Next morning, after breakfast, I entered on school life again. —
第二天早上,吃过早饭后,我又开始了学校生活。 —

I went, accompanied by Mr. Wickfield, to the scene of my future studies - a grave building in a courtyard, with a learned air about it that seemed very well suited to the stray rooks and jackdaws who came down from the Cathedral towers to walk with a clerkly bearing on the grass-plot - and was introduced to my new master, Doctor Strong.
我在威克菲尔德先生的陪同下,去了我未来学习的场所 - 一个在庭院里的庄严建筑,它给人一种学究气息,非常适合偶尔从大教堂塔上飞下来,在草坪上带着像文员一样的举止行走的乌鸦和寒鸦 - 然后被介绍给我的新导师,斯特朗博士。

Doctor Strong looked almost as rusty, to my thinking, as the tall iron rails and gates outside the house; —
斯特朗博士在我看来几乎和房子外面的高高的铁栅栏和门一样锈迹斑斑; —

and almost as stiff and heavy as the great stone urns that flanked them, and were set up, on the top of the red-brick wall, at regular distances all round the court, like sublimated skittles, for Time to play at. —
几乎和那些站在红砖墙顶上,像排列整齐的陶啤中的英雄那样,被设置在庭院四周的固定间距上的巨大石瓮一样僵硬沉重,让时间去玩的样子。 —

He was in his library (I mean Doctor Strong was), with his clothes not particularly well brushed, and his hair not particularly well combed; —
他在书房里(我是说斯特朗博士),衣服看起来并没有特别整洁,头发也并不特别梳理; —

his knee-smalls unbraced; his long black gaiters unbuttoned; —
他的膝裤没系紧;他那双长长的黑色护腿没扣上; —

and his shoes yawning like two caverns on the hearth-rug. —
他那双鞋子在地毯上张开,宛如两个火炉。 —

Turning upon me a lustreless eye, that reminded me of a long-forgotten blind old horse who once used to crop the grass, and tumble over the graves, in Blunderstone churchyard, he said he was glad to see me: —
他转过一双睁不开眼睛的眼睛看着我,让我想起一个让人久违的盲老马,曾经在布兰德斯通教堂墓地里吃草,跌进坟墓里,他说他很高兴见到我; —

and then he gave me his hand; which I didn’t know what to do with, as it did nothing for itself.
然后他伸出手来;我不知道该怎么办,因为它什么都不做。

But, sitting at work, not far from Doctor Strong, was a very pretty young lady - whom he called Annie, and who was his daughter, I supposed - who got me out of my difficulty by kneeling down to put Doctor Strong’s shoes on, and button his gaiters, which she did with great cheerfulness and quickness. —
但是,在离斯特朗博士不远的地方坐着一位非常漂亮的年轻女士 - 他叫安妮,我想她是他的女儿 - 她解决了我的困境,跪下给斯特朗博士穿鞋,扣护腿,她做得非常愉快和迅速。 —

When she had finished, and we were going out to the schoolroom, I was much surprised to hear Mr. Wickfield, in bidding her good morning, address her as ‘Mrs. Strong’; —
当她完成后,我们走出去去上学房,我很惊讶听到威克菲尔德先生在和她道早安时称她为‘斯特朗夫人’; —

and I was wondering could she be Doctor Strong’s son’s wife, or could she be Mrs. Doctor Strong, when Doctor Strong himself unconsciously enlightened me.
我在想她可能是斯特朗博士儿子的妻子,或者她可能是斯特朗博士夫人时,斯特朗博士本人无意中为我解惑。

‘By the by, Wickfield,’ he said, stopping in a passage with his hand on my shoulder; —
‘顺便说一句,威克菲尔德,’他停在通道中,手搭在我肩上; —

‘you have not found any suitable provision for my wife’s cousin yet?’
‘你还没有为我妻子的表亲找到合适的职位吗?’

‘No,’ said Mr. Wickfield. ‘No. Not yet.’
‘没有,’威克菲尔德先生说。‘没有。还没有。’

‘I could wish it done as soon as it can be done, Wickfield,’ said Doctor Strong, ‘for Jack Maldon is needy, and idle; —
“我希望它能尽快完成,威克菲尔德,”斯特朗医生说,“因为杰克·莫尔顿很贫困,很懒惰; —

and of those two bad things, worse things sometimes come. —
而从这两种坏事中,有时候更糟糕的事情会发生。 —

What does Doctor Watts say,’ he added, looking at me, and moving his head to the time of his quotation, ‘“Satan finds some mischief still, for idle hands to do.”’
“医生瓦茨说什么呢,”他望着我说,同时根据他的引用摇动头,”“撒但总能找到一些事情给闲散的手去做。”

‘Egad, Doctor,’ returned Mr. Wickfield, ‘if Doctor Watts knew mankind, he might have written, with as much truth, “Satan finds some mischief still, for busy hands to do.” —
“这不错,医生,”威克菲尔德先生回答,“如果瓦茨医生了解人类,他也许能如实地写道,“撒但总会找到一些事情给忙碌的手去做。” —

The busy people achieve their full share of mischief in the world, you may rely upon it. —
那些忙碌的人在这世上也会做出他们应尽的恶事,你可以相信。 —

What have the people been about, who have been the busiest in getting money, and in getting power, this century or two? No mischief?’
这一两百年里,那些忙于谋取金钱和权力的人们都在做些什么?没有恶事吗?

‘Jack Maldon will never be very busy in getting either, I expect,’ said Doctor Strong, rubbing his chin thoughtfully.
“杰克·莫尔顿预计永远不会为这两者中的任何一种忙碌,“斯特朗医生揉了揉下巴,思考着说。

‘Perhaps not,’ said Mr. Wickfield; ‘and you bring me back to the question, with an apology for digressing. —
“也许不会,”威克菲尔德先生说,“你让我回到了问题上,对于离题请原谅。 —

No, I have not been able to dispose of Mr. Jack Maldon yet. —
不,我还没有能够安排好杰克·莫尔顿先生。 —

I believe,’ he said this with some hesitation, ‘I penetrate your motive, and it makes the thing more difficult.’
我相信,”他带着一些犹豫说,“我理解你的动机,这使得事情变得更加困难。”

‘My motive,’ returned Doctor Strong, ‘is to make some suitable provision for a cousin, and an old playfellow, of Annie’s.’
“我的动机,”斯特朗医生回答,“是为了为安妮的一个表兄,一个老玩伴,做一些适当的安排。”

‘Yes, I know,’ said Mr. Wickfield; ‘at home or abroad.’
“是的,我知道,”威克菲尔德先生说,“无论在家里还是在国外。”

‘Aye!’ replied the Doctor, apparently wondering why he emphasized those words so much. —
“是的!”医生回答,明显地惊讶为何他那么强调这些话。 —

‘At home or abroad.’
“无论在家里还是在国外。”

‘Your own expression, you know,’ said Mr. Wickfield. ‘Or abroad.’
“你自己说的话,你知道,”威克菲尔德先生说,“或者在国外。”

‘Surely,’ the Doctor answered. ‘Surely. One or other.’
‘当然,‘医生回答道。’当然。一个或者另一个。’

‘One or other? Have you no choice?’ asked Mr. Wickfield.
‘一个或者另一个?你没有选择吗?’威克菲尔德先生问道。

‘No,’ returned the Doctor.
‘没有,‘医生回答道。

‘No?’ with astonishment.
‘没有?’威克菲尔德先生惊讶地问道。

‘Not the least.’
‘一点都没有。’

‘No motive,’ said Mr. Wickfield, ‘for meaning abroad, and not at home?’
‘没有动机,‘威克菲尔德先生说,’不在国内,而在国外吗?’

‘No,’ returned the Doctor.
‘没有,‘医生回答道。

‘I am bound to believe you, and of course I do believe you,’ said Mr. Wickfield. —
‘我有责任相信你,当然我也相信你,‘威克菲尔德先生说。 —

‘It might have simplified my office very much, if I had known it before. —
‘如果我事先知道这件事,我的工作可能会简单得多。 —

But I confess I entertained another impression.’
但我承认我有另一种印象.’

Doctor Strong regarded him with a puzzled and doubting look, which almost immediately subsided into a smile that gave me great encouragement; —
医生斯特朗用困惑和疑虑的眼神看着他,几乎立刻消失在一个让我非常鼓舞的微笑里; —

for it was full of amiability and sweetness, and there was a simplicity in it, and indeed in his whole manner, when the studious, pondering frost upon it was got through, very attractive and hopeful to a young scholar like me. —
因为它充满了亲和力和甜蜜,当那种在它上面的苦思冷冻被克服时,他的整个举止都充满了这种简单的吸引力和对年轻学者如我充满希望。 —

Repeating ‘no’, and ‘not the least’, and other short assurances to the same purport, Doctor Strong jogged on before us, at a queer, uneven pace; —
医生斯特朗反复说着’没有’,’一点都没有’,以及其他一些类似的短暂保证,用一种古怪而不平稳的步伐在我们前面小跑; —

and we followed: Mr. Wickfield, looking grave, I observed, and shaking his head to himself, without knowing that I saw him.
我们跟在后面:我注意到,威克菲尔德先生神色严肃,自言自语地摇摇头,不知道我看到了他。

The schoolroom was a pretty large hall, on the quietest side of the house, confronted by the stately stare of some half-dozen of the great urns, and commanding a peep of an old secluded garden belonging to the Doctor, where the peaches were ripening on the sunny south wall. —
教室是一个相当宽敞的大厅,位于房子最安静的一侧,对面是一些大瓮的宏伟凝视,可以一睹斯特朗医生的一处古老隐蔽的花园,那里的桃子正成熟在阳光普照的南墙上。 —

There were two great aloes, in tubs, on the turf outside the windows; —
窗外的草坪上放着两个大苦苣,都种在木盆里; —

the broad hard leaves of which plant (looking as if they were made of painted tin) have ever since, by association, been symbolical to me of silence and retirement. —
这种植物的宽大硬叶(看起来仿佛是由涂过油漆的铁皮做成),从此以后,就在我心目中象征着宁静和隐居。 —

About five-and-twenty boys were studiously engaged at their books when we went in, but they rose to give the Doctor good morning, and remained standing when they saw Mr. Wickfield and me.
我们进去的时候,有大约二十五个男孩在用功读书,但当他们看见医生、威克菲尔德先生和我进来时,便站起来向医生问好,然后站着。

‘A new boy, young gentlemen,’ said the Doctor; ‘Trotwood Copperfield.’
‘一个新来的男孩,年轻绅士们,’医生说,‘特洛特伍德·考珀菲尔德。’

One Adams, who was the head-boy, then stepped out of his place and welcomed me. —
接着,班长亚当斯走出队列,欢迎我。 —

He looked like a young clergyman, in his white cravat, but he was very affable and good-humoured; —
他看起来像个年轻的牧师,打着白领带,但他非常和蔼可亲; —

and he showed me my place, and presented me to the masters, in a gentlemanly way that would have put me at my ease, if anything could.
他把我带到座位上,并以有礼有节的方式把我介绍给老师们,这种礼节本该让我感到安心,只要还有什么能让我放心的话。

It seemed to me so long, however, since I had been among such boys, or among any companions of my own age, except Mick Walker and Mealy Potatoes, that I felt as strange as ever I have done in my life. —
然而,自从那段墨德斯通和格林比的日子以来,尽管时间短暂或漫长无法考证,我与这些孩子之间,或任何同龄的伙伴之间已经有这么长时间没有交往过,除了三顿沙,麦克·沃克和土豆饭。 —

I was so conscious of having passed through scenes of which they could have no knowledge, and of having acquired experiences foreign to my age, appearance, and condition as one of them, that I half believed it was an imposture to come there as an ordinary little schoolboy. —
我曾经参加过的事件他们是不知道的,我曾经获得的经验与他们这个年龄的、外表和地位的一员无关,以至于我感到一种类似任何一次生命中的陌生感。 —

I had become, in the Murdstone and Grinby time, however short or long it may have been, so unused to the sports and games of boys, that I knew I was awkward and inexperienced in the commonest things belonging to them. —
然而,由于我已经很久没有接触到男孩的运动和游戏,我知道自己在这些属于他们的最普通的事情上显得尴尬和缺乏经验。 —

Whatever I had learnt, had so slipped away from me in the sordid cares of my life from day to night, that now, when I was examined about what I knew, I knew nothing, and was put into the lowest form of the school. —
在穆德斯通和格林比的时间里,无论时间多长,都将我心中所掌握的知识从白天到黑夜所承受的压力中逐渐抛诸脑后,以至于现在,当我被考查所知道的事情时,我一无所知,被放在学校最低的班级。 —

But, troubled as I was, by my want of boyish skill, and of book-learning too, I was made infinitely more uncomfortable by the consideration, that, in what I did know, I was much farther removed from my companions than in what I did not. —
然而,尽管我因为缺乏男孩子的技能和书本知识而感到困扰,但让我感到更加难受的是:在我所知道的东西中,我与同学们的距离要比我不知道的东西中远得多。 —

My mind ran upon what they would think, if they knew of my familiar acquaintance with the King’s Bench Prison? —
如果他们知道我跟国王法院监狱熟识,他们会怎么想? —

Was there anything about me which would reveal my proceedings in connexion with the Micawber family - all those pawnings, and sellings, and suppers - in spite of myself? —
关于我与麦考伯一家的关系——所有那些抵押、出售和聚餐——是否有什么事情会泄露出来,尽管这是我本不想的? —

Suppose some of the boys had seen me coming through Canterbury, wayworn and ragged, and should find me out? —
假如有些男孩看到我穿过坎特伯雷时疲惫不堪、破烂不堪,他们会不会认出我? —

What would they say, who made so light of money, if they could know how I had scraped my halfpence together, for the purchase of my daily saveloy and beer, or my slices of pudding? —
要是那些轻视金钱的人知道我是如何为了买每天的烤肠和啤酒,或者是我那几片布丁费尽千辛万苦攒下半便士,他们会怎么说呢? —

How would it affect them, who were so innocent of London life, and London streets, to discover how knowing I was (and was ashamed to be) in some of the meanest phases of both? —
如果那些对伦敦生活和伦敦街道一无所知的人发现我其实对这两者中最卑微的一面是如此了解(并因此感到羞愧),会有怎样的影响呢? —

All this ran in my head so much, on that first day at Doctor Strong’s, that I felt distrustful of my slightest look and gesture; —
那天我在唐恩士大夫家的第一天,心里一直想着这些,感到连自己的微小的神色和动作都不可信任; —

shrunk within myself whensoever I was approached by one of my new schoolfellows; —
每当有新同学靠近时,我就会变得很内向; —

and hurried off the minute school was over, afraid of committing myself in my response to any friendly notice or advance.
放学一结束,我就匆匆走开,害怕在回应任何友善的注意或接触中暴露自己。

But there was such an influence in Mr. Wickfield’s old house, that when I knocked at it, with my new school-books under my arm, I began to feel my uneasiness softening away. —
但是,温菲尔德先生的旧房子里有一股影响力,当我背着新的课本敲门时,开始感到自己的不安情绪在消退。 —

As I went up to my airy old room, the grave shadow of the staircase seemed to fall upon my doubts and fears, and to make the past more indistinct. —
我走上通往我那间阁楼般的旧房间,楼梯上的沉重阴影似乎把我的疑虑和恐惧笼罩其中,使过去更加模糊。 —

I sat there, sturdily conning my books, until dinner-time (we were out of school for good at three); —
我坐在那里,一本本地努力学习,直到吃晚饭的时候(我们下午三点就放学了); —

and went down, hopeful of becoming a passable sort of boy yet.
下楼时,我希望自己能成为一个中规中矩的男孩。

Agnes was in the drawing-room, waiting for her father, who was detained by someone in his office. —
阿格尼丝在客厅里等待她的父亲,他被办公室里的某个人耽搁了。 —

She met me with her pleasant smile, and asked me how I liked the school. —
她面带愉悦的微笑,问我喜欢学校吗。 —

I told her I should like it very much, I hoped; —
我告诉她我非常喜欢,希望; —

but I was a little strange to it at first.
但一开始对此还感到有些陌生。

‘You have never been to school,’ I said, ‘have you?’ ‘Oh yes! Every day.’
“你从未上过学,对吧?”我说,“哦,是的!每天都上。”

‘Ah, but you mean here, at your own home?’
“啊,但你是说这里,在你自己的家里吧?”

‘Papa couldn’t spare me to go anywhere else,’ she answered, smiling and shaking her head. —
“爸爸舍不得让我去别的地方,”她笑着摇头回答道。 —

‘His housekeeper must be in his house, you know.’
“他的管家肯定在他家里,你知道。”

‘He is very fond of you, I am sure,’ I said.
我说,“我肯定他对你很钟爱。”

She nodded ‘Yes,’ and went to the door to listen for his coming up, that she might meet him on the stairs. —
她点了点头,“是的”,然后走到门口去听他上楼的声音,以便可以在楼梯上遇见他。 —

But, as he was not there, she came back again.
但他不在,她又回来了。

‘Mama has been dead ever since I was born,’ she said, in her quiet way. —
“我妈妈从我出生时就去世了,”她用平静的口气说道。 —

‘I only know her picture, downstairs. I saw you looking at it yesterday. —
她说,“我只在楼下看过她的照片。我昨天看到你在看,你知道那是谁吗?” —

Did you think whose it was?’
我告诉她知道,因为照片很像她自己。

I told her yes, because it was so like herself.
她高兴地说,“爸爸也这么说。听!那肯定是爸爸来了!”

‘Papa says so, too,’ said Agnes, pleased. ‘Hark! That’s papa now!’
当他们手牵手走进来的时候,她兴奋的平静脸庞闪烁着喜悦。

Her bright calm face lighted up with pleasure as she went to meet him, and as they came in, hand in hand. —
他热情地向我打招呼,并告诉我在斯特朗医生手下我肯定会很幸福,他是最温和的人之一。 —

He greeted me cordially; and told me I should certainly be happy under Doctor Strong, who was one of the gentlest of men.
维克菲尔德先生说,“也许有些人会滥用他的善良,我不知道是否有,但无论如何,在与斯特朗医生的一切交往中都值得考虑,无论大小。”

‘There may be some, perhaps - I don’t know that there are - who abuse his kindness,’ said Mr. Wickfield. —
“特洛特伍德,无论什么事情,永远不要成为那些滥用他善意的人之一,”维克菲尔德先生说。 —

‘Never be one of those, Trotwood, in anything. He is the least suspicious of mankind; —
他是最不多疑的人类,无论这是优点还是缺陷,在与医生的一切交往中,无论大小,都值得考虑。” —

and whether that’s a merit, or whether it’s a blemish, it deserves consideration in all dealings with the Doctor, great or small.’
“這是值得考慮的。’达到15行的15个句子呢。”

He spoke, I thought, as if he were weary, or dissatisfied with something; —
他说话的语气让我觉得他好像感到疲倦或对某事不满; —

but I did not pursue the question in my mind, for dinner was just then announced, and we went down and took the same seats as before.
但我没有在心里继续追问,因为这时候晚餐刚刚宣布,我们下楼去就坐在了之前的座位上;

We had scarcely done so, when Uriah Heep put in his red head and his lank hand at the door, and said:
我们刚刚就坐下,尤里亚·希普就伸着红头和消瘦的手推门进来说:

‘Here’s Mr. Maldon begs the favour of a word, sir.’
‘这儿有梅尔登先生请求您留个言,先生。’

‘I am but this moment quit of Mr. Maldon,’ said his master.
‘我刚刚才摆脱了梅尔登先生呢,’他的主人说。

‘Yes, sir,’ returned Uriah; ‘but Mr. Maldon has come back, and he begs the favour of a word.’
‘是的,先生,’尤里亚回答说,’但梅尔登先生又回来了,他请求留个言。’

As he held the door open with his hand, Uriah looked at me, and looked at Agnes, and looked at the dishes, and looked at the plates, and looked at every object in the room, I thought, - yet seemed to look at nothing; —
当他用手扶着门开着,尤里亚看着我,看着阿格尼丝,看着菜肴,看着盘子,看着房间里的每一样东西,我觉得,他仿佛什么都看着; —

he made such an appearance all the while of keeping his red eyes dutifully on his master. —
他看着他的主人却又一直把他那红色眼睛忠诚地盯在他身上。 —

‘I beg your pardon. It’s only to say, on reflection,’ observed a voice behind Uriah, as Uriah’s head was pushed away, and the speaker’s substituted - ‘pray excuse me for this intrusion - that as it seems I have no choice in the matter, the sooner I go abroad the better. —
‘对不起,我只是想说,经过考虑,’当尤里亚的头被推走,说话的人取而代之时,另一个声音在尤里亚身后出现,’请原谅我的打扰 - 似乎这毫无选择,我越早出国越好。 —

My cousin Annie did say, when we talked of it, that she liked to have her friends within reach rather than to have them banished, and the old Doctor -’
我表妹安妮当我们谈到这事情时确实说过,她喜欢让朋友们在附近而不是被放逐,还有老博士—’

‘Doctor Strong, was that?’ Mr. Wickfield interposed, gravely.
‘是史特朗博士吗?’ 威克菲尔德先生沉着地插嘴。

‘Doctor Strong, of course,’ returned the other; —
‘当然是史特朗博士,’另一个回答说; —

‘I call him the old Doctor; it’s all the same, you know.’
‘我叫他老博士;你知道,都是一个意思。’

‘I don’t know,’ returned Mr. Wickfield.
‘我并不知道,’威克菲尔德先生回答。

‘Well, Doctor Strong,’ said the other - ‘Doctor Strong was of the same mind, I believed. —
‘嗯,史特朗博士,’另一个说到,’史特朗博士与我想法一致,我相信。’ —

But as it appears from the course you take with me he has changed his mind, why there’s no more to be said, except that the sooner I am off, the better. —
但从你与我一起的课程来看,他改变了主意,为此没什么好说的,除了我越快离开越好。 —

Therefore, I thought I’d come back and say, that the sooner I am off the better. —
因此,我想我应该回来说,越快我离开越好。 —

When a plunge is to be made into the water, it’s of no use lingering on the bank.’
当要跳入水中时,在岸上逗留是没有用处的。’

‘There shall be as little lingering as possible, in your case, Mr. Maldon, you may depend upon it,’ said Mr. Wickfield.
‘在你的情况下,Maldon先生,要尽量少拖延,您可以相信这一点,’ Wickfield先生说。

‘Thank’ee,’ said the other. ‘Much obliged. —
‘谢谢,’ 另一个说。’非常感谢。 —

I don’t want to look a gift-horse in the mouth, which is not a gracious thing to do; —
我不想挑礼物的毛病,这是不礼貌的事情; —

otherwise, I dare say, my cousin Annie could easily arrange it in her own way. —
否则,我敢说,我的表妹Annie很容易用自己的方式安排。 —

I suppose Annie would only have to say to the old Doctor -’
我想Annie只需要对老医生说 -’

‘Meaning that Mrs. Strong would only have to say to her husband - do I follow you?’ —
‘意思是,Mrs. Strong只需要对她丈夫说 - 我理解你的意思吗?’ —

said Mr. Wickfield.
Wickfield先生说。

‘Quite so,’ returned the other, ‘- would only have to say, that she wanted such and such a thing to be so and so; —
‘完全正确,’ 另一个回答,’- 只需要说,她想让这样的事情成为这样; —

and it would be so and so, as a matter of course.’
当然就会成为这样那样的。’

‘And why as a matter of course, Mr. Maldon?’ asked Mr. Wickfield, sedately eating his dinner.
‘为什么当然会这样,Maldon先生?’ Wickfield先生问着,端庄地吃着晚餐。

‘Why, because Annie’s a charming young girl, and the old Doctor - Doctor Strong, I mean - is not quite a charming young boy,’ said Mr. Jack Maldon, laughing. —
‘为什么,因为Annie是个迷人的年轻女孩,老医生 - 我是说Doctor Strong - 并不是一个很迷人的年轻小伙子,’ Jack Maldon先生笑着说。 —

‘No offence to anybody, Mr. Wickfield. I only mean that I suppose some compensation is fair and reasonable in that sort of marriage.’
‘对不起,Wickfield先生。我只是觉得在那种婚姻中,提出一些补偿是公平合理的。’

‘Compensation to the lady, sir?’ asked Mr. Wickfield gravely.
“向女士赔偿,先生?”维克菲尔德先生庄重地问道。

‘To the lady, sir,’ Mr. Jack Maldon answered, laughing. —
马尔登先生笑着回答:“向女士赔偿。” —

But appearing to remark that Mr. Wickfield went on with his dinner in the same sedate, immovable manner, and that there was no hope of making him relax a muscle of his face, he added: —
但他似乎注意到维克菲尔德先生仍以同样沉着冷静的方式继续进餐,脸上没有一丝松动,于是他补充道: —

‘However, I have said what I came to say, and, with another apology for this intrusion, I may take myself off. —
“无论如何,我已经说完我要说的话了,再次对我的打扰表示道歉,我可以离开了。 —

Of course I shall observe your directions, in considering the matter as one to be arranged between you and me solely, and not to be referred to, up at the Doctor’s.’
当然,我会遵循你的指示,将这件事视为你和我之间的安排,不会提到医生那里。”

‘Have you dined?’ asked Mr. Wickfield, with a motion of his hand towards the table.
“你吃过饭了吗?”维克菲尔德先生指向桌子问道。

‘Thank’ee. I am going to dine,’ said Mr. Maldon, ‘with my cousin Annie. Good-bye!’
“谢谢。我要和我的表妹安妮一起吃饭,再见!”马尔登先生说。

Mr. Wickfield, without rising, looked after him thoughtfully as he went out. —
维克菲尔德先生没站起来,目送他若有所思地离开。 —

He was rather a shallow sort of young gentleman, I thought, with a handsome face, a rapid utterance, and a confident, bold air. —
我觉得他是个相当肤浅的年轻绅士,他有一张英俊的脸,说话快速,自信而大胆。 —

And this was the first I ever saw of Mr. Jack Maldon; —
这是我第一次见到马尔登先生; —

whom I had not expected to see so soon, when I heard the Doctor speak of him that morning.
当早上听到医生提起他时,我并没有预料到这么快就见到他了。

When we had dined, we went upstairs again, where everything went on exactly as on the previous day. —
吃过晚饭后,我们又回到楼上,一切都和前一天完全一样。 —

Agnes set the glasses and decanters in the same corner, and Mr. Wickfield sat down to drink, and drank a good deal. —
艾格尼丝把玻璃杯和酒瓶放在同一个角落,维克菲尔德先生坐下喝酒,喝了不少。 —

Agnes played the piano to him, sat by him, and worked and talked, and played some games at dominoes with me. —
艾格尼丝为他弹奏钢琴,坐在他身边,工作、交谈,还和我玩了一些多米诺游戏。 —

In good time she made tea; and afterwards, when I brought down my books, looked into them, and showed me what she knew of them (which was no slight matter, though she said it was), and what was the best way to learn and understand them. —
及时地她泡茶;随后,当我拿下我的书时,她看了看它们,并向我展示了她对它们的了解(这其实不少,尽管她说不是),还告诉我最好的学习理解方法。 —

I see her, with her modest, orderly, placid manner, and I hear her beautiful calm voice, as I write these words. —
当我写下这些话的时候,我看见她,看见她那谦和有秩的态度和美丽宁静的声音。 —

The influence for all good, which she came to exercise over me at a later time, begins already to descend upon my breast. —
她对我的一切好影响,是以后才开始在我心中产生的。 —

I love little Em’ly, and I don’t love Agnes - no, not at all in that way - but I feel that there are goodness, peace, and truth, wherever Agnes is; —
我爱小艾米丽,不爱阿格尼丝 - 不是那种方式的爱,但我感觉到无论阿格尼丝在哪里,哪里就有善良、平和和真实。 —

and that the soft light of the coloured window in the church, seen long ago, falls on her always, and on me when I am near her, and on everything around.
葛亮教堂长久以前的有色玻璃窗所投下的柔和光辉,总是洒在她身上,也洒在我身边,洒在周围的一切上。

The time having come for her withdrawal for the night, and she having left us, I gave Mr. Wickfield my hand, preparatory to going away myself. —
因为她该去休息了,当她离开之后,我向韦克菲尔先生伸出手,准备自己走了。 —

But he checked me and said: ‘Should you like to stay with us, Trotwood, or to go elsewhere?’
但他拦住我说:“特罗特伍德,你想要留在这里,还是去别的地方?”

‘To stay,’ I answered, quickly.
“留下来吧。”我迅速回答。

‘You are sure?’
“你确定要留下来吗?”

‘If you please. If I may!’
“如果您愿意的话,我愿意留下来!”

‘Why, it’s but a dull life that we lead here, boy, I am afraid,’ he said.
“孩子,我怕我们过着的生活太单调了。”他说。

‘Not more dull for me than Agnes, sir. Not dull at all!’
“对我来说和阿格尼丝一样单调,先生。一点也不单调!”

‘Than Agnes,’ he repeated, walking slowly to the great chimney-piece, and leaning against it. ‘Than Agnes!’
“比阿格尼丝,”他重复着,慢慢走到大壁炉旁,靠在上面。“比阿格尼丝!”

He had drank wine that evening (or I fancied it), until his eyes were bloodshot. —
他那晚喝了酒(或许是我想多了),直到眼睛变红。 —

Not that I could see them now, for they were cast down, and shaded by his hand; —
尽管现在看不见,因为他的眼睛低垂着,被手遮挡住了;但我前不久还注意到他的眼睛。 —

but I had noticed them a little while before.
不要让我再看到,如果你能,”他突然用颤巍巍的声音对我说。

‘Now I wonder,’ he muttered, ‘whether my Agnes tires of me. —
“现在我在想,”他喃喃地说,“我的爱格尼丝是否厌倦了我。” —

When should I ever tire of her! But that’s different, that’s quite different.’
“我什么时候会厌倦她呢!但那是不同的,完全不同的。”

He was musing, not speaking to me; so I remained quiet.
当时他在冥想,不是在和我说话;所以我保持了安静。

‘A dull old house,’ he said, ‘and a monotonous life; but I must have her near me. —
“一个沉闷的老房子,一个单调的生活;但我必须让她靠近我。 —

I must keep her near me. If the thought that I may die and leave my darling, or that my darling may die and leave me, comes like a spectre, to distress my happiest hours, and is only to be drowned in -’
我必须让她靠近我。如果我可能死去,离开我的心爱之人,或者我的心爱之人可能死去,离开我,这种念头像一个幽灵般来困扰我的幸福时光时,只能被淹没在——”

He did not supply the word; but pacing slowly to the place where he had sat, and mechanically going through the action of pouring wine from the empty decanter, set it down and paced back again.
他没有提供这个词;但缓慢地走到他坐过的地方,机械地做着从空瓶倒酒的动作,放下瓶子后再次走回去。

‘If it is miserable to bear, when she is here,’ he said, ‘what would it be, and she away? —
“如果在她在这里的时候就感到痛苦的话,”他说,“那离开了她,会是怎样呢? —

No, no, no. I cannot try that.’
不,不,不。我不能尝试那样做。”

He leaned against the chimney-piece, brooding so long that I could not decide whether to run the risk of disturbing him by going, or to remain quietly where I was, until he should come out of his reverie. —
他靠在壁炉架上,沉思了很久,我无法确定是冒险打扰他还是安静地待在原地,直到他从沉思中醒来。 —

At length he aroused himself, and looked about the room until his eyes encountered mine.
最终他惊醒,并环顾四周,直到他的目光遇到了我的。

‘Stay with us, Trotwood, eh?’ he said in his usual manner, and as if he were answering something I had just said. —
“和我们在一起,特洛特,好吗?”他用他平常的口吻说道,仿佛是在回答我刚才说的话。 —

‘I am glad of it. You are company to us both. It is wholesome to have you here. —
“我很高兴。你对我们都是一个伴。你在这里对我们都有好处。 —

Wholesome for me, wholesome for Agnes, wholesome perhaps for all of us.’
对我有好处,对爱格尼丝有好处,或许对我们所有人都有好处。”

‘I am sure it is for me, sir,’ I said. ‘I am so glad to be here.’
“我确定对我有好处,先生,”我说。“我很高兴能在这里。”

‘That’s a fine fellow!’ said Mr. Wickfield. —
“好男孩!”韦克菲尔德先生说。 —

‘As long as you are glad to be here, you shall stay here.’ —
只要你愿意留在这里,你就可以留在这里。 —

He shook hands with me upon it, and clapped me on the back; —
他握了我的手,并拍了拍我的背; —

and told me that when I had anything to do at night after Agnes had left us, or when I wished to read for my own pleasure, I was free to come down to his room, if he were there and if I desired it for company’s sake, and to sit with him. —
并告诉我,当我晚上要做什么事或者想要读书消遣时,在阿格尼丝离开之后,我可以自由来到他的房间,如果他在那里的话,如果我希望有人陪伴的话,可以坐在他身边。 —

I thanked him for his consideration; and, as he went down soon afterwards, and I was not tired, went down too, with a book in my hand, to avail myself, for half-an-hour, of his permission.
我感谢他的体谅;然后不久他就离开了,而我并不疲倦,带着一本书下去,利用他的许可,度过半小时。

But, seeing a light in the little round office, and immediately feeling myself attracted towards Uriah Heep, who had a sort of fascination for me, I went in there instead. —
但是看到小圆办公室里有灯光,立即感到自己被乌里亚·希普吸引,我去了那里。 —

I found Uriah reading a great fat book, with such demonstrative attention, that his lank forefinger followed up every line as he read, and made clammy tracks along the page (or so I fully believed) like a snail.
我发现乌里亚正在读一本又厚又大的书,读得如此专心致志,他瘦削的食指随着每一行文字,一边读一边在书页上留下粘湿的痕迹(或者我完全相信如此),如同蜗牛爬行。

‘You are working late tonight, Uriah,’ says I.
“你今晚工作到这么晚,乌里亚?”我说。

‘Yes, Master Copperfield,’ says Uriah.
“是的,科波菲尔德先生,”乌里亚说。

As I was getting on the stool opposite, to talk to him more conveniently, I observed that he had not such a thing as a smile about him, and that he could only widen his mouth and make two hard creases down his cheeks, one on each side, to stand for one.
当我在搬凳子对面,方便与他交谈时,我观察到他脸上没有笑容,他只能张大嘴,同时在双颊各留下一条深深的皱纹,代替笑容。

‘I am not doing office-work, Master Copperfield,’ said Uriah.
“我并不是在做办公室的工作,科波菲尔德先生,”乌里亚说。

‘What work, then?’ I asked.
“那你在做什么工作呢?”我问。

‘I am improving my legal knowledge, Master Copperfield,’ said Uriah. ‘I am going through Tidd’s Practice. —
“我在提高我的法律知识,科波菲尔德先生,”乌里亚说。“我正在学习蒂德的实务。 —

Oh, what a writer Mr. Tidd is, Master Copperfield!’
噢,蒂德先生是多么出色的作家啊,科波菲尔德先生!”

My stool was such a tower of observation, that as I watched him reading on again, after this rapturous exclamation, and following up the lines with his forefinger, I observed that his nostrils, which were thin and pointed, with sharp dints in them, had a singular and most uncomfortable way of expanding and contracting themselves - that they seemed to twinkle instead of his eyes, which hardly ever twinkled at all.
我坐的凳子是如此的观察塔,以至于我看着他再次认真阅读,并用他的食指跟随文字后,我注意到他的鼻孔,它们又细又尖,带着锐利的凹痕,有一种奇特而令人不适的扩张和收缩方式——它们似乎在闪烁,而他的眼睛几乎从不闪烁。

‘I suppose you are quite a great lawyer?’ I said, after looking at him for some time.
“我想你是一位很出色的律师吧?”我看了他一段时间后说。

‘Me, Master Copperfield?’ said Uriah. ‘Oh, no! I’m a very umble person.’
“梅,我,科波菲尔德先生?”乌里亚说。“哦,不,我是个非常谦卑的人。”

It was no fancy of mine about his hands, I observed; —
我观察到这不是我对他手的一厢情愿; —

for he frequently ground the palms against each other as if to squeeze them dry and warm, besides often wiping them, in a stealthy way, on his pocket-handkerchief.
因为他经常用手掌相互揉搓,仿佛要榨干和取暖,而且还常常偷偷地擦拭在手帕上。

‘I am well aware that I am the umblest person going,’ said Uriah Heep, modestly; —
“我深知自己是最谦卑的人,”乌里亚希普谦虚地说; —

‘let the other be where he may. My mother is likewise a very umble person. —
“不管别人在哪里。我母亲也是一个非常谦卑的人。 —

We live in a numble abode, Master Copperfield, but have much to be thankful for. —
我们住在一个简朴的住所,科波菲尔德先生,但我们有很多值得感恩之处。 —

My father’s former calling was umble. He was a sexton.’
我父亲以前的职业很低微。他是一个教堂园丁。”

‘What is he now?’ I asked.
“他现在做什么?”我问。

‘He is a partaker of glory at present, Master Copperfield,’ said Uriah Heep. ‘But we have much to be thankful for. —
“他目前是享受荣耀的人,科波菲尔德先生,”乌里亚希普说。“但我们有很多值得感恿之处。 —

How much have I to be thankful for in living with Mr. Wickfield!’
我有多少值得感恩的地方可以和韦克菲尔度先生一起生活!”

I asked Uriah if he had been with Mr. Wickfield long?
我问乌里亚希普是否和韦克菲尔度先生在一起很久了?

‘I have been with him, going on four year, Master Copperfield,’ said Uriah; —
“我和他在一起快四年了,科波菲尔德先生,”乌里亚说; —

shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off. —
在仔细标记离开的地方后,合上书本。 —

‘Since a year after my father’s death. How much have I to be thankful for, in that! —
“自我父亲去世后的一年。我有多少值得感恿之处! —

How much have I to be thankful for, in Mr. Wickfield’s kind intention to give me my articles, which would otherwise not lay within the umble means of mother and self!’
“在韦克菲尔度先生好意要帮我得到律师资格证书,否则这将不在母亲和我这种谦卑之人的能力范围内!”

‘Then, when your articled time is over, you’ll be a regular lawyer, I suppose?’ said I.
“那么,当你的见习期结束后,我想你会成为一名普通的律师吧?”我问道。

‘With the blessing of Providence, Master Copperfield,’ returned Uriah.
“在上帝保佑下,考珀菲尔德先生,”尤利亚回答道。

‘Perhaps you’ll be a partner in Mr. Wickfield’s business, one of these days,’ I said, to make myself agreeable; —
“也许有一天你会成为韦克菲尔德先生商业公司的合伙人,”我说,以取悦自己。 —

‘and it will be Wickfield and Heep, or Heep late Wickfield.’
“届时将会是韦克菲尔德和希普,或者希普先生以后韦克菲尔德。”

‘Oh no, Master Copperfield,’ returned Uriah, shaking his head, ‘I am much too umble for that!’
“哦不,考珀菲尔德先生,”尤利亚摇摇头说,“我太谦虚了!”

He certainly did look uncommonly like the carved face on the beam outside my window, as he sat, in his humility, eyeing me sideways, with his mouth widened, and the creases in his cheeks.
他确实在他的谦卑中看起来异常像我窗外梁上的雕刻面孔,坐在那里,斜眼凝视着我,嘴巴微张,脸颊上的皱纹。

‘Mr. Wickfield is a most excellent man, Master Copperfield,’ said Uriah. ‘If you have known him long, you know it, I am sure, much better than I can inform you.’
“韦克菲尔德先生是一位极好的人,考珀菲尔德先生,”尤利亚说。“如果你认识他很久,我肯定你比我更了解他。”

I replied that I was certain he was; but that I had not known him long myself, though he was a friend of my aunt’s.
我回答说我确信他是个好人;但我自己并不认识他很久,虽然他是我阿姨的朋友。

‘Oh, indeed, Master Copperfield,’ said Uriah. ‘Your aunt is a sweet lady, Master Copperfield!’
“哦,的确,考珀菲尔德先生,”尤利亚说,“你的阿姨是位可爱的女士,考珀菲尔德先生!”

He had a way of writhing when he wanted to express enthusiasm, which was very ugly; —
当他想表达热情时,他有一种翻腾的方式,非常难看; —

and which diverted my attention from the compliment he had paid my relation, to the snaky twistings of his throat and body.
这也让我从他对我亲戚的恭维转移了注意力,去关注他那蛇一样扭曲的喉咙和身躯。

‘A sweet lady, Master Copperfield!’ said Uriah Heep. ‘She has a great admiration for Miss Agnes, Master Copperfield, I believe?’
“可爱的女士,考珀菲尔德先生,”尤利亚希普说,“她对阿格尼丝小姐极为敬佩,考珀菲尔德先生,我相信?”

I said, ‘Yes,’ boldly; not that I knew anything about it, Heaven forgive me!
我大胆地说,“是的”,尽管我不知道任何关于这件事的情况,愿天谴我!

‘I hope you have, too, Master Copperfield,’ said Uriah. ‘But I am sure you must have.’
“我希望你也是,考珀菲尔德先生,”尤利亚说。“但我相信你肯定是。”

‘Everybody must have,’ I returned.
“每个人都应该是,”我回答道。

‘Oh, thank you, Master Copperfield,’ said Uriah Heep, ‘for that remark! It is so true! —
‘哦,谢谢你,库柏菲尔德先生,’乌里亚·希普说,’那句话太对了! —

Umble as I am, I know it is so true! Oh, thank you, Master Copperfield!’ —
‘虽然我卑微,我知道这说法太对了!哦,谢谢你,库柏菲尔德先生!’ —

He writhed himself quite off his stool in the excitement of his feelings, and, being off, began to make arrangements for going home.
他在激动的情感中完全从凳子上扭动着自己,离开后开始为回家做准备。

‘Mother will be expecting me,’ he said, referring to a pale, inexpressive-faced watch in his pocket, ‘and getting uneasy; —
‘母亲会期待我的,’他指着口袋里的一只苍白无表情的手表说,’也会变得担忧; —

for though we are very umble, Master Copperfield, we are much attached to one another. —
即使我们很卑微,库柏菲尔德先生,我们彼此之间非常亲密。 —

If you would come and see us, any afternoon, and take a cup of tea at our lowly dwelling, mother would be as proud of your company as I should be.’
如果你想在任何一个下午来看我们,并在我们低微的住处喝茶,母亲会如此自豪,我也会如此。

I said I should be glad to come.
我说我很乐意过去。

‘Thank you, Master Copperfield,’ returned Uriah, putting his book away upon the shelf - ‘I suppose you stop here, some time, Master Copperfield?’
‘谢谢你,库柏菲尔德先生,’乌里亚说,把书放回架子上 - ‘我想你在这里停留了一段时间,库柏菲尔德先生?’

I said I was going to be brought up there, I believed, as long as I remained at school.
我说我相信在我在学校期间,我会一直在这里接受培养。

‘Oh, indeed!’ exclaimed Uriah. ‘I should think YOU would come into the business at last, Master Copperfield!’
‘哦,真的吗!’乌里亚惊叹道。 ‘我想您最终会参与生意中去的,库柏菲尔德先生!’

I protested that I had no views of that sort, and that no such scheme was entertained in my behalf by anybody; —
我保证我没有这种想法,也没有人在我的利益上考虑这样的计划; —

but Uriah insisted on blandly replying to all my assurances, ‘Oh, yes, Master Copperfield, I should think you would, indeed!’ —
但乌里亚坚持温和地回答我的所有保证,’哦,是的,库柏菲尔德先生,我想您会的!’ —

and, ‘Oh, indeed, Master Copperfield, I should think you would, certainly!’ over and over again. —
和 ‘哦,的确,库柏菲尔德先生,我想您一定会!’一遍又一遍。 —

Being, at last, ready to leave the office for the night, he asked me if it would suit my convenience to have the light put out; —
最后准备离开办公室过夜时,他问我是否方便熄灭灯光; —

and on my answering ‘Yes,’ instantly extinguished it. —
我回答’是’后立即关掉了灯。 —

After shaking hands with me - his hand felt like a fish, in the dark - he opened the door into the street a very little, and crept out, and shut it, leaving me to grope my way back into the house: —
和我握手后,他的手感觉像一条鱼,在黑暗中,他把门打开了一点点,溜出去,然后关上,让我摸索着回到房子里: —

which cost me some trouble and a fall over his stool. —
这让我费了一些力气,还被他的凳子绊倒了。 —

This was the proximate cause, I suppose, of my dreaming about him, for what appeared to me to be half the night; —
我想这大概是我整晚梦见他的近因, —

and dreaming, among other things, that he had launched Mr. Peggotty’s house on a piratical expedition, with a black flag at the masthead, bearing the inscription ‘Tidd’s Practice’, under which diabolical ensign he was carrying me and little Em’ly to the Spanish Main, to be drowned.
在梦中,他把佩吉蒂先生的房子打造成了一艘海盗船,船头上插着一面黑旗,上面写着“蒂德的做法”,在这恶魔旗帜下,他正带着我和小艾米丽去西班牙海盗行动,企图将我们淹死。

I got a little the better of my uneasiness when I went to school next day, and a good deal the better next day, and so shook it off by degrees, that in less than a fortnight I was quite at home, and happy, among my new companions. —
下一天上学的时候,我稍稍缓解了不安,第二天好转了很多,慢慢地摆脱了困扰,不到两周,我就完全适应了,与新的伙伴们相处愉快。 —

I was awkward enough in their games, and backward enough in their studies; —
我在他们的游戏中非常笨拙,在学习方面也很落后; —

but custom would improve me in the first respect, I hoped, and hard work in the second. —
但我希望习惯会改善我第一个问题,而辛勤工作会改善第二个问题。 —

Accordingly, I went to work very hard, both in play and in earnest, and gained great commendation. —
因此,我非常努力地学习,无论是在游戏还是在认真的学习中,都得到了很好的表扬。 —

And, in a very little while, the Murdstone and Grinby life became so strange to me that I hardly believed in it, while my present life grew so familiar, that I seemed to have been leading it a long time.
不久之后,莫德斯通和格林比的生活对我来说如此陌生,差点不敢相信,而我现在的生活变得如此熟悉,以至于我似乎已经过了很长时间。

Doctor Strong’s was an excellent school; as different from Mr. Creakle’s as good is from evil. —
斯特朗博士的学校是一所优秀的学校;和克里克尔先生的学校截然不同,就像善与恶的区别一样。 —

It was very gravely and decorously ordered, and on a sound system; —
这里的秩序庄重而端庄,建立在一个健全的制度上; —

with an appeal, in everything, to the honour and good faith of the boys, and an avowed intention to rely on their possession of those qualities unless they proved themselves unworthy of it, which worked wonders. —
在每件事情中都对男孩们的荣誉和良善进行呼吁,并公开表明,他们将依赖于这些品质,除非证明自己不配拥有它,这奏效了。 —

We all felt that we had a part in the management of the place, and in sustaining its character and dignity. —
我们都感到我们在管理这个地方方面有份,并在维护它的性格和尊严上发挥作用。 —

Hence, we soon became warmly attached to it - I am sure I did for one, and I never knew, in all my time, of any other boy being otherwise - and learnt with a good will, desiring to do it credit. —
因此,我们很快就对它产生了强烈的依恋 -至少我是这样认为的,我在那里的所有时间里从未听说过其他男孩持有不同看法-并且怀着一种善意去学习,希望能为它争光。 —

We had noble games out of hours, and plenty of liberty; —
在课外,我们有高贵的游戏,有充分的自由; —

but even then, as I remember, we were well spoken of in the town, and rarely did any disgrace, by our appearance or manner, to the reputation of Doctor Strong and Doctor Strong’s boys.
但即便如此,据我记得,我们在镇上的声誉还算不错,很少因为外表或举止而给斯特朗博士及斯特朗博士的学生们带来耻辱。

Some of the higher scholars boarded in the Doctor’s house, and through them I learned, at second hand, some particulars of the Doctor’s history - as, how he had not yet been married twelve months to the beautiful young lady I had seen in the study, whom he had married for love; —
一些高年级的学者住在博士家里,通过他们我间接了解到了一些博士的历史细节——比如,关于他与我在书房见过的那位美丽的年轻女士结婚还不到一年的事情,他是因为爱情而娶了她; —

for she had not a sixpence, and had a world of poor relations (so our fellows said) ready to swarm the Doctor out of house and home. —
因为她一分钱都没有,而且据说她有一大堆穷亲戚(我们的同学们说)准备接管博士的家和家产。 —

Also, how the Doctor’s cogitating manner was attributable to his being always engaged in looking out for Greek roots; —
与博士那种苦思冥想的风格有关的原因是他总是在找希腊语词根; —

which, in my innocence and ignorance, I supposed to be a botanical furor on the Doctor’s part, especially as he always looked at the ground when he walked about, until I understood that they were roots of words, with a view to a new Dictionary which he had in contemplation. —
在我幼稚无知的时候,我以为这是博士对植物狂热,尤其是因为他走路时总是低头看地面,直到我了解到这些是词源,目的是为了他正在构思中的一本新词典。 —

Adams, our head-boy, who had a turn for mathematics, had made a calculation, I was informed, of the time this Dictionary would take in completing, on the Doctor’s plan, and at the Doctor’s rate of going. —
我得知,我们的首席男孩亚当斯(Adams)擅长数学,已经做了个推算,这本词典按照博士的计划和速度完成的话需要多长时间。 —

He considered that it might be done in one thousand six hundred and forty-nine years, counting from the Doctor’s last, or sixty-second, birthday.
他认为这本词典要花费一千六百四十九年才能完成,从博士上一次,也就是第六十二次生日开始数起。

But the Doctor himself was the idol of the whole school: —
但博士本人是整个学校的偶像; —

and it must have been a badly composed school if he had been anything else, for he was the kindest of men; —
如果他不被当作偶像,那一定是学校组成得有问题,因为他是最善良的人之一; —

with a simple faith in him that might have touched the stone hearts of the very urns upon the wall. —
人们对他怀有一种简单的信仰,这种信仰可能会感动墙壁上甚至容器里那些石心大脑。 —

As he walked up and down that part of the courtyard which was at the side of the house, with the stray rooks and jackdaws looking after him with their heads cocked slyly, as if they knew how much more knowing they were in worldly affairs than he, if any sort of vagabond could only get near enough to his creaking shoes to attract his attention to one sentence of a tale of distress, that vagabond was made for the next two days. —
当他在院子的一边上下走动时,一些飞过来的秃鸦和寒鸦会用着警惕的眼神看着他,好像它们在世事上比他聪明得多,只要有意流浪者能够从博士走动的嘎吱作响的鞋子旁边擦肩而过以引起他对某个困难的片段的注意,那个流浪汉就能得到接下来两天的好待遇。 —

It was so notorious in the house, that the masters and head-boys took pains to cut these marauders off at angles, and to get out of windows, and turn them out of the courtyard, before they could make the Doctor aware of their presence; —
这种情况在学校里是臭名昭著的,所以老师和班长们会设法用不同的角度拦截这些潜行者,从窗户跳出去,把他们赶出院子,以免让博士察觉他们的存在; —

which was sometimes happily effected within a few yards of him, without his knowing anything of the matter, as he jogged to and fro. —
有时候,这种情况可以在距离他几码的地方得到幸运解决,而博士却一无所知,只是闲庭信步。 —

Outside his own domain, and unprotected, he was a very sheep for the shearers. —
在他的领域之外,无人小心护卫,他就变成了一只提供羊毛的羊。 —

He would have taken his gaiters off his legs, to give away. —
他甚至会脱下自己的裤腿,将它们赠送出去。 —

In fact, there was a story current among us (I have no idea, and never had, on what authority, but I have believed it for so many years that I feel quite certain it is true), that on a frosty day, one winter-time, he actually did bestow his gaiters on a beggar-woman, who occasioned some scandal in the neighbourhood by exhibiting a fine infant from door to door, wrapped in those garments, which were universally recognized, being as well known in the vicinity as the Cathedral. —
事实上,我们之间流传着一个故事(我不知道,也从来不知道,这个故事的出处是什么,但我相信这么多年以来,我相当肯定这是真的),那就是在一个冬天的冰冻日里,他确实把他的绑腿赠给了一个讨饭的妇女,这个妇女引起了附近一些丑闻,把一个婴儿包裹在那些衣服里,那些衣服广为人知,在邻里如同大教堂一般出名。 —

The legend added that the only person who did not identify them was the Doctor himself, who, when they were shortly afterwards displayed at the door of a little second-hand shop of no very good repute, where such things were taken in exchange for gin, was more than once observed to handle them approvingly, as if admiring some curious novelty in the pattern, and considering them an improvement on his own.
传说还说,唯一没有认出这绑腿的人就是医生本人,之后不久当这些衣服被展示在一个声誉不太好的小旧货店的门口时,那里的东西可以用来换取杜松子酒的时候,他被多次观察到在欣赏地处理这些衣服,好像在欣赏样式上的某种奇特新颖,甚至认为它们比自己的衣服更好。

It was very pleasant to see the Doctor with his pretty young wife. —
看到医生和他漂亮的年轻妻子在一起是非常愉快的。 —

He had a fatherly, benignant way of showing his fondness for her, which seemed in itself to express a good man. —
他父亲般的、仁慈的表达对她的深情,似乎本身表达了一个善良的人。 —

I often saw them walking in the garden where the peaches were, and I sometimes had a nearer observation of them in the study or the parlour. —
我经常看到他们在种桃子的花园里散步,有时在书房或客厅里更近距离地观察到他们。 —

She appeared to me to take great care of the Doctor, and to like him very much, though I never thought her vitally interested in the Dictionary: —
她对我看来非常照顾医生,非常喜欢他,尽管我从未觉得她对字典有生死攸关的兴趣: —

some cumbrous fragments of which work the Doctor always carried in his pockets, and in the lining of his hat, and generally seemed to be expounding to her as they walked about.
医生总是把那部笨重的字典工作的碎片带在口袋里,帽子里的衬里里,并似乎在他们散步时向她解释。

I saw a good deal of Mrs. Strong, both because she had taken a liking for me on the morning of my introduction to the Doctor, and was always afterwards kind to me, and interested in me; —
我和斯特朗夫人接触比较多,一方面是因为在我第一次见医生的时候她对我有好感,后来对我总是很友好,对我感兴趣; —

and because she was very fond of Agnes, and was often backwards and forwards at our house. —
另一方面是因为她非常喜欢艾格尼丝,经常来往于我们家。 —

There was a curious constraint between her and Mr. Wickfield, I thought (of whom she seemed to be afraid), that never wore off. —
我觉得她和维克菲尔德先生之间有一种奇怪的拘束(她似乎害怕他),从未消失过。 —

When she came there of an evening, she always shrunk from accepting his escort home, and ran away with me instead. —
每当傍晚她来的时候,她总是躲避接受他陪同回家,而是和我一起跑开。 —

And sometimes, as we were running gaily across the Cathedral yard together, expecting to meet nobody, we would meet Mr. Jack Maldon, who was always surprised to see us.
有时,我们在一起在教堂院子里欢快地奔跑,期望不遇到任何人,却偶尔遇见了杰克·莫尔登先生,他总是对见到我们感到惊讶。

Mrs. Strong’s mama was a lady I took great delight in. Her name was Mrs. Markleham; —
斯特朗夫人的妈妈是一位我非常喜欢的女士。她的名字是马克勒汉姆夫人; —

but our boys used to call her the Old Soldier, on account of her generalship, and the skill with which she marshalled great forces of relations against the Doctor. —
但我们的孩子经常称她老兵,因为她军事指挥得很好,善于调动大量亲戚对抗医生。 —

She was a little, sharp-eyed woman, who used to wear, when she was dressed, one unchangeable cap, ornamented with some artificial flowers, and two artificial butterflies supposed to be hovering above the flowers. —
她是一个小个子,尖眼睛的女子,穿衣打扮的时候总是戴着一个不变的帽子,装饰着一些假花,有两只假蝴蝶似乎在花朵上方翩翩起舞。 —

There was a superstition among us that this cap had come from France, and could only originate in the workmanship of that ingenious nation: —
我们中间有一个迷信,认为这顶帽子来自法国,只能是那个聪明民族的手工制作: —

but all I certainly know about it, is, that it always made its appearance of an evening, wheresoever Mrs. Markleham made HER appearance; —
但我确切知道的是,它总是在晚上出现,无论Mrs. Markleham出现在哪里; —

that it was carried about to friendly meetings in a Hindoo basket; —
它总是被放在一个印度篮子里参加友好聚会; —

that the butterflies had the gift of trembling constantly; —
蝴蝶们似乎总是在不停地颤抖; —

and that they improved the shining hours at Doctor Strong’s expense, like busy bees.
在Doctor Strong的费用下,它们像忙碌的蜜蜂一样利用着闪闪发光的时光。

I observed the Old Soldier - not to adopt the name disrespectfully - to pretty good advantage, on a night which is made memorable to me by something else I shall relate. —
我看到这位老兵——无意不尊重地说——在一个对我来说变得难忘的夜晚表现得相当不错。 —

It was the night of a little party at the Doctor’s, which was given on the occasion of Mr. Jack Maldon’s departure for India, whither he was going as a cadet, or something of that kind: —
那是一场在医生家举办的小聚会的夜晚,为了纪念杰克·莫尔登先生启程前往印度,他要去那里当一个军校学员,或者类似的职位: —

Mr. Wickfield having at length arranged the business. It happened to be the Doctor’s birthday, too. —
Wickfield先生最终安排妥当了这件事。这也碰巧是医生的生日。 —

We had had a holiday, had made presents to him in the morning, had made a speech to him through the head-boy, and had cheered him until we were hoarse, and until he had shed tears. —
早上我们已经放假,向他送了礼物,通过班长向他致了辞,喊得我们都哑了喉咙,他也流下了眼泪。 —

And now, in the evening, Mr. Wickfield, Agnes, and I, went to have tea with him in his private capacity.
现在,晚上,Wickfield先生,Agnes和我,去私下与他共进茶点。

Mr. Jack Maldon was there, before us. Mrs. Strong, dressed in white, with cherry-coloured ribbons, was playing the piano, when we went in; —
杰克·莫尔登先生在我们之前已经在那里了。穿着白色衣服,搭配樱桃色丝带的Mrs. Strong正在弹钢琴, —

and he was leaning over her to turn the leaves. —
而他正在俯身翻动琴谱。 —

The clear red and white of her complexion was not so blooming and flower-like as usual, I thought, when she turned round; —
当她转身时,她那清晰的红白色肤色似乎并没有像平时那样红润花一样,我觉得; —

but she looked very pretty, Wonderfully pretty.
但她看起来非常漂亮,非常非常漂亮。

‘I have forgotten, Doctor,’ said Mrs. Strong’s mama, when we were seated, ‘to pay you the compliments of the day - though they are, as you may suppose, very far from being mere compliments in my case. —
‘医生,我忘了,’Mrs. Strong的妈妈在我们就座之后说道,‘向您致以今日的问候——虽然您可能想象,对我来说这绝非仅仅是问候而已。 —

Allow me to wish you many happy returns.’
请允许我祝您生日快乐,多福多寿。

‘I thank you, ma’am,’ replied the Doctor.
‘谢谢您,夫人,’医生回答道。

‘Many, many, many, happy returns,’ said the Old Soldier. —
‘生日快乐,生日快乐,祝您生日快乐,’老军士说。 —

‘Not only for your own sake, but for Annie’s, and John Maldon’s, and many other people’s. —
‘不仅为了您自己,还有为了安妮以及约翰·莫尔登,还有许多其他人。 —

It seems but yesterday to me, John, when you were a little creature, a head shorter than Master Copperfield, making baby love to Annie behind the gooseberry bushes in the back-garden.’
对我来说,约翰,仿佛昨天您还是个小娃娃,比考珀菲尔德大一头,在后花园的醋栗丛后面和安妮玩耍。

‘My dear mama,’ said Mrs. Strong, ‘never mind that now.’
‘我亲爱的妈妈,’斯特朗夫人说,’现在不要提这个了。

‘Annie, don’t be absurd,’ returned her mother. —
‘安妮,别胡思乱想,’她的母亲说。 —

‘If you are to blush to hear of such things now you are an old married woman, when are you not to blush to hear of them?’
‘如果现在您已经是一个老妇人, 却会因为听到这样的事情而尴尬,那什么情况下会不尴尬呢?’

‘Old?’ exclaimed Mr. Jack Maldon. ‘Annie? Come!’
‘老?’杰克·莫尔登先生惊呼道。’安妮?来吧!’

‘Yes, John,’ returned the Soldier. ‘Virtually, an old married woman. —
‘是的,约翰,’军士回答说。’事实上,一个已婚老妇人。 —

Although not old by years - for when did you ever hear me say, or who has ever heard me say, that a girl of twenty was old by years! —
虽然从年龄上来说并不老 - 因为你什么时候听我说过,或者谁曾经听我说过,一个二十岁的姑娘是老的! —

  • your cousin is the wife of the Doctor, and, as such, what I have described her. —
    - 你的表姐是医生的妻子,正如我所描述的。 —

It is well for you, John, that your cousin is the wife of the Doctor. —
约翰,你很幸运,你的表姐是医生的妻子。 —

You have found in him an influential and kind friend, who will be kinder yet, I venture to predict, if you deserve it. —
你在他身上找到了一位有影响力且善良的朋友,如果你配得上的话,我敢预言,他还会更加善良。 —

I have no false pride. I never hesitate to admit, frankly, that there are some members of our family who want a friend. —
我没有虚荣心。我毫不犹豫地承认,我们家族里有些成员需要一位朋友。 —

You were one yourself, before your cousin’s influence raised up one for you.’
你自己本来也是一个人,直到你表姐的影响为你找了一个。

The Doctor, in the goodness of his heart, waved his hand as if to make light of it, and save Mr. Jack Maldon from any further reminder. —
医生心地善良,挥手似乎想淡化此事,避免让杰克·莫尔登先生再受提醒。 —

But Mrs. Markleham changed her chair for one next the Doctor’s, and putting her fan on his coat-sleeve, said:
但马克勒姆夫人换了一把椅子,坐到了医生旁边,并把扇子放在他的大衣袖子上说:

‘No, really, my dear Doctor, you must excuse me if I appear to dwell on this rather, because I feel so very strongly. —
真的,亲爱的医生,你必须原谅我如果我似乎要多说几句,因为我感觉非常强烈。 —

I call it quite my monomania, it is such a subject of mine. —
我称之为我的偏执狂,这是我如此关注的一个主题。 —

You are a blessing to us. You really are a Boon, you know.’
你对我们来说真是一大好处。你真的是一个恩赐,你知道的。

‘Nonsense, nonsense,’ said the Doctor.
医生说:“胡说,胡说。”

‘No, no, I beg your pardon,’ retorted the Old Soldier. —
老军士回答道:“不,不,我得抱歉。” —

‘With nobody present, but our dear and confidential friend Mr. Wickfield, I cannot consent to be put down. —
“只有我们亲爱的和值得信赖的朋友韦克菲尔德先生在场,我才不会容忍自己沉默。 —

I shall begin to assert the privileges of a mother-in-law, if you go on like that, and scold you. —
如果你继续这样的话,我会开始行使婆婆的特权,并且训斥你。 —

I am perfectly honest and outspoken. What I am saying, is what I said when you first overpowered me with surprise - you remember how surprised I was? —
我很坦诚。我所说的话,就是你刚向我求婚时我所说的话 - 你还记得我当时是多么惊讶吗? —

  • by proposing for Annie. Not that there was anything so very much out of the way, in the mere fact of the proposal - it would be ridiculous to say that! —
    - 向安妮求婚这一事实本身并没有什么可大惊小怪的 - 说这种话真是荒谬! —

  • but because, you having known her poor father, and having known her from a baby six months old, I hadn’t thought of you in such a light at all, or indeed as a marrying man in any way, - simply that, you know.’
    - 只是因为你认识她可怜的父亲,而且从她六个月大的时候就认识她,我根本没想过你会对她有这种意图,或者以任何方式都会成为一个成家之人, - 只是这样,你知道的。”

‘Aye, aye,’ returned the Doctor, good-humouredly. ‘Never mind.’
医生友好地回答说:“是的,是的。不要紧。”

‘But I DO mind,’ said the Old Soldier, laying her fan upon his lips. ‘I mind very much. —
但老军士说:“但我很在乎。”并把扇子放在他的嘴唇上。“我很在乎。” —

I recall these things that I may be contradicted if I am wrong. Well! —
我记得这些事情,如果我错了,可能会被反驳。嗯! —

Then I spoke to Annie, and I told her what had happened. —
然后我和安妮说了发生的事情。 —

I said, “My dear, here’s Doctor Strong has positively been and made you the subject of a handsome declaration and an offer.” —
我说:“亲爱的,斯特朗医生确实已经谈论过你,并向你做了一份慷慨的声明和提议。” —

Did I press it in the least? No. I said, “Now, Annie, tell me the truth this moment; —
我有一点点逼迫她吗?没有。我说:“现在,安妮,立刻告诉我实情; —

is your heart free?” “Mama,” she said crying, “I am extremely young” - which was perfectly true - “and I hardly know if I have a heart at all.” —
你的心是自由的吗?”“妈妈,”她哭着说,“我还很年轻” - 这完全是真的 - “我几乎不知道自己是否有心。” —

“Then, my dear,” I said, “you may rely upon it, it’s free. —
“那么,亲爱的,”我说,“你可以肯定,它是自由的。 —

At all events, my love,” said I, “Doctor Strong is in an agitated state of mind, and must be answered. —
无论如何,亲爱的,”我说,“斯特朗医生心情焦躁不安,必须得到回答。 —

He cannot be kept in his present state of suspense.” —
他不能维持目前这种未决状态。” —

“Mama,” said Annie, still crying, “would he be unhappy without me? —
“妈妈,”安妮仍在哭泣着说,“没有我他会不开心吗? —

If he would, I honour and respect him so much, that I think I will have him.” So it was settled. —
如果他会,我非常尊重他,我想我会嫁给他。” 如此便敲定了。 —

And then, and not till then, I said to Annie, “Annie, Doctor Strong will not only be your husband, but he will represent your late father: —
然后,直到那时,我对安妮说:“安妮,斯特朗医生不仅会成为你的丈夫,而且他会代表你的亡父: —

he will represent the head of our family, he will represent the wisdom and station, and I may say the means, of our family; —
他将代表我们家庭的头领,代表着智慧和地位,我可以说是家庭的财富; —

and will be, in short, a Boon to it.” I used the word at the time, and I have used it again, today. —
总之,他将是我们家庭的福音。” 我在当时用了这个词,今天再次用到了。 —

If I have any merit it is consistency.’
如果我有任何优点,那就是一贯性。”

The daughter had sat quite silent and still during this speech, with her eyes fixed on the ground; —
在这次讲话期间,女儿一直保持着沉默,眼睛盯着地面。 —

her cousin standing near her, and looking on the ground too. —
她的表妹站在她旁边,也看着地上。 —

She now said very softly, in a trembling voice:
她现在用颤抖的声音非常轻地说道:

‘Mama, I hope you have finished?’ ‘No, my dear Annie,’ returned the Old Soldier, ‘I have not quite finished. —
“妈妈,我希望你已经说完了?”“没有,我亲爱的安妮,”老士兵回答道,“我还没有完全说完。 —

Since you ask me, my love, I reply that I have not. —
既然你问我,亲爱的,我回答你还没有。 —

I complain that you really are a little unnatural towards your own family; —
我抱怨你对自己的家人有点不近自然; —

and, as it is of no use complaining to you. I mean to complain to your husband. —
既然向你抱怨也没用。我打算向你丈夫抱怨。 —

Now, my dear Doctor, do look at that silly wife of yours.’
现在,我亲爱的医生,你看看你那个愚蠢的妻子。”

As the Doctor turned his kind face, with its smile of simplicity and gentleness, towards her, she drooped her head more. —
当医生将他那张善良、朴实和温和的脸转向她时,她垂下了更多头。 —

I noticed that Mr. Wickfield looked at her steadily.
我注意到 Wickfield 先生在凝视着她。

‘When I happened to say to that naughty thing, the other day,’ pursued her mother, shaking her head and her fan at her, playfully, ‘that there was a family circumstance she might mention to you - indeed, I think, was bound to mention - she said, that to mention it was to ask a favour; —
“那天我碰巧对那个淘气的东西说了,”她母亲追着说,开玩笑地摇着头和扇子,“有一个家庭情况她可能会告诉你——实际上,我想是必须告诉的——她说,提起那件事是在向你讨好; —

and that, as you were too generous, and as for her to ask was always to have, she wouldn’t.’
以及,因为你太慷慨了,只要她提出请求,总是能得到的,她不会。”

‘Annie, my dear,’ said the Doctor. ‘That was wrong. It robbed me of a pleasure.’
“安妮,亲爱的,”医生说。“那是不对的。那让我失去了一个愉快的时刻。”

‘Almost the very words I said to her!’ exclaimed her mother. —
“她几乎就是我对她说的话!”她母亲感叹道。 —

‘Now really, another time, when I know what she would tell you but for this reason, and won’t, I have a great mind, my dear Doctor, to tell you myself.’
“现在真的,另一次,当我知道她因为这个原因而不告诉你,但又不愿意,我很有心情,亲爱的医生,亲自告诉你。”

‘I shall be glad if you will,’ returned the Doctor.
“如果你肯的话,我会很高兴的,”医生回答说。

‘Shall I?’
‘我该这样做吗?’

‘Certainly.’
‘当然。’

‘Well, then, I will!’ said the Old Soldier. ‘That’s a bargain.’ —
‘好吧,那么,我会的!’老兵说。’成交。’ —

And having, I suppose, carried her point, she tapped the Doctor’s hand several times with her fan (which she kissed first), and returned triumphantly to her former station.
然后,我想,她已经达到了她的目的,她用扇子在医生的手上轻轻拍了几下(她先亲了亲扇子),然后得意地回到了她之前的位置。

Some more company coming in, among whom were the two masters and Adams, the talk became general; —
更多的客人进来,其中包括两位主人和亚当斯,谈话变得更加普遍; —

and it naturally turned on Mr. Jack Maldon, and his voyage, and the country he was going to, and his various plans and prospects. —
而且,自然而然地,谈话转向了杰克·莫尔顿先生,他的航行,他要去的国家,以及他的各种计划和前景。 —

He was to leave that night, after supper, in a post-chaise, for Gravesend; —
他当晚将乘马车离开到格雷夫森德; —

where the ship, in which he was to make the voyage, lay; —
在那艘他要乘坐的船上; —

and was to be gone - unless he came home on leave, or for his health - I don’t know how many years. —
除非他回家休假,或是为了健康,否则将要离开 - 我不知道还有多少年。 —

I recollect it was settled by general consent that India was quite a misrepresented country, and had nothing objectionable in it, but a tiger or two, and a little heat in the warm part of the day. —
我记得大家普遍一致认为,印度被严重误解了,除了一两只老虎,还有一点炎热的白天。 —

For my own part, I looked on Mr. Jack Maldon as a modern Sindbad, and pictured him the bosom friend of all the Rajahs in the East, sitting under canopies, smoking curly golden pipes - a mile long, if they could be straightened out.
至于我自己,我把杰克·莫尔顿先生看作是一个现代辛巴德,想象他是东方所有拉贾的至交好友,坐在华丽的凉棚下,抽着卷曲金色的烟斗 - 如果可以把它们拉直的话,长一英里。

Mrs. Strong was a very pretty singer: as I knew, who often heard her singing by herself. —
斯特朗太太是一位非常漂亮的歌者:我知道,因为经常听她独自唱歌。 —

But, whether she was afraid of singing before people, or was out of voice that evening, it was certain that she couldn’t sing at all. —
但是,无论是害怕在人们面前唱歌,还是那天晚上声音不行,她显然根本无法唱歌。 —

She tried a duet, once, with her cousin Maldon, but could not so much as begin; —
她曾试着与表弟莫尔顿合唱一首二重唱,但根本无法开始; —

and afterwards, when she tried to sing by herself, although she began sweetly, her voice died away on a sudden, and left her quite distressed, with her head hanging down over the keys. —
后来,当她试着独自唱歌时,尽管一开始唱得很甜美,但声音突然消失了,让她非常烦恼,头低垂在琴键上。 —

The good Doctor said she was nervous, and, to relieve her, proposed a round game at cards; —
这位好医生说她很紧张,为了让她放松,提议玩一局纸牌游戏; —

of which he knew as much as of the art of playing the trombone. —
而他对此一窍不通,就像他对吹长号的艺术一样。 —

But I remarked that the Old Soldier took him into custody directly, for her partner; —
但我注意到老军人立即把他带走,让他担任她的搭档; —

and instructed him, as the first preliminary of initiation, to give her all the silver he had in his pocket.
并指示他,作为入门的第一步,把口袋里所有的银币给她。

We had a merry game, not made the less merry by the Doctor’s mistakes, of which he committed an innumerable quantity, in spite of the watchfulness of the butterflies, and to their great aggravation. —
我们玩得很开心,这一点并没有因为医生的错误而变得不开心,尽管蝴蝶们警惕,而且非常懊恼。 —

Mrs. Strong had declined to play, on the ground of not feeling very well; —
斯特朗夫人拒绝玩牌,理由是感觉不太舒服; —

and her cousin Maldon had excused himself because he had some packing to do. —
她的表弟马尔登也推辞了,因为他有些事情要收拾。 —

When he had done it, however, he returned, and they sat together, talking, on the sofa. —
然而等他忙完了以后,他回来了,他们坐到一起,在沙发上聊天。 —

From time to time she came and looked over the Doctor’s hand, and told him what to play. —
她时不时过来看医生的牌,告诉他该出哪一张。 —

She was very pale, as she bent over him, and I thought her finger trembled as she pointed out the cards; —
她弯下身子看医生的时候,脸色很苍白,我觉得她在指牌的时候手指在发抖; —

but the Doctor was quite happy in her attention, and took no notice of this, if it were so.
但医生对她的关注感到很开心,并且如果真的有这种情况,他没有在意。

At supper, we were hardly so gay. Everyone appeared to feel that a parting of that sort was an awkward thing, and that the nearer it approached, the more awkward it was. —
吃晚饭的时候,我们没有那么开心。每个人似乎都觉得这种分别是一件尴尬的事情,而且越近分别越尴尬。 —

Mr. Jack Maldon tried to be very talkative, but was not at his ease, and made matters worse. —
杰克·马尔登先生试图很健谈,但却不自在,情况变得更糟了。 —

And they were not improved, as it appeared to me, by the Old Soldier: —
而根据我看,老军人并没有使情况好转: —

who continually recalled passages of Mr. Jack Maldon’s youth.
他不停地回忆起杰克·马尔登先生年轻时的点滴。

The Doctor, however, who felt, I am sure, that he was making everybody happy, was well pleased, and had no suspicion but that we were all at the utmost height of enjoyment.
然而,医生却觉得,我敢肯定,他正在让每个人都很开心,他很满意,并没有怀疑我们都在极致地享受。

‘Annie, my dear,’ said he, looking at his watch, and filling his glass, ‘it is past your cousin jack’s time, and we must not detain him, since time and tide - both concerned in this case - wait for no man. —
“安妮,亲爱的,”他看了一下手表,给杯子倒满酒,“你表弟杰克的时间已经到了,我们不能耽搁他,因为时间和潮水——这次都很关键——不等人。” —

Mr. Jack Maldon, you have a long voyage, and a strange country, before you; —
马尔登先生,你将踏上一段漫长的航程,前往一个陌生的国度; —

but many men have had both, and many men will have both, to the end of time. —
但许多人曾经如此,也会有更多的人如此,直到时间的尽头。 —

The winds you are going to tempt, have wafted thousands upon thousands to fortune, and brought thousands upon thousands happily back.’
你即将面对的风,已经把成千上万人带向财富,也乐意把成千上万人快乐地带回来。”

‘It’s an affecting thing,’ said Mrs. Markleham - ‘however it’s viewed, it’s affecting, to see a fine young man one has known from an infant, going away to the other end of the world, leaving all he knows behind, and not knowing what’s before him. —
“这是一件动人的事情,”马克勒汉太太说道——“无论怎么看,都很动人,看到我们从小就认识的一个优秀年轻人,离开他所熟悉的一切,前往世界的另一端,却不知道前方会有什么。” —

A young man really well deserves constant support and patronage,’ looking at the Doctor, ‘who makes such sacrifices.’
一个年轻人确实值得得到持续的支持和赞助,”她看向医生,“因为他做出了这样的牺牲。”

‘Time will go fast with you, Mr. Jack Maldon,’ pursued the Doctor, ‘and fast with all of us. —
“杰克·马尔登先生,时间对你会过得很快,”医生继续说道,“对我们所有人也是如此。 —

Some of us can hardly expect, perhaps, in the natural course of things, to greet you on your return. The next best thing is to hope to do it, and that’s my case. —
可能有些人在自然落幕中,很难指望会在你回来时迎接你。我们最好的期望就是希望这样做,这就是我的情况。 —

I shall not weary you with good advice. You have long had a good model before you, in your cousin Annie. Imitate her virtues as nearly as you can.’
我不会用疲倦的忠告来劳烦你。你很久以前就有了一个好的楷模,就在你的表妹安妮身上。尽量去模仿她的美德。”

Mrs. Markleham fanned herself, and shook her head.
马克勒汉太太摇摇头,扇着扇子。

‘Farewell, Mr. Jack,’ said the Doctor, standing up; on which we all stood up. —
“再见,杰克先生,”医生站起身来;然后我们全部站起来。 —

‘A prosperous voyage out, a thriving career abroad, and a happy return home!’
“一路顺风,事业蒸蒸日上,回家愉快!”医生祝酒道。

We all drank the toast, and all shook hands with Mr. Jack Maldon; —
我们都举起酒杯,和杰克·马尔登先生握手; —

after which he hastily took leave of the ladies who were there, and hurried to the door, where he was received, as he got into the chaise, with a tremendous broadside of cheers discharged by our boys, who had assembled on the lawn for the purpose. —
之后,他匆匆与在场的女士们告别,赶紧走向门口,上了马车,立刻就被聚集在草坪上为此目的而集合的男孩们所欢呼,送行。 —

Running in among them to swell the ranks, I was very near the chaise when it rolled away; —
在他们中间跑来跑去,我离马车很近,当它开走的时候; —

and I had a lively impression made upon me, in the midst of the noise and dust, of having seen Mr. Jack Maldon rattle past with an agitated face, and something cherry-coloured in his hand.
我被一阵噪音和尘土中的情景深深打动,仿佛看见杰克·莫尔登先生带着焦急的表情,手里拿着一样樱桃色的东西飞速经过。

After another broadside for the Doctor, and another for the Doctor’s wife, the boys dispersed, and I went back into the house, where I found the guests all standing in a group about the Doctor, discussing how Mr. Jack Maldon had gone away, and how he had borne it, and how he had felt it, and all the rest of it. —
继续对医生进行猛烈抨击后,对医生的妻子也进行同样的抨击,男孩们开始散去,我回到屋子里,发现客人们都站成一团,围着医生讨论着杰克·莫尔登先生离开的事情,他是怎么忍受的,他是怎么感受到的,等等。 —

In the midst of these remarks, Mrs. Markleham cried: ‘Where’s Annie?’
在这些谈话中,马克勒姆太太喊道:“安妮在哪里?”

No Annie was there; and when they called to her, no Annie replied. —
没有安妮在那里;当他们呼唤她时,安妮没有回答。 —

But all pressing out of the room, in a crowd, to see what was the matter, we found her lying on the hall floor. —
但是在众人蜂拥而出去看发生了什么事情时,我们发现她躺在大厅地板上。 —

There was great alarm at first, until it was found that she was in a swoon, and that the swoon was yielding to the usual means of recovery; —
起初人们十分惊慌,直到发现她是晕倒了,而这种昏厥正在逐渐恢复常态。 —

when the Doctor, who had lifted her head upon his knee, put her curls aside with his hand, and said, looking around:
当医生将她的头抬到膝盖上,用手拨开她的卷发时,环顾四周说道:

‘Poor Annie! She’s so faithful and tender-hearted! —
“可怜的安妮!她是如此忠诚和善良的! —

It’s the parting from her old playfellow and friend - her favourite cousin - that has done this. —
是与她的老玩伴兼最喜欢的表弟分别让她变成这个样子。 —

Ah! It’s a pity! I am very sorry!’
啊!真是可惜!我很难过!”

When she opened her eyes, and saw where she was, and that we were all standing about her, she arose with assistance: —
当她睁开眼睛,看到自己的位置,以及我们都站在她周围时,她在帮助下站了起来: —

turning her head, as she did so, to lay it on the Doctor’s shoulder - or to hide it, I don’t know which. —
说着,她扭头依偎在医生的肩膀上——或者是为了掩饰,不清楚。 —

We went into the drawing-room, to leave her with the Doctor and her mother; —
我们走进客厅,让她和医生与她的母亲单独在一起; —

but she said, it seemed, that she was better than she had been since morning, and that she would rather be brought among us; —
但她似乎说她比早上好多了,而且她宁愿被带到我们中间; —

so they brought her in, looking very white and weak, I thought, and sat her on a sofa.
于是他们把她带进来,我想她看起来非常苍白和虚弱,然后将她安置在沙发上。

‘Annie, my dear,’ said her mother, doing something to her dress. ‘See here! —
“安妮,亲爱的,”她的母亲对她的衣服做些调整。“看这里! —

You have lost a bow. Will anybody be so good as find a ribbon; —
你的蝴蝶结不见了。有没有人好心找一根丝带; —

a cherry-coloured ribbon?’
一个樱桃色的丝带?”

It was the one she had worn at her bosom. We all looked for it; —
那是她曾经佩戴在胸前的那根。我们都在找; —

I myself looked everywhere, I am certain - but nobody could find it.
我敢肯定我到处都找了,但没有人能找到。

‘Do you recollect where you had it last, Annie?’ said her mother.
“安妮,你还记得上次你放在哪里了吗?”她的母亲说。

I wondered how I could have thought she looked white, or anything but burning red, when she answered that she had had it safe, a little while ago, she thought, but it was not worth looking for.
我曾经想过她看起来为什么不是白色,而是火红色,当她回答说她曾经把它放在一个安全的地方,不久前,她以为,但不值得再去找。

Nevertheless, it was looked for again, and still not found. —
然而,被再次寻找,但依然没有找到。 —

She entreated that there might be no more searching; —
她恳求不要再搜索了; —

but it was still sought for, in a desultory way, until she was quite well, and the company took their departure.
但还是以散漫的方式继续搜索,直到她完全康复,团员们才离开。

We walked very slowly home, Mr. Wickfield, Agnes, and I - Agnes and I admiring the moonlight, and Mr. Wickfield scarcely raising his eyes from the ground. —
我们很慢地走回家,威克菲尔德先生、艾格尼丝和我——艾格尼丝和我欣赏着月光,而威克菲尔德先生几乎没有从地上抬起眼睛。 —

When we, at last, reached our own door, Agnes discovered that she had left her little reticule behind. —
当我们最后到达自己的门口时,艾格尼丝发现她把她的小提包落在了后面。 —

Delighted to be of any service to her, I ran back to fetch it.
愿意为她提供任何帮助,我跑回去拿。

I went into the supper-room where it had been left, which was deserted and dark. —
我走进餐室,那里已经空无一人,黑暗中。 —

But a door of communication between that and the Doctor’s study, where there was a light, being open, I passed on there, to say what I wanted, and to get a candle.
但那里和博士书房之间通往的一扇门是开着的,我就到那里去了,说出了我需要的东西,并拿了一支蜡烛。

The Doctor was sitting in his easy-chair by the fireside, and his young wife was on a stool at his feet. —
博士坐在壁炉边的大舒适椅子上,他年轻的妻子在他脚下的凳子上。 —

The Doctor, with a complacent smile, was reading aloud some manuscript explanation or statement of a theory out of that interminable Dictionary, and she was looking up at him. —
博士带着满足的微笑,正在大声阅读一些手稿解释或理论陈述,出自那部长篇无止境的词典,而她在仰望着他。 —

But with such a face as I never saw. It was so beautiful in its form, it was so ashy pale, it was so fixed in its abstraction, it was so full of a wild, sleep-walking, dreamy horror of I don’t know what. —
但是有着我从未见过的样子的面孔。它在形体上如此美丽,它在容颜上如此苍白,它在抽象中如此沉静,它在一种我不知道的什么野性、梦游、梦幻恐怖中如此深陷。 —

The eyes were wide open, and her brown hair fell in two rich clusters on her shoulders, and on her white dress, disordered by the want of the lost ribbon. —
眼睛睁得大大的,她的棕色头发成两缕丰盈地垂在肩膀上,落在她失去丝带的白色裙子上。 —

Distinctly as I recollect her look, I cannot say of what it was expressive, I cannot even say of what it is expressive to me now, rising again before my older judgement. —
明明我还能回忆起她的那神情,我却无法说出那表达了什么,甚至现在再次浮现在我老态的判断前,我也无法说出它对我表达了什么。 —

Penitence, humiliation, shame, pride, love, and trustfulness - I see them all; —
忏悔、屈辱、羞愧、自豪、爱意,和信任——我都看到了; —

and in them all, I see that horror of I don’t know what.
在其中的每一个画面中,我看到了一种我不知道的恐怖。

My entrance, and my saying what I wanted, roused her. —
我的进入和我说出自己想要的话使她吃惊不小。 —

It disturbed the Doctor too, for when I went back to replace the candle I had taken from the table, he was patting her head, in his fatherly way, and saying he was a merciless drone to let her tempt him into reading on; —
这也让医生感到不安,因为当我回去放回我从桌子上拿走的蜡烛时,他在以父亲般的方式拍着她的头,说他是个无情的懦夫,让她引诱他继续阅读; —

and he would have her go to bed.
他要她去睡觉。

But she asked him, in a rapid, urgent manner, to let her stay - to let her feel assured (I heard her murmur some broken words to this effect) that she was in his confidence that night. —
但她急切而迅速地请求他让她留下来 - 让她确信(我听到她喃喃地念了几个这样的断断续续的话)那晚她是在他的信任里。 —

And, as she turned again towards him, after glancing at me as I left the room and went out at the door, I saw her cross her hands upon his knee, and look up at him with the same face, something quieted, as he resumed his reading.
当她再次转向他时,在瞥了我一眼之后,我离开房间走出门的时候,我看到她交叉着手放在他膝盖上,仰望着他,脸上表现出一种平静,当他继续阅读时。

It made a great impression on me, and I remembered it a long time afterwards; —
这给我留下了深刻的印象,我在很久以后还记得; —

as I shall have occasion to narrate when the time comes.
如有必要,我会在合适的时候叙述。