For anything I know, I may have had some wild idea of running all the way to Dover, when I gave up the pursuit of the young man with the donkey-cart, and started for Greenwich. —
据我所知,当我放弃追赶那个拉猪车的年轻人时,我可能曾有过一个疯狂的想法,要一路跑到多佛。 —

My scattered senses were soon collected as to that point, if I had; —
如果我有的话,那么我的思绪很快就集中到了这一点; —

for I came to a stop in the Kent Road, at a terrace with a piece of water before it, and a great foolish image in the middle, blowing a dry shell. —
因为我停在了肯特路上的一个带有一片水域的梯形上,在中间有一个愚蠢的雕像,吹着一个干壳。 —

Here I sat down on a doorstep, quite spent and exhausted with the efforts I had already made, and with hardly breath enough to cry for the loss of my box and half-guinea.
我坐在一个门阶上休息,竭尽全力,已经筋疲力尽,几乎没有足够的气息来为我丢失的箱子和半圆角哭泣。

It was by this time dark; I heard the clocks strike ten, as I sat resting. —
那时已经是黑夜了;我听到了钟声敲响十下,当我坐着休息时。 —

But it was a summer night, fortunately, and fine weather. —
但幸运的是,那是一个夏夜,天气很好。 —

When I had recovered my breath, and had got rid of a stifling sensation in my throat, I rose up and went on. —
当我恢复了呼吸,消除了喉咙里的窒息感后,我站起来继续走了。 —

In the midst of my distress, I had no notion of going back. —
在我痛苦交加的时候,我并没有回头的打算。 —

I doubt if I should have had any, though there had been a Swiss snow-drift in the Kent Road.
我怀疑即使在肯特路上有一座瑞士的雪堆,我也不会有这个念头。

But my standing possessed of only three-halfpence in the world (and I am sure I wonder how they came to be left in my pocket on a Saturday night! —
但我身无分文地站在那儿(我确信不知怎么在星期六晚上这口袋里还剩下三分之一便士),使我烦恼,尽管我还是继续前行。 —

) troubled me none the less because I went on. —
我开始设想,作为报纸的一则消息,我的尸体在几天内会被发现在某树篱下; —

I began to picture to myself, as a scrap of newspaper intelligence, my being found dead in a day or two, under some hedge; —
我痛苦地继续前行,尽管尽可能快地行进,直到我碰巧经过一个小店,上面写着购买女士和男士衣柜,并为破烂、骨头和厨房杂物提供最好的价格。 —

and I trudged on miserably, though as fast as I could, until I happened to pass a little shop, where it was written up that ladies’ and gentlemen’s wardrobes were bought, and that the best price was given for rags, bones, and kitchen-stuff. —
这家店的主人正坐在门口抽烟,上身穿着衬衫,头上悬挂着许多外套和裤子,屋内只有两支微弱的蜡烛燃烧,照明很不足,于是我觉得他看起来像一个有报复心理的人,把他的所有敌人都吊死了,现在正在消遣自己。 —

The master of this shop was sitting at the door in his shirt-sleeves, smoking; —
我与米考伯夫妇的经历使我觉得这里或许可以为我挡住困境一阵子。 —

and as there were a great many coats and pairs of trousers dangling from the low ceiling, and only two feeble candles burning inside to show what they were, I fancied that he looked like a man of a revengeful disposition, who had hung all his enemies, and was enjoying himself.
我顺着旁边的街道走去,脱下背心,整齐地卷在胳膊下,然后回到了店门口。

My late experiences with Mr. and Mrs. Micawber suggested to me that here might be a means of keeping off the wolf for a little while. —
‘先生,请您看一下,’我说,‘我要以公道价卖掉这件背心。’ —

I went up the next by-street, took off my waistcoat, rolled it neatly under my arm, and came back to the shop door.
多洛比先生 - 至少店门口写着的是多洛比这个名字 - 接过了背心,把烟斗倒放在门柱上,进了店,我跟在后面,他用手指掐灭了两支蜡烛,把背心展开在柜台上仔细看了看,透过灯光看了看,最后说道:

‘If you please, sir,’ I said, ‘I am to sell this for a fair price.’
‘你觉得这件小马甲值多少钱,现在?’

Mr. Dolloby - Dolloby was the name over the shop door, at least - took the waistcoat, stood his pipe on its head, against the door-post, went into the shop, followed by me, snuffed the two candles with his fingers, spread the waistcoat on the counter, and looked at it there, held it up against the light, and looked at it there, and ultimately said:
‘哦!您最清楚,先生,’我谦虚地回答。

‘What do you call a price, now, for this here little weskit?’
‘我不能又是卖家又是买家,’多洛比先生说道,’给这件小马甲定一个价格吧。’

‘Oh! you know best, sir,’ I returned modestly.
‘请您定个价格,先生。’

‘I can’t be buyer and seller too,’ said Mr. Dolloby. ‘Put a price on this here little weskit.’
‘这里这件小马甲值多少钱?’

‘Would eighteenpence be?’- I hinted, after some hesitation.
‘你能付十八便士吗?’我迟疑了一会儿后暗示道。

Mr. Dolloby rolled it up again, and gave it me back. —
多洛比先生又把钱卷了起来,还给了我。 —

‘I should rob my family,’ he said, ‘if I was to offer ninepence for it.’
‘如果我为此提出九便士,我就得向家人讨债了。’他说。

This was a disagreeable way of putting the business; —
这种表达方式令人不悦; —

because it imposed upon me, a perfect stranger, the unpleasantness of asking Mr. Dolloby to rob his family on my account. —
因为这让我这个完全陌生的人,不得不为了自己的事情请求多洛比先生向家人讨债。 —

My circumstances being so very pressing, however, I said I would take ninepence for it, if he pleased. —
尽管情况非常紧急,我还是说如果他愿意,我愿意接受九便士。 —

Mr. Dolloby, not without some grumbling, gave ninepence. —
多洛比先生虽有些抱怨,但还是给了九便士。 —

I wished him good night, and walked out of the shop the richer by that sum, and the poorer by a waistcoat. —
我向他道晚安,走出了店铺,口袋里多了那笔钱,但腰coat却没了。 —

But when I buttoned my jacket, that was not much. —
不过,我扣上夹克后又发现了这并没什么。 —

Indeed, I foresaw pretty clearly that my jacket would go next, and that I should have to make the best of my way to Dover in a shirt and a pair of trousers, and might deem myself lucky if I got there even in that trim. —
事实上,我很清楚接下来夹克就会被拿去了,而我可能只能穿着一件衬衫和一条长裤去多佛,在那种情况下,我会感到很幸运。 —

But my mind did not run so much on this as might be supposed. —
不过,我的想法并没有像人们所想象的那样非常困扰。 —

Beyond a general impression of the distance before me, and of the young man with the donkey-cart having used me cruelly, I think I had no very urgent sense of my difficulties when I once again set off with my ninepence in my pocket.
除了对我前方的距离和与我粗暴相待的拖车男子之外,我并没有对我的困境有多么紧迫的意识,当我口袋里揣着九便士再次踏上旅途时。

A plan had occurred to me for passing the night, which I was going to carry into execution. —
我已经计划好如何度过这一晚。 —

This was, to lie behind the wall at the back of my old school, in a corner where there used to be a haystack. —
我打算躺在我以前的学校后面的墙后,一个曾经有一个草垛的角落。 —

I imagined it would be a kind of company to have the boys, and the bedroom where I used to tell the stories, so near me: —
我想这样做会让我感到有点陪伴,因为男孩们和那间我讲故事的卧室离我很近。 —

although the boys would know nothing of my being there, and the bedroom would yield me no shelter.
尽管男孩们不知道我在那里,并且卧室也不能为我提供庇护。

I had had a hard day’s work, and was pretty well jaded when I came climbing out, at last, upon the level of Blackheath. —
当我最终爬出来到黑希斯的平地时,我已经工作了一整天,感觉相当疲惫。 —

It cost me some trouble to find out Salem House; —
我费了些劲才找到了塞勒姆学校; —

but I found it, and I found a haystack in the corner, and I lay down by it; —
但我找到了,找到一个角落里的干草垛,我躺了下来; —

having first walked round the wall, and looked up at the windows, and seen that all was dark and silent within. —
先是绕着墙走了一圈,抬头看了看窗户,发现里面一片漆黑寂静。 —

Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head!
我永远也不会忘记第一次躺下来时的孤独感觉!

Sleep came upon me as it came on many other outcasts, against whom house-doors were locked, and house-dogs barked, that night - and I dreamed of lying on my old school-bed, talking to the boys in my room; —
睡意降临时,像对待其他被锁在室外,被狗叫的流浪者一样降临了那个夜晚——我梦见躺在我旧学校的床上,和室友们聊天; —

and found myself sitting upright, with Steerforth’s name upon my lips, looking wildly at the stars that were glistening and glimmering above me. —
突然间坐起来,嘴唇上带着斯提福斯的名字,狂乱地望着闪烁在我头顶的星星。 —

When I remembered where I was at that untimely hour, a feeling stole upon me that made me get up, afraid of I don’t know what, and walk about. —
当我想起我当时在哪个不寻常的时刻时,一种恐惧袭上心头,让我站起来,不知道为什么害怕,四处走动。 —

But the fainter glimmering of the stars, and the pale light in the sky where the day was coming, reassured me: —
但星星微弱的闪烁和天空中苍白的光芒提醒了我:白天即将到来, —

and my eyes being very heavy, I lay down again and slept - though with a knowledge in my sleep that it was cold - until the warm beams of the sun, and the ringing of the getting-up bell at Salem House, awoke me. —
而我的眼睛非常沉重,我再次躺了下去睡着了——虽然在梦中我知道是寒冷的——直到太阳温暖的光束和塞勒姆学校的起床铃声唤醒了我。 —

If I could have hoped that Steerforth was there, I would have lurked about until he came out alone; —
如果我能希望斯提福斯在那里,我会潜伏在那里,直到他独自出来; —

but I knew he must have left long since. —
但我知道他肯定很早就离开了。 —

Traddles still remained, perhaps, but it was very doubtful; —
特拉德尔斯可能还在,但这很值得怀疑; —

and I had not sufficient confidence in his discretion or good luck, however strong my reliance was on his good nature, to wish to trust him with my situation. —
而且我对他的谨慎或好运都不够自信,尽管我对他的好心仍然充满信任,不愿意把我的处境托付给他。 —

So I crept away from the wall as Mr. Creakle’s boys were getting up, and struck into the long dusty track which I had first known to be the Dover Road when I was one of them, and when I little expected that any eyes would ever see me the wayfarer I was now, upon it.
所以我从墙边悄悄溜走,当克里克尔先生的男孩们都起身时,我走向那条长长的灰尘飞扬的小路,我第一次认识它是多佛路的时候,那时我还是他们中的一员,当时我绝不会想到会有人看到我,这时的我是一个路人。

What a different Sunday morning from the old Sunday morning at Yarmouth! —
多么不同的一个星期天早晨,和在亚默斯的旧日星期天早晨相比! —

In due time I heard the church-bells ringing, as I plodded on; —
在适当的时候,当我沉重地跋涉时,我听到了教堂的钟声; —

and I met people who were going to church; —
我遇到一些正在去教堂的人; —

and I passed a church or two where the congregation were inside, and the sound of singing came out into the sunshine, while the beadle sat and cooled himself in the shade of the porch, or stood beneath the yew-tree, with his hand to his forehead, glowering at me going by. —
我经过了一两座教堂,里面的教众在唱歌,声音随着阳光透出来,而看门人坐在门廊的阴凉处冷静自己,或者站在紫杉树下,用手遮住额,怒视着我走过。 —

But the peace and rest of the old Sunday morning were on everything, except me. —
但是,古老星期天早晨的平和和宁静压在一切东西上,只有我例外。 —

That was the difference. I felt quite wicked in my dirt and dust, with my tangled hair. —
那就是不同之处。在我的衣衫和头发蓬乱时,我感到自己非常肮脏。 —

But for the quiet picture I had conjured up, of my mother in her youth and beauty, weeping by the fire, and my aunt relenting to her, I hardly think I should have had the courage to go on until next day. —
如果不是我构想中的那幅安静的画面,我看到我年轻美丽的母亲在火炉旁哭泣,还有我姨妈对她的宽恕,我几乎觉得我不会有勇气等到第二天。 —

But it always went before me, and I followed.
但它总是在我前面,我跟随其后。

I got, that Sunday, through three-and-twenty miles on the straight road, though not very easily, for I was new to that kind of toil. —
那个星期天,我走了整整2十3英里的笔直道路,尽管并不是很容易,因为我对那种辛劳还不熟悉。 —

I see myself, as evening closes in, coming over the bridge at Rochester, footsore and tired, and eating bread that I had bought for supper. —
当傍晚降临时,我看到自己走过罗切斯特的桥,又疲惫又累,吃着我为晚餐买的面包。 —

One or two little houses, with the notice, ‘Lodgings for Travellers’, hanging out, had tempted me; —
有一两间挂着“旅客住宿”的牌子的小房屋吸引了我; —

but I was afraid of spending the few pence I had, and was even more afraid of the vicious looks of the trampers I had met or overtaken. —
但我害怕花去我所剩无几的几个便士,更害怕我遇到或赶上的流浪汉们那狠毒的眼神。 —

I sought no shelter, therefore, but the sky; —
因此我只找了一片天空作庇护; —

and toiling into Chatham, - which, in that night’s aspect, is a mere dream of chalk, and drawbridges, and mastless ships in a muddy river, roofed like Noah’s arks, - crept, at last, upon a sort of grass-grown battery overhanging a lane, where a sentry was walking to and fro. —
并艰难跋涉进入查塔姆——在那夜的景象中,它只是一片白垩、有吊桥的梦幻和泥河中没有桅杆的船只,像诺亚方舟一样有屋顶——最终爬到一种长满草的炮台上,俯瞰一条背街,哨兵在那里来回走动。 —

Here I lay down, near a cannon; and, happy in the society of the sentry’s footsteps, though he knew no more of my being above him than the boys at Salem House had known of my lying by the wall, slept soundly until morning.
我躺在这里,靠近一门大炮;在哨兵脚步的陪伴下,虽然他对我的存在一无所知,就像以前在塞勒姆学舍的男孩们对我躺在墙边一无所知一样,我睡得很香。

Very stiff and sore of foot I was in the morning, and quite dazed by the beating of drums and marching of troops, which seemed to hem me in on every side when I went down towards the long narrow street. —
第二天早上,我的脚酸痛得很厉害,鼓声和军队行进的声音让我感到头昏眼花,仿佛在每一个我向下走的窄长街道里都被围困。 —

Feeling that I could go but a very little way that day, if I were to reserve any strength for getting to my journey’s end, I resolved to make the sale of my jacket its principal business. —
我感到如果要保留一点体力以便到达旅途的终点,那么当天我只能走得很短的路程,于是决定把夹克卖掉。 —

Accordingly, I took the jacket off, that I might learn to do without it; —
于是,我脱下夹克,试着学会没有夹克的生活; —

and carrying it under my arm, began a tour of inspection of the various slop-shops.
把它放在胳膊下,开始巡视各种旧货店。

It was a likely place to sell a jacket in; —
这是一个卖夹克的好地方; —

for the dealers in second-hand clothes were numerous, and were, generally speaking, on the look-out for customers at their shop doors. —
因为二手服装经销商很多,而且一般都在门口等着顾客。 —

But as most of them had, hanging up among their stock, an officer’s coat or two, epaulettes and all, I was rendered timid by the costly nature of their dealings, and walked about for a long time without offering my merchandise to anyone.
但由于他们的店里挂着一两件军官的外套,领章等等,使我对他们高昂的交易感到胆怯,我走了很长时间却没有向任何人出售我的货物。

This modesty of mine directed my attention to the marine-store shops, and such shops as Mr. Dolloby’s, in preference to the regular dealers. —
我的谦逊让我留意起海军杂货店,还有像多洛比先生那样的店,而不是正规的经销商。 —

At last I found one that I thought looked promising, at the corner of a dirty lane, ending in an enclosure full of stinging-nettles, against the palings of which some second-hand sailors’ clothes, that seemed to have overflowed the shop, were fluttering among some cots, and rusty guns, and oilskin hats, and certain trays full of so many old rusty keys of so many sizes that they seemed various enough to open all the doors in the world.
最后我找到了一个看起来很有希望的店,位于一条脏巷的拐角处,巷子尽头是一片满是刺荨的围墙,那里的一些闲置的水手服装,似乎已经溢出到了店外,飘动在一些小床、生锈的枪、油布帽以及堆满旧生锈钥匙的托盘之间,那么多尺寸各异的旧生锈钥匙看起来足够打开世界上所有的门。

Into this shop, which was low and small, and which was darkened rather than lighted by a little window, overhung with clothes, and was descended into by some steps, I went with a palpitating heart; —
我走进这家低矮狭小、光线昏暗的店,一扇小窗户上方挂满了衣服,用几级台阶走入。 —

which was not relieved when an ugly old man, with the lower part of his face all covered with a stubbly grey beard, rushed out of a dirty den behind it, and seized me by the hair of my head. —
当一个丑陋的老人从背后一间脏兮兮的地方冲了出来,抓住了我头发时,我心跳加快,这让我感到更加紧张。 —

He was a dreadful old man to look at, in a filthy flannel waistcoat, and smelling terribly of rum. —
他是一个可怕的老人,穿着脏兮兮的法兰绒背心,酒味刺鼻。 —

His bedstead, covered with a tumbled and ragged piece of patchwork, was in the den he had come from, where another little window showed a prospect of more stinging-nettles, and a lame donkey.
他的床架上铺着一张皱巴巴的拼布被褥,床在他刚才出来的地方,在那里还有一扇小窗户,透过窗户可以看到更多的刺荨和一头跛腿的驴。

‘Oh, what do you want?’ grinned this old man, in a fierce, monotonous whine. —
“哦,你想干什么?”这个老人用一种凶狠、单调的声音嘿嘿笑着。 —

‘Oh, my eyes and limbs, what do you want? —
‘哦,我的眼睛和四肢,你们想要什么? —

Oh, my lungs and liver, what do you want? —
‘哦,我的肺和肝脏,你们想要什么? —

Oh, goroo, goroo!’
‘哦,古鲁,古鲁!’

I was so much dismayed by these words, and particularly by the repetition of the last unknown one, which was a kind of rattle in his throat, that I could make no answer; —
这些话让我非常沮丧,尤其是最后那个未知词的重复,这个词让我毫无应答之策; —

hereupon the old man, still holding me by the hair, repeated:
老人依然抓着我的头发,又重复道:

‘Oh, what do you want? Oh, my eyes and limbs, what do you want? —
‘你想要什么?哦,我的眼睛和四肢,你们想要什么? —

Oh, my lungs and liver, what do you want? Oh, goroo!’ —
‘哦,我的肺和肝脏,你们想要什么?哦,古鲁!’ —

  • which he screwed out of himself, with an energy that made his eyes start in his head.
    老人用一种令他眼珠都要瞪出来的力量,一口气把这些话挤了出来。

‘I wanted to know,’ I said, trembling, ‘if you would buy a jacket.’
‘我想知道,’我颤抖着说,‘你愿意买一件夹克吗?’

‘Oh, let’s see the jacket!’ cried the old man. —
‘哦,让我看看这件夹克!’老人喊道。 —

‘Oh, my heart on fire, show the jacket to us! —
‘哦,我的热情之心啊,给我们看看这件夹克! —

Oh, my eyes and limbs, bring the jacket out!’
‘哦,我的眼睛和四肢,把夹克拿出来!’

With that he took his trembling hands, which were like the claws of a great bird, out of my hair; —
老人把那双颤抖的手,像一只大鸟的爪子一样,从我的头发上取了下来; —

and put on a pair of spectacles, not at all ornamental to his inflamed eyes.
然后戴上了一副对他发炎的眼睛一点都不搭调的眼镜。

‘Oh, how much for the jacket?’ cried the old man, after examining it. —
‘这件夹克多少钱?’老人检查过后喊道。 —

‘Oh - goroo! - how much for the jacket?’
‘喔-好嘞!-夹克要多少钱?’

‘Half-a-crown,’ I answered, recovering myself.
‘两先令,’我回答道,重新振作起来。

‘Oh, my lungs and liver,’ cried the old man, ‘no! Oh, my eyes, no! —
‘喔,我的肺和肝啊,’老人喊道,’不行!喔,我的眼睛,不行! —

Oh, my limbs, no! Eighteenpence. Goroo!’
喔,我的四肢,不行!十八便士。喔-好嘞!’

Every time he uttered this ejaculation, his eyes seemed to be in danger of starting out; —
每次他说出这个感叹词时,他的眼睛似乎都快要突了出来; —

and every sentence he spoke, he delivered in a sort of tune, always exactly the same, and more like a gust of wind, which begins low, mounts up high, and falls again, than any other comparison I can find for it.
每句话他都以一种旋律的方式发音,始终如一,更像是一阵风,开始时低沉,接着升高,然后再次下降,我找不到更贴切的比喻了。

‘Well,’ said I, glad to have closed the bargain, ‘I’ll take eighteenpence.’
‘好吧,’我高兴地说,’十八便士就成交了。’

‘Oh, my liver!’ cried the old man, throwing the jacket on a shelf. ‘Get out of the shop! —
‘喔,我的肝啊!’老人喊着把夹克抛到货架上。’滚出去! —

Oh, my lungs, get out of the shop! Oh, my eyes and limbs - goroo! - don’t ask for money; —
喔,我的肺,滚出去!喔,我的眼睛和四肢 - 好嘞!- 别要钱; —

make it an exchange.’ I never was so frightened in my life, before or since; —
做个交换吧。那一刻我生平从未这么害怕过,以后也没有; —

but I told him humbly that I wanted money, and that nothing else was of any use to me, but that I would wait for it, as he desired, outside, and had no wish to hurry him. —
但我谦卑地告诉他我需要钱,别的对我毫无用处,但我会像他所愿的那样在外面等待,不想赶他。 —

So I went outside, and sat down in the shade in a corner. —
于是我走到外面,在一个角落的阴凉处坐下了。 —

And I sat there so many hours, that the shade became sunlight, and the sunlight became shade again, and still I sat there waiting for the money.
我等了好几个小时,阴影变成了阳光,阳光再次变成了阴影,我依然坐在那里等待着钱。

There never was such another drunken madman in that line of business, I hope. —
我希望那条街上再也找不到另一个像他那样酗酒的疯子。 —

That he was well known in the neighbourhood, and enjoyed the reputation of having sold himself to the devil, I soon understood from the visits he received from the boys, who continually came skirmishing about the shop, shouting that legend, and calling to him to bring out his gold. —
我很快就了解到他在附近很有名,享有与魔鬼签约的声誉,因为一直有孩子们来回光顾他的店,叫着那个传说,要他拿出金子。 —

‘You ain’t poor, you know, Charley, as you pretend. Bring out your gold. —
“你不是穷人, Charley,你知道的,不要假装了。 把你的金子拿出来。 —

Bring out some of the gold you sold yourself to the devil for. Come! —
拿出你为了金子而卖给魔鬼的一些金子。来吧! —

It’s in the lining of the mattress, Charley. Rip it open and let’s have some!’ —
在床垫的衬里,Charley。割开它,让我们看看吧!” —

This, and many offers to lend him a knife for the purpose, exasperated him to such a degree, that the whole day was a succession of rushes on his part, and flights on the part of the boys. —
这样的话,以及许多借给他刀子的建议,使他勃然大怒,于是整天都是他冲过来,男孩们逃跑。 —

Sometimes in his rage he would take me for one of them, and come at me, mouthing as if he were going to tear me in pieces; —
有时他会在愤怒中把我当成其中一个男孩,冲向我,张开大口好像要撕碎我; —

then, remembering me, just in time, would dive into the shop, and lie upon his bed, as I thought from the sound of his voice, yelling in a frantic way, to his own windy tune, the ‘Death of Nelson’; —
然后,及时想起我,会跳到店里,躺在床上,我听到他用疯狂的方式尖叫,像是在用他自己的风格演奏“纳尔逊上将之死”; —

with an Oh! before every line, and innumerable Goroos interspersed. —
每句话前都是一个哦,之间夹杂着无数的Goroo。 —

As if this were not bad enough for me, the boys, connecting me with the establishment, on account of the patience and perseverance with which I sat outside, half-dressed, pelted me, and used me very ill all day.
如果这对我来说还不够糟糕,男孩们因为我一直坐在外面,半穿着衣服,就把我扔石头,对我很不礼貌。

He made many attempts to induce me to consent to an exchange; —
他试图多次说服我同意交换; —

at one time coming out with a fishing-rod, at another with a fiddle, at another with a cocked hat, at another with a flute. —
一次拿着钓鱼竿,一次拿着小提琴,一次带着三角帽,一次拿着长笛。 —

But I resisted all these overtures, and sat there in desperation; —
但我对所有这些提议都不屈服,绝望地坐在那里; —

each time asking him, with tears in my eyes, for my money or my jacket. —
每次都含着眼泪问他要我的钱还是我的夹克。 —

At last he began to pay me in halfpence at a time; —
最后他开始一次付我一些半便士; —

and was full two hours getting by easy stages to a shilling.
慢慢地花了整整两个小时才得到一先令。

‘Oh, my eyes and limbs!’ he then cried, peeping hideously out of the shop, after a long pause, ‘will you go for twopence more?’
“噢,我的天哪!”他在长时间的停顿之后,可怕地探出头,大喊道,“你会再帮我两个便士吗?”

‘I can’t,’ I said; ‘I shall be starved.’
“我做不到,”我说,“我会被饿死的。”

‘Oh, my lungs and liver, will you go for threepence?’
“哦,我的肺脏和肝脏,你会去吗,三便士吗?”

‘I would go for nothing, if I could,’ I said, ‘but I want the money badly.’
“如果可以的话,我愿意免费去,”我说,“但我真的很需要这笔钱。”

‘Oh, go-roo!’ (it is really impossible to express how he twisted this ejaculation out of himself, as he peeped round the door-post at me, showing nothing but his crafty old head); —
“哦,去—呼!”(真的无法表达他如何在我身后的门柱旁吐出这个叹息,只露出他狡猾的老头) —

‘will you go for fourpence?’
“四便士你愿意去吗?”

I was so faint and weary that I closed with this offer; —
我既虚弱又疲惫,所以答应了这个提议; —

and taking the money out of his claw, not without trembling, went away more hungry and thirsty than I had ever been, a little before sunset. —
接过他的手掌中的钱,不禁有些颤抖,我离开时饥渴胜于我以往的任何时候,在日落前的一点。 —

But at an expense of threepence I soon refreshed myself completely; —
但仅花费三便士,我很快就完全恢复了, —

and, being in better spirits then, limped seven miles upon my road.
因为情绪变好,我就迈着疲惫的步伐走了七英里的路程。

My bed at night was under another haystack, where I rested comfortably, after having washed my blistered feet in a stream, and dressed them as well as I was able, with some cool leaves. —
晚上我在另一个草垛下睡的,用一条溪流洗了起了水泡的脚,然后尽可能地用一些凉爽的叶子把它们包扎好,舒适地休息了。 —

When I took the road again next morning, I found that it lay through a succession of hop-grounds and orchards. —
第二天早上再次上路时,我发现路途通过一片片葡萄园和果园。 —

It was sufficiently late in the year for the orchards to be ruddy with ripe apples; —
已经是秋季,果园里挂满成熟的红苹果; —

and in a few places the hop-pickers were already at work. —
一些地方已经有摘葡萄的人在工作了。 —

I thought it all extremely beautiful, and made up my mind to sleep among the hops that night: —
我觉得这一切都极美丽,决定当天晚上睡在葡萄园中; —

imagining some cheerful companionship in the long perspectives of poles, with the graceful leaves twining round them.
想象着长长的柱子在优美的叶子缠绕中,带来愉快的伴侣关系。

The trampers were worse than ever that day, and inspired me with a dread that is yet quite fresh in my mind. —
那天,流浪汉们更加恶劣,给我留下了一种至今仍然令我心生畏惧的印象。 —

Some of them were most ferocious-looking ruffians, who stared at me as I went by; —
他们中有些看起来凶恶的无赖盯着我走过; —

and stopped, perhaps, and called after me to come back and speak to them, and when I took to my heels, stoned me. —
甚至停下来,可能喊我回去和他们说话,当我掉头往回跑时,还朝我扔石头。 —

I recollect one young fellow - a tinker, I suppose, from his wallet and brazier - who had a woman with him, and who faced about and stared at me thus; —
我记得有一个年轻人 - 我猜是个锡匠,从他的背包和熔炉来看 - 他带着一个女人,转过身盯着我看,像这样; —

and then roared to me in such a tremendous voice to come back, that I halted and looked round.
然后以一种极为声威的声音对我吼道让我回去,我停下来环顾四周。

‘Come here, when you’re called,’ said the tinker, ‘or I’ll rip your young body open.’
“你被叫去哪,就过来。”锡匠说,“否则我会把你的年轻身体撕开。”

I thought it best to go back. As I drew nearer to them, trying to propitiate the tinker by my looks, I observed that the woman had a black eye.
我觉得最好还是回去。当我走近他们时,试图通过表情安抚锡匠,我注意到那个女人有一只青肿的眼睛。

‘Where are you going?’ said the tinker, gripping the bosom of my shirt with his blackened hand.
“你要去哪?”锡匠问,他的黑手紧紧抓住我的衬衣胸围。

‘I am going to Dover,’ I said.
“我去多佛。”我说。

‘Where do you come from?’ asked the tinker, giving his hand another turn in my shirt, to hold me more securely.
“你来自哪里?”锡匠问,用另一只手再次扭动我的衬衣,更牢固地拉着我。

‘I come from London,’ I said.
“我来自伦敦。”我说。

‘What lay are you upon?’ asked the tinker. ‘Are you a prig?’
“你是什么行当?”锡匠问,“你是个小偷吗?”

‘N-no,’ I said.
“不,不是。”我说。

‘Ain’t you, by G–? If you make a brag of your honesty to me,’ said the tinker, ‘I’ll knock your brains out.’
“你是个小偷,天啊!如果你对我夸耀你的诚实,”锡匠说,“我会打爆你的脑袋。”

With his disengaged hand he made a menace of striking me, and then looked at me from head to foot.
他用没有抓着的手做出要打我的威胁,然后从头到脚打量了我一番。

‘Have you got the price of a pint of beer about you?’ said the tinker. —
“你身上有一瓶啤酒的价格吗?”锡匠问道。 —

‘If you have, out with it, afore I take it away!’
“如果有的话,快告诉我,不然我要拿走了!”

I should certainly have produced it, but that I met the woman’s look, and saw her very slightly shake her head, and form ‘No!’ with her lips.
我本来是会拿出来的,可是遇见了那个女人的眼神,看到她微微摇头,并用嘴唇形成“没有”的字样。

‘I am very poor,’ I said, attempting to smile, ‘and have got no money.’
“我非常穷,”我试图微笑着说道,“没有钱。”

‘Why, what do you mean?’ said the tinker, looking so sternly at me, that I almost feared he saw the money in my pocket.
“你是什么意思?”锡匠严厉地看着我,几乎让我担心他看到了我口袋里的钱。

‘Sir!’ I stammered.
“先生!”我结结巴巴地说道。

‘What do you mean,’ said the tinker, ‘by wearing my brother’s silk handkerchief! —
“你究竟什么意思,”锡匠说,“还戴着我弟弟的丝巾! —

Give it over here!’ And he had mine off my neck in a moment, and tossed it to the woman.
把它拿过来!”他一下就把我的丝巾从脖子上拽了下来,丢给那个女人。

The woman burst into a fit of laughter, as if she thought this a joke, and tossed it back to me, nodded once, as slightly as before, and made the word ‘Go!’ —
女人突然笑了起来,仿佛她认为这是个玩笑,把丝巾扔回给我,轻轻地点了一下头,用嘴唇说“走”。 —

with her lips. Before I could obey, however, the tinker seized the handkerchief out of my hand with a roughness that threw me away like a feather, and putting it loosely round his own neck, turned upon the woman with an oath, and knocked her down. —
然而在我还没来得及听从的时候,锡匠用一种把我像羽毛一样扔开的粗暴将丝巾从我的手中拿走,随意地围在自己的脖子上,然后转身凶狠地对着那个女人骂了一句话,把她打倒在地。 —

I never shall forget seeing her fall backward on the hard road, and lie there with her bonnet tumbled off, and her hair all whitened in the dust; —
我永远不会忘记看到她朝后倒在坚硬的路上,头上的帽子掉了下来,头发都被尘土弄白; —

nor, when I looked back from a distance, seeing her sitting on the pathway, which was a bank by the roadside, wiping the blood from her face with a corner of her shawl, while he went on ahead.
更不会忘记,当我在远处回头看的时候,看到她坐在路边的草丛中,用披肩的一角擦拭着脸上的血迹,而他已经走在前面。

This adventure frightened me so, that, afterwards, when I saw any of these people coming, I turned back until I could find a hiding-place, where I remained until they had gone out of sight; —
这件事吓坏了我,以至于以后每当看到这些人走过来,我都会掉头寻找藏身之处,一直待到他们看不见为止; —

which happened so often, that I was very seriously delayed. —
而这种情况发生得频繁,严重地耽搁了我的前行。 —

But under this difficulty, as under all the other difficulties of my journey, I seemed to be sustained and led on by my fanciful picture of my mother in her youth, before I came into the world. —
但在旅途中的所有困难中,就像在其他一切困难下一样,我似乎被我心中对母亲年轻时代的幻想所支持和引领,这是我来到这个世界之前的一种幻想。 —

It always kept me company. It was there, among the hops, when I lay down to sleep; —
它总是陪伴着我。当我躺下睡觉时,它就在酒花中; —

it was with me on my waking in the morning; it went before me all day. —
清晨醒来时,它也和我在一起;整天它都走在我前面。 —

I have associated it, ever since, with the sunny street of Canterbury, dozing as it were in the hot light; —
自那时起,我总是将它与坎特伯雷的阳光明媚的街道联系在一起,在炎热的光线中慵懒地打盹; —

and with the sight of its old houses and gateways, and the stately, grey Cathedral, with the rooks sailing round the towers. —
还有那些古老的房屋和城门,及高大肃穆的灰色大教堂,圆顶上飞舞的乌鸦,都与它有关。 —

When I came, at last, upon the bare, wide downs near Dover, it relieved the solitary aspect of the scene with hope; —
当我最终来到多佛附近的裸露广阔的山地时,它给了我希望,减轻了这荒凉景象的孤独氛围; —

and not until I reached that first great aim of my journey, and actually set foot in the town itself, on the sixth day of my flight, did it desert me. —
直到我到达旅程中的首要目的地,实际上踏入这个小镇本身,我的第六天逃离旅程,它才离开了我。 —

But then, strange to say, when I stood with my ragged shoes, and my dusty, sunburnt, half-clothed figure, in the place so long desired, it seemed to vanish like a dream, and to leave me helpless and dispirited.
但是,奇怪的是,当我穿着破烂的鞋子,灰尘飞扬,半裸着身体的姿态站在这个漫长期待的地方时,它像一场梦般消失了,留下我无助而消沉。

I inquired about my aunt among the boatmen first, and received various answers. —
我首先在船夫中询问关于我阿姨的消息,得到各种各样的回答。 —

One said she lived in the South Foreland Light, and had singed her whiskers by doing so; —
有人说她住在南福兰雷灯塔,还因此把胡须烧焦过; —

another, that she was made fast to the great buoy outside the harbour, and could only be visited at half-tide; —
还有人说她被系在港口外的大浮标上,只有在半潮时才能去看她; —

a third, that she was locked up in Maidstone jail for child-stealing; —
还有人说她因为绑架儿童而被关进了梅德斯通监狱; —

a fourth, that she was seen to mount a broom in the last high wind, and make direct for Calais. —
还有人说她在上一场大风中被看到骑着扫帚直奔加莱。 —

The fly-drivers, among whom I inquired next, were equally jocose and equally disrespectful; —
随后我又向马车夫询问,他们同样幽默且不尊重; —

and the shopkeepers, not liking my appearance, generally replied, without hearing what I had to say, that they had got nothing for me. —
店主也不喜欢我的样子,通常在不听我说话的情况下就回答他们没有我需要的东西。 —

I felt more miserable and destitute than I had done at any period of my running away. —
我比逃跑的任何时候都更加悲惨和贫困。 —

My money was all gone, I had nothing left to dispose of; —
我的钱已经花光了,我没有任何可以支配的了; —

I was hungry, thirsty, and worn out; and seemed as distant from my end as if I had remained in London.
我又饥又渴,疲惫不堪;离我的目的地似乎还很遥远,就像我还停留在伦敦一样;

The morning had worn away in these inquiries, and I was sitting on the step of an empty shop at a street corner, near the market-place, deliberating upon wandering towards those other places which had been mentioned, when a fly-driver, coming by with his carriage, dropped a horsecloth. —
在这些探询中早晨已经过去了,我坐在市场附近一个街角空店的台阶上,正在考虑是否去那些被提到的其他地方,这时一个马车夫经过,掉了一块马巾; —

Something good-natured in the man’s face, as I handed it up, encouraged me to ask him if he could tell me where Miss Trotwood lived; —
他递给我时脸上带着一种善意的表情,鼓励我问他是否知道特洛特伍德女士住在哪里; —

though I had asked the question so often, that it almost died upon my lips.
尽管我曾经问过这个问题很多次,几乎快说不出口了;

‘Trotwood,’ said he. ‘Let me see. I know the name, too. Old lady?’
“特洛特伍德,”他说。“让我想想。我也知道这个名字。老太太吗?”

‘Yes,’ I said, ‘rather.’
“是的,”我说,“有点。”

‘Pretty stiff in the back?’ said he, making himself upright.
“后背挺硬吗?”他说,挺直身子。

‘Yes,’ I said. ‘I should think it very likely.’
“是的,”我说。“我想很可能。”

‘Carries a bag?’ said he - ‘bag with a good deal of room in it - is gruffish, and comes down upon you, sharp?’
“携带一个包?”他说,“一个里面有很多空间的包 - 脾气古怪,说话尖锐?”

My heart sank within me as I acknowledged the undoubted accuracy of this description.
当我承认这个描述的无误时,我的心一沉;

‘Why then, I tell you what,’ said he. ‘If you go up there,’ pointing with his whip towards the heights, ‘and keep right on till you come to some houses facing the sea, I think you’ll hear of her. —
“那么,我告诉你吧,”他说。“如果你沿着那条路走上去,”用鞭子指向山顶,“一直走到你遇到一些面朝大海的房子,我想你会听说她的消息; —

My opinion is she won’t stand anything, so here’s a penny for you.’
我认为她什么都不会容忍,所以给你一便士。”

I accepted the gift thankfully, and bought a loaf with it. —
我感激地接受了这份礼物,并用它买了一条面包。 —

Dispatching this refreshment by the way, I went in the direction my friend had indicated, and walked on a good distance without coming to the houses he had mentioned. —
在路上吃了这顿点心后,我朝着我的朋友指示的方向走去,走了好一段距离也没有看到他提到的房子。 —

At length I saw some before me; and approaching them, went into a little shop (it was what we used to call a general shop, at home), and inquired if they could have the goodness to tell me where Miss Trotwood lived. —
最终我看到了一些人在我前面;走近他们,进入了一个小店(在家里我们通常称之为综合商店),询问他们能否告诉我特罗特伍德小姐住在哪里。 —

I addressed myself to a man behind the counter, who was weighing some rice for a young woman; —
我走向柜台后面一个正在为一个年轻女人称米的男人; —

but the latter, taking the inquiry to herself, turned round quickly.
但是,年轻女人把询问当成是针对她的,她迅速转身。

‘My mistress?’ she said. ‘What do you want with her, boy?’
“我的女主人?”她说。“你这小子想找她什么事?”

‘I want,’ I replied, ‘to speak to her, if you please.’
“我想,”我回答,“跟她说句话,如果您不介意的话。”

‘To beg of her, you mean,’ retorted the damsel.
“你是说要向她讨饶吧,”少女回嘴道。

‘No,’ I said, ‘indeed.’ But suddenly remembering that in truth I came for no other purpose, I held my peace in confusion, and felt my face burn.
“不,”我道,“实际上不是。”但突然想起事实上我来找她是为了别的目的,我羞愧地保持沉默,感觉脸颊灼热。

MY aunt’s handmaid, as I supposed she was from what she had said, put her rice in a little basket and walked out of the shop; —
我阿姨的女仆,我想她是因为她的话,把米倒进一个小篮子里,走出了店铺; —

telling me that I could follow her, if I wanted to know where Miss Trotwood lived. —
告诉我如果想知道特罗特伍德小姐住在哪里,可以跟她走。 —

I needed no second permission; though I was by this time in such a state of consternation and agitation, that my legs shook under me. —
我不需要第二次邀请;尽管此时我已经在一种恐慌和不安的状态下,以致我的腿在发抖。 —

I followed the young woman, and we soon came to a very neat little cottage with cheerful bow-windows: —
我跟着那个年轻女人,很快便来到了一个非常整洁的小屋,带着快乐的拱形窗户: —

in front of it, a small square gravelled court or garden full of flowers, carefully tended, and smelling deliciously.
在它前面,一个小而整洁的铺着碎石的院子或花园里长满了花,被精心照料着,闻起来清新宜人。

‘This is Miss Trotwood’s,’ said the young woman. ‘Now you know; and that’s all I have got to say.’ —
“这是特罗特伍德小姐的住处,”年轻女人说。“现在你知道了;我没别的话要说了。” —

With which words she hurried into the house, as if to shake off the responsibility of my appearance; and left me standing at the garden-gate, looking disconsolately over the top of it towards the parlour window, where a muslin curtain partly undrawn in the middle, a large round green screen or fan fastened on to the windowsill, a small table, and a great chair, suggested to me that my aunt might be at that moment seated in awful state.
说完这些话,她匆匆走进房子,仿佛要摆脱我出现的责任;留下我站在花园门前,忧郁地凝视着它的顶部朝着客厅窗户,那里部分没有拉开的纱帘,在中央,一个大圆形的绿色屏风固定在窗台上,一张小桌子和一张大椅子,暗示着我阿姨可能当时就坐在那里,以庄重的姿态。

My shoes were by this time in a woeful condition. —
到这时我的鞋已经糟糕透了。 —

The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them. —
鞋底慢慢掉落了,鞋面皮也破损裂开,直到鞋的形状和造型完全消失。 —

My hat (which had served me for a night-cap, too) was so crushed and bent, that no old battered handleless saucepan on a dunghill need have been ashamed to vie with it. —
我的帽子(也曾用作夜帽)被压得扁平变形,任何废弃在粪坑里的没有把手的锅都不会感到羞愧。 —

My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept - and torn besides - might have frightened the birds from my aunt’s garden, as I stood at the gate. —
我的衬衫和裤子被炎热、露水、草地和我睡在的肯特郡土壤染污 - 还撕破了 - 站在大门口可能会吓跑我姨母花园里的鸟。 —

My hair had known no comb or brush since I left London. —
自从离开伦敦后我的头发就没有梳过也没有刷过。 —

My face, neck, and hands, from unaccustomed exposure to the air and sun, were burnt to a berry-brown. —
因为不习惯暴晒而被晒得脸、颈和手变成了深褐色。 —

From head to foot I was powdered almost as white with chalk and dust, as if I had come out of a lime-kiln. —
从头到脚我都被粉刷得几乎和石灰窑里出来的一样白。 —

In this plight, and with a strong consciousness of it, I waited to introduce myself to, and make my first impression on, my formidable aunt.
身处这样的困境,意识到这一点之后,我等待着向令人畏惧的姨母介绍自己并留下第一个印象。

The unbroken stillness of the parlour window leading me to infer, after a while, that she was not there, I lifted up my eyes to the window above it, where I saw a florid, pleasant-looking gentleman, with a grey head, who shut up one eye in a grotesque manner, nodded his head at me several times, shook it at me as often, laughed, and went away.
客厅窗户的静谧让我推断出,一阵之后她不在那里了,我抬起眼睛看向上方的窗户,那里有一个面色红润,看起来很惬意的老绅士,头发灰白,他用一只眼睛诡异地眨巴着眼睛,对我点头几次,还摇了摇头,然后笑了起来,离开了。

I had been discomposed enough before; but I was so much the more discomposed by this unexpected behaviour, that I was on the point of slinking off, to think how I had best proceed, when there came out of the house a lady with her handkerchief tied over her cap, and a pair of gardening gloves on her hands, wearing a gardening pocket like a toll-man’s apron, and carrying a great knife. —
我之前就已经心神不宁了;而这种出乎意料的行为让我更加心神不宁,我正打算悄悄溜走,好好考虑接下来该怎么做,这时,房子里走出来一位戴着头巾、手套的女士,穿着园艺围裙,像收费员一样带着一个大刀。 —

I knew her immediately to be Miss Betsey, for she came stalking out of the house exactly as my poor mother had so often described her stalking up our garden at Blunderstone Rookery.
我满心欣喜地认出她就是贝茜小姐,因为她正像我可怜的母亲曾经描述的那样庄严地从布隆斯通城堡的花园里走出来。

‘Go away!’ said Miss Betsey, shaking her head, and making a distant chop in the air with her knife. —
‘走开!’贝茜小姐摇着头,用刀在空中划了一个距离,说着。 —

‘Go along! No boys here!’
‘走开!这里不许小孩子!’

I watched her, with my heart at my lips, as she marched to a corner of her garden, and stooped to dig up some little root there. —
我看着她,心悬嗓子眼,她走到花园的一个角落,弯下身子挖起那里的一些小根。 —

Then, without a scrap of courage, but with a great deal of desperation, I went softly in and stood beside her, touching her with my finger.
然后,毫无勇气,但绝望至极,我悄悄走了进去,站在她旁边,用手指轻轻地碰了碰她。

‘If you please, ma’am,’ I began.
‘如果您愿意,夫人,’我开始说。

She started and looked up.
她吃了一惊,抬头看了看。

‘If you please, aunt.’
“如果您愿意,阿姨。”

‘EH?’ exclaimed Miss Betsey, in a tone of amazement I have never heard approached.
“啊?”贝茜小姐惊讶地叫了出来,我从未听过她如此惊讶的语气。

‘If you please, aunt, I am your nephew.’
“如果您愿意,阿姨,我是您的侄儿。”

‘Oh, Lord!’ said my aunt. And sat flat down in the garden-path.
“哦,老天!”我阿姨说着,然后扑通一声坐在了花园小路上。

‘I am David Copperfield, of Blunderstone, in Suffolk - where you came, on the night when I was born, and saw my dear mama. —
“我是苏福克州布伦德斯通的大卫·卡珀菲尔德 - 那个您去过,我出生的那个晚上,见到我亲爱的妈妈的地方。 —

I have been very unhappy since she died. —
自从她去世后,我一直很不幸。 —

I have been slighted, and taught nothing, and thrown upon myself, and put to work not fit for me. —
我被冷落、没学到什么,被扔在一旁、受到不适合我的工作。 —

It made me run away to you. I was robbed at first setting out, and have walked all the way, and have never slept in a bed since I began the journey.’ —
这让我逃到您这里。一开始就被抢了,一路步行前行,从一开始的旅行就没睡过床。” —

Here my self-support gave way all at once; —
我突然一下子支撑不住自己; —

and with a movement of my hands, intended to show her my ragged state, and call it to witness that I had suffered something, I broke into a passion of crying, which I suppose had been pent up within me all the week.
我用手做了个动作,想向她展示我的破烂情况,并让它见证我受了点委屈,于是我爆发出一阵哭泣,我想那几天一直被压抑着。

My aunt, with every sort of expression but wonder discharged from her countenance, sat on the gravel, staring at me, until I began to cry; —
我阿姨的脸上除了惊奇的表情外,所有的表情都消失了,她坐在石子上盯着我,直到我开始哭泣; —

when she got up in a great hurry, collared me, and took me into the parlour. —
然后她急忙站起来,抓住我,把我带进了客厅。 —

Her first proceeding there was to unlock a tall press, bring out several bottles, and pour some of the contents of each into my mouth. —
她在那里的第一步是打开一个高大的壁橱,拿出几个瓶子,把每一个里面的东西倒进我的嘴里。 —

I think they must have been taken out at random, for I am sure I tasted aniseed water, anchovy sauce, and salad dressing. —
我觉得它们一定是随机拿出来的,因为我确信尝到了茴香水、凤尾鱼酱和沙拉调味酱。 —

When she had administered these restoratives, as I was still quite hysterical, and unable to control my sobs, she put me on the sofa, with a shawl under my head, and the handkerchief from her own head under my feet, lest I should sully the cover; —
她给我服用了这些兴奋剂,由于我仍然十分歇斯底里,无法控制自己的哭泣,她让我躺在沙发上,头下垫了一条披肩,脚下放了她自己头上的手帕,以免弄脏沙发罩; —

and then, sitting herself down behind the green fan or screen I have already mentioned, so that I could not see her face, ejaculated at intervals, ‘Mercy on us!’ —
然后,她坐在我前面提到过的绿色扇子或屏风后面,脸遮得我看不见,时不时地发出“天哪!”这样的感叹声; —

letting those exclamations off like minute guns.
就像发射火炮一样频繁;

After a time she rang the bell. ‘Janet,’ said my aunt, when her servant came in. —
过了一会儿,她按铃。 “简妮特,”我阿姨对她的女仆说。 —

‘Go upstairs, give my compliments to Mr. Dick, and say I wish to speak to him.’
“上楼,转达我的问候给狄克先生,说我想和他谈谈。”

Janet looked a little surprised to see me lying stiffly on the sofa (I was afraid to move lest it should be displeasing to my aunt), but went on her errand. —
简妮特看到我僵硬地躺在沙发上有些惊讶(我害怕动弹会令我阿姨不悦),但还是去了。 —

My aunt, with her hands behind her, walked up and down the room, until the gentleman who had squinted at me from the upper window came in laughing.
我阿姨双手背在身后,在房间里走来走去,直到从楼上窗户里朝我斜视的那位绅士笑着进来。

‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘don’t be a fool, because nobody can be more discreet than you can, when you choose. —
“迪克先生,”我姑姑说,“别傻了,因为当你选择时,没有人比你更谨慎。” —

We all know that. So don’t be a fool, whatever you are.’
我们都知道这点。所以不管你是什么,都不要傻。

The gentleman was serious immediately, and looked at me, I thought, as if he would entreat me to say nothing about the window.
那位先生立刻变得严肃起来,看着我,我觉得他好像在请求我不要提窗户的事。

‘Mr. Dick,’ said my aunt, ‘you have heard me mention David Copperfield? —
“迪克先生,”我姑姑说,“你听我说过大卫·科波菲尔德吗? —

Now don’t pretend not to have a memory, because you and I know better.’
现在不要假装没有记忆,因为你我都知道得更清楚。”

‘David Copperfield?’ said Mr. Dick, who did not appear to me to remember much about it. —
“大卫·科波菲尔德?”迪克先生说,似乎对此记忆不深。 —

‘David Copperfield? Oh yes, to be sure. David, certainly.’
“大卫·科波菲尔德?哦是的。大卫,当然。”

‘Well,’ said my aunt, ‘this is his boy - his son. —
“好了,”我姑姑说,“这是他的儿子-他的儿子。 —

He would be as like his father as it’s possible to be, if he was not so like his mother, too.’
如果他不如母亲那样,他会像他父亲一样。”

‘His son?’ said Mr. Dick. ‘David’s son? Indeed!’
“他的儿子?”迪克先生说。“大卫的儿子?真的吗!”

‘Yes,’ pursued my aunt, ‘and he has done a pretty piece of business. He has run away. Ah! —
“是的,”我姑姑继续说,“他做了一件不赖的事。他跑了。啊! —

His sister, Betsey Trotwood, never would have run away.’ —
他的姐姐贝茜·特罗特伍德绝不会跑。” —

My aunt shook her head firmly, confident in the character and behaviour of the girl who never was born.
我姑姑坚定地摇了摇头,对那个从未出生的女孩的性格和行为充满信心。

‘Oh! you think she wouldn’t have run away?’ said Mr. Dick.
“哦!你认为她不会跑吗?”迪克先生说。

‘Bless and save the man,’ exclaimed my aunt, sharply, ‘how he talks! Don’t I know she wouldn’t? —
“保佑这个人,”我姑姑尖声说,“他说话怎么这样!难道我不知道她不会? —

She would have lived with her god-mother, and we should have been devoted to one another. —
她本来应该和她的教母一起生活,而我们应该彼此忠诚。 —

Where, in the name of wonder, should his sister, Betsey Trotwood, have run from, or to?’
在这个奇怪的名字下,他的妹妹贝茜·特洛特伍德应该从哪里逃离,或者是要去哪里呢?

‘Nowhere,’ said Mr. Dick.
“没有地方,”迪克先生说。

‘Well then,’ returned my aunt, softened by the reply, ‘how can you pretend to be wool-gathering, Dick, when you are as sharp as a surgeon’s lancet? —
“嗯,”我姨妈被这个回答软化了,“狄克,你怎么能假装胡思乱想呢?你和外科医生的手术刀一样敏锐?” —

Now, here you see young David Copperfield, and the question I put to you is, what shall I do with him?’
现在,你看见了年轻的大卫·科波菲尔德,我问你,我该怎么办?

‘What shall you do with him?’ said Mr. Dick, feebly, scratching his head. ‘Oh! do with him?’
“我该怎么办?”迪克先生虚弱地说,挠着头。“哦!该怎么办?”

‘Yes,’ said my aunt, with a grave look, and her forefinger held up. —
“是的,”我姨妈认真地看着他,竖起了食指。 —

‘Come! I want some very sound advice.’
“来吧!我需要一些建议。”

‘Why, if I was you,’ said Mr. Dick, considering, and looking vacantly at me, ‘I should -’ The contemplation of me seemed to inspire him with a sudden idea, and he added, briskly, ‘I should wash him!’
“嗯,如果我是你,”迪克先生考虑着,目光茫然地看着我,“我应该–”对着我的思考似乎给了他一个突然的主意,他又精神起来,“我应该给他洗个澡!”

‘Janet,’ said my aunt, turning round with a quiet triumph, which I did not then understand, ‘Mr. Dick sets us all right. Heat the bath!’
“简奈特,”我姨妈转过头,看起来很得意,但我当时还不理解,“迪克先生告诉我们该怎么办。热水浴!”

Although I was deeply interested in this dialogue, I could not help observing my aunt, Mr. Dick, and Janet, while it was in progress, and completing a survey I had already been engaged in making of the room.
虽然我对这段对话感兴趣,但我不禁观察着我姨妈、迪克先生和简奈特,同时也在继续我已经开始进行的对房间的调查。

MY aunt was a tall, hard-featured lady, but by no means ill-looking. —
我的姨妈是一个高大而面容刚毅的女士,但绝对不算丑。 —

There was an inflexibility in her face, in her voice, in her gait and carriage, amply sufficient to account for the effect she had made upon a gentle creature like my mother; —
她的脸上、声音中、步态中有一种坚定不移,完全足以解释她对像我母亲这样温柔的人所产生的影响; —

but her features were rather handsome than otherwise, though unbending and austere. —
但她的面容相当漂亮,虽然强硬而严肃。 —

I particularly noticed that she had a very quick, bright eye. —
我尤其注意到她有一双非常敏锐明亮的眼睛。 —

Her hair, which was grey, was arranged in two plain divisions, under what I believe would be called a mob-cap; —
她的头发是灰色的,分成两个简单的部分,头上戴着一顶可以是蓬松帽的东西; —

I mean a cap, much more common then than now, with side-pieces fastening under the chin. —
我的意思是一种比现在更常见的帽子,两侧固定在下巴下。 —

Her dress was of a lavender colour, and perfectly neat; —
她的连衣裙是淡紫色的,非常整洁; —

but scantily made, as if she desired to be as little encumbered as possible. —
但做得很简单,好像她希望尽可能少受拘束。 —

I remember that I thought it, in form, more like a riding-habit with the superfluous skirt cut off, than anything else. —
我记得我觉得它的形状更像是裁去多余裙摆的骑乘外衣,而不是其他的什么。 —

She wore at her side a gentleman’s gold watch, if I might judge from its size and make, with an appropriate chain and seals; —
她腰间挂着一只绅士的金表,如果我没有看错的话,还有一条相配的链子和印章; —

she had some linen at her throat not unlike a shirt-collar, and things at her wrists like little shirt-wristbands.
她喉咙处有一些类似衬衫领的亚麻,并且手腕上还有一些像衬衫袖口的东西。

Mr. Dick, as I have already said, was grey-headed, and florid: —
迪克先生,就像我已经说过的,头发斑白,面色红润: —

I should have said all about him, in saying so, had not his head been curiously bowed - not by age; —
我应该在这样说的时候全面介绍他,滑头是不因为老了; —

it reminded me of one of Mr. Creakle’s boys’ heads after a beating - and his grey eyes prominent and large, with a strange kind of watery brightness in them that made me, in combination with his vacant manner, his submission to my aunt, and his childish delight when she praised him, suspect him of being a little mad; —
这让我想起了克里克尔先生的其中一个男孩被打过后的头 - 他那双灰色的眼睛突出而明亮,带着一种奇怪的水汪汪的光泽,加上他虚弱的态度,对我姨妈的顺从,以及她称赞他时的孩子般的喜悦,让我怀疑他有点疯狂; —

though, if he were mad, how he came to be there puzzled me extremely. —
尽管,他如果真的疯了,那么他为何在那里让我极为困惑。 —

He was dressed like any other ordinary gentleman, in a loose grey morning coat and waistcoat, and white trousers; —
他穿着和任何其他普通绅士一样的衣服,一件宽松的灰色晨衣和马甲,白色裤子; —

and had his watch in his fob, and his money in his pockets: —
他把表挂在兜里,钱包里揣着钱: —

which he rattled as if he were very proud of it.
他摇晃着他的钱包,好像他为此感到非常自豪。

Janet was a pretty blooming girl, of about nineteen or twenty, and a perfect picture of neatness. —
珍妮特是一个大约十九到二十岁的漂亮容颜的少女,完美无暇的画面。 —

Though I made no further observation of her at the moment, I may mention here what I did not discover until afterwards, namely, that she was one of a series of protegees whom my aunt had taken into her service expressly to educate in a renouncement of mankind, and who had generally completed their abjuration by marrying the baker.
虽然我当时没有进一步观察她,但我现在可以在这里提到一个事后我才发现的情况,那就是她是我阿姨特意收养培养的一系列被保护者之一,专门教导他们摒弃人类,而他们通常最终通过与面包师结婚来完成这种舍弃。

The room was as neat as Janet or my aunt. —
这个房间跟 Janet 或者我阿姨一样整洁。 —

As I laid down my pen, a moment since, to think of it, the air from the sea came blowing in again, mixed with the perfume of the flowers; —
就在刚才我放下笔来思考时,来自海面的风再次吹入室内,与花朵的芳香混在一起; —

and I saw the old-fashioned furniture brightly rubbed and polished, my aunt’s inviolable chair and table by the round green fan in the bow-window, the drugget-covered carpet, the cat, the kettle-holder, the two canaries, the old china, the punchbowl full of dried rose-leaves, the tall press guarding all sorts of bottles and pots, and, wonderfully out of keeping with the rest, my dusty self upon the sofa, taking note of everything.
我看到了老式家具被擦得明亮,我阿姨那把还原的椅子和圆桌在弧形绿色风扇旁边,铺着地毯的地板,猫,放水壶的东西,两只金丝雀,陈旧的瓷器,装满干玫瑰叶的水果碗,高大壁橱里摆放着各种瓶罐,以及格格不入的我自己躺在沙发上,仔细地注意着一切。

Janet had gone away to get the bath ready, when my aunt, to my great alarm, became in one moment rigid with indignation, and had hardly voice to cry out, ‘Janet! Donkeys!’
Janet 已经离开去准备浴缸,这时,我阿姨突然怒气冲天,一瞬间变得僵硬,几乎没力气大喊,“Janet!驴子!”

Upon which, Janet came running up the stairs as if the house were in flames, darted out on a little piece of green in front, and warned off two saddle-donkeys, lady-ridden, that had presumed to set hoof upon it; —
于是,Janet 飞奔上楼梯,就好像房子着火了一样,冲到前面的一块小绿地上,并警告两只由女士骑乘的鞍上驴子不得靠近; —

while my aunt, rushing out of the house, seized the bridle of a third animal laden with a bestriding child, turned him, led him forth from those sacred precincts, and boxed the ears of the unlucky urchin in attendance who had dared to profane that hallowed ground.
而我阿姨冲出屋子,抓住一个骑着孩子的第三只驴子的缰绳,把它拉开,领出了那些神圣围墙内的地方,并打了试图亵渎那片神圣土地的背着不幸的男童的耳光。

To this hour I don’t know whether my aunt had any lawful right of way over that patch of green; —
直到现在,我依然不知道我阿姨是否拥有那块绿地上的正当通行权; —

but she had settled it in her own mind that she had, and it was all the same to her. —
但她自己心里早已认定她有,对她来说,这都是一样的。 —

The one great outrage of her life, demanding to be constantly avenged, was the passage of a donkey over that immaculate spot. —
她一生中犯下的一个最大侮辱,需要不断得到报复,就是驴子经过那片无瑕的地方。 —

In whatever occupation she was engaged, however interesting to her the conversation in which she was taking part, a donkey turned the current of her ideas in a moment, and she was upon him straight. —
无论她在做什么事情,无论她参与的谈话有多有趣,一只驴子都能瞬间引起她的愤怒,她几乎立刻就会冲上去。 —

Jugs of water, and watering-pots, were kept in secret places ready to be discharged on the offending boys; —
水罐和浇水壶被放在隐秘的地方,随时可向犯错的男孩们投掷; —

sticks were laid in ambush behind the door; sallies were made at all hours; —
棍子被藏在门后伏击;随时可以发起袭击; —

and incessant war prevailed. Perhaps this was an agreeable excitement to the donkey-boys; —
不间断的战争持续着。也许这对驴童们来说是一种愉快的刺激; —

or perhaps the more sagacious of the donkeys, understanding how the case stood, delighted with constitutional obstinacy in coming that way. —
或者更聪明的驴子,了解情况的真相,以宪法性的顽固性乐在其中,偏偏每次都要经过那里。 —

I only know that there were three alarms before the bath was ready; —
我只知道在浴室准备好之前响了三次警报; —

and that on the occasion of the last and most desperate of all, I saw my aunt engage, single-handed, with a sandy-headed lad of fifteen, and bump his sandy head against her own gate, before he seemed to comprehend what was the matter. —
而在最后和最绝望的一次,我看到我姑姑一手与一个15岁的头发发红的男孩搏斗,最终将他的头撞在自家门上,直到他弄明白出了什么问题; —

These interruptions were of the more ridiculous to me, because she was giving me broth out of a table-spoon at the time (having firmly persuaded herself that I was actually starving, and must receive nourishment at first in very small quantities), and, while my mouth was yet open to receive the spoon, she would put it back into the basin, cry ‘Janet! —
这些中断对我来说更加荒谬,因为她当时正用汤匙喂我(坚定地相信我实际上正在挨饿,必须首先摄取非常少的营养),而当我张着嘴等待吃汤时,她会把汤匙放回碗里,叫喊着’珍妮特!’ —

Donkeys!’ and go out to the assault.
降龙!’然后出去攻击;

The bath was a great comfort. For I began to be sensible of acute pains in my limbs from lying out in the fields, and was now so tired and low that I could hardly keep myself awake for five minutes together. —
泡澡带来了极大的舒适。因为我开始感到四肢剧痛,因为在田野中躺了太久,现在如此疲倦和低迷,以至于我几乎无法连续保持5分钟清醒; —

When I had bathed, they (I mean my aunt and Janet) enrobed me in a shirt and a pair of trousers belonging to Mr. Dick, and tied me up in two or three great shawls. —
当我洗完澡时,他们(我的姑姑和珍妮特)给我穿上了迪克先生的一件衬衫和一条裤子,还用两三条大披肩把我包了起来; —

What sort of bundle I looked like, I don’t know, but I felt a very hot one. —
我不知道我看起来像什么样的包裹,但我感觉非常热; —

Feeling also very faint and drowsy, I soon lay down on the sofa again and fell asleep.
感觉也非常虚弱和昏昏欲睡,我很快又躺在沙发上睡着了;

It might have been a dream, originating in the fancy which had occupied my mind so long, but I awoke with the impression that my aunt had come and bent over me, and had put my hair away from my face, and laid my head more comfortably, and had then stood looking at me. —
这可能是一个梦,源自长期占据我思维的幻想,但我醒来时有种印象,是我姑姑过来俯身看着我,梳理了我的头发,让我的头更舒适一些,然后站在那里看着我; —

The words, ‘Pretty fellow,’ or ‘Poor fellow,’ seemed to be in my ears, too; —
‘漂亮的小家伙’或’可怜的小家伙’的话似乎还在我耳边响起; —

but certainly there was nothing else, when I awoke, to lead me to believe that they had been uttered by my aunt, who sat in the bow-window gazing at the sea from behind the green fan, which was mounted on a kind of swivel, and turned any way.
但当我醒来时,肯定没有其他迹象让我相信这些话是我姑姑说的,她坐在凸窗前,透过装在各种活动装置上的绿扇子看着大海;

We dined soon after I awoke, off a roast fowl and a pudding; —
我们醒来后很快就吃晚饭,有烤鸡和布丁; —

I sitting at table, not unlike a trussed bird myself, and moving my arms with considerable difficulty. —
我坐在桌子旁,不太像一个装扮的鸟儿自己,动手臂时困难重重; —

But as my aunt had swathed me up, I made no complaint of being inconvenienced. —
但由于我姑姑把我裹得严严实实,我并没有抱怨感到不方便; —

All this time I was deeply anxious to know what she was going to do with me; —
在这段时间里,我非常焦虑地想知道她将要对我做什么。 —

but she took her dinner in profound silence, except when she occasionally fixed her eyes on me sitting opposite, and said, ‘Mercy upon us!’ —
但她一边沉默地吃着晚饭,一边偶尔将目光投向坐在对面的我,说道,“天啊!” —

which did not by any means relieve my anxiety.
但这丝毫没有减轻我的焦虑。

The cloth being drawn, and some sherry put upon the table (of which I had a glass), my aunt sent up for Mr. Dick again, who joined us, and looked as wise as he could when she requested him to attend to my story, which she elicited from me, gradually, by a course of questions. —
桌布被收起后,端上了一些雪利酒(我喝了一杯),我姨妈又打发人去找迪克先生,他回来了,当她让他听我讲述的故事时,他尽量显得聪明一些。 —

During my recital, she kept her eyes on Mr. Dick, who I thought would have gone to sleep but for that, and who, whensoever he lapsed into a smile, was checked by a frown from my aunt.
在我讲述时,她一直盯着迪克先生,我觉得他差点要睡着了,但只要他笑起来,姨妈就会皱起眉头。

‘Whatever possessed that poor unfortunate Baby, that she must go and be married again,’ said my aunt, when I had finished, ‘I can’t conceive.’
“那个可怜的孩子究竟被什么鬼附身了,居然非得再婚不可,”我讲完后,姨妈说,“我简直无法想象。”

‘Perhaps she fell in love with her second husband,’ Mr. Dick suggested.
“也许她爱上了第二个丈夫,”迪克先生提出。

‘Fell in love!’ repeated my aunt. ‘What do you mean? What business had she to do it?’
“爱上了!”姨妈重复道,“你是什么意思?她凭什么这么做?”

‘Perhaps,’ Mr. Dick simpered, after thinking a little, ‘she did it for pleasure.’
思索片刻后,迪克先生傻笑着说道,“也许是为了乐趣。”

‘Pleasure, indeed!’ replied my aunt. ‘A mighty pleasure for the poor Baby to fix her simple faith upon any dog of a fellow, certain to ill-use her in some way or other. —
“乐趣,的确!”姨妈回答道,“一个可怜的孩子将自己单纯的信任寄托在某个不三不四的家伙身上,那算是何等乐趣。” —

What did she propose to herself, I should like to know! She had had one husband. —
“她当时打算怎么样,我倒想知道!她已经有了一个丈夫。 —

She had seen David Copperfield out of the world, who was always running after wax dolls from his cradle. —
还见过了大卫·考伯菲尔德那个整天从摇篮到墓地都在追逐蜡偶的男人。 —

She had got a baby - oh, there were a pair of babies when she gave birth to this child sitting here, that Friday night! —
她生了个孩子,哦,在那个星期五的晚上,她生这个孩子时可是有一对孩子! —

  • and what more did she want?’
    -她还想要什么?”

Mr. Dick secretly shook his head at me, as if he thought there was no getting over this.
迪克先生在暗中向我摇了摇头,仿佛认为这个问题很难解决。

‘She couldn’t even have a baby like anybody else,’ said my aunt. —
“她甚至生不出一个像普通人一样的孩子,”我姨妈说。 —

‘Where was this child’s sister, Betsey Trotwood? —
这个孩子的姐姐贝茜·特洛特伍德在哪里? —

Not forthcoming. Don’t tell me!’
不肯透露。别告诉我!

Mr. Dick seemed quite frightened.
迪克先生似乎非常害怕。

‘That little man of a doctor, with his head on one side,’ said my aunt, ‘Jellips, or whatever his name was, what was he about? —
“那个侧着头的小医生,他叫什么来着,杰利普斯吧,或者类似的名字,他在干什么? —

All he could do, was to say to me, like a robin redbreast - as he is - “It’s a boy.” —
他唯一能做的就是像一只知更鸟一样告诉我,“是个男孩。” —

A boy! Yah, the imbecility of the whole set of ‘em!’
男孩!呸,他们全家的愚蠢!

The heartiness of the ejaculation startled Mr. Dick exceedingly; —
这一声突然的呼喊吓了迪克先生一跳; —

and me, too, if I am to tell the truth.
也吓到了我,如果要说实话的话。

‘And then, as if this was not enough, and she had not stood sufficiently in the light of this child’s sister, Betsey Trotwood,’ said my aunt, ‘she marries a second time - goes and marries a Murderer - or a man with a name like it - and stands in THIS child’s light! —
“然后,仿佛这还不够,而且她还没有站在这个孩子的姐姐贝茜·特洛特伍德的光辉之下,”我姑姑说,“她再嫁——去和一个谋杀犯结婚——或者名字像的男人——并且站在这个孩子的光辉之下! —

And the natural consequence is, as anybody but a baby might have foreseen, that he prowls and wanders. —
结果是自然而然的,任何大人都能预见到,他游荡不定。 —

He’s as like Cain before he was grown up, as he can be.’
他像卡因长大前的样子一样。”

Mr. Dick looked hard at me, as if to identify me in this character.
迪克先生盯着我,似乎在确认我是否有这个性格。

‘And then there’s that woman with the Pagan name,’ said my aunt, ‘that Peggotty, she goes and gets married next. —
“然后还有那个取了异教徒名字的女人,”我姑姑说,“佩格蒂,她接着又结婚了。 —

Because she has not seen enough of the evil attending such things, she goes and gets married next, as the child relates. —
因为她还没有见识够这类事情所带来的邪恶,她接着又结婚了,正如这个孩子所描述的。 —

I only hope,’ said my aunt, shaking her head, ‘that her husband is one of those Poker husbands who abound in the newspapers, and will beat her well with one.’
“我只希望,”我姑姑摇着头说,“她的丈夫是那些报道中常见的打她的老公之一,会用火钳好好揍她一顿。”

I could not bear to hear my old nurse so decried, and made the subject of such a wish. —
我无法忍受听到我的老保姆受到如此诋毁,并成为如此一个愿望的对象。 —

I told my aunt that indeed she was mistaken. —
我告诉我的阿姨,她确实误会了。 —

That Peggotty was the best, the truest, the most faithful, most devoted, and most self-denying friend and servant in the world; —
佩戈蒂是世界上最好的、最真诚的、最忠实的、最奉献和最自我克制的朋友和仆人; —

who had ever loved me dearly, who had ever loved my mother dearly; —
她曾深爱我,也深爱我的母亲; —

who had held my mother’s dying head upon her arm, on whose face my mother had imprinted her last grateful kiss. —
她在怀里托着我母亲垂垂欲坠的头,我母亲在她的脸上留下了她最后感激的一吻。 —

And my remembrance of them both, choking me, I broke down as I was trying to say that her home was my home, and that all she had was mine, and that I would have gone to her for shelter, but for her humble station, which made me fear that I might bring some trouble on her - I broke down, I say, as I was trying to say so, and laid my face in my hands upon the table.
我记忆中的他们两个令我窒息,当我试图说她的家是我的家,她所拥有的一切都是我的,我会寻求她的庇护,但她卑微的身份让我担心我可能会给她带来些麻烦 - 我突然崩溃了,我试图这么说的时候,我把脸藏在桌子上的双手里。

‘Well, well!’ said my aunt, ‘the child is right to stand by those who have stood by him - Janet! Donkeys!’
‘好吧,好吧!’我阿姨说,’孩子有理由支持那些曾支持他的人 - 珍妮特!驴!’

I thoroughly believe that but for those unfortunate donkeys, we should have come to a good understanding; —
我坚信如果不是那些不幸的驴,我们本来会达成一个很好的理解; —

for my aunt had laid her hand on my shoulder, and the impulse was upon me, thus emboldened, to embrace her and beseech her protection. —
因为我的阿姨已经把手放在我的肩上,这种冲动使我大胆起来,于是我拥抱她,请求她的保护。 —

But the interruption, and the disorder she was thrown into by the struggle outside, put an end to all softer ideas for the present, and kept my aunt indignantly declaiming to Mr. Dick about her determination to appeal for redress to the laws of her country, and to bring actions for trespass against the whole donkey proprietorship of Dover, until tea-time.
但是外面的斗争打断了,而她所陷入的混乱,结束了目前所有更温和的念头,让我阿姨公然地对狄克先生宣称她决定向国家法律求助,对多佛整个驴业主提起侵犯诉讼,直到喝茶的时间。

After tea, we sat at the window - on the look-out, as I imagined, from my aunt’s sharp expression of face, for more invaders - until dusk, when Janet set candles, and a backgammon-board, on the table, and pulled down the blinds.
喝完茶后,我们坐在窗前 - 我想象着,从我阿姨的尖锐表情来看,为了更多的侵略者 - 直到黄昏,珍妮特放上蜡烛和一副战舰棋盘,拉下百叶窗。

‘Now, Mr. Dick,’ said my aunt, with her grave look, and her forefinger up as before, ‘I am going to ask you another question. —
‘现在,狄克先生,’我阿姨用严肃的表情和像以前那样指着的食指说,’我要问你另一个问题。 —

Look at this child.’
看这个孩子。

‘David’s son?’ said Mr. Dick, with an attentive, puzzled face.
‘大卫的儿子?’狄克先生说,带着专注的困惑面孔。

‘Exactly so,’ returned my aunt. ‘What would you do with him, now?’
‘完全正确,’我阿姨回答道,’你现在会怎么对待他?’

‘Do with David’s son?’ said Mr. Dick.
“做什么?”迪克先生说道。

‘Ay,’ replied my aunt, ‘with David’s son.’
“是的,和大卫的儿子。”我阿姨回答道。

‘Oh!’ said Mr. Dick. ‘Yes. Do with - I should put him to bed.’
“哦!”迪克先生说,“是的。和-我应该让他上床睡觉。”

‘Janet!’ cried my aunt, with the same complacent triumph that I had remarked before. —
“珍妮特!”我阿姨喊道,带着我之前注意到的同样自得的胜利。 —

‘Mr. Dick sets us all right. If the bed is ready, we’ll take him up to it.’
“迪克先生让我们都对了。如果床准备好了,我们会把他带上去。”

Janet reporting it to be quite ready, I was taken up to it; —
珍妮特回报说床已经准备好了,我被带上去; —

kindly, but in some sort like a prisoner; my aunt going in front and Janet bringing up the rear. —
亲切地,但在某种意义上像个囚犯;我阿姨走在前面,珍妮特跟在后面。 —

The only circumstance which gave me any new hope, was my aunt’s stopping on the stairs to inquire about a smell of fire that was prevalent there; —
唯一给我带来新希望的情况是我阿姨在楼梯上停下来询问那里弥漫的火味; —

and janet’s replying that she had been making tinder down in the kitchen, of my old shirt. —
还有珍妮特回答说她在厨房里用我的旧衬衫做点火物。 —

But there were no other clothes in my room than the odd heap of things I wore; —
但我房间里除了我穿的那些零零散散的衣服外没有其他衣物; —

and when I was left there, with a little taper which my aunt forewarned me would burn exactly five minutes, I heard them lock my door on the outside. —
当我被留在那里时,随着我阿姨预先警告我会燃烧五分钟的蜡烛,我听到他们把我的房门从外面锁上。 —

Turning these things over in my mind I deemed it possible that my aunt, who could know nothing of me, might suspect I had a habit of running away, and took precautions, on that account, to have me in safe keeping.
回顾这些事情,我认为可能是我阿姨,谁对我一无所知,可能怀疑我有离家出走的习惯,并为此采取预防措施,让我安全保管。

The room was a pleasant one, at the top of the house, overlooking the sea, on which the moon was shining brilliantly. —
这个房间很惬意,在房子的顶层,俯瞰着大海,月光在上面照耀。 —

After I had said my prayers, and the candle had burnt out, I remember how I still sat looking at the moonlight on the water, as if I could hope to read my fortune in it, as in a bright book; —
我祈祷完,蜡烛燃尽后,我还记得当时坐着看着水面上的月光,好像我能希望在其中读到我的命运,如同在一本明亮的书中; —

or to see my mother with her child, coming from Heaven, along that shining path, to look upon me as she had looked when I last saw her sweet face. —
或者看见我的妈妈带着她的孩子,从天堂而来,沿着那道璀璨的路径,看着我,就像我最后看到她甜美的脸庞时一样。 —

I remember how the solemn feeling with which at length I turned my eyes away, yielded to the sensation of gratitude and rest which the sight of the white-curtained bed - and how much more the lying softly down upon it, nestling in the snow-white sheets! —
我记得当我终于把目光从那床白色窗帘转开时,心中庄严肃穆的感觉慢慢转变成了对白色被褥的感激和安逸之情,更不用说躺在上面,紧抱着洁白的床单! —

  • inspired. I remember how I thought of all the solitary places under the night sky where I had slept, and how I prayed that I never might be houseless any more, and never might forget the houseless. —
    我曾想到过那些在夜空下我睡过的所有孤寂之地,我祈祷永远不要再无家可归,永远不要忘记无家可归的人。 —

I remember how I seemed to float, then, down the melancholy glory of that track upon the sea, away into the world of dreams.
我记得当时仿佛漂浮在那海面上的幽寂光辉航迹上,随着梦境进入了另一个世界。