at that moment of bliss when the archdeacon had imprinted on her pale lips that kiss whose burn the unhappy girl, though half dead, had felt. —
他看到她伸展在被刺伤的队长身上,她的眼睛闭着,她美丽赤裸的喉咙上覆盖着卫城的血,当那个时刻的幸福-方济各在半死不活的可怜女孩的苍白嘴唇上印下那个让她感到火热的吻。 —

He beheld her, again, stripped by the savage hands of the torturers, allowing them to bare and to enclose in the boot with its iron screw, her tiny foot, her delicate rounded leg, her white and supple knee. —
他再次看到她被酷刑者残忍地脱光,让他们暴露并让铁螺丝鞋套住她的小脚,她纤细柔美的腿,她白皙柔软的膝盖。 —

Again he beheld that ivory knee which alone remained outside of Torterue’s horrible apparatus. —
再次看到她那象牙般的膝盖,仅有的一部分没有被托尔蒂尔骇人装置包裹。 —

Lastly, he pictured the young girl in her shift, with the rope about her neck, shoulders bare, feet bare, almost nude, as he had seen her on that last day. —
最后,他想象着年轻姑娘穿着衬衣,脖子上系着绳子,肩膀露出,脚步轻柔,几乎赤裸地,正如他在最后一天看到她的那样。 —

These images of voluptuousness made him clench his fists, and a shiver run along his spine.
这些色情的画面让他握紧拳头,一阵颤栗沿着他的脊柱传递。

One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.
一天晚上,其中一个晚上,这些画面如此残忍地激发出他处女和神职者的血脉,以至于他咬住枕头,从床上跳起来,穿上长袍,穿过他的房间,手持灯笼,半裸,狂野,眼睛着火。

He knew where to find the key to the red door, which connected the cloister with the church, and he always had about him, as the reader knows, the key of the staircase leading to the towers.
他知道红门的钥匙放在哪里,这扇门连接着修道院和教堂,正如读者所知,他身上总是带着通往塔楼的楼梯的钥匙。