I know enough of the world now, to have almost lost the capacity of being much surprised by anything; but it is matter of some surprise to me, even now, that I can have been so easily thrown away at such an age. —
我现在对世界已经了解得差不多了,几乎没有什么能让我大为惊讶的事情;但即使现在,我也感到有些意外,我竟然在那样年幼的时候就被轻易抛弃了。 —

A child of excellent abilities, and with strong powers of observation, quick, eager, delicate, and soon hurt bodily or mentally, it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf. —
作为一个拥有出色能力、观察力强、机敏、热切、细腻,很容易身心受伤的孩子,我觉得奇怪的是居然没有人为我做出任何表示。 —

But none was made; and I became, at ten years old, a little labouring hind in the service of Murdstone and Grinby.
然而,没有人为我做过任何表示;我在十岁时成了莫德斯通和格林比的小小佣人。

Murdstone and Grinby’s warehouse was at the waterside. It was down in Blackfriars. —
莫德斯通和格林比的仓库在水边。它位于黑衣修士。 —

Modern improvements have altered the place; —
现代的改建已经改变了这个地方; —

but it was the last house at the bottom of a narrow street, curving down hill to the river, with some stairs at the end, where people took boat. —
但它是一条窄街底部的最后一座房子,曲曲折折地通向河边,尽头有一些楼梯,人们可以在那里搭船。 —

It was a crazy old house with a wharf of its own, abutting on the water when the tide was in, and on the mud when the tide was out, and literally overrun with rats. —
那是一幢破旧的老房子,自有一石码头,涨潮时与水相接,落潮时沾泥,简直满是老鼠。 —

Its panelled rooms, discoloured with the dirt and smoke of a hundred years, I dare say; —
它那镶板的房间,沾满了百年的污垢和烟尘,我敢说; —

its decaying floors and staircase; the squeaking and scuffling of the old grey rats down in the cellars; —
它那腐烂的地板和楼梯;地下室里老灰色老鼠的吱吱叫声和搅动声; —

and the dirt and rottenness of the place; —
还有那地方的肮脏和腐朽; —

are things, not of many years ago, in my mind, but of the present instant. —
在我心中,这一切不是几年前的事情,而是眼前的现实。 —

They are all before me, just as they were in the evil hour when I went among them for the first time, with my trembling hand in Mr. Quinion’s.
当我颤抖地跟着昆尼恩先生走近他们时,这一切都历历在目。

Murdstone and Grinby’s trade was among a good many kinds of people, but an important branch of it was the supply of wines and spirits to certain packet ships. —
莫德斯通和格林比的生意遍及许多人群,但其中一项重要业务是向某些邮船供应葡萄酒和烈酒。 —

I forget now where they chiefly went, but I think there were some among them that made voyages both to the East and West Indies. —
我现在忘记了它们主要航行到哪里,但我记得其中有一些航行至东印度和西印度。 —

I know that a great many empty bottles were one of the consequences of this traffic, and that certain men and boys were employed to examine them against the light, and reject those that were flawed, and to rinse and wash them. —
我知道这种交易导致了很多空瓶,以及某些男人和男孩被雇佣来用光检查这些瓶子,拒绝有瑕疵的,并冲洗清洁。 —

When the empty bottles ran short, there were labels to be pasted on full ones, or corks to be fitted to them, or seals to be put upon the corks, or finished bottles to be packed in casks. —
当空瓶子不够用时,就要在满瓶上贴标签,或者给它们装塞子,或者在塞子上加封条,或者将成品瓶装箱。 —

All this work was my work, and of the boys employed upon it I was one.
这一切的工作都是我的工作,而参与其中的男孩们中,我是其中之一。

There were three or four of us, counting me. —
除了我之外,还有三四个人。 —

My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr. Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk. —
我的工作地点设在仓库的一个角落,Quinion先生可以看到我,他若愿意,就会站在办公室的凳子下面的横杆上,透过桌子上方的窗户看着我。 —

Hither, on the first morning of my so auspiciously beginning life on my own account, the oldest of the regular boys was summoned to show me my business. —
就在我自己开始事业的第一个早晨,最老的那个常驻男孩被召唤来向我展示我的工作。 —

His name was Mick Walker, and he wore a ragged apron and a paper cap. —
他叫米克·沃克尔,穿着破旧的围裙和纸帽。 —

He informed me that his father was a bargeman, and walked, in a black velvet head-dress, in the Lord Mayor’s Show. He also informed me that our principal associate would be another boy whom he introduced by the - to me - extraordinary name of Mealy Potatoes. —
他告诉我他父亲是一名驳船工人,戴着黑丝绒头饰在市长游行中行走。他还告诉我,我们的主要伙伴就是另一个男孩,他以我看来非常奇怪的名字Mealy Potatoes。 —

I discovered, however, that this youth had not been christened by that name, but that it had been bestowed upon him in the warehouse, on account of his complexion, which was pale or mealy. —
我发现,然而,这个年轻人并不是因为这个名字受洗的,而是因为他的肤色苍白或像面粉一样的而被赋予了这个名字。 —

Mealy’s father was a waterman, who had the additional distinction of being a fireman, and was engaged as such at one of the large theatres; —
Mealy的父亲是一名船夫,而且还有额外的荣誉,就是他是一名灭火员,他在一家大剧院工作; —

where some young relation of Mealy’s - I think his little sister - did Imps in the Pantomimes.
在那里,Mealy的某位年轻亲戚 - 我想是他的妹妹 - 在童话剧中扮演小丑。

No words can express the secret agony of my soul as I sunk into this companionship; —
无法形容我灵魂的秘密痛苦,当我陷入这种伴侣关系时; —

compared these henceforth everyday associates with those of my happier childhood - not to say with Steerforth, Traddles, and the rest of those boys; —
将这些日后的每天的伴侣与我更加幸福的童年时代的伙伴 - 更不用说与斯提福斯、特拉德尔斯和那些男孩相比较; —

and felt my hopes of growing up to be a learned and distinguished man, crushed in my bosom. —
以及感受到生长为一位有学识和卓越的人的希望,在我胸中被粉碎。 —

The deep remembrance of the sense I had, of being utterly without hope now; —
我无望的感觉的深刻记忆; —

of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that day by day what I had learned, and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, would pass away from me, little by little, never to be brought back any more; —
在我看不见的位置上所感到的羞耻感;当我心中的痛苦是相信我已经学到的东西,思考过的东西,喜欢的东西,用来提高我的想象力和竞争性的东西,会一点点地逐渐消失,再也不会被带回来; —

cannot be written. As often as Mick Walker went away in the course of that forenoon, I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles; —
无法描述。每当米克·沃克在那个上午离开时,我会把眼泪与我洗瓶子的水混在一起; —

and sobbed as if there were a flaw in my own breast, and it were in danger of bursting.
并抽泣得好像我的胸膛有缺口,仿佛随时可能炸裂。

The counting-house clock was at half past twelve, and there was general preparation for going to dinner, when Mr. Quinion tapped at the counting-house window, and beckoned to me to go in. —
行会的时钟指向十二点半,大家准备去吃午饭时,奎宁先生在行会的窗户上敲了敲,叫我进去。 —

I went in, and found there a stoutish, middle-aged person, in a brown surtout and black tights and shoes, with no more hair upon his head (which was a large one, and very shining) than there is upon an egg, and with a very extensive face, which he turned full upon me. —
我进去之后,看到了一个中等身材,穿着棕色外套和黑色紧身裤和鞋子的中年人,头上的秃头几乎跟鸡蛋一样光滑,脸盘很大,他把脸正对着我。 —

His clothes were shabby, but he had an imposing shirt-collar on. —
他的衣服有点破旧,但他穿着一种让人印象深刻的衬衫领。 —

He carried a jaunty sort of a stick, with a large pair of rusty tassels to it; —
他手里拿着一根时髦的手杖,上面有一对又大又生锈的流苏; —

and a quizzing-glass hung outside his coat, - for ornament, I afterwards found, as he very seldom looked through it, and couldn’t see anything when he did.
还有一个挂在外套上的贵族棍,后来我才发现,这只是装饰,因为他很少透过它看东西,而且当他看时看不清楚。

‘This,’ said Mr. Quinion, in allusion to myself, ‘is he.’
“‘这位,’Quinion先生说,指的是我。”

‘This,’ said the stranger, with a certain condescending roll in his voice, and a certain indescribable air of doing something genteel, which impressed me very much, ‘is Master Copperfield. —
“‘这位,’陌生人带着一种有些傲慢的语调,并带着一种无法描述的斯文气息说,让我非常印象深刻,‘这位是考珀菲尔德先生。” —

I hope I see you well, sir?’
“我希望您身体安康,先生?”

I said I was very well, and hoped he was. I was sufficiently ill at ease, Heaven knows; —
“我说我很好,希望他也是。天知道,那时我感到相当不安; —

but it was not in my nature to complain much at that time of my life, so I said I was very well, and hoped he was.
但那时的我本性不自在,所以我说我很好,希望他也是。”

‘I am,’ said the stranger, ‘thank Heaven, quite well. —
“‘谢天谢地,我很好。” —

I have received a letter from Mr. Murdstone, in which he mentions that he would desire me to receive into an apartment in the rear of my house, which is at present unoccupied - and is, in short, to be let as a - in short,’ said the stranger, with a smile and in a burst of confidence, ‘as a bedroom - the young beginner whom I have now the pleasure to -’ and the stranger waved his hand, and settled his chin in his shirt-collar.
“我收到了莫德斯通先生的来信,他提到他希望我把你安置在我房子后面的一间空房间里,目前该房间闲置-总之,即将被出租作为-总之,’陌生人笑着说,并一股自信的冲动,‘作为卧室-现在我有幸-’陌生人挥了挥手,把下巴埋在衬衣领子里。”

‘This is Mr. Micawber,’ said Mr. Quinion to me.
“这是麦卡伯先生,”Quinion先生对我说。

‘Ahem!’ said the stranger, ‘that is my name.’
“啊哈!”陌生人说,“那是我的名字。”

‘Mr. Micawber,’ said Mr. Quinion, ‘is known to Mr. Murdstone. —
“麦卡伯先生,”Quinion先生说,“是莫德斯通先生认识的。 —

He takes orders for us on commission, when he can get any. —
他接了我们的委托订单,只要有机会。 —

He has been written to by Mr. Murdstone, on the subject of your lodgings, and he will receive you as a lodger.’
莫德斯通先生已就你的住宿事项写信给他,他会接纳你作为房客。”

‘My address,’ said Mr. Micawber, ‘is Windsor Terrace, City Road. I - in short,’ said Mr. Micawber, with the same genteel air, and in another burst of confidence - ‘I live there.’
“我的地址是温莎梯田,城市路。我-总之,”麦卡伯先生说,带着同样斯文的气息,并在另一次自信的爆发中说,“我就住在那里。”

I made him a bow.
我向他鞠了一躬。

‘Under the impression,’ said Mr. Micawber, ‘that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road, - in short,’ said Mr. Micawber, in another burst of confidence, ‘that you might lose yourself - I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.’
“我以为,”麦卡伯先生说,“你在这座大都市的游历可能还不够广泛,而且你可能会在前往城市路的现代巴比伦的深处方向遇到一些困难-总之,”麦卡伯先生说,再次自信地说,“你可能会迷路- 我今晚很乐意前来,告诉你离这里最近的路。”

I thanked him with all my heart, for it was friendly in him to offer to take that trouble.
我全心感谢他,因为他主动提出去麻烦真是太友好了。

‘At what hour,’ said Mr. Micawber, ‘shall I -’
“在几点钟,”米考伯先生问道,“我——”

‘At about eight,’ said Mr. Quinion.
“大约八点钟,”奎尼安先生回答道。

‘At about eight,’ said Mr. Micawber. ‘I beg to wish you good day, Mr. Quinion. —
“大约八点钟,”米考伯先生说道。“感谢您,奎尼安先生。祝您一天愉快。” —

I will intrude no longer.’
“我不会再打扰您了。”

So he put on his hat, and went out with his cane under his arm: —
于是他戴上了帽子,拿着手杖离开了办公室: —

very upright, and humming a tune when he was clear of the counting-house.
走得笔直,一离开会计室就开始哼着曲调。

Mr. Quinion then formally engaged me to be as useful as I could in the warehouse of Murdstone and Grinby, at a salary, I think, of six shillings a week. —
Quinion先生正式聘请我在Murdstone and Grinby的仓库里尽可能地有用,薪水大概是每周六先令。 —

I am not clear whether it was six or seven. —
我不确定是六还是七。 —

I am inclined to believe, from my uncertainty on this head, that it was six at first and seven afterwards. —
我倾向于相信,从我对这个问题的不确定性来看,一开始是六后来变成七。 —

He paid me a week down (from his own pocket, I believe), and I gave Mealy sixpence out of it to get my trunk carried to Windsor Terrace that night: —
他当场给了我一周的工资(我相信是用他自己的钱),我从中拿出六便士给Mealy,让他那晚把我的行李箱搬到温莎露台去; —

it being too heavy for my strength, small as it was. —
因为行李太重,我搬不动,虽然它已经很小了。 —

I paid sixpence more for my dinner, which was a meat pie and a turn at a neighbouring pump; —
我再花了六便士用来买午餐,是一个肉馅饼和到附近的水泵处打水; —

and passed the hour which was allowed for that meal, in walking about the streets.
然后用来吃饭的时间,我在街上走了一小时。

At the appointed time in the evening, Mr. Micawber reappeared. —
到了晚上约定的时间,Micawber先生又出现了。 —

I washed my hands and face, to do the greater honour to his gentility, and we walked to our house, as I suppose I must now call it, together; —
我洗了手脸,向他表示更大的尊敬,然后我们一起走到了我们的家,我想我现在必须称之为我们的家; —

Mr. Micawber impressing the name of streets, and the shapes of corner houses upon me, as we went along, that I might find my way back, easily, in the morning.
Micawber先生在我们走过程中向我印象街道的名字和转角房屋的形状,这样第二天早晨我会轻松地找到回家的路。

Arrived at this house in Windsor Terrace (which I noticed was shabby like himself, but also, like himself, made all the show it could), he presented me to Mrs. Micawber, a thin and faded lady, not at all young, who was sitting in the parlour (the first floor was altogether unfurnished, and the blinds were kept down to delude the neighbours), with a baby at her breast. —
我们到了温莎露台的这座房子(我注意到它像他自己一样破旧,但也像他自己一样,尽可能地展示它的一切),他把我介绍给了Micawber夫人,一个苍白瘦削的年长女士,坐在起居室里(楼上全是空的,百叶窗拉下来,以蒙蔽邻居),她怀中抱着一个婴儿。 —

This baby was one of twins; and I may remark here that I hardly ever, in all my experience of the family, saw both the twins detached from Mrs. Micawber at the same time. —
这个婴儿是一对双胞胎之一;我在这儿要备注一下,在我对这个家庭的全部经历中,几乎从未见过两个双胞胎同时离开Micawber夫人的身边。 —

One of them was always taking refreshment.
其中一个总是在进食。

There were two other children; Master Micawber, aged about four, and Miss Micawber, aged about three. These, and a dark-complexioned young woman, with a habit of snorting, who was servant to the family, and informed me, before half an hour had expired, that she was ‘a Orfling’, and came from St. Luke’s workhouse, in the neighbourhood, completed the establishment. —
还有两个其他的孩子;四岁左右的Micawber小帅哥和大约三岁的Micawber小姐。除此之外,还有一个黝黑肤色的年轻女子,习惯性地喷鼻子,是家里的女仆,并且在半小时后告诉我她是‘一个被遗弃的孩子’,来自附近的圣卢克工house —

My room was at the top of the house, at the back: a close chamber; —
我的房间在房子的最顶层,后面:一个封闭的房间; —

stencilled all over with an ornament which my young imagination represented as a blue muffin; —
在我年幼的想象中,整个公寓都被一个装饰图案覆盖着,我把它代表为一个蓝色的松饼; —

and very scantily furnished.
家具非常简陋。

‘I never thought,’ said Mrs. Micawber, when she came up, twin and all, to show me the apartment, and sat down to take breath, ‘before I was married, when I lived with papa and mama, that I should ever find it necessary to take a lodger. —
“我从来没想过,”当麦考伯夫人带着孪生儿女过来给我看公寓时,坐下来喘口气说,“在我还跟爸爸妈妈住在一起的时候,从未想过我会需要收个房客。 —

But Mr. Micawber being in difficulties, all considerations of private feeling must give way.’
但是麦考伯先生遇到困难了,所有私人感情都必须让位。”

I said: ‘Yes, ma’am.’
我说:“是的,夫人。”

‘Mr. Micawber’s difficulties are almost overwhelming just at present,’ said Mrs. Micawber; —
“麦考伯先生目前的困境几乎难以承受,”麦考伯夫人说; —

‘and whether it is possible to bring him through them, I don’t know. —
“是否可能解决他的问题,我不知道。 —

When I lived at home with papa and mama, I really should have hardly understood what the word meant, in the sense in which I now employ it, but experientia does it, - as papa used to say.’
在我跟爸爸妈妈住在一起时,我真的几乎理解不了我现在使用这个词的意义,但经验告诉我,-就像爸爸以前说的。”

I cannot satisfy myself whether she told me that Mr. Micawber had been an officer in the Marines, or whether I have imagined it. —
我不确定她是否告诉我麦考伯先生曾是海军军官,还是我想象出来的。 —

I only know that I believe to this hour that he WAS in the Marines once upon a time, without knowing why. —
我只知道直到现在我仍然相信他曾经是海军军官,但不知道为什么。 —

He was a sort of town traveller for a number of miscellaneous houses, now; —
他现在成了一家杂货店的巡回推销员; —

but made little or nothing of it, I am afraid.
但我担心他赚得很少,甚至没有。

‘If Mr. Micawber’s creditors will not give him time,’ said Mrs. Micawber, ‘they must take the consequences; —
“如果麦考伯先生的债权人不给他时间,”麦考伯夫人说,“他们必须承担后果; —

and the sooner they bring it to an issue the better. —
他们越早把事情解决,结果越好。 —

Blood cannot be obtained from a stone, neither can anything on account be obtained at present (not to mention law expenses) from Mr. Micawber.’
石头里榨不出血,目前(更不用提法律费用了)从麦考伯先生那里拿到任何账务都是不可能的。”

I never can quite understand whether my precocious self-dependence confused Mrs. Micawber in reference to my age, or whether she was so full of the subject that she would have talked about it to the very twins if there had been nobody else to communicate with, but this was the strain in which she began, and she went on accordingly all the time I knew her.
我永远无法完全理解,是我早熟的自立性让米考伯夫人对我的年龄感到困惑,还是她对这个话题充满了话说得连连不断,但无论如何,这是她开始讲话的内容,而我认识她的整个时间里她都在这么说。

Poor Mrs. Micawber! She said she had tried to exert herself, and so, I have no doubt, she had. —
可怜的米考伯夫人!她说她曾试图努力,我相信她确实努力了。 —

The centre of the street door was perfectly covered with a great brass-plate, on which was engraved ‘Mrs. Micawber’s Boarding Establishment for Young Ladies’: —
门中央有一个用巨大黄铜板完全覆盖的地方,上面刻着“米考伯夫人青少年女生寄宿学校”: —

but I never found that any young lady had ever been to school there; —
但我从未听说过任何女生在那里上过学; —

or that any young lady ever came, or proposed to come; —
也没听说过有任何女生来访或有意前来; —

or that the least preparation was ever made to receive any young lady. —
也从未见到过为接待女生做过任何准备。 —

The only visitors I ever saw, or heard of, were creditors. —
我听说或见到的唯一来访者是债权人。 —

THEY used to come at all hours, and some of them were quite ferocious. —
他们来访时间不拘,有些人相当凶猛。 —

One dirty-faced man, I think he was a boot-maker, used to edge himself into the passage as early as seven o’clock in the morning, and call up the stairs to Mr. Micawber - ‘Come! —
有一个脸脏兮兮的男人,我想他是个鞋匠,常在清晨七点便弄得边缘的通道里,向米考伯先生喊道:“起来! —

You ain’t out yet, you know. Pay us, will you? Don’t hide, you know; that’s mean. —
你还没出来哩,知道吗。付款吧,你知道;别躲着,那是卑鄙的。 —

I wouldn’t be mean if I was you. Pay us, will you? You just pay us, d’ye hear? Come!’ —
如果我是你,我就不会卑鄙。付款吧,听到了吗?过来! —

Receiving no answer to these taunts, he would mount in his wrath to the words ‘swindlers’ and ‘robbers’; —
不得不接受这些讥讽后,他会在愤怒中升级到“骗子”和“强盗”这些词; —

and these being ineffectual too, would sometimes go to the extremity of crossing the street, and roaring up at the windows of the second floor, where he knew Mr. Micawber was. —
这些也无济于事,有时还会穿过街道走向街对面,向他知道米考伯先生在的二楼窗户喊道。 —

At these times, Mr. Micawber would be transported with grief and mortification, even to the length (as I was once made aware by a scream from his wife) of making motions at himself with a razor; —
在这些时候,米考伯先生会因悲伤和羞辱而激动得发狂(有一次他的妻子尖叫后我才知道)甚至会拿剃刀对着自己做动作; —

but within half-an-hour afterwards, he would polish up his shoes with extraordinary pains, and go out, humming a tune with a greater air of gentility than ever. —
但半小时后,他会非常用心地擦鞋子,然后出门哼着调子,比以往更加优雅地走路。 —

Mrs. Micawber was quite as elastic. I have known her to be thrown into fainting fits by the king’s taxes at three o’clock, and to eat lamb chops, breaded, and drink warm ale (paid for with two tea-spoons that had gone to the pawnbroker’s) at four. —
米卡伯夫人也非常有弹性。我曾见过她在三点被国王的税收搞得昏厥过,但四点时就能吃着包面包屑的羊排,喝着温暖的啤酒(用去当了典当的两把茶匙付款)。 —

On one occasion, when an execution had just been put in, coming home through some chance as early as six o’clock, I saw her lying (of course with a twin) under the grate in a swoon, with her hair all torn about her face; —
有一次,刚好六点走回家时,发现她(当然还有她的孪生)晕倒在炉边,头发凌乱。 —

but I never knew her more cheerful than she was, that very same night, over a veal cutlet before the kitchen fire, telling me stories about her papa and mama, and the company they used to keep.
但那天晚上,在厨房火炉前,吃着炸牛排,给我讲述她爸爸妈妈以及他们过去的交际圈时,她从来没有比这时更开心过。

In this house, and with this family, I passed my leisure time. —
在这个家里,和这个家庭,我度过了我的业余时间。 —

My own exclusive breakfast of a penny loaf and a pennyworth of milk, I provided myself. —
我的早餐是一整个便士面包和一袋一便士的牛奶,是我自己准备的。 —

I kept another small loaf, and a modicum of cheese, on a particular shelf of a particular cupboard, to make my supper on when I came back at night. —
我在一个特定碗柜的特定架子上放着另一个小面包和一点奶酪,晚上回来时可以用来当我的晚餐。 —

This made a hole in the six or seven shillings, I know well; —
这导致我剩下的六七先令中有了个洞,我很清楚。 —

and I was out at the warehouse all day, and had to support myself on that money all the week. —
整个星期我都在仓库里,必须靠这些钱维持生计。 —

From Monday morning until Saturday night, I had no advice, no counsel, no encouragement, no consolation, no assistance, no support, of any kind, from anyone, that I can call to mind, as I hope to go to heaven!
从星期一早上到星期六晚上,我想象不出有任何一个人给我过建议、忠告、鼓励、安慰、帮助或支持,希望能上天堂!

I was so young and childish, and so little qualified - how could I be otherwise? —
我是如此年轻幼稚,又如此没有资格——我怎么可能有其他表现呢? —

  • to undertake the whole charge of my own existence, that often, in going to Murdstone and Grinby’s, of a morning, I could not resist the stale pastry put out for sale at half-price at the pastrycooks’ doors, and spent in that the money I should have kept for my dinner. —
    ——来承担我自身存在的全部责任,以致往往一大早去莫德斯通和格林比的时候,无法抗拒那些摆在糕饼店门口打折的陈旧甜点的诱惑,把本来应该留下来作午餐的钱用在了这上面。 —

Then, I went without my dinner, or bought a roll or a slice of pudding. —
那么,我就没有午餐,或者买一个面包卷或者一片布丁。 —

I remember two pudding shops, between which I was divided, according to my finances. —
我记得自己花钱时,得在两家布丁店之间权衡。 —

One was in a court close to St. Martin’s Church - at the back of the church, - which is now removed altogether. —
一家在圣马丁教堂附近的一个院子里——教堂的后面——现在这个地方已经完全拆除。 —

The pudding at that shop was made of currants, and was rather a special pudding, but was dear, twopennyworth not being larger than a pennyworth of more ordinary pudding. —
那家店里的布丁是用葡萄干做的,算是比较特别的布丁,但价格不菲,一份两便士的布丁的份量还不如更普通布丁的一便士份量多。 —

A good shop for the latter was in the Strand - somewhere in that part which has been rebuilt since. —
赞事后的一个好店在斯特兰德 - 在那个自那时以来已经重建的部分的某个地方。 —

It was a stout pale pudding, heavy and flabby, and with great flat raisins in it, stuck in whole at wide distances apart. —
那是一个色泽鲜亮的沉甸甸的布丁,沉重而松软,里面有大而扁平的葡萄干,相隔很远地整个放进去。 —

It came up hot at about my time every day, and many a day did I dine off it. —
每天大约在我那个时间,它是热的,我很多天都用它午餐。 —

When I dined regularly and handsomely, I had a saveloy and a penny loaf, or a fourpenny plate of red beef from a cook’s shop; —
当我定期并且丰盛地吃饭时,我会买一根香肠和一块便士面包,或者从熟食店买一份四便士的红肉片; —

or a plate of bread and cheese and a glass of beer, from a miserable old public-house opposite our place of business, called the Lion, or the Lion and something else that I have forgotten. —
或者从我们办公室对面的一个叫狮子的可怜的老酒馆,买一份面包和奶酪和一杯啤酒。 —

Once, I remember carrying my own bread (which I had brought from home in the morning) under my arm, wrapped in a piece of paper, like a book, and going to a famous alamode beef-house near Drury Lane, and ordering a ‘small plate’ of that delicacy to eat with it. —
有一次,我记得把自己早上从家里带来的面包(包在一张纸上,像一本书一样)夹在胳膊下,去了德鲁里莱恩附近一个着名的切肉酱牛肉馆,点了一份小的来搭配。 —

What the waiter thought of such a strange little apparition coming in all alone, I don’t know; —
那个侍者对于这样一个奇怪的小东西独自进来的想法是什么,我不知道; —

but I can see him now, staring at me as I ate my dinner, and bringing up the other waiter to look. —
但我现在能看见他,看着我吃饭,还找来其他的侍者看。 —

I gave him a halfpenny for himself, and I wish he hadn’t taken it.
我给了他半便士小费,但我希望他没有收。

We had half-an-hour, I think, for tea. When I had money enough, I used to get half-a-pint of ready-made coffee and a slice of bread and butter. —
我们喝茶有半小时,我想。当我有足够的钱时,我会买半品脱的速溶咖啡和一片面包和黄油。 —

When I had none, I used to look at a venison shop in Fleet Street; —
当我没有钱时,我习惯看风情餐馆的一家鹿肉店; —

or I have strolled, at such a time, as far as Covent Garden Market, and stared at the pineapples. —
或者在这种时候,我走到科芬园市场,盯着菠萝看。 —

I was fond of wandering about the Adelphi, because it was a mysterious place, with those dark arches. —
我喜欢漫步阿德尔菲,因为那是一个神秘的地方,有那些黑暗的拱门。 —

I see myself emerging one evening from some of these arches, on a little public-house close to the river, with an open space before it, where some coal-heavers were dancing; —
我记得有一个晚上走出这些拱门之一,在河边靠近一个小酒馆,前面是一个开阔的空地,在那里一些装煤的人在跳舞; —

to look at whom I sat down upon a bench. —
为了看这些人,我坐在一个长凳上。 —

I wonder what they thought of me!
我想知道他们对我有什么看法!

I was such a child, and so little, that frequently when I went into the bar of a strange public-house for a glass of ale or porter, to moisten what I had had for dinner, they were afraid to give it me. —
我还是个孩子,个子很小,经常进入陌生的酒吧,点一杯淡啤酒或波特尔来解渴,他们常常不敢给我。 —

I remember one hot evening I went into the bar of a public-house, and said to the landlord: —
我记得有一天晚上,我走进一家酒吧的吧台,对店主说: —

‘What is your best - your very best - ale a glass?’ —
“你们最好的啤酒是多少钱一杯?” —

For it was a special occasion. I don’t know what. —
因为那是一个特殊的场合。我不知道是什么场合。 —

It may have been my birthday.
可能是我的生日。

‘Twopence-halfpenny,’ says the landlord, ‘is the price of the Genuine Stunning ale.’
“二便士半”,店主说,“就是这杯正宗的绝佳啤酒的价格。”

‘Then,’ says I, producing the money, ‘just draw me a glass of the Genuine Stunning, if you please, with a good head to it.’
“那好吧”,我掏出钱说,“请给我倒一杯正宗的绝佳啤酒,要有浓厚的啤泡。”

The landlord looked at me in return over the bar, from head to foot, with a strange smile on his face; —
店主用奇怪的笑容打量了我一番,从头到脚看了一遍; —

and instead of drawing the beer, looked round the screen and said something to his wife. —
他并没有倒酒,反而向屏风后面看了一眼,然后对他妻子说了些话。 —

She came out from behind it, with her work in her hand, and joined him in surveying me. —
她拿着手中的手工品从屏风后面走出来,一同来到吧台前看着我。 —

Here we stand, all three, before me now. —
我们三人现在都站在我面前。 —

The landlord in his shirt-sleeves, leaning against the bar window-frame; —
店主穿着衬衣,斜靠在吧台窗框上; —

his wife looking over the little half-door; —
他的妻子俯身在小半门上看着; —

and I, in some confusion, looking up at them from outside the partition. —
而我有些局促地在格子隔断的外面望着他们。 —

They asked me a good many questions; as, what my name was, how old I was, where I lived, how I was employed, and how I came there. —
他们问了我很多问题;比如,我的名字是什么,我多大了,住在哪里,如何获得工作,以及我是怎么到这里来的。 —

To all of which, that I might commit nobody, I invented, I am afraid, appropriate answers. —
为了不伤害任何人,我编造了,恐怕是适当的答案。 —

They served me with the ale, though I suspect it was not the Genuine Stunning; —
他们给了我啤酒,尽管我怀疑这不是地道的Stunning啤酒; —

and the landlord’s wife, opening the little half-door of the bar, and bending down, gave me my money back, and gave me a kiss that was half admiring and half compassionate, but all womanly and good, I am sure.
店主的妻子打开了吧台的小半扇门,俯身递给我我的钱,给了我一个半欣赏半同情的吻,但所有的都是充满女人味和友善,我相信。

I know I do not exaggerate, unconsciously and unintentionally, the scantiness of my resources or the difficulties of my life. —
我知道我在无意中和无意识地夸大了我的资源的稀缺和我的生活的困难。 —

I know that if a shilling were given me by Mr. Quinion at any time, I spent it in a dinner or a tea. I know that I worked, from morning until night, with common men and boys, a shabby child. —
我知道如果Quinion先生随时给我一先令,我会用来买一顿晚餐或茶。我知道我整天与普通男人和男孩一起工作,成了个衣衫褴褛的孩子。 —

I know that I lounged about the streets, insufficiently and unsatisfactorily fed. —
我知道我在街上闲荡,饥一顿饱一顿。 —

I know that, but for the mercy of God, I might easily have been, for any care that was taken of me, a little robber or a little vagabond.
我知道,如果不是上帝的怜悯,对我一无所顾,我很容易会成为一个小小的强盗或流浪汉。

Yet I held some station at Murdstone and Grinby’s too. —
但我在Murdstone和Grinby’s也有一定地位。 —

Besides that Mr. Quinion did what a careless man so occupied, and dealing with a thing so anomalous, could, to treat me as one upon a different footing from the rest, I never said, to man or boy, how it was that I came to be there, or gave the least indication of being sorry that I was there. —
除了Quinion先生以一种不太关心的态度,和处理一件如此反常的事情,对待我与其他人不同,我从未对任何男人或男孩说过,我为什么会在那里,也没有给出任何示意表明我对自己在那里感到遗憾。 —

That I suffered in secret, and that I suffered exquisitely, no one ever knew but I. How much I suffered, it is, as I have said already, utterly beyond my power to tell. —
只有我一个人知道我在秘密中受苦,而且受苦痛苦无比。我受了多少痛苦,就如我已经说过的,完全超出了我的能力来描述。 —

But I kept my own counsel, and I did my work. —
但我守口如瓶,继续做我的工作。 —

I knew from the first, that, if I could not do my work as well as any of the rest, I could not hold myself above slight and contempt. —
我从一开始就知道,如果我不能像其他人一样做好我的工作,就不能让自己免受轻视和蔑视。 —

I soon became at least as expeditious and as skilful as either of the other boys. —
我很快就变得像其他男孩一样熟练和能干。 —

Though perfectly familiar with them, my conduct and manner were different enough from theirs to place a space between us. —
尽管我和他们完全熟悉,但我的举止和态度与他们不同,足以在我们之间划清界线。 —

They and the men generally spoke of me as ‘the little gent’, or ‘the young Suffolker.’ —
他们和那些男人通常称我为”小绅士”,或”年轻的苏福克人。” —

A certain man named Gregory, who was foreman of the packers, and another named Tipp, who was the carman, and wore a red jacket, used to address me sometimes as ‘David’: —
一个名叫格雷戈里的男子,是包装工人的领班,还有一个叫蒂普的,是拉货的,穿着红夹克,有时会称我为”大卫”; —

but I think it was mostly when we were very confidential, and when I had made some efforts to entertain them, over our work, with some results of the old readings; —
但我觉得这大多发生在我们非常亲密的时候,当我尽力通过我们的工作,用一些老书中的知识来取悦他们时; —

which were fast perishing out of my remembrance. —
那些知识正不断从我的记忆中消逝。 —

Mealy Potatoes uprose once, and rebelled against my being so distinguished; —
粉白土豆曾一度发起反抗,不满于我如此受到重视; —

but Mick Walker settled him in no time.
但迈克·沃克很快就制服了他。

My rescue from this kind of existence I considered quite hopeless, and abandoned, as such, altogether. —
我认为我从这种生活方式中获得解救是毫无希望的,所以我完全放弃了。 —

I am solemnly convinced that I never for one hour was reconciled to it, or was otherwise than miserably unhappy; —
我可以很庄严地表示,我对此从未接受过,也从未比悲伤得更快乐; —

but I bore it; and even to Peggotty, partly for the love of her and partly for shame, never in any letter (though many passed between us) revealed the truth.
但我忍受了,甚至对佩格蒂,一部分是因为爱她,另一部分是因为羞愧,都没有在信中(尽管我们之间来往了很多封信)透露真相。

Mr. Micawber’s difficulties were an addition to the distressed state of my mind. —
米考伯先生的困境增加了我心情的困扰。 —

In my forlorn state I became quite attached to the family, and used to walk about, busy with Mrs. Micawber’s calculations of ways and means, and heavy with the weight of Mr. Micawber’s debts. —
在我悲凉的状态中,我对这个家庭很依恋,常常在脑子里琢磨米考伯夫人的收支计算,并被米考伯先生的债务所困扰。 —

On a Saturday night, which was my grand treat, - partly because it was a great thing to walk home with six or seven shillings in my pocket, looking into the shops and thinking what such a sum would buy, and partly because I went home early, - Mrs. Micawber would make the most heart-rending confidences to me; —
每到星期六晚上,那是我重要的享受之一,部分原因是带着六七先令在口袋里回家,逛逛商店,想一下这笔钱可以买些什么,另一部分是因为我早早回家,- 米考伯夫人会向我倾诉最令人伤心的事情; —

also on a Sunday morning, when I mixed the portion of tea or coffee I had bought over-night, in a little shaving-pot, and sat late at my breakfast. —
还有在星期天早晨,我把前一晚买来的茶或咖啡加在一个小剃须盆里,慢慢地吃我的早餐。 —

It was nothing at all unusual for Mr. Micawber to sob violently at the beginning of one of these Saturday night conversations, and sing about jack’s delight being his lovely Nan, towards the end of it. —
在这些星期六晚上的谈话开始时,米考伯先生抽泣不止,结束时会唱起关于杰克与他可爱的南恩的喜悦; —

I have known him come home to supper with a flood of tears, and a declaration that nothing was now left but a jail; —
我见他常常嚎啕大哭地回家吃晚饭,声称现在只能去监狱了。 —

and go to bed making a calculation of the expense of putting bow-windows to the house, ‘in case anything turned up’, which was his favourite expression. —
而且睡前做了一次计算,计算在房子上加上拱形窗的费用,“以防出现什么问题”,这是他最喜欢说的话。 —

And Mrs. Micawber was just the same.
而米考伯夫人也是一样的。

A curious equality of friendship, originating, I suppose, in our respective circumstances, sprung up between me and these people, notwithstanding the ludicrous disparity in our years. —
尽管在我们各自的境况中存在着滑稽的年龄差距,但我和这些人之间建立了一种奇特的友谊平等。 —

But I never allowed myself to be prevailed upon to accept any invitation to eat and drink with them out of their stock (knowing that they got on badly with the butcher and baker, and had often not too much for themselves), until Mrs. Micawber took me into her entire confidence. —
不过,直到米考伯夫人完全打开心扉,我也从未同意接受他们提出一起食宴饮酒的邀请(因为我知道他们跟肉店老板和面包师相处不好,他们自己有时候都很拮据),直到有一个晚上,米考伯夫人向我完全坦白了。 —

This she did one evening as follows:
她是这么说的:

‘Master Copperfield,’ said Mrs. Micawber, ‘I make no stranger of you, and therefore do not hesitate to say that Mr. Micawber’s difficulties are coming to a crisis.’
“考珀菲尔德先生,”米考伯夫人说,“我对你并不遮掩,因此毫不犹豫地说,米考伯先生的困难正接近到危机的时刻。”

It made me very miserable to hear it, and I looked at Mrs. Micawber’s red eyes with the utmost sympathy.
听到这个消息让我非常难过,我怜惜地看着米考伯夫人通红的眼睛。

‘With the exception of the heel of a Dutch cheese - which is not adapted to the wants of a young family’ - said Mrs. Micawber, ‘there is really not a scrap of anything in the larder. —
“除了一块不适合年幼家庭需要的荷兰奶酪的脚跟之外,”米考伯夫人说,“厨房实际上什么都没有了。” —

I was accustomed to speak of the larder when I lived with papa and mama, and I use the word almost unconsciously. —
在爸爸和妈妈那里的时候,我习惯提到“厨房”,几乎是下意识地使用这个词。 —

What I mean to express is, that there is nothing to eat in the house.’
我的意思是,家里什么东西都没有可以吃的了。”

‘Dear me!’ I said, in great concern.
“天哪!”我关切地说。

I had two or three shillings of my week’s money in my pocket - from which I presume that it must have been on a Wednesday night when we held this conversation - and I hastily produced them, and with heartfelt emotion begged Mrs. Micawber to accept of them as a loan. —
我口袋里有两三先令的零花钱——从中可以推断我们进行这次对话的时候可能是一个星期三晚上——我匆匆取出来,真情款款地请求米考伯夫人把它们当作借款收下。 —

But that lady, kissing me, and making me put them back in my pocket, replied that she couldn’t think of it.
但是那位夫人吻了我一下,让我把钱放回口袋,回答说她无法接受。

‘No, my dear Master Copperfield,’ said she, ‘far be it from my thoughts! —
“不,我亲爱的考珀菲尔德先生,”她说,“远离我的想法! —

But you have a discretion beyond your years, and can render me another kind of service, if you will; —
但是你拥有远远超出你年龄的审慎,如果你愿意,你可以向我提供另一种帮助; —

and a service I will thankfully accept of.’
我将非常感激地接受这项服务。

I begged Mrs. Micawber to name it.
我请求米卡伯夫人告诉我这项服务的名字。

‘I have parted with the plate myself,’ said Mrs. Micawber. —
“我自己卖掉了这些器皿,”米卡伯夫人说。 —

‘Six tea, two salt, and a pair of sugars, I have at different times borrowed money on, in secret, with my own hands. —
“六只茶杯,两只盐瓶,和一副糖罐,我曾经多次秘密地用我自己的手借过钱。” —

But the twins are a great tie; and to me, with my recollections, of papa and mama, these transactions are very painful. —
但是双胞胎是一个很大的负担;对我来说,有关爸爸和妈妈的回忆,这些交易是非常痛苦的。 —

There are still a few trifles that we could part with. —
还有一些小玩意儿,我们能够割舍。 —

Mr. Micawber’s feelings would never allow him to dispose of them; —
米卡伯先生的感情永远不会让他处理这些物品; —

and Clickett’ - this was the girl from the workhouse - ‘being of a vulgar mind, would take painful liberties if so much confidence was reposed in her. —
克利克特——这是那位来自济贫院的女孩——心胸狭窄,如果给她如此多的信任,她会采取痛苦的自由。 —

Master Copperfield, if I might ask you -’
科波菲尔德先生,如果我可以问你——”

I understood Mrs. Micawber now, and begged her to make use of me to any extent. —
我现在明白米卡伯夫人的意思了,请求她无论如何都要利用我。 —

I began to dispose of the more portable articles of property that very evening; —
我当天晚上就开始处理那些比较易携带的物品; —

and went out on a similar expedition almost every morning, before I went to Murdstone and Grinby’s.
几乎每天早晨,我都会在上班前出去做类似的事情。

Mr. Micawber had a few books on a little chiffonier, which he called the library; —
米卡伯先生有一个小橱柜上有一些书,他称之为图书馆; —

and those went first. I carried them, one after another, to a bookstall in the City Road - one part of which, near our house, was almost all bookstalls and bird shops then - and sold them for whatever they would bring. —
然后这些书先被卖掉了。我将它们一个接一个地搬到城市路上的一个书摊,我们家附近的一部分几乎全部都是书摊和宠物店,然后以任何价格卖出。 —

The keeper of this bookstall, who lived in a little house behind it, used to get tipsy every night, and to be violently scolded by his wife every morning. —
这家书摊的老板住在它后面的一个小屋里,每晚都会喝醉,每天早上都会被他的妻子猛烈斥责。 —

More than once, when I went there early, I had audience of him in a turn-up bedstead, with a cut in his forehead or a black eye, bearing witness to his excesses over-night (I am afraid he was quarrelsome in his drink), and he, with a shaking hand, endeavouring to find the needful shillings in one or other of the pockets of his clothes, which lay upon the floor, while his wife, with a baby in her arms and her shoes down at heel, never left off rating him. —
我曾多次早早到那里时,见到他躺在一个破烂的床上,额头有伤口或黑眼圈,显然是昨晚过度饮酒的结果(我担心他在喝醉时很好斗),他颤抖的手试图在衣服口袋里找到必需的几个先令,这些衣服散落在地板上,而他的妻子抱着一个婴儿,鞋跟磨损,一直在责骂他。 —

Sometimes he had lost his money, and then he would ask me to call again; —
有时他钱丢了,然后他会请我再过来; —

but his wife had always got some - had taken his, I dare say, while he was drunk - and secretly completed the bargain on the stairs, as we went down together. —
但他的妻子总会有一些钱–我敢说是趁他酒醉时拿走他的钱,暗中在楼梯上与店主完成交易。 —

At the pawnbroker’s shop, too, I began to be very well known. —
在当铺里,我也开始变得很出名。 —

The principal gentleman who officiated behind the counter, took a good deal of notice of me; —
柜台后的负责人对我很关注; —

and often got me, I recollect, to decline a Latin noun or adjective, or to conjugate a Latin verb, in his ear, while he transacted my business. —
我记得他经常让我在耳边读出一个拉丁名词或形容词,或者变化一个拉丁动词,而他处理我的交易。 —

After all these occasions Mrs. Micawber made a little treat, which was generally a supper; —
在这些场合之后,米卡伯夫人总会准备一顿小餐,通常是晚餐; —

and there was a peculiar relish in these meals which I well remember.
我还清楚记得这些餐点中的一种特殊的味道。

At last Mr. Micawber’s difficulties came to a crisis, and he was arrested early one morning, and carried over to the King’s Bench Prison in the Borough. —
最后,米卡伯夫人的困难升级,某天清晨,他被逮捕,并被带到伯罗区的国王座堂监狱。 —

He told me, as he went out of the house, that the God of day had now gone down upon him - and I really thought his heart was broken and mine too. —
他离开房子时告诉我,太阳神现在已经对他失望–我真的以为他心碎了,而我的心也碎了。 —

But I heard, afterwards, that he was seen to play a lively game at skittles, before noon.
但后来,我听说他中午前被看到在打一个活泼的九柱游戏。

On the first Sunday after he was taken there, I was to go and see him, and have dinner with him. —
在他被带到那里的第一个星期天,我将去看他,和他一起吃午饭。 —

I was to ask my way to such a place, and just short of that place I should see such another place, and just short of that I should see a yard, which I was to cross, and keep straight on until I saw a turnkey. —
我要问路到那样一个地方,离那个地方稍微短些有另一个地方,再短些我会看到一个院子,我要穿过那个院子,直走直到看到一个看门人。 —

All this I did; and when at last I did see a turnkey (poor little fellow that I was! —
我做了所有这些;最后当我真的看到一个看门人(我是个多么可怜的小家伙!),想到罗德里克·兰众在债务监狱时,身上只有一块旧地毯的那个人,看门人在我模糊的眼前和激动的心脏前浮现。 —

), and thought how, when Roderick Random was in a debtors’ prison, there was a man there with nothing on him but an old rug, the turnkey swam before my dimmed eyes and my beating heart.
在他将我引导进监狱大门时,我感到一种奇怪的感觉是从没有经历过的。

Mr. Micawber was waiting for me within the gate, and we went up to his room (top story but one), and cried very much. —
麦卡伯先生在门口等着我,我们一起上了他的房间(倒数第二层),然后哭了很久。 —

He solemnly conjured me, I remember, to take warning by his fate; —
他庄严地警告我,让我引以为戒,看到如果一个人年收入二十英镑,花掉十九英镑十九先令六便士,他会快乐;但如果他花掉了二十英镑零一便士,他会不幸。 —

and to observe that if a man had twenty pounds a-year for his income, and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence, he would be happy, but that if he spent twenty pounds one he would be miserable. —
然后他向我借了一先令的酒钱,给了我一张写着向米考伯夫人要钱的单据,收拾好了他的手帕,振作起来。 —

After which he borrowed a shilling of me for porter, gave me a written order on Mrs. Micawber for the amount, and put away his pocket-handkerchief, and cheered up.
我们坐在一个小火炉前,炉内放了两块煤砖,一左一右,以免烧太多煤;

We sat before a little fire, with two bricks put within the rusted grate, one on each side, to prevent its burning too many coals; —
直到另一位与麦卡伯先生同住的债务人从烘焙房里端着我们的共同晚餐——羊腿走进来。 —

until another debtor, who shared the room with Mr. Micawber, came in from the bakehouse with the loin of mutton which was our joint-stock repast. —
然后我带着麦卡伯先生的问候,向楼上的“霍普金斯船长”去了,我是他的年轻朋友,能否借我刀叉。 —

Then I was sent up to ‘Captain Hopkins’ in the room overhead, with Mr. Micawber’s compliments, and I was his young friend, and would Captain Hopkins lend me a knife and fork.
霍普金斯船长借给我刀叉,转达问候给麦卡伯先生。

Captain Hopkins lent me the knife and fork, with his compliments to Mr. Micawber. —
屋里有位非常邋遢的女士,还有两个头发乱糟糟的女孩,是他的女儿。 —

There was a very dirty lady in his little room, and two wan girls, his daughters, with shock heads of hair. —
我觉得借霍普金斯船长的刀叉比借他的梳子更好。 —

I thought it was better to borrow Captain Hopkins’s knife and fork, than Captain Hopkins’s comb. —
船长本人穿着一件非常破旧的大衣,胡子很浓密,底下没有别的衣服。 —

The Captain himself was in the last extremity of shabbiness, with large whiskers, and an old, old brown great-coat with no other coat below it. —
我看见他的床卷在一个角落里;架子上摆着他有的所有盘子、碟子和锅; —

I saw his bed rolled up in a corner; and what plates and dishes and pots he had, on a shelf; —
然后我猜测出(天知道我是怎么猜测出来的),尽管那两个头发乱糟糟的女孩是霍普金斯船长的孩子,但那个脏兮兮的女士并不是霍普金斯船长的妻子。 —

and I divined (God knows how) that though the two girls with the shock heads of hair were Captain Hopkins’s children, the dirty lady was not married to Captain Hopkins. —
我站在他门槛上的胆怯只占据了最多两分钟; —

My timid station on his threshold was not occupied more than a couple of minutes at most; —
但我下来时心里明明知道这一切,就像手中的刀叉一样。 —

but I came down again with all this in my knowledge, as surely as the knife and fork were in my hand.
我的源源感觉告诉我这一切。

There was something gipsy-like and agreeable in the dinner, after all. —
总的来说,晚餐还是有些吉普赛风格,挺令人愉快的。 —

I took back Captain Hopkins’s knife and fork early in the afternoon, and went home to comfort Mrs. Micawber with an account of my visit. —
下午早早地把霍普金斯船长的刀叉拿回去,回到家里给米考伯夫人讲述我的访问。 —

She fainted when she saw me return, and made a little jug of egg-hot afterwards to console us while we talked it over.
她看到我回来后晕倒了,后来做了一小壶热鸡蛋酒来安慰我们,让我们谈论这件事。

I don’t know how the household furniture came to be sold for the family benefit, or who sold it, except that I did not. —
我不知道家具是怎么以家庭利益为由卖出去的,也不知道是谁卖的,除了我不是。 —

Sold it was, however, and carried away in a van; —
然而,总之还是卖掉了,由一辆货车拉走; —

except the bed, a few chairs, and the kitchen table. —
除了床、几把椅子和厨房桌子。 —

With these possessions we encamped, as it were, in the two parlours of the emptied house in Windsor Terrace; —
有了这些财产,我们似乎像在温莎梯子丢弃了房子,我们在里面扎营; —

Mrs. Micawber, the children, the Orfling, and myself; and lived in those rooms night and day. —
米考伯夫人、孩子、孤儿和我;日夜生活在这些房间里。 —

I have no idea for how long, though it seems to me for a long time. —
我不知道持续了多久,但对我来说似乎很长时间。 —

At last Mrs. Micawber resolved to move into the prison, where Mr. Micawber had now secured a room to himself. —
最后,米考伯夫人决定搬到监狱里,现在米考伯夫已经为自己租到了一个房间。 —

So I took the key of the house to the landlord, who was very glad to get it; —
所以我把房子的钥匙交给了房东,他很高兴拿到了; —

and the beds were sent over to the King’s Bench, except mine, for which a little room was hired outside the walls in the neighbourhood of that Institution, very much to my satisfaction, since the Micawbers and I had become too used to one another, in our troubles, to part. —
床都被送到国王长凳监狱去了,除了我的,为我租了附近那个机构之外的一个小房间,这让我非常满意,因为在我们的困境中,米考伯夫人和我已经太熟悉了,不愿分开。 —

The Orfling was likewise accommodated with an inexpensive lodging in the same neighbourhood. —
孤儿也在同一地区得到了一间价格便宜的住所。 —

Mine was a quiet back-garret with a sloping roof, commanding a pleasant prospect of a timberyard; —
我的是一个安静的斜顶后阁楼,前面有个木材堆,景色宜人; —

and when I took possession of it, with the reflection that Mr. Micawber’s troubles had come to a crisis at last, I thought it quite a paradise.
当我入住时,反思着米考伯先生的困境终于到了一个危机,我觉得这里简直是天堂。

All this time I was working at Murdstone and Grinby’s in the same common way, and with the same common companions, and with the same sense of unmerited degradation as at first. —
我一直在默德斯通和格林比的地方以同样平凡的方式工作,和同样平凡的同事们待在一起,以及同样的被认为是不配的屈辱感。 —

But I never, happily for me no doubt, made a single acquaintance, or spoke to any of the many boys whom I saw daily in going to the warehouse, in coming from it, and in prowling about the streets at meal-times. —
但很幸运地,我从未结交过任何朋友,或与那些我每天在去仓库的路上、离开仓库时,以及用餐时间在街上走动的许多男孩子中的任何一个说过话。 —

I led the same secretly unhappy life; but I led it in the same lonely, self-reliant manner. —
我依然过着同样暗自不快乐的生活;但我却以同样孤独的、依赖自我的方式度过。 —

The only changes I am conscious of are, firstly, that I had grown more shabby, and secondly, that I was now relieved of much of the weight of Mr. and Mrs. Micawber’s cares; —
我只注意到的变化是,首先是我愈发破旧,其次是现在我已不再感到米考博父母的担忧的负担; —

for some relatives or friends had engaged to help them at their present pass, and they lived more comfortably in the prison than they had lived for a long while out of it. —
因为一些亲戚或朋友答应帮助他们度过目前的困境,他们在监狱里过得比很久以前在外面过得还要舒适。 —

I used to breakfast with them now, in virtue of some arrangement, of which I have forgotten the details. —
由于一些安排,我和他们一起吃早餐,至于细节我已经忘记了。 —

I forget, too, at what hour the gates were opened in the morning, admitting of my going in; —
我忘了早上几点开门,让我进去; —

but I know that I was often up at six o’clock, and that my favourite lounging-place in the interval was old London Bridge, where I was wont to sit in one of the stone recesses, watching the people going by, or to look over the balustrades at the sun shining in the water, and lighting up the golden flame on the top of the Monument. —
但我知道我经常六点就起床,而我在这段空隙的最爱消遣地点是老伦敦桥,在那里我常常坐在一处石脱上,看着人们过去,或倚在栏杆上看着太阳照在水面上,点亮纪念碑顶上的金色火焰。 —

The Orfling met me here sometimes, to be told some astonishing fictions respecting the wharves and the Tower; —
小孤儿有时会在这里和我碰面,向我讲述有关码头和塔的一些惊人的虚构故事; —

of which I can say no more than that I hope I believed them myself. —
至于这些故事,我不得不说,我希望那时我自己也相信了。 —

In the evening I used to go back to the prison, and walk up and down the parade with Mr. Micawber; —
晚上我会回到监狱,和米考博先生一起在行人道上往返散步; —

or play casino with Mrs. Micawber, and hear reminiscences of her papa and mama. —
或者和米考博太太玩赌博,听她回忆起她爸爸和妈妈的故事。 —

Whether Mr. Murdstone knew where I was, I am unable to say. —
穆德斯通先生知道我在哪里,我无法说。 —

I never told them at Murdstone and Grinby’s.
我从未告诉过默德斯通和格林比。

Mr. Micawber’s affairs, although past their crisis, were very much involved by reason of a certain ‘Deed’, of which I used to hear a great deal, and which I suppose, now, to have been some former composition with his creditors, though I was so far from being clear about it then, that I am conscious of having confounded it with those demoniacal parchments which are held to have, once upon a time, obtained to a great extent in Germany. —
米考博先生的事务虽然已经过了危机,但由于一份所谓的“契约”的关系,仍然非常混乱,我曾经听说了很多关于这份契约的事情,而现在我认为那可能是他与债权人之间的某种前期协议,尽管那时我对此一无所知,以至于混淆了它和那些曾经在德国广泛流行的魔鬼般的纸张。 —

At last this document appeared to be got out of the way, somehow; —
最后,这份文件看起来终于被搞定了,不知怎么的; —

at all events it ceased to be the rock-ahead it had been; —
不管怎样,它终于不再是前面的障碍; —

and Mrs. Micawber informed me that ‘her family’ had decided that Mr. Micawber should apply for his release under the Insolvent Debtors Act, which would set him free, she expected, in about six weeks.
麦卡伯夫人告诉我,“她家”已决定麦卡伯先生根据破产债务人法案寻求释放,她预计他将在约六周内获得自由。

‘And then,’ said Mr. Micawber, who was present, ‘I have no doubt I shall, please Heaven, begin to be beforehand with the world, and to live in a perfectly new manner, if - in short, if anything turns up.’
麦卡伯先生在场时说:“然后,如果上天眷顾的话,我毫无疑问会开始超前于世界,过着全新的生活方式,如果——简而言之,如果出现了什么。”

By way of going in for anything that might be on the cards, I call to mind that Mr. Micawber, about this time, composed a petition to the House of Commons, praying for an alteration in the law of imprisonment for debt. —
此时,我想起麦卡伯先生确实起草了一份向下议院提请修改债务监禁法律的请愿书。 —

I set down this remembrance here, because it is an instance to myself of the manner in which I fitted my old books to my altered life, and made stories for myself, out of the streets, and out of men and women; —
我在这里记下这段回忆,因为这对我自己是一个例子,说明我是如何将旧书籍融入到我变化了的生活中,为自己创造了故事,从街道和男男女女中; —

and how some main points in the character I shall unconsciously develop, I suppose, in writing my life, were gradually forming all this while.
在写自己的生活时,我将不知不觉地展现出来的一些性格特点,很可能在这段时间里逐渐形成。

There was a club in the prison, in which Mr. Micawber, as a gentleman, was a great authority. —
监狱里有一个俱乐部,在那里麦卡伯先生作为绅士担任着重要的职务。 —

Mr. Micawber had stated his idea of this petition to the club, and the club had strongly approved of the same. —
麦卡伯先生向俱乐部表明了他关于这份请愿书的想法,俱乐部强烈赞同了这一点。 —

Wherefore Mr. Micawber (who was a thoroughly good-natured man, and as active a creature about everything but his own affairs as ever existed, and never so happy as when he was busy about something that could never be of any profit to him) set to work at the petition, invented it, engrossed it on an immense sheet of paper, spread it out on a table, and appointed a time for all the club, and all within the walls if they chose, to come up to his room and sign it.
因此,麦卡伯先生(他是个极好心的人,对除了自己的事情之外的一切都非常活跃,也从未像忙于永远对他毫无利润的事情时一样快乐)着手起草这份请愿书,他编造了它,将它写在一张巨大的纸上,展开在桌子上,并约定一个时间,让俱乐部里的所有人,墙内的人士,如果他们选择的话,都来到他的房间签字。

When I heard of this approaching ceremony, I was so anxious to see them all come in, one after another, though I knew the greater part of them already, and they me, that I got an hour’s leave of absence from Murdstone and Grinby’s, and established myself in a corner for that purpose. —
当我听说即将举行这一仪式时,我非常想看到他们一个接着一个地进来,虽然我很大部分认识他们,他们也认识我,我向莫德斯通和格林比请了一个小时的休假,为此目的找了个角落。 —

As many of the principal members of the club as could be got into the small room without filling it, supported Mr. Micawber in front of the petition, while my old friend Captain Hopkins (who had washed himself, to do honour to so solemn an occasion) stationed himself close to it, to read it to all who were unacquainted with its contents. —
受限于房间较小,只有主要俱乐部成员能够容纳其内,他们站在请愿书前支持着麦卡伯先生,而我的老朋友霍普金斯船长(为了对如此庄严的场合表示敬意,他已洗漱过)站在附近,为那些不熟悉内容的人读报。 —

The door was then thrown open, and the general population began to come in, in a long file: —
门随即打开,普通大众开始排队进入: —

several waiting outside, while one entered, affixed his signature, and went out. —
有几个人在外面等待,另一人进入、签字后离开。 —

To everybody in succession, Captain Hopkins said: ‘Have you read it?’ —
霍普金斯船长向每个人依次说:“你看过它吗?” —

  • ‘No.’ - ‘Would you like to hear it read?’ —
    - ‘不需要。’ - ‘您想听读出来吗?’ —

If he weakly showed the least disposition to hear it, Captain Hopkins, in a loud sonorous voice, gave him every word of it. —
如果他稍微表示出一丁点听读的意愿,霍普金斯船长就会用浑厚的声音,将每个词都念给他听。 —

The Captain would have read it twenty thousand times, if twenty thousand people would have heard him, one by one. —
如果有二万个人一个接一个地听他读,船长会读二万次。 —

I remember a certain luscious roll he gave to such phrases as ‘The people’s representatives in Parliament assembled,’ ‘Your petitioners therefore humbly approach your honourable house,’ ‘His gracious Majesty’s unfortunate subjects,’ as if the words were something real in his mouth, and delicious to taste; —
我记得他说“议会中的人民代表”、“你们的请愿者因此谨请恳请贵下,受敬重的议院大人”、“他的宽容陛下的不幸子民”时,会带着一种甜美的卷舌,仿佛这些词在他口中是真实的,美味可口; —

Mr. Micawber, meanwhile, listening with a little of an author’s vanity, and contemplating (not severely) the spikes on the opposite wall.
而米卡伯先生则略带作家的虚荣心倾听着,同时(不太严肃地)凝视着对面墙上的尖刺。

As I walked to and fro daily between Southwark and Blackfriars, and lounged about at meal-times in obscure streets, the stones of which may, for anything I know, be worn at this moment by my childish feet, I wonder how many of these people were wanting in the crowd that used to come filing before me in review again, to the echo of Captain Hopkins’s voice! —
当我每天徘徊在南华克和黑衣修道院之间,饭间在晦涩的街道里游荡时,我想知道有多少人在这群人中缺席?这些人曾像出席般排队走过,而霍普金斯船长的声音在耳边回响! —

When my thoughts go back, now, to that slow agony of my youth, I wonder how much of the histories I invented for such people hangs like a mist of fancy over well-remembered facts! —
如今回想起我年少时的那段慢慢的煎熬,我不禁想知道我为这些人虚构的历史中多少是幻想,它们如雾一般籍此挂在我记忆犹新的事实之上! —

When I tread the old ground, I do not wonder that I seem to see and pity, going on before me, an innocent romantic boy, making his imaginative world out of such strange experiences and sordid things!
当我踏上旧地之时,我不会奇怪自己好像看到并怜悯一个无辜又浪漫的男孩,他在那些奇怪的经历和卑微的事物中创造了自己的想象世界!