Mr Ramsay had almost done reading. One hand hovered over the pageas if to be in readiness to turn it the very instant he had finished it. —
拉姆齐先生差不多快读完了。一只手悬停在书页上,仿佛随时准备在读完时立刻翻页。 —

He satthere bareheaded with the wind blowing his hair about, extraordinarilyexposed to everything. —
他光着头坐在那儿,风吹得头发飞舞,异常暴露在一切事物中。 —

He looked very old. He looked, James thought,getting his head now against the Lighthouse, now against the waste ofwaters running away into the open, like some old stone lying on thesand; —
他看起来很老。詹姆斯想,他的头一会倚着灯塔,一会倚着远处汇入大海的沙地,就像一块老石头躺在沙滩上; —

he looked as if he had become physically what was always at theback of both of their minds—that loneliness which was for both of themthe truth about things.
他看起来好像在物质上已经成为了一直萦绕在他们两个脑海中的那种孤独——对于他们两个来说,这才是事物的真相。

He was reading very quickly, as if he were eager to get to the end.
他在快速阅读,仿佛渴望快点看到结尾。

Indeed they were very close to the Lighthouse now. —
他们离灯塔真的很近了。 —

There it loomed up,stark and straight, glaring white and black, and one could see the wavesbreaking in white splinters like smashed glass upon the rocks. —
灯塔在那里高高耸立,苍白与黑色对比鲜明,可以看到波浪在石头上像碎玻璃般破裂。 —

One couldsee lines and creases in the rocks. One could see the windows clearly; —
可以看到岩石上的线条和皱纹。可以清晰地看到窗户; —

adab of white on one of them, and a little tuft of green on the rock. —
其中一个窗户上有一点白色,岩石上有一小簇绿色。 —

A manhad come out and looked at them through a glass and gone in again. —
有个男人走出来,透过望远镜看着他们,然后又进去了。 —

Soit was like that, James thought, the Lighthouse one had seen across thebay all these years; —
詹姆斯想,原来是这样,这么多年一直在海湾对面看到的灯塔; —

it was a stark tower on a bare rock. It satisfied him. —
它是矗立在光秃岩石上的苍凉塔楼。这让他感到满意。 —

Itconfirmed some obscure feeling of his about his own character. —
灯塔印证了他内心某种模糊的性格感受。 —

The oldladies, he thought, thinking of the garden at home, went dragging theirchairs about on the lawn. —
他想,想着家里的花园,老太太们总是在草坪上拖着椅子。 —

Old Mrs Beckwith, for example, was alwayssaying how nice it was and how sweet it was and how they ought to beso proud and they ought to be so happy, but as a matter of fact, Jamesthought, looking at the Lighthouse stood there on its rock, it’s like that.
比如老贝克维斯太太,总是说多美好、多甜蜜,多应该感到骄傲,多应该感到幸福,但事实上,詹姆斯想,看着矗立在岩石上的灯塔,就是那样的。

He looked at his father reading fiercely with his legs curled tight. —
他看着他的父亲紧紧地蜷缩着腿,专心致志地阅读。 —

Theyshared that knowledge. “We are driving before a gale—we must sink,” hebegan saying to himself, half aloud, exactly as his father said it.
他们分享了那段知识。“我们正在顶着狂风驾驶——我们必须沉没,”他开始自言自语,与他的父亲说得一模一样。

Nobody seemed to have spoken for an age. Cam was tired of lookingat the sea. —
好像已经有很长时间没有人说话了。卡姆厌倦了看着海。 —

Little bits of black cork had floated past; the fish were dead inthe bottom of the boat. —
小块黑色的软木漂过去;鱼在小船底部已经死了。 —

Still her father read, and James looked at him andshe looked at him, and they vowed that they would fight tyranny to the
她的父亲依然在阅读,詹姆斯看着他,她也看着他,他们发誓要奋起反抗极权,甚至到死,而他却毫不知情地继续阅读。

death, and he went on reading quite unconscious of what they thought.
正是这样,她想。

It was thus that he escaped, she thought. —
是的,他的宽大的额头和高耸的鼻子,紧握着他那本斑驳的小书放在面前,他就这样逍遥自在地逃脱了。 —

Yes, with his great foreheadand his great nose, holding his little mottled book firmly in front of him,he escaped. —
你可能试图抓住他,但他就像一只鸟一样,张开双翅,飘然而去,落到你无法触及的遥远地方的一棵荒芜的树桩上。 —

You might try to lay hands on him, but then like a bird, hespread his wings, he floated off to settle out of your reach somewhere faraway on some desolate stump. —
她凝视着无边的海洋。 —

She gazed at the immense expanse of thesea. —
岛屿变得如此小,几乎不再像一片叶子。 —

The island had grown so small that it scarcely looked like a leaf anylonger. —
它看起来像是一块岩石的顶部,某个比其他浪更大的浪将会覆盖它。 —

It looked like the top of a rock which some wave bigger than therest would cover. —
然而在它的脆弱中包含着所有那些道路、台阶、卧室——所有无数的事物。 —

Yet in its frailty were all those paths, those terraces,those bedrooms— all those innumberable things. —
但就像在入睡前,事物变得简单,只有众多细节中的一个具有表现力量,因此,她感到,昏昏欲睡地看着岛屿,所有那些道路、台阶和卧室正在消退和消失,除了一只淡蓝色的香炉在她的头脑中节奏地摇摆。 —

But as, just beforesleep, things simplify themselves so that only one of all the myriad detailshas power to assert itself, so, she felt, looking drowsily at the island,all those paths and terraces and bedrooms were fading and disappearing,and nothing was left but a pale blue censer swinging rhythmicallythis way and that across her mind. —
那是一个悬挂的花园;那是一个充满鸟、花朵和羚羊的山谷……她正在入睡。 —

It was a hanging garden; it was a valley,full of birds, and flowers, and antelopes… She was falling asleep.
她正在掉入梦乡。

“Come now,” said Mr Ramsay, suddenly shutting his book.
“现在来,“拉姆齐先生说着,突然合上了书。

Come where? To what extraordinary adventure? She woke with astart. —
现在来哪里?经历怎样的奇特冒险?她吓了一跳醒了过来。 —

To land somewhere, to climb somewhere? Where was he leadingthem? —
降落到某处,爬上某处?他要带他们去哪里? —

For after his immense silence the words startled them. But it wasabsurd. He was hungry, he said. —
因为他长时间的沉默,这些话吓到了他们。但这太荒谬了。他说他饿了。 —

It was time for lunch. Besides, look, hesaid. “There’s the Lighthouse. We’re almost there.” —
是吃午饭的时间了。而且,看,他说。“灯塔在那里。我们快到了。” —

“He’s doing very well,” said Macalister, praising James. “He’s keepingher very steady.” —
“他做得很好,“麦卡利斯特称赞着詹姆斯。“他把船开得非常稳。” —

But his father never praised him, James thought grimly.
詹姆斯心想,他的父亲从来没有表扬过他。

Mr Ramsay opened the parcel and shared out the sandwiches amongthem. —
拉姆齐先生打开包裹,将三明治分给了他们。 —

Now he was happy, eating bread and cheese with these fishermen.
现在他很开心,和这些渔夫一起吃面包和奶酪。

He would have liked to live in a cottage and lounge about in the harbourspitting with the other old men, James thought, watching him slice hischeese into thin yellow sheets with his penknife.
他巴不得住在一座小屋里,在海港与其他老人一起消磨时光,詹姆斯想着,看着他用小刀切着奶酪成薄薄的黄色片。

This is right, this is it, Cam kept feeling, as she peeled her hard-boiledegg. —
卡姆一边剥煮熟的鸡蛋一边感到,这就对了,就是这样。 —

Now she felt as she did in the study when the old men were readingTHE TIMES. Now I can go on thinking whatever I like, and I shan’t fallover a precipice or be drowned, for there he is, keeping his eye on me,she thought.
现在她感觉就像在书房里那样,当老人们在读《泰晤士报》时。我现在可以想什么就想什么,不会跌入悬崖或被淹死,因为他在那里,照看着我,她想着。

At the same time they were sailing so fast along by the rocks that itwas very exciting—it seemed as if they were doing two things at once; —
与此同时,他们在岩石旁快速航行,这让人非常兴奋——看起来他们做了两件事; —

they were eating their lunch here in the sun and they were also makingfor safety in a great storm after a shipwreck. —
他们正在阳光下吃午餐,同时又在像是在大风暴后海难似的寻找安全。 —

Would the water last?
水还能撑多久?

Would the provisions last? she asked herself, telling herself a story butknowing at the same time what was the truth.
她问自己,这些供应会持续吗,她在自己心里说着一个故事,同时明白什么才是真相。

They would soon be out of it, Mr Ramsay was saying to old Macalister; —
拉姆齐先生对老麦卡利斯特说,他们很快就会用完了。 —

but their children would see some strange things. Macalister saidhe was seventy-five last March; —
但他们的孩子会看到一些奇怪的事情。 麦卡利斯特说他今年三月满了75岁。 —

Mr Ramsay was seventy-one. Macalistersaid he had never seen a doctor; he had never lost a tooth. —
拉姆齐先生今年71岁。 麦卡利斯特说他从未看过医生;他从未丢过一颗牙齿。 —

And that’s theway I’d like my children to live—Cam was sure that her father wasthinking that, for he stopped her throwing a sandwich into the sea andtold her, as if he were thinking of the fishermen and how they lived, thatif she did not want it she should put it back in the parcel. —
“我希望我的孩子们能这样生活,” 伽姆很确定她的父亲正在想这个,因为他阻止她把一个三明治丢进海里,告诉她,好像他在考虑渔民们的生活方式,如果她不想吃的话,应该把它放回包装袋里。 —

She should notwaste it. He said it so wisely, as if he knew so well all the things thathappened in the world that she put it back at once, and then he gave her,from his own parcel, a gingerbread nut, as if he were a great Spanishgentleman, she thought, handing a flower to a lady at a window (socourteous his manner was). —
她不应该浪费它。 他说得如此明智,仿佛他了解世界上发生的一切,她立刻把三明治放回去,然后他从自己的包装袋里拿出一颗姜饼坚果给她,她觉得他就像一个伟大的西班牙绅士,把一朵花递给窗户里的一位女士(他的态度是如此亲切)。 —

He was shabby, and simple, eating breadand cheese; —
他衣衫褴褛,简朴地吃着面包和奶酪; —

and yet he was leading them on a great expedition where,for all she knew, they would be drowned.
但他正引领着他们进行一次伟大的远征,这使得他们害怕,要知道,他们可能在那里溺水。

“That was where she sunk,” said Macalister’s boy suddenly.
“那就是她沉没的地方。” 麦卡利斯特的孩子突然说。

Three men were drowned where we are now, the old man said. —
三名男子就是在我们现在的地方溺亡的,老人说。 —

Hehad seen them clinging to the mast himself. —
他亲眼见过他们紧紧抓着船桅。 —

And Mr Ramsay taking alook at the spot was about, James and Cam were afraid, to burst out:
看着那个地方,拉姆齐先生准备,詹姆斯和伽姆害怕,要爆发出:

But I beneath a rougher sea,and if he did, they could not bear it; they would shriek aloud; —
但我会在更汹涌的海中,如果他真的这么说,他们无法忍受;他们会尖叫出声; —

theycould not endure another explosion of the passion that boiled in him; —
他们无法忍受他心中沸腾的激情再次爆发; —

butto their surprise all he said was “Ah” as if he thought to himself. —
但令他们惊讶的是,他说的一切只是“啊”,仿佛他在自言自语。 —

But whymake a fuss about that? Naturally men are drowned in a storm, but it is aperfectly straightforward affair, and the depths of the sea (he sprinkledthe crumbs from his sandwich paper over them) are only water after all.
但为什么对此大惊小怪呢?男人在风暴中淹没很自然,但这只是一件非常简单明了的事情,大海的深处(他将三明治纸上的面包屑撒在它们上面),毕竟只是水。

Then having lighted his pipe he took out his watch. He looked at it attentively; —
然后他点燃了烟斗,掏出手表。他仔细地看了看; —

he made, perhaps, some mathematical calculation. —
他进行了一些数学计算。 —

At last hesaid, triumphantly:
最后他得意地说:

“Well done!” James had steered them like a born sailor.
“干得好!”詹姆斯像个天生的水手般操控着船只。

There! Cam thought, addressing herself silently to James. You’ve got itat last. —
在那里!卡姆心想,默默地对詹姆斯说。你终于明白了。 —

For she knew that this was what James had been wanting, andshe knew that now he had got it he was so pleased that he would notlook at her or at his father or at any one. —
因为她知道这就是詹姆斯一直想要的,她知道现在他得到了,他很高兴,所以他不会看着她或他的父亲或任何人。 —

There he sat with his hand onthe tiller sitting bolt upright, looking rather sulky and frowning slightly.
他坐在掌舵上,挺直身子,看起来有点愤怒和微微皱着眉头。

He was so pleased that he was not going to let anybody share a grain of
他如此高兴,他不打算让任何人分享一丝一毫他的快乐。他的父亲赞扬了他。

his pleasure. His father had praised him. —
他们一定认为他完全无动于衷。 —

They must think that he wasperfectly indifferent. —
但是你现在懂了,卡姆想。 —

But you’ve got it now, Cam thought.
他们抢了风,他们迅速地航行,轻快地在长长摇摆的波浪上,波浪一个接一个地将他们交接,带来一种非凡的欢快和振奋感在暗礁旁边。

They had tacked, and they were sailing swiftly, buoyantly on longrocking waves which handed them on from one to another with an extraordinarylilt and exhilaration beside the reef. —
左边一排岩石在水中显示出褐色,而水逐渐变得更稀薄更绿色,在一个更高的岩石上,一个波浪不断被打破并喷出一小柱水滴,然后飘落成雨。 —

On the left a row ofrocks showed brown through the water which thinned and becamegreener and on one, a higher rock, a wave incessantly broke and spurteda little column of drops which fell down in a shower. —
人们可以听到水拍击的声音,落水滴的声音以及从滚滚奔腾、拍打岩石的浪潮中传来的一种沉满的声音,仿佛它们是完全自由的野生生物,并且像这样永远地翻腾、演戏、拍打着岩石。 —

One could hear theslap of the water and the patter of falling drops and a kind of hushingand hissing sound from the waves rolling and gambolling and slappingthe rocks as if they were wild creatures who were perfectly free andtossed and tumbled and sported like this for ever.
一种波浪不断地将它们交接,用一种非凡的摇摆和振奋感将它们传递,仿佛它们是永远的自由,像野兽一样将它们翻滚、摔跤、嬉戏。

Now they could see two men on the Lighthouse, watching them andmaking ready to meet them.
现在他们可以看到灯塔上有两个人在看着他们,准备迎接他们。

Mr Ramsay buttoned his coat, and turned up his trousers. —
拉姆齐先生系好了外套,卷起裤腿。 —

He took thelarge, badly packed, brown paper parcel which Nancy had got ready andsat with it on his knee. —
“南希已经准备好的那个大、包装不好的棕色纸箱由他拿在膝盖上。 —

Thus in complete readiness to land he sat lookingback at the island. —
这样,完全准备好下船后,他坐着看着那个岛屿。 —

With his long-sighted eyes perhaps he could see thedwindled leaf-like shape standing on end on a plate of gold quite clearly.
也许他这双远视眼睛可以清楚地看到那个端立在金色盘子上的萎缩的叶状形状。

What could he see? Cam wondered. It was all a blur to her. What was hethinking now? —
他能看到什么?卡姆心想。对她来说,一切都模糊不清。他现在在想些什么呢? —

she wondered. What was it he sought, so fixedly, so intently,so silently? —
她想。他在寻找什么,这么执着,这么专注,这么沉默? —

They watched him, both of them, sitting bareheadedwith his parcel on his knee staring and staring at the frail blue shapewhich seemed like the vapour of something that had burnt itself away.
他们俩都看着他,他赤着头,手里拿着包裹,盯着那脆弱的蓝色形状看,看看看。

What do you want? they both wanted to ask. —
你想要什么?他们俩都想问。 —

They both wanted to say,Ask us anything and we will give it you. —
他们俩都想说,问我们任何事情,我们都会给你。 —

But he did not ask them anything.
但他却没有问他们任何事情。

He sat and looked at the island and he might be thinking, We perished,each alone, or he might be thinking, I have reached it. —
他一直坐着看着那个岛,也许在想“我们每个人都单独灭亡”,或者在想“我找到了,我触及了”。 —

I havefound it; but he said nothing.
“我找到了;但他什么也没说。

Then he put on his hat.
然后他戴上帽子。

“Bring those parcels,” he said, nodding his head at the things Nancyhad done up for them to take to the Lighthouse. —
“拿那些包裹,”他说,用头点了点南希替他们准备好的东西,要带到灯塔。 —

“The parcels for theLighthouse men,” he said. —
“灯塔看守人的包裹,”他说。 —

He rose and stood in the bow of the boat, verystraight and tall, for all the world, James thought, as if he were saying,“There is no God,” and Cam thought, as if he were leaping into space,and they both rose to follow him as he sprang, lightly like a young man,holding his parcel, on to the rock.
他站起来,站在船头,昂首挺胸,像是在说:“上帝不存在”,詹姆斯想,卡姆觉得,仿佛他要跃入虚空,他们俩都跟着他一起站起来,他轻盈地跃上岩石,手持包裹,就像个年轻人一样。