Then indeed peace had come. Messages of peace breathed from the seato the shore. —
当时确实和平降临了。和平的信息从海浪传向岸边。 —

Never to break its sleep any more, to lull it rather moredeeply to rest, and whatever the dreamers dreamt holily, dreamt wisely,to confirm—what else was it murmuring—as Lily Briscoe laid her headon the pillow in the clean still room and heard the sea. —
永不再破碎它的沉睡,而是更深地使它沉睡,无论梦者梦见什么,从海浪的声音中能够确认——莉莉·布里斯科蔚将头枕在干净安静的房间里听海浪的声音。 —

Through the openwindow the voice of the beauty of the world came murmuring, too softlyto hear exactly what it said—but what mattered if the meaning wereplain? —
透过敞开的窗户,世界之美的声音也在轻声细语,太轻柔无法准确听清它在说些什么,但如果意思清楚又有何妨呢? —

entreating the sleepers (the house was full again; —
请求睡眠者们(房子再次充满着; —

Mrs Beckwithwas staying there, also Mr Carmichael), if they would not actually comedown to the beach itself at least to lift the blind and look out. —
贝克威斯夫人也在那里,卡迈克尔先生),即使他们不愿亲自走到海滩上,至少也抬起百叶窗往外看看。 —

Theywould see then night flowing down in purple; his head crowned; hissceptre jewelled; —
他们会看到夜晚如何以紫色流淌下来;他的头戴着王冠;他的权杖镶满宝石; —

and how in his eyes a child might look. And if they stillfaltered (Lily was tired out with travelling and slept almost at once; —
他的眼睛中流露出儿童般的神采。即使他们仍犹豫不决(莉莉因为旅行而疲惫,几乎一觉睡到; —

butMr Carmichael read a book by candlelight), if they still said no, that itwas vapour, this splendour of his, and the dew had more power than he,and they preferred sleeping; —
但卡迈克尔先生在烛光下读书),即使他们仍然说不,认为这只是蒸汽,他的光辉不如露水,他们更喜欢睡觉; —

gently then without complaint, or argument,the voice would sing its song. —
那么,温和地,无怨无辩,声音将唱起其歌曲。 —

Gently the waves would break (Lilyheard them in her sleep); —
海浪温柔地拍打着(莉莉在睡梦中听到了它们); —

tenderly the light fell (it seemed to comethrough her eyelids). —
光线温柔地落下(仿佛透过她的眼睑)。 —

And it all looked, Mr Carmichael thought, shuttinghis book, falling asleep, much as it used to look.
卡迈克尔先生想,他闭上书本,入睡,这一切看起来很像从前。

Indeed the voice might resume, as the curtains of dark wrapped themselvesover the house, over Mrs Beckwith, Mr Carmichael, and LilyBriscoe so that they lay with several folds of blackness on their eyes, whynot accept this, be content with this, acquiesce and resign? —
事实上,当黑暗的帷幕将他们包裹住,包括贝克威斯夫人,卡迈克尔先生和莉莉布里斯科伊,他们都在他们的眼睛上留下了几层黑暗后,为什么不接受这一切,对此感到满足,顺从和接受? —

The sigh of allthe seas breaking in measure round the isles soothed them; the nightwrapped them; —
环绕着小岛拍打成节拍的所有海浪的叹息使他们平静;黑夜将他们包裹; —

nothing broke their sleep, until, the birds beginning andthe dawn weaving their thin voices in to its whiteness, a cart grinding, adog somewhere barking, the sun lifted the curtains, broke the veil ontheir eyes, and Lily Briscoe stirring in her sleep. —
没有什么打扰到他们的睡眠,直到,鸟儿开始鸣叫,黎明将它们纤细的声音编织进它的洁白之中,一辆车碾碎声,某处一只狗在叫,太阳拉开帷幕,撕开他们眼前的面纱,莉莉布里斯科伊在睡梦中翻身。 —

She clutched at herblankets as a faller clutches at the turf on the edge of a cliff. Her eyes
她抓紧毯子,像一个摔倒者在悬崖边上的草地上抓住草皮一样。她的眼睛

opened wide. Here she was again, she thought, sitting bold upright inbed. Awake.
瞪大。她又回到了这里,她想,大胆地坐在床上。醒了。