Javert thrust aside the spectators, broke the circle, and set out with long strides towards the police station, which is situated at the extremity of the square, dragging the wretched woman after him. —
雨维尔将旁观者推开,冲破人群,大步走向位于广场边缘的警察局,拽着那个可怜的女人。 —

She yielded mechanically. Neither he nor she uttered a word. —
她机械地屈服了,他们俩都没有说一句话。 —

The cloud of spectators followed, jesting, in a paroxysm of delight. —
人群的压路云跟着嬉笑着,兴高采烈。 —

Supreme misery an occasion for obscenity.
极度的悲苦竟成了猥亵的理由。

On arriving at the police station, which was a low room, warmed by a stove, with a glazed and grated door opening on the street, and guarded by a detachment, Javert opened the door, entered with Fantine, and shut the door behind him, to the great disappointment of the curious, who raised themselves on tiptoe, and craned their necks in front of the thick glass of the station-house, in their effort to see. —
当他们抵达警察局时,那是一个被火炉温暖的低屋子,一扇有玻璃和铁栅门通向街道,外面有一队士兵把守。雨维尔打开门,带着方丹娜进去,然后把门关上。好奇的人们很失望,他们站在脚尖上,伸长脖子,试图透过警局的厚玻璃看到里面。 —

Curiosity is a sort of gluttony. To see is to devour.
好奇心像贪吃的毛虫。看是为了吞噬。

On entering, Fantine fell down in a corner, motionless and mute, crouching down like a terrified dog.
进去后,方丹娜在角落里倒地,一动不动,像一只受惊的狗,蜷缩着身体。

The sergeant of the guard brought a lighted candle to the table. —
值勤的警长给桌上的烛台点上蜡烛。 —

Javert seated himself, drew a sheet of stamped paper from his pocket, and began to write.
雨维尔坐下,从口袋里拿出一张盖有公文印章的纸,开始写字。

This class of women is consigned by our laws entirely to the discretion of the police. —
我们法律规定这类妇女完全交由警察的自由裁量权。 —

The latter do what they please, punish them, as seems good to them, and confiscate at their will those two sorry things which they entitle their industry and their liberty. —
后者可以为所欲为,惩罚她们,随意剥夺她们所谓的工业和自由这两样可怜的东西。 —

Javert was impassive; his grave face betrayed no emotion whatever. —
雨维尔面无表情,他庄严的脸上没有流露出任何情绪。 —

Nevertheless, he was seriously and deeply preoccupied. —
但他内心是认真而深刻地沉思。 —

It was one of those moments when he was exercising without control, but subject to all the scruples of a severe conscience, his redoubtable discretionary power. —
那是他无约束地行使,但受到严肃良心的所有顾虑,他可怕的自由裁量权。 —

At that moment he was conscious that his police agent’s stool was a tribunal. —
此时他意识到他的警务座位就像是一个法庭。 —

He was entering judgment. He judged and condemned. —
他正在下判决。他审判并定罪。 —

He summoned all the ideas which could possibly exist in his mind, around the great thing which he was doing. —
他召集了他的脑海中可能存在的所有想法,围绕他正在做的伟大事情。 —

The more he examined the deed of this woman, the more shocked he felt. —
他越仔细审视这个女人的行为,就越感到震惊。 —

It was evident that he had just witnessed the commission of a crime. —
显然,他刚刚目睹了一起犯罪。 —

He had just beheld, yonder, in the street, society, in the person of a freeholder and an elector, insulted and attacked by a creature who was outside all pales. —
他刚刚在街上看到,在一个自由拥有者和选民的人身上,社会被一个超出所有界限的人攻击和侮辱。 —

A prostitute had made an attempt on the life of a citizen. —
一个妓女企图谋害一个市民。 —

He had seen that, he, Javert. He wrote in silence.
他看到了,他,雅克·若凡。他默默地写下来。

When he had finished he signed the paper, folded it, and said to the sergeant of the guard, as he handed it to him, “Take three men and conduct this creature to jail.”
当他完成后,他签了字,折叠了纸,对警卫队长说:“带上三个人,把这个人带到监狱去。”

Then, turning to Fantine, “You are to have six months of it.” The unhappy woman shuddered.
然后,转向芳汀,“你要坐六个月牢。”可怜的女人打了个寒颤。

“Six months! six months of prison!” she exclaimed. “Six months in which to earn seven sous a day! —
“六个月!六个月的监禁!”她大喊道,“六个月就能赚七便士一天! —

But what will become of Cosette? My daughter! my daughter! —
但是Cosette会怎样?我的女儿!我女儿! —

But I still owe the Thenardiers over a hundred francs; —
但是我仍然欠泰纳迪耶夫人一百多法郎; —

do you know that, Monsieur Inspector?”
你知道吗,主检察官?”

She dragged herself across the damp floor, among the muddy boots of all those men, without rising, with clasped hands, and taking great strides on her knees.
她沿着潮湿的地板,在那些男人的泥泞靴子间爬行,不站起来,双手合十,屈膝大步前进。

“Monsieur Javert,” said she, “I beseech your mercy. I assure you that I was not in the wrong. —
“若凡先生,”她说,“我恳求您的宽恕。我向您保证,我并没有做错。” —

If you had seen the beginning, you would have seen. —
如果你看到了开始,就会明白。 —

I swear to you by the good God that I was not to blame! —
我向你发誓,我并不是有错的! —

That gentleman, the bourgeois, whom I do not know, put snow in my back. —
那位我不认识的绅士往我背上扔了雪。 —

Has any one the right to put snow down our backs when we are walking along peaceably, and doing no harm to any one? —
有谁有权利在我们平静地走着的时候往我们背上扔雪,而我们并没有伤害任何人? —

I am rather ill, as you see. And then, he had been saying impertinent things to me for a long time: —
你看,我有点不舒服。然后,他一直对我说些无礼的话: —

`You are ugly! you have no teeth!’ I know well that I have no longer those teeth. I did nothing; —
“你很丑!你没有牙齿!” 我清楚我已经没有那些牙齿了。我什么也没做; —

I said to myself, `The gentleman is amusing himself.’ I was honest with him; —
我告诉自己,“这位绅士在取乐。” 我对他很诚实。 —

I did not speak to him. It was at that moment that he put the snow down my back. —
我没有和他说话。就在那时,他把雪放到了我的背后。 —

Monsieur Javert, good Monsieur Inspector! —
雅维尔先生,好的检查员先生! —

is there not some person here who saw it and can tell you that this is quite true? —
这里难道没有人看到并告诉你这是完全真实的吗? —

Perhaps I did wrong to get angry. You know that one is not master of one’s self at the first moment. One gives way to vivacity; —
也许我生气是错的。你知道,在一开始时人是不能控制自己的。人很容易兴奋起来; —

and then, when some one puts something cold down your back just when you are not expecting it! —
然后,当有人在你不经意的时候往背后放冰冷的东西! —

I did wrong to spoil that gentleman’s hat. Why did he go away? I would ask his pardon. Oh, my God! —
把那位先生的帽子弄脏是我错了。他为什么走开?我要向他道歉。哦,我的上帝! —

It makes no difference to me whether I ask his pardon. —
问他道歉对我无所谓。 —

Do me the favor to-day, for this once, Monsieur Javert. Hold! —
今天,请你,就这一次,雅维尔先生,帮个忙吧。等等! —

you do not know that in prison one can earn only seven sous a day; —
你不知道在监狱里每天只能挣七便士; —

it is not the government’s fault, but seven sous is one’s earnings; —
这不是政府的错,但七便士就是你的收入; —

and just fancy, I must pay one hundred francs, or my little girl will be sent to me. Oh, my God! —
想象一下,我必须支付一百法郎,否则我的小女儿会被送来给我。哦,我的上帝! —

I cannot have her with me. What I do is so vile! Oh, my Cosette! —
我不能跟她在一起。我的所作所为太邪恶了!哦,我家的柯赛特! —

Oh, my little angel of the Holy Virgin! what will become of her, poor creature? I will tell you: —
哦,我圣母的小天使!她会成为什么样的可怜人?我来告诉你: —

it is the Thenardiers, inn-keepers, peasants; and such people are unreasonable. They want money. —
那就是泰纳蒂耶夫人,酒店老板,农民;像那样的人是不讲道理的。他们要钱。 —

Don’t put me in prison! You see, there is a little girl who will be turned out into the street to get along as best she may, in the very heart of the winter; —
不要把我关进监狱!你看,有一个小女孩会在最严寒的冬季中被赶出去,自己去应付; —

and you must have pity on such a being, my good Monsieur Javert. —
你必须对这样一个存在怜悯,好心的雅维尔先生。 —

If she were older, she might earn her living; but it cannot be done at that age. —
如果她年龄大一些,她或许可以谋生;但在那个年纪是不可能的。 —

I am not a bad woman at bottom. It is not cowardliness and gluttony that have made me what I am. —
其实我并不是一个坏女人。不是懦弱和贪婪造就了现在的我。 —

If I have drunk brandy, it was out of misery. I do not love it; but it benumbs the senses. —
如果我喝白兰地,那是因为痛苦。我不喜欢它;但它能麻痹感官。 —

When I was happy, it was only necessary to glance into my closets, and it would have been evident that I was not a coquettish and untidy woman. —
当我快乐时,只需要看看我的壁橱,就能看出我并不是一个好色又不整洁的女人。 —

I had linen, a great deal of linen. Have pity on me, Monsieur Javert!”
我有床单,许多床单。雅维尔先生,请怜悯我吧!

She spoke thus, rent in twain, shaken with sobs, blinded with tears, her neck bare, wringing her hands, and coughing with a dry, short cough, stammering softly with a voice of agony. —
她如此说着,撕裂开来,颤抖着,眼泪模糊了双眼,脖子露出来,扭动着手,干咳着,以悲痛的声音支支吾吾。 —

Great sorrow is a divine and terrible ray, which transfigures the unhappy. —
伟大的悲伤是一束神圣而可怕的光芒,它使不幸的人焕然一新。 —

At that moment Fantine had become beautiful once more. —
就在那时,芳汀又变得美丽起来。 —

From time to time she paused, and tenderly kissed the police agent’s coat. —
偶尔她停下来,温柔地亲吻警察的大衣。 —

She would have softened a heart of granite; —
她能软化一颗花岗岩般的心; —

but a heart of wood cannot be softened.
但一颗木头般的心是无法被软化的。

“Come!” said Javert, “I have heard you out. Have you entirely finished? —
“走吧!”雅维尔说,“我听完你的话了。你完全讲完了吗? —

You will get six months. Now march! The Eternal Father in person could do nothing more.”
你将被判六个月。现在出发吧!即使是天主亲自也无法再更多。”

At these solemn words, “the Eternal Father in person could do nothing more,” she understood that her fate was sealed. —
在那些庄严的话语“即使是天主亲自也无法再更多”之下,她知道自己的命运已经被决定。 —

She sank down, murmuring, “Mercy!”
她沉下身子,低声说着:“饶命!”

Javert turned his back.
那继续背对着。

The soldiers seized her by the arms.
士兵们抓住了她的胳膊。

A few moments earlier a man had entered, but no one had paid any heed to him. —
几分钟前一个人进来了,但没有人注意他。 —

He shut the door, leaned his back against it, and listened to Fantine’s despairing supplications.
他关上门,背靠着门听着芳汀绝望的恳求。

At the instant when the soldiers laid their hands upon the unfortunate woman, who would not rise, he emerged from the shadow, and said:–
当士兵们抓住这个不肯起身的不幸女人时,他从阴影中走出来,说:

“One moment, if you please.”
“请稍等片刻。”

Javert raised his eyes and recognized M. Madeleine. —
那维尔抬起眼睛认出是玛德琳先生。 —

He removed his hat, and, saluting him with a sort of aggrieved awkwardness:–
他摘下帽子,有点不自在地向他致意道:

“Excuse me, Mr. Mayor–”
“对不起,市长先生–”

The words “Mr. Mayor” produced a curious effect upon Fantine. —
“市长先生”这个词让芳汀产生了一种奇怪的效果。 —

She rose to her feet with one bound, like a spectre springing from the earth, thrust aside the soldiers with both arms, walked straight up to M. Madeleine before any one could prevent her, and gazing intently at him, with a bewildered air, she cried:–
她一跃而起,如同幽灵从地下跃出,双臂推开士兵,径直走到玛德琳先生面前,在任何人阻止之前,凝视着他,神色迷惑地说:

“Ah! so it is you who are M. le Maire!”
“啊!原来是您是市长先生!”

Then she burst into a laugh, and spit in his face.
然后她突然笑了起来,向他吐了口唾沫。

M. Madeleine wiped his face, and said:–
玛德琳先生擦了擦脸,说:

“Inspector Javert, set this woman at liberty.”
“贾维尔检查员,放开这个女人。”

Javert felt that he was on the verge of going mad. —
贾维尔感觉自己快要发疯了。 —

He experienced at that moment, blow upon blow and almost simultaneously, the most violent emotions which he had ever undergone in all his life. —
在那一刻,他经历了一系列几乎同时发生的最激烈的情绪,是他一生中所经历过的最激烈的情绪。 —

To see a woman of the town spit in the mayor’s face was a thing so monstrous that, in his most daring flights of fancy, he would have regarded it as a sacrilege to believe it possible. —
看到一个妓女向市长的脸上吐口水,这件事是如此怪诞,以至于即使在最大胆的幻想中,他也会认为这是一种亵渎,信不过会有这种可能。 —

On the other hand, at the very bottom of his thought, he made a hideous comparison as to what this woman was, and as to what this mayor might be; —
另一方面,在他的思想最底层,他进行了一种可怕的比较,比较这个女人是什么,这个市长可能是什么; —

and then he, with horror, caught a glimpse of I know not what simple explanation of this prodigious attack. —
然后他,恐惧地,突然明白了我不知道什么简单的解释这个巨大的攻击。 —

But when he beheld that mayor, that magistrate, calmly wipe his face and say, “Set this woman at liberty,” he underwent a sort of intoxication of amazement; —
但是当他看到那位市长,那位法官,平静地擦拭他的脸说:“放开这个女人”,他经历了一种令人惊诧的狂喜; —

thought and word failed him equally; the sum total of possible astonishment had been exceeded in his case. He remained mute.
思维和言语都同样地离他而去;在他的情况下,可能的惊讶总和已经超出了极限。他保持沉默。

The words had produced no less strange an effect on Fantine. —
这句话对芳汀也产生了同样奇怪的效果。 —

She raised her bare arm, and clung to the damper of the stove, like a person who is reeling. —
她抬起了赤裸的胳膊,抓住火炉的风阀,像一个晕眩的人一样。 —

Nevertheless, she glanced about her, and began to speak in a low voice, as though talking to herself:–
然而,她环顾四周,开始低声自语,仿佛在自言自语:-

“At liberty! I am to be allowed to go! I am not to go to prison for six months! Who said that? —
“自由!我可以走了!我不用去监狱六个月!谁说的? —

It is not possible that any one could have said that. I did not hear aright. —
不可能有人说过这个。我没听错。 —

It cannot have been that monster of a mayor! —
那个市长的怪物不可能说过这话! —

Was it you, my good Monsieur Javert, who said that I was to be set free? Oh, see here! —
是你说我要被释放吗,我亲爱的贾维尔先生?哦,看这儿!” —

I will tell you about it, and you will let me go. —
我会告诉你,然后你要放我走。 —

That monster of a mayor, that old blackguard of a mayor, is the cause of all. —
那个恶魔般的市长,老流氓市长,就是一切的根源。 —

Just imagine, Monsieur Javert, he turned me out! —
想象一下,让维尔先生,他把我赶出去了! —

all because of a pack of rascally women, who gossip in the workroom. —
全都因为一群流言蜚语的女人,在工房里闲聊。 —

If that is not a horror, what is? To dismiss a poor girl who is doing her work honestly! —
如果这不是可怕的事情,那还有什么是?解雇一个正在诚实工作的可怜女孩! —

Then I could no longer earn enough, and all this misery followed. —
那时我再也挣不到足够的钱,然后所有这些苦难接踵而至。 —

In the first place, there is one improvement which these gentlemen of the police ought to make, and that is, to prevent prison contractors from wronging poor people. —
首先,这些警察们应该改进一点,那就是防止监狱的承包商欺负穷人。 —

I will explain it to you, you see: you are earning twelve sous at shirt-making, the price falls to nine sous; —
我来解释给你听,你看:你做衬衣赚12便士,价格跌到了9便士; —

and it is not enough to live on. Then one has to become whatever one can. —
无法维持生计。然后就得做任何能做的事。 —

As for me, I had my little Cosette, and I was actually forced to become a bad woman. —
至于我,我有我的小珂赛特,实际上被迫成为坏女人。 —

Now you understand how it is that that blackguard of a mayor caused all the mischief. —
现在你知道那个市长恶霸造成了所有的麻烦了。 —

After that I stamped on that gentleman’s hat in front of the officers’ cafe; —
之后我在警官酒吧门口踩了那位绅士的帽子; —

but he had spoiled my whole dress with snow. We women have but one silk dress for evening wear. —
但他把我整条裙子都弄脏了,我们女人只有一条丝绸晚礼服。 —

You see that I did not do wrong deliberately–truly, Monsieur Javert; —
你看我并非存心做错–实话告诉您,维尔先生; —

and everywhere I behold women who are far more wicked than I, and who are much happier. —
到处都是比我更坏、更幸福的女人。 —

O Monsieur Javert! it was you who gave orders that I am to be set free, was it not? —
哦,贾维尔先生!是你下令要放我出狱的,是吧? —

Make inquiries, speak to my landlord; I am paying my rent now; —
去问问我的房东;我现在正在交房租; —

they will tell you that I am perfectly honest. Ah! my God! I beg your pardon; —
他们会告诉你我是绝对诚实的。啊!我的上帝!请原谅; —

I have unintentionally touched the damper of the stove, and it has made it smoke.”
我不小心碰到了壁炉的炉门,让它冒烟了。”

M. Madeleine listened to her with profound attention. —
马德兰先生专心听着她说话。 —

While she was speaking, he fumbled in his waistcoat, drew out his purse and opened it. —
当她说话时,他在背心里摸索着,掏出钱包并打开了它。 —

It was empty. He put it back in his pocket. —
里面是空的。他把它放回口袋里。 —

He said to Fantine, “How much did you say that you owed?”
他对芳汀说:“你说你欠了多少?”

Fantine, who was looking at Javert only, turned towards him:–
芳汀只顾看着贾维尔,然后转向他:–

“Was I speaking to you?”
我是在跟你说话吗?

Then, addressing the soldiers:–
然后,对士兵们说:

“Say, you fellows, did you see how I spit in his face? Ah! —
“告诉我,你们看到我是怎么吐他脸上的吗?啊! —

you old wretch of a mayor, you came here to frighten me, but I’m not afraid of you. —
你这个老市长,你是来吓唬我来着,但我不怕你。 —

I am afraid of Monsieur Javert. I am afraid of my good Monsieur Javert!”
我怕的是贾维尔先生。我怕我的好贾维尔先生!”

So saying, she turned to the inspector again:–
她再次转向督察:–

“And yet, you see, Mr. Inspector, it is necessary to be just. —
“然而,Mr. Inspector,公正是必要的。 —

I understand that you are just, Mr. Inspector; in fact, it is perfectly simple: —
我理解您是公正的,Mr. Inspector;事实上,这很简单: —

a man amuses himself by putting snow down a woman’s back, and that makes the officers laugh; —
一个人欢乐地往一个女人的背上扔雪,这让警官们笑了; —

one must divert themselves in some way; and we–well, we are here for them to amuse themselves with, of course! —
他们必须以某种方式娱乐自己;而我们–嗯,我们就在这里让他们娱乐,当然了! —

And then, you, you come; you are certainly obliged to preserve order, you lead off the woman who is in the wrong; —
然后,您来了;您当然有责任维持秩序,您把错误的女人带走; —

but on reflection, since you are a good man, you say that I am to be set at liberty; —
但经过深思熟虑,因为您是个好人,您说我应该获释; —

it is for the sake of the little one, for six months in prison would prevent my supporting my child. `Only, don’t do it again, you hussy!’ —
这是为了这个小家伙,因为六个月的监禁会妨碍我抚养我的孩子。“别再做了,你这个贱人!” —

Oh! I won’t do it again, Monsieur Javert! They may do whatever they please to me now; —
哦!我不会再做了,Javert先生!他们现在可以对我怎么样都可以; —

I will not stir. But to-day, you see, I cried because it hurt me. —
我不会动。但今天,你看,我哭了,因为那伤害了我。 —

I was not expecting that snow from the gentleman at all; and then as I told you, I am not well; —
我根本没有料到那位先生会给我扔雪;然后正如我告诉过你,我不舒服; —

I have a cough; I seem to have a burning ball in my stomach, and the doctor tells me, `Take care of yourself.’ —
我咳嗽;我感觉肚子里有一个滚烫的球,医生告诉我:“照顾好自己。” —

Here, feel, give me your hand; don’t be afraid– it is here.”
这里,摸摸,把你的手给我;不要害怕–就在这里。”

She no longer wept, her voice was caressing; —
她不再哭泣,她的声音温柔; —

she placed Javert’s coarse hand on her delicate, white throat and looked smilingly at him.
她把Javert粗糙的手放在她纤细白皙的喉咙上,微笑着看着他。

All at once she rapidly adjusted her disordered garments, dropped the folds of her skirt, which had been pushed up as she dragged herself along, almost to the height of her knee, and stepped towards the door, saying to the soldiers in a low voice, and with a friendly nod:–
突然间,她迅速整理了凌乱的衣服,放下被拖得几乎到膝盖高的裙摆,朝门口走去,低声对士兵们说,带着友好的点头:–

“Children, Monsieur l’Inspecteur has said that I am to be released, and I am going.”
“孩子们,警长先生说我可以被释放了,我要走了。”

She laid her hand on the latch of the door. One step more and she would be in the street.
她把手放在门闩上。再走一步,她就会走进街道。

Javert up to that moment had remained erect, motionless, with his eyes fixed on the ground, cast athwart this scene like some displaced statue, which is waiting to be put away somewhere.
直到那一刻,雅汶依然挺立不动,目光紧盯着地面,像是被遗弃的雕像,等待被搬离此地。

The sound of the latch roused him. He raised his head with an expression of sovereign authority, an expression all the more alarming in proportion as the authority rests on a low level, ferocious in the wild beast, atrocious in the man of no estate.
门闩的声音惊醒了他。他抬起头,表情充满至高无上的权威,这种权威在低层次上表现得更加令人不安,在野兽身上是凶猛的,在平民身上是残暴的。

“Sergeant!” he cried, “don’t you see that that jade is walking off! Who bade you let her go?”
“警长!”他叫道,“你没看到那个贱人正在走!谁让你让她走的?”

“I,” said Madeleine.
“是我,”梅德林回答说。

Fantine trembled at the sound of Javert’s voice, and let go of the latch as a thief relinquishes the article which he has stolen. —
法汀听到雅汶的声音而颤抖,放开门闩,就像偷窃者放下他偷走的东西那样。 —

At the sound of Madeleine’s voice she turned around, and from that moment forth she uttered no word, nor dared so much as to breathe freely, but her glance strayed from Madeleine to Javert, and from Javert to Madeleine in turn, according to which was speaking.
听到梅德林的声音,她转过身来,从那一刻起她不再说一句话,甚至不敢自由地呼吸,她的目光在梅德林和雅汶之间游移,根据谁在说话。

It was evident that Javert must have been exasperated beyond measure before he would permit himself to apostrophize the sergeant as he had done, after the mayor’s suggestion that Fantine should be set at liberty. —
很显然,雅汶在市长建议释放法汀之后,一定是愤怒到极点,才会允许自己反复责骂警官。 —

Had he reached the point of forgetting the mayor’s presence? —
他是否已经忘记了市长的在场? —

Had he finally declared to himself that it was impossible that any “authority” should have given such an order, and that the mayor must certainly have said one thing by mistake for another, without intending it? —
他是否最终确定不可能有任何“权威”会下达这样的命令,并且市长肯定是说错了一句话而不是有意的? —

Or, in view of the enormities of which he had been a witness for the past two hours, did he say to himself, that it was necessary to recur to supreme resolutions, that it was indispensable that the small should be made great, that the police spy should transform himself into a magistrate, that the policeman should become a dispenser of justice, and that, in this prodigious extremity, order, law, morality, government, society in its entirety, was personified in him, Javert?
或者,面对过去两个小时他目睹的暴行,他是否告诉自己,现在必须采取最后决议,必须神化微小,警察间谍必须转化为法官,警察必须成为正义的施行者,在这个极端情况下,秩序、法律、道德、政府、整个社会都在他雅汶的身上体现?

However that may be, when M. Madeleine uttered that word, I, as we have just heard, Police Inspector Javert was seen to turn toward the mayor, pale, cold, with blue lips, and a look of despair, his whole body agitated by an imperceptible quiver and an unprecedented occurrence, and say to him, with downcast eyes but a firm voice:–
不管怎样,当梅德林说出那个词“我”时,警长雅汶看到他转向市长,面色苍白,冷漠,嘴唇发青,目光里充满绝望,在他全身微微颤抖且出现前所未有的情况下,坚定地对他说:-

“Mr. Mayor, that cannot be.”
“市长先生,不能这样。”

“Why not?” said M. Madeleine.
“为什么不?”梅德林说。

“This miserable woman has insulted a citizen.”
“这个可怜的女人侮辱了一个市民。”

“Inspector Javert,” replied the mayor, in a calm and conciliating tone, “listen. —
“梅尔市长,”市长以淡定而调和的语气回答说,”请听我说。 —

You are an honest man, and I feel no hesitation in explaining matters to you. —
“你是个诚实的人,我毫不犹豫地向你解释事情的真相。 —

Here is the true state of the case: I was passing through the square just as you were leading this woman away; —
“事情的真相是这样的:当你把这个女人带走时,我正好经过广场; —

there were still groups of people standing about, and I made inquiries and learned everything; —
“当时周围仍有一些人群,我进行了调查并了解了一切; —

it was the townsman who was in the wrong and who should have been arrested by properly conducted police.”
“是镇民有错,应该被合适地进行警方逮捕。”

Javert retorted:–
贾维尔反驳说:–

“This wretch has just insulted Monsieur le Maire.”
“这个恶棍刚刚侮辱了梅里先生。”

“That concerns me,” said M. Madeleine. “My own insult belongs to me, I think. —
“这关乎我,”梅尔先生说,”我认为我的侮辱应该由我来处理。 —

I can do what I please about it.”
“我可以自行处理此事。”

“I beg Monsieur le Maire’s pardon. The insult is not to him but to the law.”
“请原谅我市长先生。这侮辱不是针对他而是针对法律。”

“Inspector Javert,” replied M. Madeleine, “the highest law is conscience. —
“贾维尔督察,”梅尔先生回答说,”最高的法律是良心。 —

I have heard this woman; I know what I am doing.”
“我已经听取了这个女人的话;我知道我在做什么。”

“And I, Mr. Mayor, do not know what I see.”
“而我市长先生,并不知道我看到的是什么。”

“Then content yourself with obeying.”
“那就满足于服从吧。”

“I am obeying my duty. My duty demands that this woman shall serve six months in prison.”
“我在履行我的职责。我的职责要求这位女士要在监狱服役六个月。”

M. Madeleine replied gently:–
马德莱娜温和地回答道:–

“Heed this well; she will not serve a single day.”
“请务必注意; 她不会服役一天。”

At this decisive word, Javert ventured to fix a searching look on the mayor and to say, but in a tone of voice that was still profoundly respectful:–
在这个决定性的话语之后,雅各伯冒昧地盯着市长,说道,但语气依然非常尊敬:–

“I am sorry to oppose Monsieur le Maire; it is for the first time in my life, but he will permit me to remark that I am within the bounds of my authority. —
“很抱歉反对市长先生;这是我生平第一次,但他将允许我指出我处于我的职权范围之内。 —

I confine myself, since Monsieur le Maire desires it, to the question of the gentleman. —
自从市长先生要求之后,我只限于讨论这位绅士的问题。 —

I was present. This woman flung herself on Monsieur Bamatabnois, who is an elector and the proprietor of that handsome house with a balcony, which forms the corner of the esplanade, three stories high and entirely of cut stone. —
我当时在场。这位女子扑向了巴马塔博亚先生,他是一位选民,也是那座有个阳台、三层高并且完全是切石的漂亮房子的所有者,那座房子位于联排房屋的角落、留声机广场旁边。 —

Such things as there are in the world! In any case, Monsieur le Maire, this is a question of police regulations in the streets, and concerns me, and I shall detain this woman Fantine.”
世界上竟然还有这样的事情!无论如何,市长先生,这是街道政务的问题,与我有关,我将拘留这位范汀妮女士。”

Then M. Madeleine folded his arms, and said in a severe voice which no one in the town had heard hitherto:–
随后,马德莱娜交叉双臂,用一种严厉的声音说出了镇上没人听过的话:–

“The matter to which you refer is one connected with the municipal police. —
“你所提及的事项与市政警务有关。 —

According to the terms of articles nine, eleven, fifteen, and sixty-six of the code of criminal examination, I am the judge. —
根据刑事审查法典的第九、十一、十五和六十六条的规定,我是法官。 —

I order that this woman shall be set at liberty.”
我命令释放这位女士。”

Javert ventured to make a final effort.
雅各伯冒险做出最后一次努力。

“But, Mr. Mayor–”
“但是,市长先生–”

“I refer you to article eighty-one of the law of the 13th of December, 1799, in regard to arbitrary detention.”
“我指你至一七九九年十二月十三日关于任意羁押的法律第八十一条。”

“Monsieur le Maire, permit me–”
“市长先生,请允许我–”

“Not another word.”
“不要再说了。”

“But–”
“但是–”

“Leave the room,” said M. Madeleine.
马德莱娜先生说道:“离开这个房间。”

Javert received the blow erect, full in the face, in his breast, like a Russian soldier. He bowed to the very earth before the mayor and left the room.
雨果在“乐悲寓意”中写道:贾维尔像俄军一样,挺直了身子,面对市长,接受了这个打击,从他的胸膛到脸上。然后他向市长深深鞠躬,离开了房间。

Fantine stood aside from the door and stared at him in amazement as he passed.
芳汀站在门边,目瞪口呆地看着他经过。

Nevertheless, she also was the prey to a strange confusion. —
尽管如此,她也被一种奇怪的混乱所困扰。 —

She had just seen herself a subject of dispute between two opposing powers. —
她刚刚看到自己成为两股对立力量争夺的对象。 —

She had seen two men who held in their hands her liberty, her life, her soul, her child, in combat before her very eyes; —
她看到两个男人手中掌握着她的自由、生命、灵魂、孩子,正在她的眼前战斗; —

one of these men was drawing her towards darkness, the other was leading her back towards the light. In this conflict, viewed through the exaggerations of terror, these two men had appeared to her like two giants; —
其中一个男人将她带向黑暗,另一个则将她带回光明。在这场冲突中,透过恐惧的夸张来看,这两个男人似乎像两个巨人; —

the one spoke like her demon, the other like her good angel. —
一个像恶魔般向她说话,另一个像她的善天使。 —

The angel had conquered the demon, and, strange to say, that which made her shudder from head to foot was the fact that this angel, this liberator, was the very man whom she abhorred, that mayor whom she had so long regarded as the author of all her woes, that Madeleine! —
好天使战胜了恶魔,而令她从头到脚颤栗的事实却是,这位天使、这位解放者,竟然就是她憎恶的那个市长,她长久以来视为自己苦难根源的那个马德莱娜! —

And at the very moment when she had insulted him in so hideous a fashion, he had saved her! —
就在她用如此可怕的方式侮辱他的那一刻,他却救了她! —

Had she, then, been mistaken? Must she change her whole soul? She did not know; she trembled. —
难道她错了吗?她是否要改变整个灵魂?她不知道;她在颤抖。 —

She listened in bewilderment, she looked on in affright, and at every word uttered by M. Madeleine she felt the frightful shades of hatred crumble and melt within her, and something warm and ineffable, indescribable, which was both joy, confidence and love, dawn in her heart.
她迷惑地听着,惊恐地看着,每一句马德莱娜先生说的话都让她感到恐惧中的可怕仇恨阴影崩溃和消融,而一种温暖、难以言喻的、既是喜悦、信任又是爱的东西,在她心中升起。

When Javert had taken his departure, M. Madeleine turned to her and said to her in a deliberate voice, like a serious man who does not wish to weep and who finds some difficulty in speaking:–
当贾维尔离开后,马德琳先生转向她,以一个故意的声音说道,像是一个不想哭泣的严肃人士,他在说话时有些困难:–

“I have heard you. I knew nothing about what you have mentioned. —
我听到了你的话。我对你提到的事一无所知。 —

I believe that it is true, and I feel that it is true. —
我相信这是真的,我感觉这是真的。 —

I was even ignorant of the fact that you had left my shop. Why did you not apply to me? But here; —
我甚至不知道你已经离开了我的商店。你为什么不来找我呢?不过, —

I will pay your debts, I will send for your child, or you shall go to her. —
我会为你偿还债务,我会接你的孩子,或者你可以去见她。 —

You shall live here, in Paris, or where you please. —
你可以住在这里,巴黎,或者你喜欢的地方。 —

I undertake the care of your child and yourself. You shall not work any longer if you do not like. —
我愿意照顾你的孩子和你自己。如果你不愿意,你就不必再工作了。 —

I will give all the money you require. You shall be honest and happy once more. And listen! —
我会给你所需的所有钱。你将重新变得诚实和幸福。还有听着! —

I declare to you that if all is as you say,–and I do not doubt it,– you have never ceased to be virtuous and holy in the sight of God. Oh! poor woman.”
我向你发誓,如果一切都是你所说的那样 - 我不怀疑 - 你在上帝眼中从未停止过是贞洁和神圣的。噢,可怜的女人。

This was more than Fantine could bear. To have Cosette! To leave this life of infamy. —
对于芳汀来说,这是无法承受的。得到科赛特!摆脱这种骂名的生活。 —

To live free, rich, happy, respectable with Cosette; —
与科赛特一起自由,富有,幸福,受人尊敬; —

to see all these realities of paradise blossom of a sudden in the midst of her misery. —
在她的苦难中突然看到天堂的这些现实花开。 —

She stared stupidly at this man who was talking to her, and could only give vent to two or three sobs, “Oh! Oh! Oh!”
她呆呆地盯着这个正在和她说话的人,只能发出两三声呜咽,“哦!哦!哦!”

Her limbs gave way beneath her, she knelt in front of M. Madeleine, and before he could prevent her he felt her grasp his hand and press her lips to it.
她的四肢在她下面垮了,她跪在马德琳先生面前,在他来不及阻止她之前,感觉到她紧握着他的手,吻着他的手。

Then she fainted.
然后她昏倒了。