Every one is acquainted with the first phase of this battle; —
每个人都熟悉这场战斗的第一阶段; —

a beginning which was troubled, uncertain, hesitating, menacing to both armies, but still more so for the English than for the French.
这个起始阶段困扰、不确定、犹豫,对两军都构成威胁,但对英军的威胁更大于法军;

It had rained all night, the earth had been cut up by the downpour, the water had accumulated here and there in the hollows of the plain as if in casks; —
整夜下着雨,大地被暴雨冲刷,水在平原的低洼处积淤,就好像在木桶里一样; —

at some points the gear of the artillery carriages was buried up to the axles, the circingles of the horses were dripping with liquid mud. —
一些地方炮车的装备深陷到车轮轴上,马的轭带滴满了液体泥浆; —

If the wheat and rye trampled down by this cohort of transports on the march had not filled in the ruts and strewn a litter beneath the wheels, all movement, particularly in the valleys, in the direction of Papelotte would have been impossible.
如果这一队运输车队在行进中踐踏的小麦和黑麦没有填满车辙,车轮下也没有铺盖,尤其是在通往帕贝洛特的山谷,运动将会不可行;

The affair began late. Napoleon, as we have already explained, was in the habit of keeping all his artillery well in hand, like a pistol, aiming it now at one point, now at another, of the battle; —
这场战斗开始得很晚。拿破仑习惯于像手枪一样把他的所有炮兵控制得很好,时而瞄准战场的这一点,时而瞄准另一点; —

and it had been his wish to wait until the horse batteries could move and gallop freely. —
他希望等到马炮队可以自由移动和奔跑时才开始。 —

In order to do that it was necessary that the sun should come out and dry the soil. —
为了做到这一点,太阳必须出来晒干泥土; —

But the sun did not make its appearance. It was no longer the rendezvous of Austerlitz. —
但太阳没有出现。这不再是奥斯特利茨的约会地点; —

When the first cannon was fired, the English general, Colville, looked at his watch, and noted that it was thirty-five minutes past eleven.
第一发炮弹射出时,英军将领科尔维尔看了看手表,注意到那时已经是十一点三十五分;

The action was begun furiously, with more fury, perhaps, than the Emperor would have wished, by the left wing of the French resting on Hougomont. —
行动开始得非常激烈,也许比皇帝希望的还要激烈,由法军左翼在侯谷蒙附近展开; —

At the same time Napoleon attacked the centre by hurling Quiot’s brigade on La Haie-Sainte, and Ney pushed forward the right wing of the French against the left wing of the English, which rested on Papelotte.
同时,拿破仑命令用吉奥特的旅攻击拉艾圣特,而尼将法军右翼推向英军左翼,对准帕贝洛特;

The attack on Hougomont was something of a feint; —
对侯谷蒙的攻击有些虚假; —

the plan was to draw Wellington thither, and to make him swerve to the left. —
计划是引诱韦灵顿前去那里,使他向左转移; —

This plan would have succeeded if the four companies of the English guards and the brave Belgians of Perponcher’s division had not held the position solidly, and Wellington, instead of massing his troops there, could confine himself to despatching thither, as reinforcements, only four more companies of guards and one battalion from Brunswick.
如果不是英国近卫队的四个连队和勇敢的佩尔邦谢的比利时部队坚定地守住了阵地,韦灵顿会成功,他只派去那里四个近卫队连队和一营来自不伦瑞克的增援。

The attack of the right wing of the French on Papelotte was calculated, in fact, to overthrow the English left, to cut off the road to Brussels, to bar the passage against possible Prussians, to force Mont-Saint-Jean, to turn Wellington back on Hougomont, thence on Braine-l’Alleud, thence on Hal; —
法国右翼对Papelotte的进攻是经过计算的,实际上是为了击败英军的左翼,切断通往布鲁塞尔的道路,阻挡可能的普鲁士人,迫使蒙特圣让投降,将惠灵顿逼回Hougomont,然后是Braine-l’Alleud,再然后是Hal; —

nothing easier. With the exception of a few incidents this attack succeeded Papelotte was taken; —
除了一些事件外,这次进攻成功了,Papelotte被攻陷; —

La Haie-Sainte was carried.
La Haie-Sainte被攻占;

A detail to be noted. There was in the English infantry, particularly in Kempt’s brigade, a great many raw recruits. —
值得注意的细节是,在英军步兵中,特别是在肯普特旅的一个大批新兵; —

These young soldiers were valiant in the presence of our redoubtable infantry; —
这些年轻士兵在面对我们可怕的步兵时表现得非常勇敢; —

their inexperience extricated them intrepidly from the dilemma; —
他们的经验不足使他们大胆地摆脱了困境; —

they performed particularly excellent service as skirmishers: —
他们在游击战中表现出色; —

the soldier skirmisher, left somewhat to himself, becomes, so to speak, his own general. —
单独留下的士兵游击队,可以说,成了自己的将军; —

These recruits displayed some of the French ingenuity and fury. —
这些新兵展现出了一些法国人的灵巧和狂暴; —

This novice of an infantry had dash. This displeased Wellington.
这个新手步兵有勇气。这让惠灵顿感到不快;

After the taking of La Haie-Sainte the battle wavered.
在夺取La Haie-Sainte之后,战局出现了波动;

There is in this day an obscure interval, from mid-day to four o’clock; —
这一天有一段模糊的间隔,从中午到下午四点; —

the middle portion of this battle is almost indistinct, and participates in the sombreness of the hand-to-hand conflict. —
这场战役的中间部分几乎不清晰,并且参与了肉搏战的黑暗; —

Twilight reigns over it. We perceive vast fluctuations in that fog, a dizzy mirage, paraphernalia of war almost unknown to-day, pendant colbacks, floating sabre-taches, cross-belts, cartridge-boxes for grenades, hussar dolmans, red boots with a thousand wrinkles, heavy shakos garlanded with torsades, the almost black infantry of Brunswick mingled with the scarlet infantry of England, the English soldiers with great, white circular pads on the slopes of their shoulders for epaulets, the Hanoverian light-horse with their oblong casques of leather, with brass hands and red horse-tails, the Scotch with their bare knees and plaids, the great white gaiters of our grenadiers; —
黄昏笼罩在其中。在那雾中,我们看到了巨大的波动,一个眩晕的幻觉,几乎是今日所不熟悉的战争服饰,悬挂的圆帽,飘动的军刀鞘,十字带,手榴弹用的弹药盒,与红色英国步兵混合在一起的几乎黑色的不伦瑞克步兵,带有百叶窗形皮质头盔、带有黄铜手柄和红色马尾的汉诺威轻骑兵,穿着裸膝和苏格兰格子披风的苏格兰人,我们的大头领具的大白护腿; —

pictures, not strategic lines–what Salvator Rosa requires, not what is suited to the needs of Gribeauval.
画面,而不是战术线–萨尔瓦托·罗萨所需要的,而不是格里博沃所需的。

A certain amount of tempest is always mingled with a battle. Quid obscurum, quid divinum. —
战斗中总是掺杂着一些风暴。 Quid obscurum, quid divinum. —

Each historian traces, to some extent, the particular feature which pleases him amid this pellmell. —
每个历史学家都会在这场混乱中追溯某种特定的特征,使他感到快乐。 —

Whatever may be the combinations of the generals, the shock of armed masses has an incalculable ebb. During the action the plans of the two leaders enter into each other and become mutually thrown out of shape. —
无论将军们如何搭配,武装部队的冲突都具有难以计算的起伏。在行动中,两位领导者的计划会相互交织,互相打乱。 —

Such a point of the field of battle devours more combatants than such another, just as more or less spongy soils soak up more or less quickly the water which is poured on them. —
战场上某处吞噬更多的战士,就像更多或更少多孔土壤会迅速吸干倒在上面的水一样。 —

It becomes necessary to pour out more soldiers than one would like; —
需要投入比人们希望的更多的士兵; —

a series of expenditures which are the unforeseen. —
一系列无法预见的支出。 —

The line of battle waves and undulates like a thread, the trails of blood gush illogically, the fronts of the armies waver, the regiments form capes and gulfs as they enter and withdraw; —
战线像线一样起伏不定,鲜血迸发得无逻辑,军队的阵地摇摆不定,部队形成岬角和海湾,进退莫测; —

all these reefs are continually moving in front of each other. —
所有这些暗礁不断地在对方面前移动。 —

Where the infantry stood the artillery arrives, the cavalry rushes in where the artillery was, the battalions are like smoke. —
步兵所站的地方炮兵到了,炮兵所在的地方骑兵冲入,营队犹如烟雾。 —

There was something there; seek it. It has disappeared; —
那里曾有一些东西;寻找它。它已经消失了; —

the open spots change place, the sombre folds advance and retreat, a sort of wind from the sepulchre pushes forward, hurls back, distends, and disperses these tragic multitudes. —
开阔地点位置变了,昏暗的褶皱推进,又退出,一种来自坟墓的风推动着,推挤,张扬,驱散这些悲剧性的人群。 —

What is a fray? an oscillation? The immobility of a mathematical plan expresses a minute, not a day. In order to depict a battle, there is required one of those powerful painters who have chaos in their brushes. —
什么是一场冲突?一个摆动?数学计划的静止只能表达一分钟,而不是一天。想要描绘一场战斗,就需要那些刷子中带有混沌的强大画家。 —

Rembrandt is better than Vandermeulen; Vandermeulen, exact at noon, lies at three o’clock. —
雷姆布兰特比范德梅伦更好;范德梅伦,在正午时准确无误,在三点钟却说谎。 —

Geometry is deceptive; the hurricane alone is trustworthy. —
几何是虚假的;唯狂风才是可信的。 —

That is what confers on Folard the right to contradict Polybius. —
这就是弗洛尔德有权反驳波利比的原因。 —

Let us add, that there is a certain instant when the battle degenerates into a combat, becomes specialized, and disperses into innumerable detailed feats, which, to borrow the expression of Napoleon himself, “belong rather to the biography of the regiments than to the history of the army.” —
让我们补充一点,有一个特定的时刻,战斗演变为战斗,变得专业化,分散成无数详细的壮举,借用拿破仑自己的话来说,“更多地属于团队传记而非军队历史”。 —

The historian has, in this case, the evident right to sum up the whole. —
在这种情况下,历史学家显然有权总结整个战斗。 —

He cannot do more than seize the principal outlines of the struggle, and it is not given to any one narrator, however conscientious he may be, to fix, absolutely, the form of that horrible cloud which is called a battle.
他无法把握到战斗的全部细节,也不能确切描绘出那个被称为战斗的可怕乌云的形态。

This, which is true of all great armed encounters, is particularly applicable to Waterloo.
这对所有伟大的武装冲突来说都是正确的,特别适用于水卢战役。

Nevertheless, at a certain moment in the afternoon the battle came to a point.
尽管如此,在下午的某个时刻,战斗达到了一个转折点。