(Certainly, Nancy had gone with them, since Minta Doyle had asked itwith her dumb look, holding out her hand, as Nancy made off, afterlunch, to her attic, to escape the horror of family life. —
确实,南希跟着他们走了,因为明塔·多伊尔用她那愚蠢的表情询问她并伸出手,当南希在午餐后逃到她的阁楼时,避开了家庭生活的恐怖。 —

She supposed shemust go then. She did not want to go. She did not want to be drawn intoit all. —
她想她必须去。她并不想去。她不想被牵扯进这一切。 —

For as they walked along the road to the cliff Minta kept on takingher hand. —
当他们沿着通往悬崖的小路走时,明塔一直抓着她的手。 —

Then she would let it go. Then she would take it again. —
然后她会放开。然后她又会抓住。 —

Whatwas it she wanted? Nancy asked herself. —
她想,她想要什么呢?南希问自己。 —

There was something, of course,that people wanted; —
当然有些人需要什么; —

for when Minta took her hand and held it, Nancy,reluctantly, saw the whole world spread out beneath her, as if it wereConstantinople seen through a mist, and then, however heavy-eyed onemight be, one must needs ask, “Is that Santa Sofia?” —
当明塔抓住她的手并握住时,南希勉强地看到整个世界在她底下展开,仿佛透过薄雾看到的君士坦丁堡,然后,无论多么昏昏欲睡,都总要问一句,“那是圣索菲亚吗?” —

“Is that the GoldenHorn?” So Nancy asked, when Minta took her hand. “What is it that shewants? —
“那是金角湾吗?”所以南希问,当明塔抓住她的手时。“她想要什么? —

Is it that?” And what was that? Here and there emerged from themist (as Nancy looked down upon life spread beneath her) a pinnacle, adome; —
是那个吗?”那是什么?在南希俯视生活铺展在她脚下时,一些尖顶、圆顶等突出的物体从薄雾中显现出来; —

prominent things, without names. But when Minta dropped herhand, as she did when they ran down the hillside, all that, the dome, thepinnacle, whatever it was that had protruded through the mist, sankdown into it and disappeared. —
明显的东西,没有名字。但当明塔放开她的手,就像他们跑下山坡时那样,所有那些,圆顶,尖顶,无论透过薄雾突破的是什么,都沉没在其中消失了。 —

Minta, Andrew observed, was rather agood walker. She wore more sensible clothes that most women. —
安德鲁观察到,明塔是个非常好的步行者。她穿的服装比大多数女性要实用。 —

Shewore very short skirts and black knickerbockers. —
她穿着非常短的裙子和黑色马裤。 —

She would jumpstraight into a stream and flounder across. —
她会径直跳进一条小溪然后蹒跚而过。 —

He liked her rashness, but hesaw that it would not do—she would kill herself in some idiotic way oneof these days. —
他喜欢她的鲁莽,但他看到这行不通——她总有一天会以某种愚蠢的方式害了自己。 —

She seemed to be afraid of nothing—except bulls. —
她似乎什么都不怕——除了公牛。 —

At themere sight of a bull in a field she would throw up her arms and flyscreaming, which was the very thing to enrage a bull of course. —
一见到牛在田野上,她就会举起双臂尖叫着飞奔,这种行为当然会激怒牛。 —

But shedid not mind owning up to it in the least; one must admit that. —
但她完全不在乎承认这一点;必须得承认。 —

She knewshe was an awful coward about bulls, she said. —
她说她对牛真的很胆怯。 —

She thought she musthave been tossed in her perambulator when she was a baby. —
她觉得自己可能还是婴儿时被推过一次。 —

She didn’tseem to mind what she said or did. —
她似乎不在意自己说或做的事。 —

Suddenly now she pitched down onthe edge of the cliff and began to sing some song aboutDamn your eyes, damn your eyes.
突然间,她跌坐在悬崖边上开始唱着《该死的你》的歌。

They all had to join in and sing the chorus, and shout out together:
大家都必须加入合唱,并一起大喊:

Damn your eyes, damn your eyes,but it would be fatal to let the tide come in and cover up all the goodhunting-grounds before they got on to the beach.
该死的你,该死的你,但让潮水淹没所有好的狩猎地面再他们来到海滩之前是致命的。

“Fatal,” Paul agreed, springing up, and as they went slithering down,he kept quoting the guide-book about “these islands being justly celebratedfor their park-like prospects and the extent and variety of theirmarine curiosities.” —
“致命的”,保罗同意地站起来,他们急忙往下滑,他一直在引用旅游指南对“这些岛屿因公园般的景致和海洋奇观的广泛多样性而著称”。 —

But it would not do altogether, this shouting anddamning your eyes, Andrew felt, picking his way down the cliff, thisclapping him on the back, and calling him “old fellow” and all that; —
安德鲁觉得大声吼叫并诅咒对方眼,拍他的背,并称呼他为“老伙计”之类的行为不太合适,他在悬崖上找路时感受到了这一点; —

itwould not altogether do. It was the worst of taking women on walks.
在散步中带着女人真是够糟糕的。

Once on the beach they separated, he going out on to the Pope’s Nose,taking his shoes off, and rolling his socks in them and letting that couplelook after themselves; —
一旦到了海滩,他们就分开了,他走向了教皇的鼻子,脱下鞋子,把袜子卷起来,让那对自己来照顾; —

Nancy waded out to her own rocks and searchedher own pools and let that couple look after themselves. —
南希则涉水前往自己的礁石,搜索自己的水潭,让那对自己来照顾。 —

She crouchedlow down and touched the smooth rubber-like sea anemones, who werestuck like lumps of jelly to the side of the rock. —
她蹲下来,触摸那些光滑橡胶状的海葵,它们就像果冻块一样附着在岩石侧面。 —

Brooding, she changedthe pool into the sea, and made the minnows into sharks and whales,and cast vast clouds over this tiny world by holding her hand against thesun, and so brought darkness and desolation, like God himself, to millionsof ignorant and innocent creatures, and then took her hand awaysuddenly and let the sun stream down. —
沉思着,她讲那池塘变成了大海,把小鲦鱼变成了鲨鱼和鲸鱼,通过用手遮住太阳来为这微小的世界带来巨大的黑云,给成千上万无知无辜的生灵带来黑暗和荒凉,就像上帝本人一样,然后突然拿掉手让阳光流淌下来。 —

Out on the pale criss-crossedsand, high-stepping, fringed, gauntleted, stalked some fantastic leviathan(she was still enlarging the pool), and slipped into the vast fissures ofthe mountain side. —
在苍白的交错沙滩上,一个梦幻般的大海洋(她仍在扩大这个水池),高步着,缀饰着,手套着,金甲着,踱过山腰的广阔裂缝而入。 —

And then, letting her eyes slide imperceptibly abovethe pool and rest on that wavering line of sea and sky, on the tree trunkswhich the smoke of steamers made waver on the horizon, she becamewith all that power sweeping savagely in and inevitably withdrawing,hypnotised, and the two senses of that vastness and this tininess (thepool had diminished again) flowering within it made her feel that shewas bound hand and foot and unable to move by the intensity of feelingswhich reduced her own body, her own life, and the lives of all the peoplein the world, for ever, to nothingness. —
然后,让她的眼睛不知不觉地滑过水池,停留在那波涛汹涌的海天之际,在烟船让树干在地平线上摇摆之间,她被那汹涌不息的力量所迷住,两种感觉——广阔与微小(水池再度缩小)——在其中绽放,使她感觉自己被这种感受的强度所束缚,手脚受限,无法移动,将她自己的身体,自己的生命以及世界上所有人的生命永远化为虚无。 —

So listening to the waves, crouchingover the pool, she brooded.
于是,聆听着波涛声,蹲在水池旁,慢慢沉思。

And Andrew shouted that the sea was coming in, so she leapt splashingthrough the shallow waves on to the shore and ran up the beach andwas carried by her own impetuosity and her desire for rapid movementright behind a rock and there—oh, heavens! —
安德鲁大喊海水涨来了,于是她跃过浅浪冲向岸边,奔跑在沙滩上,被自己的冲动以及渴望快速移动所带动,来到一个岩石后,然后——天哪! —

in each other’s arms, werePaul and Minta kissing probably. —
在对方的怀里,保罗和明塔很可能正在接吻。 —

She was outraged, indignant. She and
她感到愤怒,愤慨。她和

Andrew put on their shoes and stockings in dead silence without sayinga thing about it. —
安德鲁默默地穿上袜子鞋子,关于这件事什么也没说。 —

Indeed they were rather sharp with each other. —
事实上,他们对彼此有些尖刻。 —

Shemight have called him when she saw the crayfish or whatever it was,Andrew grumbled. —
明塔看见那只溪蟹或其他什么东西时,她本来可以叫安德鲁的。 —

However, they both felt, it’s not our fault. They hadnot wanted this horrid nuisance to happen. —
然而,他们都感到这不是他们的错。他们并不希望发生这种恼人的麻烦。 —

All the same it irritatedAndrew that Nancy should be a woman, and Nancy that Andrew shouldbe a man, and they tied their shoes very neatly and drew the bows rathertight.
尽管如此,那件事让安德鲁感到恼火,因为南希是个女人,南希对安德鲁是个男人感到烦恼,他们非常整齐地系好鞋子,拉紧蝴蝶结。

It was not until they had climbed right up on to the top of the cliffagain that Minta cried out that she had lost her grandmother’s brooch—her grandmother’s brooch, the sole ornament she possessed—a weepingwillow, it was (they must remember it) set in pearls. —
直到他们再次爬上悬崖顶部,明塔才喊道她丢了奶奶的胸针——她唯一的装饰品——那是一颗垂柳形的胸针(他们必须记得),镶嵌着珍珠。 —

They must haveseen it, she said, with the tears running down her cheeks, the broochwhich her grandmother had fastened her cap with till the last day of herlife. —
她肯定他们看见了,她说着,泪水顺着脸颊流下来,这是她奶奶生前用来别上帽子的胸针。 —

Now she had lost it. She would rather have lost anything than that!
现在她丢了它。她宁愿丢掉任何东西,也不要丢了那个!

She would go back and look for it. They all went back. They poked andpeered and looked. —
她要回去找。他们都回去了,他们探索寻找。 —

They kept their heads very low, and said thingsshortly and gruffly. —
他们把头低得很低,说话简短而粗暴。 —

Paul Rayley searched like a madman all about therock where they had been sitting. —
保罗·雷利像疯子一样在他们坐过的岩石周围搜索。 —

All this pother about a brooch reallydidn’t do at all, Andrew thought, as Paul told him to make a “thoroughsearch between this point and that.” —
安德鲁想,关于一枚胸针的这一切纷扰真的一点也不重要,当保罗让他在“此处和彼处之间彻底搜寻”时。 —

The tide was coming in fast. The seawould cover the place where they had sat in a minute. —
潮水正在迅速涨潮。海水将很快淹没他们坐过的地方。 —

There was not aghost of a chance of their finding it now. “We shall be cut off!” —
现在再也没有找到它的影子了。“我们会被困在这里!” —

Mintashrieked, suddenly terrified. As if there were any danger of that! —
敏塔突然惊恐地尖叫。好像真的有这种危险! —

It wasthe same as the bulls all over again—she had no control over her emotions,Andrew thought. —
这又是同样的母牛事件了--安德鲁想着她无法控制自己的情绪。 —

Women hadn’t. The wretched Paul had to pacifyher. —
女人们没有。可怜的保罗不得不安抚她。 —

The men (Andrew and Paul at once became manly, and differentfrom usual) took counsel briefly and decided that they would plantRayley’s stick where they had sat and come back at low tide again. —
男人们(安德鲁和保罗立刻变得男子汉,有所不同)简要商量后决定,在坐过的地方种下雷利的手杖,再在退潮时回来。 —

Therewas nothing more that could be done now. —
现在已经没有更多可以做的了。 —

If the brooch was there, itwould still be there in the morning, they assured her, but Minta stillsobbed, all the way up to the top of the cliff. —
如果胸针在那里,他们明天一样可以找到,他们向她保证,但敏塔一路哭着,一直哭到山顶。 —

It was her grandmother’sbrooch; she would rather have lost anything but that, and yet Nancy felt,it might be true that she minded losing her brooch, but she wasn’t cryingonly for that. —
那是她祖母的胸针;她宁愿失去任何东西,只是不愿失去那个,但南希感觉,她可能在意失去胸针,但她没有只为此哭泣。 —

She was crying for something else. We might all sit downand cry, she felt. —
她为另外的事情而哭泣。我们可能都坐下哭泣,她感到。 —

But she did not know what for.
但她不知道为什么。

They drew ahead together, Paul and Minta, and he comforted her, andsaid how famous he was for finding things. —
保罗和敏塔一起走在前面,他安慰她,并说他以找到东西而著称。 —

Once when he was a littleboy he had found a gold watch. —
有一次当他还是个小男孩的时候,他找到了一块金表。 —

He would get up at daybreak and hewas positive he would find it. —
他会在天亮时起床,他确信他会找到它。 —

It seemed to him that it would be almost
在他看来,天快要黑了,他会独自一人在海滩上,这种情况有点危险。

dark, and he would be alone on the beach, and somehow it would berather dangerous. —
他开始告诉她,他肯定会找到它,她说她不允许他天亮时起床。 —

He began telling her, however, that he would certainlyfind it, and she said that she would not hear of his getting up at dawn: —
它已经丢失了:她知道:当她那天下午带上它时,她就有了一种预感。 —

itwas lost: she knew that: she had had a presentiment when she put it onthat afternoon. —
他暗自发誓不告诉她,但他会在他们都睡着的时候在黎明时分溜出屋去,如果找不到它,他就会去爱丁堡给她买另一个,跟那块一模一样但更漂亮。 —

And secretly he resolved that he would not tell her, buthe would slip out of the house at dawn when they were all asleep and ifhe could not find it he would go to Edinburgh and buy her another, justlike it but more beautiful. —
他要证明自己能做到。当他们走出山坡,看到远处城镇的灯光时,灯光突然一盏一盏亮起,好像是即将发生在他身上的事情——他的婚姻,他的孩子,他的房子; —

He would prove what he could do. And asthey came out on the hill and saw the lights of the town beneath them,the lights coming out suddenly one by one seemed like things that weregoing to happen to him—his marriage, his children, his house; —
再一次,当他们走出高路时,那被高篱笆树荫覆盖的大路,他想象他们会一起撤退到孤独中,一起不停地走,他永远领着她,她紧贴在他身旁(就像现在一样)。 —

and againhe thought, as they came out on to the high road, which was shadedwith high bushes, how they would retreat into solitude together, andwalk on and on, he always leading her, and she pressing close to his side(as she did now). —
当他们经过十字路口时,他想起他经历过多么可怕的经历,他必须告诉某人——当然是拉姆齐夫人,因为想到他一直做并做出的事情简直太让他无法承受。 —

As they turned by the cross roads he thought what anappalling experience he had been through, and he must tell someone—Mrs Ramsay of course, for it took his breath away to think what hehad been and done. —
当他向明塔求婚时,那是他一生中的最糟糕的时刻。 —

It had been far and away the worst moment of hislife when he asked Minta to marry him. —
他会直接去找拉姆齐夫人,因为他总觉得是她促使他这么做的。 —

He would go straight to MrsRamsay, because he felt somehow that she was the person who hadmade him do it. —
她让他觉得他可以做任何事。没有其他人会认真对待他。 —

She had made him think he could do anything. Nobodyelse took him seriously. —
但她让他相信他可以做任何他想做的事。 —

But she made him believe that he could dowhatever he wanted. —
今天整天他感觉到她一直在注视着他(尽管她从未开口)好像在说,“是的,你可以做到。” —

He had felt her eyes on him all day today, followinghim about (though she never said a word) as if she were saying, “Yes,you can do it. —
他感觉到她的眼睛整天都在跟随着他(尽管她从未开口)好像在说,“你能做得到。” —

I believe in you. I expect it of you.” She had made him feelall that, and directly they got back (he looked for the lights of the houseabove the bay) he would go to her and say, “I’ve done it, Mrs Ramsay; —
我相信你。我期望你能做到。 —

thanks to you.” And so turning into the lane that led to the house hecould see lights moving about in the upper windows. —
感谢你。多亏了你。 —

They must be awfullylate then. People were getting ready for dinner. —
他们一定非常晚了。人们正在准备晚餐。 —

The house was alllit up, and the lights after the darkness made his eyes feel full, and hesaid to himself, childishly, as he walked up the drive, Lights, lights,lights, and repeated in a dazed way, Lights, lights, lights, as they cameinto the house staring about him with his face quite stiff. —
整座房子都亮着灯,黑暗之后的灯光让他的眼睛感到满满的,他走向大厦时对自己说,灯光,灯光,灯光,他一边凝视四周,一边呆呆地重复着,灯光,灯光,灯光。 —

But, good heavens,he said to himself, putting his hand to his tie, I must not make a foolof myself.)
天哪,他自言自语,整理着领带,我不能丢面子。