That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts. —
那个晚上,埃斯梅拉达在自己的牢房里入睡了,充满了遗忘,希望和甜蜜的思绪。 —

She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phoebus, when it seemed to her that she heard a noise near her. —
她已经入睡有一段时间了,像往常一样,梦见着福伯斯,当她感觉到附近有声音时,她觉得好像听到了什么。 —

She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird; a mere nothing waked her. She opened her eyes. —
她轻轻地,不安地入睡,像一只鸟一样;一丁点事情就能把她吵醒。她睁开眼睛。 —

The night was very dark. Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; —
夜色很深。然而,她看到一个身影透过窗户望着她; —

a lamp lighted up this apparition. The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the lamp. —
一个灯照亮了这个幻影。就在那个身影看到埃斯梅拉达已经注意到了它的时候,它吹灭了灯。 —

But the young girl had had time to catch a glimpse of it; —
但是那位年轻女孩已经有时间瞥见它; —

her eyes closed again with terror.
她因恐惧闭上了眼睛。

“Oh!” she said in a faint voice, “the priest!”
“哦!”她虚弱地说道,“神父!”

All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning. —
她所有的过去不幸瞬间回到她脑海中,就像闪电一样。 —

She fell back on her bed, chilled.
她倒在床上,冷得发抖。

A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.
再过一会,她感觉到一股沿着她身体的触感,让她颤栗,以至于坐直身子,清醒并愤怒。

The priest had just slipped in beside her. He encircled her with both arms.
神父刚刚悄悄溜进她的身旁。他用双臂环抱着她。

She tried to scream and could not.
她尝试着尖叫却作不出声音。

“Begone, monster! begone assassin!” she said, in a voice which was low and trembling with wrath and terror.
“离开,怪物!凶手,快滚!”她颤抖着愤怒和恐惧的声音说道。

“Mercy! mercy!” murmured the priest, pressing his lips to her shoulder.
“饶命!饶命!”神父低声地,把嘴唇贴在她的肩膀上。

She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites.
她抓住他光头上寥寥的一缕头发,试图将他的亲吻推开,好像它们是咬伤一样。

“Mercy!” repeated the unfortunate man. “If you but knew what my love for you is! —
“求求你!”不幸的男子重复道。“你若知道我对你的爱有多深! —

‘Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart.”
这是火焰,熔化的铅,心中刀割千万。”

She stopped his two arms with superhuman force.
她用超人的力量阻止了他的两只手臂。

“Let me go,” she said, “or I will spit in your face!”
“放开我”,她说,“否则我会朝你脸上吐口水!”

He released her. “Vilify me, strike me, be malicious! Do what you will! But have mercy! love me!”
他放开她。“辱骂我,打我,做恶毒的事!随便你怎么做!但求你开恩!爱我!”

Then she struck him with the fury of a child. —
然后她带着孩子般的愤怒打了他一下。 —

She made her beautiful hands stiff to bruise his face. “Begone, demon!”
她让自己美丽的手紧绷着,狠狠地摔在他的脸上。“滚开,恶魔!”

“Love me! love mepity!” cried the poor priest returning her blows with caresses.
“爱我!爱我!可怜我!”可怜的牧师喊着,用亲吻来回报她的打击。

All at once she felt him stronger than herself.
突然间,她感到他比自己更强壮。

“There must be an end to this!” he said, gnashing his teeth.
“这必须结束了!”他咬牙切齿地说。

She was conquered, palpitating in his arms, and in his power. —
她被征服了,在他的臂弯中心跳不已,也在他的掌控之下。 —

She felt a wanton hand straying over her. —
她感受到一只淫荡的手在她身上游走。 —

She made a last effort, and began to cry: “Help! —
她做出最后的努力,开始大声喊:“救命! —

Help! A vampire! a vampire!”
救命!吸血鬼!吸血鬼!”

Nothing came. Djali alone was awake and bleating with anguish.
什么也没有发生。 只有Djali是醒着的,他痛苦地哞叫着。

“Hush!” said the panting priest.
“嘘!”气喘吁吁的神父说。

All at once, as she struggled and crawled on the floor, the gypsy’s hand came in contact with something cold and metal- lic-it was Quasimodo’s whistle. —
正当她在地板上挣扎爬行时,吉普赛人的手接触到了一样冰冷而金属质地的东西-那是石头人的哨子。 —

She seized it with a convulsive hope, raised it to her lips and blew with all the strength that she had left. —
她带着痉挛般的希望抓住它,把它提到嘴唇上,用尽了自己剩下的所有力气吹了起来。 —

The whistle gave a clear, piercing sound.
哨子发出清晰而刺耳的声音。

“What is that?” said the priest.
“那是什么?”神父问道。

Almost at the same instant he felt himself raised by a vigorous arm. The cell was dark; —
几乎在同一瞬间,他感到自己被一个有力的胳膊扶起。牢房里一片黑暗; —

he could not distinguish clearly who it was that held him thus; —
他无法清楚地分辨出是谁这样抓着他; —

but he heard teeth chattering with rage, and there was just sufficient light scattered among the gloom to allow him to see above his head the blade of a large knife.
但他听到了牙齿因愤怒而咯咯作响,而在昏暗中散落的光线足以让他看到头顶上一个大刀的刀刃。

The priest fancied that he perceived the form of Quasimodo. —
牧师认为他看到了卡西莫多的身影。 —

He assumed that it could be no one but he. —
他认为除了他以外不可能是别人。 —

He remembered to have stumbled, as he entered, over a bundle which was stretched across the door on the outside. —
他记得进去时绊了一下门外横在门口的一堆东西。 —

But, as the newcomer did not utter a word, he knew not what to think. —
但是,新来的人什么话也没说,他不知道该怎么想。 —

He flung himself on the arm which held the knife, crying: “Quasimodo!” —
他扑向持刀的手臂,喊道:“卡西莫多!” —

He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf.
在那个痛苦的时刻,他忘记了卡西莫多是聋子。

In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast.
转眼间,牧师被推倒,一只沉重的膝盖压在他胸口上。

From the angular imprint of that knee he recognized Quasimodo; but what was to be done? —
从那膝盖的角印,他认出了卡西莫多;但是该怎么办呢? —

how could he make the other recognize him? —
他怎样让另一个人认出他呢? —

the darkness rendered the deaf man blind.
黑暗使聋子盲目。

He was lost. The young girl, pitiless as an enraged tigress, did not intervene to save him. —
他绝望了。那位年轻女孩,无情得像一只愤怒的虎,没有介入救他。 —

The knife was approaching his head; the moment was critical. —
刀子正逼近他的头;情况十分危急。 —

All at once, his adversary seemed stricken with hesitation.
突然间,他的对手似乎陷入了犹豫。

“No blood on her!” he said in a dull voice.
“别在她身上留血!”他用沉闷的声音说。

It was, in fact, Quasimodo’s voice.
事实上,这是卡西莫多的声音。

Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell; —
然后牧师感到一只大手抓住他的脚,将他头朝前拽出了牢房; —

it was there that he was to die. Fortunately for him, the moon had risen a few moments before.
他命定在那里死去。幸运的是,月亮在几分钟前升起。

When they had passed through the door of the cell, its pale rays fell upon the priest’s countenance. —
当他们穿过牢房的门时,苍白的月光照在牧师的面容上。 —

Quasimodo looked him full in the face, a trembling seized him, and he released the priest and shrank back.
卡西莫多直视着他,感到一阵颤栗,便放开了牧师并退缩。

The gypsy, who had advanced to the threshold of her cell, beheld with surprise their roles abruptly changed. —
走到她牢房的门口,吉普赛女郎惊讶地看到他们角色骤变。 —

It was now the priest who menaced, Quasimodo who was the suppliant.
现在是牧师威胁,卡西莫多变成了求饶者。

The priest, who was overwhelming the deaf man with gestures of wrath and reproach, made the latter a violent sign to retire.
牧师用愤怒和责备的手势压倒那个聋子,强烈示意他退后。

The deaf man dropped his head, then he came and knelt at the gypsy’s door,–“Monseigneur,” he said, in a grave and resigned voice, “you shall do all that you please afterwards, but kill me first.”
聋子低下头,然后走过来跪在吉普赛女郎的门前,“大人,”他用严肃而顺从的声音说,“您之后随便怎么做,但请先杀了我。”

So saying, he presented his knife to the priest. The priest, beside himself, was about to seize it. —
说着,他递给牧师刀。牧师急忙要夺过来。 —

But the young girl was quicker than be; she wrenched the knife from Quasimodo’s hands and burst into a frantic laugh,–“Approach,” she said to the priest.
但是年轻女孩比他更快;她从卡西莫多手中夺过刀,狂笑一声,“靠近,”她对牧师说。

She held the blade high. The priest remained undecided.
她高举着刀。牧师犹豫不决。

She would certainly have struck him.
她肯定会刺他的。

Then she added with a pitiless expression, well aware that she was about to pierce the priest’s heart with thousands of red-hot irons,–
然后她带着无情的表情补充说,她很清楚自己将用数千把红热的熨斗刺穿牧师的心脏–

“Ah! I know that Phoebus is not dead!
“啊!我知道菲伯斯没有死!

The priest overturned Quasimodo on the floor with a kick, and, quivering with rage, darted back under the vault of the staircase.
神父用一脚把石中郎推倒在地,怒气冲冲地冲回了楼梯下的拱顶之下。

When he was gone, Quasimodo picked up the whistle which had just saved the gypsy.
当他走后,石中郎捡起了刚刚救了吉普赛女郎的口哨。

“It was getting rusty,” he said, as he handed it back to her; then he left her alone.
“它生锈了,”他递给她时说道;然后他离开了她一个人。

The young girl, deeply agitated by this violent scene, fell back exhausted on her bed, and began to sob and weep. —
年轻女孩被这场激烈的场面深深打动,筋疲力尽地倒在床上,开始抽泣。 —

Her horizon was becoming gloomy once more.
她的视野再次变得阴暗了。

The priest had groped his way back to his cell.
神父摸索着回到了自己的囚室。

It was settled. Dom Claude was jealous of Quasimodo!
事情已经决定。克洛德主教嫉妒石中郎!

He repeated with a thoughtful air his fatal words: “No one shall have her.”
他带着思索的神情重复着他那致命的话:“没有人能拥有她。”