I am doubtful whether I was at heart glad or sorry, when my school-days drew to an end, and the time came for my leaving Doctor Strong’s. —
我怀疑我是开心还是难过,当我的学校时光即将结束,也该是我离开斯特朗医生的时候。 —

I had been very happy there, I had a great attachment for the Doctor, and I was eminent and distinguished in that little world. —
我在那里过得非常快乐,对医生有着深厚的感情,在那个小小的世界里备受尊敬和赞扬。 —

For these reasons I was sorry to go; but for other reasons, unsubstantial enough, I was glad. —
因为这些原因,我很遗憾离开;但也有其他不够实质的原因,让我感到高兴。 —

Misty ideas of being a young man at my own disposal, of the importance attaching to a young man at his own disposal, of the wonderful things to be seen and done by that magnificent animal, and the wonderful effects he could not fail to make upon society, lured me away. —
我对于成为自己主宰的年轻人的模糊憧憬,对于这种地位的重要性,以及这只了不起的生物所能看到和完成的美妙事物,以及他一定能在社会上产生的惊人影响,这一切都吸引着我离开。 —

So powerful were these visionary considerations in my boyish mind, that I seem, according to my present way of thinking, to have left school without natural regret. —
这些幻想的考量在我的少年心中是如此强大,以至于现在我想,我好像毫无遗憾地离开了学校。 —

The separation has not made the impression on me, that other separations have. —
这次分别并没有给我留下深刻的印象,和其他分别不同。 —

I try in vain to recall how I felt about it, and what its circumstances were; —
我苦苦回忆,尝试回想当时的感受,和分别的情形; —

but it is not momentous in my recollection. I suppose the opening prospect confused me. —
但这个瞬间并没有在我的记忆中显得重要。我猜测开启的前景让我感到困惑。 —

I know that my juvenile experiences went for little or nothing then; —
我知道,当时我的少年经历几乎毫无意义; —

and that life was more like a great fairy story, which I was just about to begin to read, than anything else.
而生活更像是一部我正要开始阅读的伟大童话故事,而不是其他什么。

MY aunt and I had held many grave deliberations on the calling to which I should be devoted. —
我的姨妈和我曾就我应该从事的职业进行过多次庄严的讨论。 —

For a year or more I had endeavoured to find a satisfactory answer to her often-repeated question, ‘What I would like to be?’ —
一年多来,我一直努力寻找一个让她反复问的问题“我想成为什么”满意的答案。 —

But I had no particular liking, that I could discover, for anything. —
但我发现自己没有什么特别喜欢的东西。 —

If I could have been inspired with a knowledge of the science of navigation, taken the command of a fast-sailing expedition, and gone round the world on a triumphant voyage of discovery, I think I might have considered myself completely suited. —
如果我能被赋予航行科学的知识,在一个快速远航的探险中担任指挥,并环游世界取得胜利的发现之旅,我想我也许会认为我完全合适。 —

But, in the absence of any such miraculous provision, my desire was to apply myself to some pursuit that would not lie too heavily upon her purse; —
但在没有任何这种神奇的安排的情况下,我希望能从事一种不会过分拖累她腰包的追求; —

and to do my duty in it, whatever it might be.
并尽我在其中的职责,无论是什么。

Mr. Dick had regularly assisted at our councils, with a meditative and sage demeanour. —
迪克先生常常以冥思和睿智的态度参加我们的会议。 —

He never made a suggestion but once; and on that occasion (I don’t know what put it in his head), he suddenly proposed that I should be ‘a Brazier’. —
他只提过一个建议;那一次(我也不知道是什么让他想起来的),他突然提议我成为一个“铁匠”。 —

My aunt received this proposal so very ungraciously, that he never ventured on a second; —
我姨妈对这个提议非常不情愿,他再也不敢提第二次; —

but ever afterwards confined himself to looking watchfully at her for her suggestions, and rattling his money.
但之后只限于密切地观察她的建议,并在她的建议上响亮地叮当叮当响。

‘Trot, I tell you what, my dear,’ said my aunt, one morning in the Christmas season when I left school: —
“特洛特,亲爱的,”一天早晨在圣诞季节,我离开学校时,我的姨妈说, —

‘as this knotty point is still unsettled, and as we must not make a mistake in our decision if we can help it, I think we had better take a little breathing-time. —
“因为这个棘手的问题仍未解决,而且如果可能的话,我们不得不做出正确的决定,我想我们最好休息一下。 —

In the meanwhile, you must try to look at it from a new point of view, and not as a schoolboy.’
与此同时,你必须试图换个角度看问题,不要像个学生。”

‘I will, aunt.’
“好的,姨妈。”

‘It has occurred to me,’ pursued my aunt, ‘that a little change, and a glimpse of life out of doors, may be useful in helping you to know your own mind, and form a cooler judgement. —
“我想到了,”我姨妈继续说,“一点变化,和在户外看看生活,可能有助于帮助你明白自己的想法,并形成一个更冷静的判断。 —

Suppose you were to go down into the old part of the country again, for instance, and see that - that out-of-the-way woman with the savagest of names,’ said my aunt, rubbing her nose, for she could never thoroughly forgive Peggotty for being so called.
比如说,你要是再去老乡村那边,见见那个有最恶劣名字的突出女人,”我姨妈擦着鼻子说,因为她永远无法完全原谅佩格蒂被这样称呼。

‘Of all things in the world, aunt, I should like it best!’
“姨妈,在世界上最想做的事,我最愿意做那个!”

‘Well,’ said my aunt, ‘that’s lucky, for I should like it too. —
“嗯,”我姨妈说,“那真是太幸运了,因为我也很想去。 —

But it’s natural and rational that you should like it. —
但你想去很自然、很理智。 —

And I am very well persuaded that whatever you do, Trot, will always be natural and rational.’
我非常坚信,无论怎么做,特洛特,永远都会是自然和理智的。”

‘I hope so, aunt.’
“希望如此,阿姨。”

‘Your sister, Betsey Trotwood,’ said my aunt, ‘would have been as natural and rational a girl as ever breathed. —
“你的姐姐贝茜·特洛特伍德,”我的阿姨说,“是一个无比自然和理性的女孩。” —

You’ll be worthy of her, won’t you?’
“你会配得上她的,对吧?”

‘I hope I shall be worthy of YOU, aunt. That will be enough for me.’
“希望我可以配得上你,阿姨。那对我来说就足够了。”

‘It’s a mercy that poor dear baby of a mother of yours didn’t live,’ said my aunt, looking at me approvingly, ‘or she’d have been so vain of her boy by this time, that her soft little head would have been completely turned, if there was anything of it left to turn.’ —
“你那可怜的母亲没有继续活下去,真是件幸事。”我的阿姨赞许地看着我说,“否则她现在会对她的儿子感到自豪得不得了,她的软弱的小脑袋可能早已完全发疯,如果还有什么可发疯的话。” —

(My aunt always excused any weakness of her own in my behalf, by transferring it in this way to my poor mother. —
(我的阿姨总是通过这种方式把她自己对我的任何软弱归咎于我可怜的母亲。) —

) ‘Bless me, Trotwood, how you do remind me of her!’
“天啊,特洛特,你真让我想起她!”

‘Pleasantly, I hope, aunt?’ said I.
“我希望是开心的,阿姨?”我说。

‘He’s as like her, Dick,’ said my aunt, emphatically, ‘he’s as like her, as she was that afternoon before she began to fret - bless my heart, he’s as like her, as he can look at me out of his two eyes!’
“迪克,他和她一模一样,”我的阿姨非常肯定地说,“他和她一模一样,就像当时她还没开始发愁的那个下午 - 天啊,他和她一模一样,就像他能用他的两只眼睛直勾勾地看着我一样!”

‘Is he indeed?’ said Mr. Dick.
“是吗?”迪克先生说。

‘And he’s like David, too,’ said my aunt, decisively.
“他也像大卫,”我的阿姨断言道。

‘He is very like David!’ said Mr. Dick.
“他确实很像大卫!”迪克先生说。

‘But what I want you to be, Trot,’ resumed my aunt, ‘- I don’t mean physically, but morally; —
“但我希望你成为的,特洛特,”我的阿姨继续说,“我不是指身体上,而是道德上; —

you are very well physically - is, a firm fellow. A fine firm fellow, with a will of your own. —
你在身体上非常健康 - 是一个坚强的家伙。一个有意志力的出色家伙。 —

With resolution,’ said my aunt, shaking her cap at me, and clenching her hand. ‘With determination. —
有决心,”我的阿姨说着,向我摇摇手帕,紧握着手,“有决断。 —

With character, Trot - with strength of character that is not to be influenced, except on good reason, by anybody, or by anything. —
带着性格,像特洛特一样拥有那种不受任何人或任何事影响的坚定性格。 —

That’s what I want you to be. That’s what your father and mother might both have been, Heaven knows, and been the better for it.’
这就是我希望你成为的样子。你的父母也许本来就是这样,天知道,他们会因此变得更优秀。

I intimated that I hoped I should be what she described.
我示意我希望自己能成为她所描述的那样。

‘That you may begin, in a small way, to have a reliance upon yourself, and to act for yourself,’ said my aunt, ‘I shall send you upon your trip, alone. —
“这样你可以开始对自己有信心,为自己行动起来,” 我姨妈说,“我会单独送你去旅行。 —

I did think, once, of Mr. Dick’s going with you; —
我曾经想过让狄克先生和你一起去; —

but, on second thoughts, I shall keep him to take care of me.’
但考虑再三,我还是留他在这里照顾我。”

Mr. Dick, for a moment, looked a little disappointed; —
狄克先生表情稍显失望; —

until the honour and dignity of having to take care of the most wonderful woman in the world, restored the sunshine to his face.
直到要照顾世界上最奇妙的女人这个光荣和高贵的职责让他脸上重新洋溢着阳光。

‘Besides,’ said my aunt, ‘there’s the Memorial -’
“另外,”我姨妈说,“还有那件纪念品——”

‘Oh, certainly,’ said Mr. Dick, in a hurry, ‘I intend, Trotwood, to get that done immediately - it really must be done immediately! —
“哦,当然的,” 狄克先生急忙说,“我打算,特洛特,立即把那件事办好—— 确实必须立即办好的! —

And then it will go in, you know - and then -’ said Mr. Dick, after checking himself, and pausing a long time, ‘there’ll be a pretty kettle of fish!’
然后它会进去,你知道—— 然后——” 狄克先生说着说着又自己停下来,停顿了很久,“那真是一团乱麻!”

In pursuance of my aunt’s kind scheme, I was shortly afterwards fitted out with a handsome purse of money, and a portmanteau, and tenderly dismissed upon my expedition. —
按照我姨妈的善心计划,不久之后我就配备了一只漂亮的钱包和一个旅行箱,并温柔地被送上我的旅程。 —

At parting, my aunt gave me some good advice, and a good many kisses; —
分别时,我姨妈给了我一些建议,亲了好几下; —

and said that as her object was that I should look about me, and should think a little, she would recommend me to stay a few days in London, if I liked it, either on my way down into Suffolk, or in coming back. —
她说她的目的是让我四处看看,让我多想一想,所以她建议我去伦敦待几天,如果我喜欢的话,可以在去萨福克的路上停留,或者返程时在伦敦停留。 —

In a word, I was at liberty to do what I would, for three weeks or a month; —
总之,三周或一个月里,我可以做任何我想做的事; —

and no other conditions were imposed upon my freedom than the before-mentioned thinking and looking about me, and a pledge to write three times a week and faithfully report myself.
除此之外,对我的自由没有施加其他条件,我只需要思考和环顾四周,并承诺每周写三次,忠实地报告我的情况。

I went to Canterbury first, that I might take leave of Agnes and Mr. Wickfield (my old room in whose house I had not yet relinquished), and also of the good Doctor. —
我首先去了坎特伯雷,以便和我心爱的阿格尼丝和维克菲尔德先生告别(我还没有放弃他家中的旧房间),还有那位好医生。 —

Agnes was very glad to see me, and told me that the house had not been like itself since I had left it.
阿格尼丝看到我很高兴,并告诉我,自从我离开以后,这所房子就不像以前了。

‘I am sure I am not like myself when I am away,’ said I. ‘I seem to want my right hand, when I miss you. —
“我离开时自己也不像自己了,”我说。“没有你,我似乎失去了我的右手。 —

Though that’s not saying much; for there’s no head in my right hand, and no heart. —
不过这样说也不对;因为我的右手没有头,也没有心。 —

Everyone who knows you, consults with you, and is guided by you, Agnes.’
认识你的人人都会向你请教,听你指导,阿格尼丝。”

‘Everyone who knows me, spoils me, I believe,’ she answered, smiling.
“我相信,认识我的人都会溺爱我!”她笑着回答道。

‘No. it’s because you are like no one else. You are so good, and so sweet-tempered. —
“不,是因为你和别人都不一样。你是如此善良,温和。 —

You have such a gentle nature, and you are always right.’
你性情温和,而且总是对的。”

‘You talk,’ said Agnes, breaking into a pleasant laugh, as she sat at work, ‘as if I were the late Miss Larkins.’
“你说话,”阿格尼丝笑着继续工作说,“好像我就是已故的拉金斯小姐。”

‘Come! It’s not fair to abuse my confidence,’ I answered, reddening at the recollection of my blue enslaver. —
“来吧!谈论我的秘密是不公平的,”我红着脸回答道,一想起我的心上人。 —

‘But I shall confide in you, just the same, Agnes. I can never grow out of that. —
“但我仍然会信任你,阿格尼丝。我永远也摆脱不了这点。 —

Whenever I fall into trouble, or fall in love, I shall always tell you, if you’ll let me - even when I come to fall in love in earnest.’
每当我陷入困境或是动了真心,我总会告诉你,如果你允许我,即使我真的陷入了爱河。”

‘Why, you have always been in earnest!’ said Agnes, laughing again.
“你总是认真的!”阿格尼丝再次笑着说。

‘Oh! that was as a child, or a schoolboy,’ said I, laughing in my turn, not without being a little shame-faced. —
“哦!那是作为一个孩子,或是一个学生,”我回答,有些害羞的笑着。 —

‘Times are altering now, and I suppose I shall be in a terrible state of earnestness one day or other. —
事情正在改变,我想总有一天我会变得异常认真。 —

My wonder is, that you are not in earnest yourself, by this time, Agnes.’
我很惊讶的是,阿格尼丝,你现在还没有认真起来。

Agnes laughed again, and shook her head.
阿格尼丝再次笑了笑,摇了摇头。

‘Oh, I know you are not!’ said I, ‘because if you had been you would have told me. —
“哦,我知道你并不是认真的!”我说,”因为如果你是的话,你就会告诉我。 —

Or at least’ - for I saw a faint blush in her face, ‘you would have let me find it out for myself. —
或者至少” - 因为我看到她脸上微微泛起一丝红晕,”你会让我自己发现。 —

But there is no one that I know of, who deserves to love you, Agnes. Someone of a nobler character, and more worthy altogether than anyone I have ever seen here, must rise up, before I give my consent. —
但我不知道有谁值得爱你,阿格尼丝。必须有一个比我在这里见到的任何人都更高尚、更值得的人出现,才能得到我的认可。 —

In the time to come, I shall have a wary eye on all admirers; —
将来,我会对所有的追求者都非常谨慎; —

and shall exact a great deal from the successful one, I assure you.’
我向你保证,对成功的那个人,我会提出很多要求。

We had gone on, so far, in a mixture of confidential jest and earnest, that had long grown naturally out of our familiar relations, begun as mere children. —
我们的亲密关系从小时候开始,自然而然地发展成一种混合着亲密玩笑和认真的关系。 —

But Agnes, now suddenly lifting up her eyes to mine, and speaking in a different manner, said:
但是,阿格尼丝突然抬起眼睛看着我,用一种不同的方式说道:

‘Trotwood, there is something that I want to ask you, and that I may not have another opportunity of asking for a long time, perhaps - something I would ask, I think, of no one else. —
“特洛特伍德,有件事我想问你,也许很长一段时间内再也没有机会问别人了 - 有件事,我想问你,我想问别人而不是别人。 —

Have you observed any gradual alteration in Papa?’
你有没有观察到爸爸渐渐有些变化?

I had observed it, and had often wondered whether she had too. —
我已经注意到了,而且经常想知道她是否也有同样的感觉。 —

I must have shown as much, now, in my face; —
我必须表现出这种感觉,此刻我的脸上一定露出了。 —

for her eyes were in a moment cast down, and I saw tears in them.
因为她的眼中瞬间垂下了,我看到了眼泪。

‘Tell me what it is,’ she said, in a low voice.
‘告诉我是什么,’她低声说道。

‘I think - shall I be quite plain, Agnes, liking him so much?’
‘我觉得 - 阿格尼丝,我很喜欢他,我可以直言不讳吗?’

‘Yes,’ she said.
‘可以,’她说。

‘I think he does himself no good by the habit that has increased upon him since I first came here. —
‘我觉得自从我第一次来这里以来,他养成的习惯对他没有好处。 —

He is often very nervous - or I fancy so.’
他经常很紧张 - 或者我这样想。

‘It is not fancy,’ said Agnes, shaking her head.
‘这不是想象出来的,’阿格尼丝摇了摇头。

‘His hand trembles, his speech is not plain, and his eyes look wild. —
‘他的手在颤抖,说话不清楚,眼神看起来狂野。 —

I have remarked that at those times, and when he is least like himself, he is most certain to be wanted on some business.’
我注意到,那些时候,当他最不像自己的时候,他最有可能被召唤去做些事情。

‘By Uriah,’ said Agnes.
‘被乌利亚要求,’阿格尼丝说。

‘Yes; and the sense of being unfit for it, or of not having understood it, or of having shown his condition in spite of himself, seems to make him so uneasy, that next day he is worse, and next day worse, and so he becomes jaded and haggard. —
‘是的;而感到不适合这样做,或者没有理解清楚,或者尽管他的状况暴露无遗,似乎使他非常不安,第二天他就会变得更糟,再下一天更糟,这样一来他就变得疲惫而憔悴。 —

Do not be alarmed by what I say, Agnes, but in this state I saw him, only the other evening, lay down his head upon his desk, and shed tears like a child.’
阿格尼丝,不要因为我说的话而感到惊慌,但我在这种状态下见过他,就在前几天晚上,他把头放在桌子上,像个孩子一样哭了。

Her hand passed softly before my lips while I was yet speaking, and in a moment she had met her father at the door of the room, and was hanging on his shoulder. —
我还在说话的时候,她的手轻轻地遮住了我的嘴唇,片刻后她走到房间门口遇到了她父亲,挂在他的肩上。 —

The expression of her face, as they both looked towards me, I felt to be very touching. —
她的脸上的表情,当他们俩朝着我看过去时,我感觉很动人。 —

There was such deep fondness for him, and gratitude to him for all his love and care, in her beautiful look; —
她对他如此深深的爱意,感激他一直以来的关爱,在她美丽的眼神中明显; —

and there was such a fervent appeal to me to deal tenderly by him, even in my inmost thoughts, and to let no harsh construction find any place against him; —
而且在我内心深处,她对我表达了如此热烈的恳求,要我对他温柔对待,哪怕是在我的内心深处,也不要对他产生任何严厉的看法; —

she was, at once, so proud of him and devoted to him, yet so compassionate and sorry, and so reliant upon me to be so, too; —
她既为他感到自豪,又对他忠心耿耿,同时又如此怜悯和抱歉,非常依赖我也如此。 —

that nothing she could have said would have expressed more to me, or moved me more.
任何她说的话都无法向我表达更多,也无法感动我更深。

We were to drink tea at the Doctor’s. We went there at the usual hour; —
我们在医生家喝茶。我们按照惯例的时间到了那里; —

and round the study fireside found the Doctor, and his young wife, and her mother. —
围坐在书房的火炉旁,我们见到了医生,他年轻的妻子和她的母亲。 —

The Doctor, who made as much of my going away as if I were going to China, received me as an honoured guest; —
医生对我的离开看得很重,像是我要去中国一样,把我当作尊贵的客人接待; —

and called for a log of wood to be thrown on the fire, that he might see the face of his old pupil reddening in the blaze.
他吩咐扔一根木头到火里,这样他就能看到他的老学生的脸在火光中泛出红晕。

‘I shall not see many more new faces in Trotwood’s stead, Wickfield,’ said the Doctor, warming his hands; —
“在下一个六个月内,我将不再见到特罗特伍德的新面孔,”医生说着,温暖着自己的手。 —

‘I am getting lazy, and want ease. I shall relinquish all my young people in another six months, and lead a quieter life.’
“我变得懒散,渴望安宁。我将在另外六个月里放弃所有我的年轻学生,过更加安静的生活。”

‘You have said so, any time these ten years, Doctor,’ Mr. Wickfield answered.
“医生,你这十年来一直这么说,”维克菲尔德先生回答。

‘But now I mean to do it,’ returned the Doctor. —
“但现在我打算这么做,”医生回答。 —

‘My first master will succeed me - I am in earnest at last - so you’ll soon have to arrange our contracts, and to bind us firmly to them, like a couple of knaves.’
“我的第一个学生将继承我的位置——我是认真的——所以你很快就要安排我们的合同,并牢牢地将我们绑定其中,就像一对无赖。”

‘And to take care,’ said Mr. Wickfield, ‘that you’re not imposed on, eh? —
“要小心,”维克菲尔德先生说道,“以免被欺骗,是吗? —

As you certainly would be, in any contract you should make for yourself. Well! —
就像你为自己订立的任何合同一样。嗯! —

I am ready. There are worse tasks than that, in my calling.’
我已经准备好了。在我的工作中,还有比这更糟的任务。”

‘I shall have nothing to think of then,’ said the Doctor, with a smile, ‘but my Dictionary; —
“那时我将没有其他事情需要考虑,”医生笑着说,“只有我的词典。” —

and this other contract-bargain - Annie.’
有一份来自印度的邮件,我注意到了,’他在短暂的沉默之后说。

As Mr. Wickfield glanced towards her, sitting at the tea table by Agnes, she seemed to me to avoid his look with such unwonted hesitation and timidity, that his attention became fixed upon her, as if something were suggested to his thoughts.
当威克菲尔德先生朝她瞥了一眼,看到她坐在茶几旁边的阿格尼丝身边时,她似乎不同寻常地避开他的目光,表现出犹豫和胆怯,以至于他的注意力被吸引过去,好像他的思绪被某种东西触发了。

‘There is a post come in from India, I observe,’ he said, after a short silence.
‘顺便问一下!’他说。

‘By the by! and letters from Mr. Jack Maldon!’ said the Doctor.
‘对了!还有杰克·莫尔登先生的来信!’医生说。

‘Indeed!’ ‘Poor dear Jack!’ said Mrs. Markleham, shaking her head. ‘That trying climate! —
‘真的吗!’ ‘可怜的杰克!’马克勒汉太太摇着头说。’那个恶劣的气候! —

  • like living, they tell me, on a sand-heap, underneath a burning-glass! —
    -听说,就像生活在一个沙堆上,地下有一个烧玻璃! —

He looked strong, but he wasn’t. My dear Doctor, it was his spirit, not his constitution, that he ventured on so boldly. —
他看起来强壮,但他实际上并不是。亲爱的医生,他敢这么胆大,是因为他的精神,而不是他的体质。 —

Annie, my dear, I am sure you must perfectly recollect that your cousin never was strong - not what can be called ROBUST, you know,’ said Mrs. Markleham, with emphasis, and looking round upon us generally, ‘- from the time when my daughter and himself were children together, and walking about, arm-in-arm, the livelong day.’
安妮,亲爱的,我相信你一定清楚地记得,你表弟从来就不强壮 - 你懂的,不能被称为强壮,‘马克勒汉太太强调着,环顾着我们大家,’- 从我女儿和他一起小时候相互扶持、整天走来走去的时候起。

Annie, thus addressed, made no reply.
安妮被这样呼唤,却没有回答。

‘Do I gather from what you say, ma’am, that Mr. Maldon is ill?’ asked Mr. Wickfield.
‘从你说的话中我能理解吗,夫人,莫尔登先生病了吗?’威克菲尔德先生问道。

‘Ill!’ replied the Old Soldier. ‘My dear sir, he’s all sorts of things.’
‘病!’老战士回答说。’亲爱的先生,他什么毛病都有。

‘Except well?’ said Mr. Wickfield.
‘除了好身体?’威克菲尔德先生说。

‘Except well, indeed!’ said the Old Soldier. —
‘确实,除了好身体,’老战士说。 —

‘He has had dreadful strokes of the sun, no doubt, and jungle fevers and agues, and every kind of thing you can mention. —
‘他被烈日晒得很惨,毫无疑问,还有丛林疟疾和疟疾,以及你能想到的各种毛病。 —

As to his liver,’ said the Old Soldier resignedly, ‘that, of course, he gave up altogether, when he first went out!’
至于他的肝脏,’老战士无奈地说,’当他第一次出国的时候,他当然就完全放弃了它!’

‘Does he say all this?’ asked Mr. Wickfield.
‘他说这些话吗?‘威克菲尔德先生问道。

‘Say? My dear sir,’ returned Mrs. Markleham, shaking her head and her fan, ‘you little know my poor Jack Maldon when you ask that question. —
‘说?我亲爱的先生,’ 马克勒姆夫人摇着头晃动着她的扇子回答道,’你完全不了解我可怜的杰克·莫尔登,当你问这个问题时。 —

Say? Not he. You might drag him at the heels of four wild horses first.’
‘说?才不呢。他宁可被四匹狂野的马拖着走。

‘Mama!’ said Mrs. Strong.
‘妈妈!’ 斯特朗夫人说道。

‘Annie, my dear,’ returned her mother, ‘once for all, I must really beg that you will not interfere with me, unless it is to confirm what I say. —
‘安妮,我亲爱的,’ 她的母亲回答道,’最后一次,我真的要求你不要干涉我,除非是来确认我所说的话。 —

You know as well as I do that your cousin Maldon would be dragged at the heels of any number of wild horses - why should I confine myself to four! —
你和我都知道,你的表兄莫尔登会被任意数量的狂野的马拖着走——我为什么要局限于四匹呢! —

I WON’T confine myself to four - eight, sixteen, two-and-thirty, rather than say anything calculated to overturn the Doctor’s plans.’
我不会只局限于四匹——八匹,十六匹,三十二匹,宁愿如此,也不要说任何可能破坏医生计划的话。

‘Wickfield’s plans,’ said the Doctor, stroking his face, and looking penitently at his adviser. —
‘威克菲尔德的计划,’医生说着,抚摸着自己的脸,认真地看着他的顾问。 —

‘That is to say, our joint plans for him. —
‘也就是说,我们为他共同制定的计划。 —

I said myself, abroad or at home.’
我说过,无论国内外。

‘And I said’ added Mr. Wickfield gravely, ‘abroad. —
‘并且我说,’威克菲尔德先生严肃地说,’国外。 —

I was the means of sending him abroad. It’s my responsibility.’
我是送他出国的手段。这是我的责任。

‘Oh! Responsibility!’ said the Old Soldier. —
‘哦!责任!‘老兵说。 —

‘Everything was done for the best, my dear Mr. Wickfield; —
‘一切都是为了最好的,我亲爱的威克菲尔德先生; —

everything was done for the kindest and best, we know. —
一切都是出于最善良和最好的意图,我们知道。’ —

But if the dear fellow can’t live there, he can’t live there. —
但是如果这位亲爱的先生不能在那里生活,他就无法在那里生活。 —

And if he can’t live there, he’ll die there, sooner than he’ll overturn the Doctor’s plans. —
如果他无法在那里生活,他会比推翻医生的计划更早死去。 —

I know him,’ said the Old Soldier, fanning herself, in a sort of calm prophetic agony, ‘and I know he’ll die there, sooner than he’ll overturn the Doctor’s plans.’
“我了解他,”老兵说着,一边扇着自己,一种平静的预言般的痛苦,“我知道他会死在那里,而不是推翻医生的计划。”

‘Well, well, ma’am,’ said the Doctor cheerfully, ‘I am not bigoted to my plans, and I can overturn them myself. —
“好吧,好吧,夫人,”医生愉快地说道,“我并不固执于我的计划,我可以自己推翻它们。” —

I can substitute some other plans. If Mr. Jack Maldon comes home on account of ill health, he must not be allowed to go back, and we must endeavour to make some more suitable and fortunate provision for him in this country.’
我可以替换其他计划。如果杰克·莫尔登先生因健康原因回家,就不能让他回去,我们必须尽力为他在这个国家提供更适合更幸运的安排。

Mrs. Markleham was so overcome by this generous speech - which, I need not say, she had not at all expected or led up to - that she could only tell the Doctor it was like himself, and go several times through that operation of kissing the sticks of her fan, and then tapping his hand with it. —
玛克勒姆太太对这番慷慨的言论感到不胜感激,她完全没有预料到这一切或者引导到这一切,她只能告诉医生这是他自己,然后几次吻扇子的柄,轻轻敲打他的手。 —

After which she gently chid her daughter Annie, for not being more demonstrative when such kindnesses were showered, for her sake, on her old playfellow; —
接着她温和地责备她的女儿安妮,说当这样的恩惠为了她对她这位老玩伴时,她不够表现出来; —

and entertained us with some particulars concerning other deserving members of her family, whom it was desirable to set on their deserving legs.
并向我们介绍了家族中其他值得赞扬的成员的一些细节,希望能让他们站在自己应得的位置上。

All this time, her daughter Annie never once spoke, or lifted up her eyes. —
在这段时间里,她的女儿安妮一言不发,也没有抬起眼睛。 —

All this time, Mr. Wickfield had his glance upon her as she sat by his own daughter’s side. —
在这段时间里,威克菲尔德先生一直盯着她,就坐在他自己女儿身边。 —

It appeared to me that he never thought of being observed by anyone; —
我觉得他似乎从未想过自己会被任何人观察到; —

but was so intent upon her, and upon his own thoughts in connexion with her, as to be quite absorbed. —
但他对她,以及与她有关的自己的想法,是如此专注,以至于完全沉浸其中。 —

He now asked what Mr. Jack Maldon had actually written in reference to himself, and to whom he had written?
他现在询问杰克·莫尔登先生实际上对他写了什么,写给了谁?

‘Why, here,’ said Mrs. Markleham, taking a letter from the chimney-piece above the Doctor’s head, ‘the dear fellow says to the Doctor himself - where is it? —
“这儿,”玛克勒姆太太说着,从医生头上的壁炉台上拿起一封信,“亲爱的人告诉医生他自己——在哪里? —

Oh! - “I am sorry to inform you that my health is suffering severely, and that I fear I may be reduced to the necessity of returning home for a time, as the only hope of restoration.” —
哦!- “我很抱歉地通知你,我的健康状况严重受损,我担心可能不得不暂时回家,作为康复的唯一希望。” —

That’s pretty plain, poor fellow! His only hope of restoration! —
那个可怜的家伙真是够可怜的了!他唯一的恢复希望! —

But Annie’s letter is plainer still. Annie, show me that letter again.’
不过安妮的信更加直白。安妮,再把那封信给我看一遍吧。

‘Not now, mama,’ she pleaded in a low tone.
‘妈妈,现在不要,请’她低声求道。

‘My dear, you absolutely are, on some subjects, one of the most ridiculous persons in the world,’ returned her mother, ‘and perhaps the most unnatural to the claims of your own family. —
‘亲爱的,你在某些问题上确实是世界上最荒谬的人之一,也许是对自己家庭的要求最不自然的。 —

We never should have heard of the letter at all, I believe, unless I had asked for it myself. —
我相信我们根本就不会听说这封信,除非是我亲自要求。 —

Do you call that confidence, my love, towards Doctor Strong? —
亲爱的,你对斯特朗医生是否有信心? —

I am surprised. You ought to know better.’
我很惊讶。你应该知道得更好。”

The letter was reluctantly produced; and as I handed it to the old lady, I saw how the unwilling hand from which I took it, trembled.
信被勉强地拿出来;当我递给老太太时,我看到那只不情愿的手在颤抖。

‘Now let us see,’ said Mrs. Markleham, putting her glass to her eye, ‘where the passage is. —
‘现在让我们看看,’ 玛可姆太太说着,把眼镜靠近眼睛, ‘里面的地方在哪。 —

“The remembrance of old times, my dearest Annie” - and so forth - it’s not there. —
“对旧时光的回忆,我最亲爱的安妮” -等等- 这不是那儿。 —

“The amiable old Proctor” - who’s he? Dear me, Annie, how illegibly your cousin Maldon writes, and how stupid I am! —
“这位和蔼可亲的老主考官” - 他是谁?天啊,安妮,你表弟莫尔顿写得多么难以辨认,我真是蠢啊! —

“Doctor,” of course. Ah! amiable indeed!’ —
“医生,”当然,噢!的确和善!’ —

Here she left off, to kiss her fan again, and shake it at the Doctor, who was looking at us in a state of placid satisfaction. —
说到这里,她又停下来,吻了吻扇子,向那位医生摇了摇头,他看着我们,一脸满意。 —

‘Now I have found it. “You may not be surprised to hear, Annie,” - no, to be sure, knowing that he never was really strong; —
‘现在我找到了。”你听到我刚才说的了吧?- “可能不会惊讶地听到,安妮” - 是的,毕竟知道他从来没有真正健康; —

what did I say just now? - “that I have undergone so much in this distant place, as to have decided to leave it at all hazards; —
我刚才说什么? - “我在这个遥远的地方经历了这么多,以至于决定不惜一切离开; —

on sick leave, if I can; on total resignation, if that is not to be obtained. —
在病假期间,如果我能这样的话;如果无法获得病假,就只能完全辞职了。 —

What I have endured, and do endure here, is insupportable.” —
我在这里所忍受的,以及正在忍受的,是无法忍受的。 —

And but for the promptitude of that best of creatures,’ said Mrs. Markleham, telegraphing the Doctor as before, and refolding the letter, ‘it would be insupportable to me to think of.’
“如果不是那位最好的人立刻采取行动,”马克勒姆夫人说着,像以前一样向医生发出暗示,重新折叠着信件,“那样想想对我来说是无法忍受的。”

Mr. Wickfield said not one word, though the old lady looked to him as if for his commentary on this intelligence; —
韦克菲尔德先生一言未发,尽管老太太看着他像在等待他对这个消息的评论; —

but sat severely silent, with his eyes fixed on the ground. —
但他严肃地一言不发,眼睛盯着地面。 —

Long after the subject was dismissed, and other topics occupied us, he remained so; —
即使讨论的话题被搁置后,我们谈论了其他话题,他还是这样; —

seldom raising his eyes, unless to rest them for a moment, with a thoughtful frown, upon the Doctor, or his wife, or both.
很少抬起眼睛,除非短暂地将它们停留在医生、夫人,或两者之间的思考性皱眉之中。

The Doctor was very fond of music. Agnes sang with great sweetness and expression, and so did Mrs. Strong. —
医生非常喜欢音乐。艾格尼丝的歌声甜美而富有表现力,斯特朗夫人也一样。 —

They sang together, and played duets together, and we had quite a little concert. —
他们一起唱歌,一起演奏二重奏,我们举办了一场小型音乐会。 —

But I remarked two things: first, that though Annie soon recovered her composure, and was quite herself, there was a blank between her and Mr. Wickfield which separated them wholly from each other; —
但我注意到两件事:首先,尽管安妮很快恢复了镇定,并恢复了自己,但她和韦克菲尔德先生之间存在着一种裂痕,完全将他们分开; —

secondly, that Mr. Wickfield seemed to dislike the intimacy between her and Agnes, and to watch it with uneasiness. —
其次,韦克菲尔德先生似乎不喜欢她和阿格尼丝之间的亲密关系,并且感到不安地注视着它。 —

And now, I must confess, the recollection of what I had seen on that night when Mr. Maldon went away, first began to return upon me with a meaning it had never had, and to trouble me. —
现在,我必须承认,那个夜晚当麦尔登先生离开时,我看到的事情的记忆开始以前所未有的意义回到我心头,并困扰着我。 —

The innocent beauty of her face was not as innocent to me as it had been; —
她脸上的天真美丽对我来说不再像以前那样天真无邪; —

I mistrusted the natural grace and charm of her manner; —
我开始怀疑她天生的风度和魅力; —

and when I looked at Agnes by her side, and thought how good and true Agnes was, suspicions arose within me that it was an ill-assorted friendship.
当我看着安妮并肩站在一起,想到阿格尼丝是多么善良和真实的时候,内心涌起了怀疑,觉得这是一段不协调的友谊。

She was so happy in it herself, however, and the other was so happy too, that they made the evening fly away as if it were but an hour. —
她自己非常开心,其他人也很开心,让这个晚上飞逝得就像一小时一样。 —

It closed in an incident which I well remember. —
它以一件我至今记得的事件结束。 —

They were taking leave of each other, and Agnes was going to embrace her and kiss her, when Mr. Wickfield stepped between them, as if by accident, and drew Agnes quickly away. —
他们正在道别,艾格尼丝要拥抱她亲吻她,突然维克菲尔德先生横在他们之间,赶紧把艾格尼丝拉开。 —

Then I saw, as though all the intervening time had been cancelled, and I were still standing in the doorway on the night of the departure, the expression of that night in the face of Mrs. Strong, as it confronted his.
此时我看到,好像所有时间都被抹去了,我仍然站在那个晚上离开时的门口,斯特朗夫人脸上的表情正对着他。

I cannot say what an impression this made upon me, or how impossible I found it, when I thought of her afterwards, to separate her from this look, and remember her face in its innocent loveliness again. —
我无法说出这对我的影响有多大,或者当我之后想起她时,我多么难以将这种表情与她分开,再想起她那无辜的美丽的脸庞。 —

It haunted me when I got home. I seemed to have left the Doctor’s roof with a dark cloud lowering on it. —
当我回家时,它一直在我脑海中萦绕。我似乎离开医生的屋顶时看到了一个乌云盖在上面。 —

The reverence that I had for his grey head, was mingled with commiseration for his faith in those who were treacherous to him, and with resentment against those who injured him. —
对他那一头灰发的尊敬,夹杂着对背叛他的人的怜悯,以及对伤害他的人的愤怒。 —

The impending shadow of a great affliction, and a great disgrace that had no distinct form in it yet, fell like a stain upon the quiet place where I had worked and played as a boy, and did it a cruel wrong. —
一个巨大的不幸和蒙羞的阴影,虽然还没有明确的形式,却像污渍般降临在我曾经作为男孩工作和玩耍的宁静地方上,并对它造成了残酷的伤害。 —

I had no pleasure in thinking, any more, of the grave old broad-leaved aloe-trees, which remained shut up in themselves a hundred years together, and of the trim smooth grass-plot, and the stone urns, and the Doctor’s walk, and the congenial sound of the Cathedral bell hovering above them all. —
我再也无法快乐地想起那里,已经在一起闭塞了一百年的老宽叶芦荟树,整洁光滑的草坪,石瓮,医生的步行,以及盘旋在它们上方的大教堂钟声。 —

It was as if the tranquil sanctuary of my boyhood had been sacked before my face, and its peace and honour given to the winds.
仿佛我的童年的宁静圣地已在我的眼前被洗劫一空,它的平安和尊严被风吹散了。

But morning brought with it my parting from the old house, which Agnes had filled with her influence; and that occupied my mind sufficiently. —
但清晨带来了我与那个被艾格尼丝影响充满的旧屋子告别的时刻;这已经足够占据我的思想。 —

I should be there again soon, no doubt; I might sleep again - perhaps often - in my old room; —
毫无疑问,不久我会再次回到那里;我可能会再次——也许经常——在我旧房间里睡觉; —

but the days of my inhabiting there were gone, and the old time was past. —
但我在那里生活的日子已经过去,旧时光已经不再。 —

I was heavier at heart when I packed up such of my books and clothes as still remained there to be sent to Dover, than I cared to show to Uriah Heep; —
当我收拾我留在那里仍然待发往多佛的一些书籍和衣物时,我的心情变得更加沉重,不愿表现给尤里亚·希普看; —

who was so officious to help me, that I uncharitably thought him mighty glad that I was going.
他非常殷勤地帮助我,我心里暗自以为他非常高兴我要离开。

I got away from Agnes and her father, somehow, with an indifferent show of being very manly, and took my seat upon the box of the London coach. —
我以一种冷漠的男人气概脱离了阿格尼丝和她的父亲,然后坐上了伦敦马车的车厢。 —

I was so softened and forgiving, going through the town, that I had half a mind to nod to my old enemy the butcher, and throw him five shillings to drink. —
当我穿过镇子时,心情变得如此温和宽容,差点想向我的老对头屠夫点头示意,并扔给他五先令让他喝一杯。 —

But he looked such a very obdurate butcher as he stood scraping the great block in the shop, and moreover, his appearance was so little improved by the loss of a front tooth which I had knocked out, that I thought it best to make no advances.
但是他站在店里刮着大块肉,看起来是如此固执的屠夫,而且我敲掉他一颗门牙后,他的外表并没有变得更好看,所以我认为最好还是不要主动。

The main object on my mind, I remember, when we got fairly on the road, was to appear as old as possible to the coachman, and to speak extremely gruff. —
我记得当我们上了路后,我心里最主要的想法是尽量让车夫觉得我很老,并且说话极为粗鲁。 —

The latter point I achieved at great personal inconvenience; —
虽然这一点给自己带来了很大的不便; —

but I stuck to it, because I felt it was a grown-up sort of thing.
但我仍然坚持下去,因为我觉得这是一种成熟的表现。

‘You are going through, sir?’ said the coachman.
“您是要一口气去伦敦吗,先生?” 马车夫说。

‘Yes, William,’ I said, condescendingly (I knew him); —
“是的,威廉,”我居高临下地回答(我认识他); —

‘I am going to London. I shall go down into Suffolk afterwards.’
“我要去伦敦,然后再去萨福克州。”

‘Shooting, sir?’ said the coachman.
“打猎,先生?”马车夫说。

He knew as well as I did that it was just as likely, at that time of year, I was going down there whaling; —
他和我一样清楚,那个时候去那里打猎的可能性同样大; —

but I felt complimented, too.
但我也感到受宠。

‘I don’t know,’ I said, pretending to be undecided, ‘whether I shall take a shot or not.’ —
“我不确定,”我假装犹豫地说,”我不确定是否会去打猎。” —

‘Birds is got wery shy, I’m told,’ said William.
“据说鸟儿变得很胆怯,我听说过,”威廉说。

‘So I understand,’ said I.
“我也听说过,”我回答。

‘Is Suffolk your county, sir?’ asked William.
“Suffolk是您的郡吗,先生?”威廉问道。

‘Yes,’ I said, with some importance. ‘Suffolk’s my county.’
“是的,”我有些自豪地说道,“Suffolk是我的郡。”

‘I’m told the dumplings is uncommon fine down there,’ said William.
“据说那里的饺子非常好吃,”威廉说道。

I was not aware of it myself, but I felt it necessary to uphold the institutions of my county, and to evince a familiarity with them; —
我自己并不知道,但我觉得有必要支持我的郡的制度,并表现出对它们的熟悉; —

so I shook my head, as much as to say, ‘I believe you!’
所以我摇了摇头,好像在说:“我相信你!”

‘And the Punches,’ said William. ‘There’s cattle! —
“还有Suffolk Punch,”威廉说,“那些牲畜! —

A Suffolk Punch, when he’s a good un, is worth his weight in gold. —
一匹好的 Suffolk Punch 如果是好的,价值比黄金还要重。 —

Did you ever breed any Suffolk Punches yourself, sir?’
您自己有养过任何 Suffolk Punch 吗,先生?”

‘N-no,’ I said, ‘not exactly.’
“没,”我说,“不完全。”

‘Here’s a gen’lm’n behind me, I’ll pound it,’ said William, ‘as has bred ‘em by wholesale.’
“我敢打赌后面有位先生曾经大量饲养过它们,”威廉说道。

The gentleman spoken of was a gentleman with a very unpromising squint, and a prominent chin, who had a tall white hat on with a narrow flat brim, and whose close-fitting drab trousers seemed to button all the way up outside his legs from his boots to his hips. —
所说的那位先生是一位眼睛未必好看的绅士,下巴突出,戴着一顶帽檐狭窄平直的高白礼帽,他那贴身的浅褐色裤子似乎从靴子一直扣到他的臀部。 —

His chin was cocked over the coachman’s shoulder, so near to me, that his breath quite tickled the back of my head; —
他的下巴搭在马车车夫的肩膀上,离我如此之近,以至于他的气息几乎把我的脑袋后面弄痒; —

and as I looked at him, he leered at the leaders with the eye with which he didn’t squint, in a very knowing manner.
当我看着他时,他用没有斜视的眼睛对着领导者们,满是诡异的表情。

‘Ain’t you?’ asked William.
“你不是吗?”威廉问道。

‘Ain’t I what?’ said the gentleman behind.
“我不是什么?”后面的绅士说。

‘Bred them Suffolk Punches by wholesale?’
“批量繁育萨福克潘切马呢?”

‘I should think so,’ said the gentleman. ‘There ain’t no sort of orse that I ain’t bred, and no sort of dorg. —
“我想是的,”那位绅士说。“任何类型的马和狗我都养过。” —

Orses and dorgs is some men’s fancy. They’re wittles and drink to me - lodging, wife, and children - reading, writing, and Arithmetic - snuff, tobacker, and sleep.’
“马和狗是某些人的喜好。它们对我来说就像食物和饮料-住所、妻子和孩子-阅读、写作和算术-鼻烟、烟草和睡眠。”

‘That ain’t a sort of man to see sitting behind a coach-box, is it though?’ —
“那可不是一个坐在马车上的人的风范,不是吗?”威廉在我耳边说着,同时拉着缰绳。 —

said William in my ear, as he handled the reins.
这句话使得我认为他希望占据我的位置,于是我脸红红地提出辞职。

I construed this remark into an indication of a wish that he should have my place, so I blushingly offered to resign it.
“嗯,如果您不介意,先生,”威廉说,“我觉得这样更合适。”

‘Well, if you don’t mind, sir,’ said William, ‘I think it would be more correct.’
我一直把这看作是我生命中的第一次失败。

I have always considered this as the first fall I had in life. —
在马车售票处订票时,我的座位旁边写着‘马车头位’,然后我给了售票员半个皇冠。 —

When I booked my place at the coach office I had had ‘Box Seat’ written against the entry, and had given the book-keeper half-a-crown. —
我穿着一件特制的大衣和披肩,特意为了荣耀那个显赫的位置; —

I was got up in a special great-coat and shawl, expressly to do honour to that distinguished eminence; —
我在这方面进行了很多修饰;我感到自己是马车的荣耀。 —

had glorified myself upon it a good deal; and had felt that I was a credit to the coach. —
然而,在旅程中的第一站,我被一个长相潦倒、斜视的人取代了,他没有别的优点,只是闻起来像一个马厩,而且在马匹快跑时,他能横穿过我,更像是只苍蝇而不是一个人! —

And here, in the very first stage, I was supplanted by a shabby man with a squint, who had no other merit than smelling like a livery-stables, and being able to walk across me, more like a fly than a human being, while the horses were at a canter!
无论我说话有多么粗鲁都是徒劳的。

A distrust of myself, which has often beset me in life on small occasions, when it would have been better away, was assuredly not stopped in its growth by this little incident outside the Canterbury coach. —
剩下的旅程里我是从腹部发出声音说话的,但我感到完全被压制,非常年轻。 —

It was in vain to take refuge in gruffness of speech. —
我生命中在一些小场合时常感到的对自己的不信任,对照这次在坎特伯雷马车外发生的小插曲,显然没有得到抑制。 —

I spoke from the pit of my stomach for the rest of the journey, but I felt completely extinguished, and dreadfully young.
试图寻求庇护只能使问题变得更糟糕。

It was curious and interesting, nevertheless, to be sitting up there behind four horses: —
站在那里,坐在四匹马背后,这感觉实在令人好奇有趣。 —

well educated, well dressed, and with plenty of money in my pocket; —
受过良好教育,衣着光鲜,口袋里装满了钱; —

and to look out for the places where I had slept on my weary journey. —
盯着我疲惫旅程上曾经住过的地方。 —

I had abundant occupation for my thoughts, in every conspicuous landmark on the road. —
在路上每一个显眼的地标都让我有足够的事情可以思考。 —

When I looked down at the trampers whom we passed, and saw that well-remembered style of face turned up, I felt as if the tinker’s blackened hand were in the bosom of my shirt again. —
当我俯视我们路过的流浪者时,看到那熟悉的面孔,我仿佛感到修补工人那黑色沾污的手又伸到我的胸襟里。 —

When we clattered through the narrow street of Chatham, and I caught a glimpse, in passing, of the lane where the old monster lived who had bought my jacket, I stretched my neck eagerly to look for the place where I had sat, in the sun and in the shade, waiting for my money. —
当我们飞驰穿过查塔姆的狭窄街道时,我瞥见那个购买过我的夹克的老怪物住过的小巷,我热切地伸长脖子寻找我等待拿到钱的地方。 —

When we came, at last, within a stage of London, and passed the veritable Salem House where Mr. Creakle had laid about him with a heavy hand, I would have given all I had, for lawful permission to get down and thrash him, and let all the boys out like so many caged sparrows.
当我们最终来到伦敦近处路段,经过那个克里克先生重手相加的真正的塞勒姆学校,我多么希望拥有合法的权利下来揍他,释放所有被囚禁的男孩们,就像释放几只关在牢狱里的麻雀。

We went to the Golden Cross at Charing Cross, then a mouldy sort of establishment in a close neighbourhood. —
我们来到查令十字的金十字酒店,那时是一个附近气氛潮湿的地方。 —

A waiter showed me into the coffee-room; —
一个侍者领我进入咖啡室; —

and a chambermaid introduced me to my small bedchamber, which smelt like a hackney-coach, and was shut up like a family vault. —
一个女仆把我介绍到我那间像马车般散发异味,像家族坟墓一样封闭的小卧室。 —

I was still painfully conscious of my youth, for nobody stood in any awe of me at all: —
我仍然痛苦地意识到自己的年轻,因为没有人对我感到敬畏: —

the chambermaid being utterly indifferent to my opinions on any subject, and the waiter being familiar with me, and offering advice to my inexperience.
女仆对我任何事情都毫不在乎,侍者对我很熟悉,对我毫不吝啬提供建议。

‘Well now,’ said the waiter, in a tone of confidence, ‘what would you like for dinner? —
‘好吧,’侍者以自信的语气说道,‘你想要吃什么晚餐? —

Young gentlemen likes poultry in general: have a fowl!’
年轻绅士一般都喜欢家禽:来一只鸡吧!’

I told him, as majestically as I could, that I wasn’t in the humour for a fowl.
我尽可能庄严地告诉他,我不想吃鸡。

‘Ain’t you?’ said the waiter. ‘Young gentlemen is generally tired of beef and mutton: —
“你不是吗?” 侍者说。 “年轻绅士们通常都厌倦了牛肉和羊肉:来份煎牛排吧!” —

have a weal cutlet!’
我同意了这个提议,除了无法提出其他建议之外。

I assented to this proposal, in default of being able to suggest anything else.
听着这番话,我默认点了一个煎牛排。

‘Do you care for taters?’ said the waiter, with an insinuating smile, and his head on one side. —
“你喜欢土豆吗?”服务生斜着头,带着一丝暗示的微笑问道。 —

‘Young gentlemen generally has been overdosed with taters.’
“年轻绅士一般都被土豆吃腻了。”

I commanded him, in my deepest voice, to order a veal cutlet and potatoes, and all things fitting; —
我用最深沉的声音命令他点一份小牛排和土豆,以及一切相配的食物; —

and to inquire at the bar if there were any letters for Trotwood Copperfield, Esquire - which I knew there were not, and couldn’t be, but thought it manly to appear to expect.
并嘱咐他去酒吧打听是否有特洛特伍德·科波菲尔德先生的信件——虽然我知道是没有的,也不可能有,但我认为表现得好像在期待信件是很有男子气概的。

He soon came back to say that there were none (at which I was much surprised) and began to lay the cloth for my dinner in a box by the fire. —
他很快回来说没有(这让我很吃惊),开始在火炉旁的一个箱子里为我准备晚餐的桌布。 —

While he was so engaged, he asked me what I would take with it; —
当他忙着做这些的时候,他问我要什么搭配食物; —

and on my replying ‘Half a pint of sherry,‘thought it a favourable opportunity, I am afraid, to extract that measure of wine from the stale leavings at the bottoms of several small decanters. —
我回答说“半品脱雪利酒”,他觉得这是个机会,我恐怕是利用了那些小瓶底部残留的酒分出半品脱的酒。 —

I am of this opinion, because, while I was reading the newspaper, I observed him behind a low wooden partition, which was his private apartment, very busy pouring out of a number of those vessels into one, like a chemist and druggist making up a prescription. —
我这么认为,因为当我在读报时,我看见他在低矮的木墙后,那是他的私人区域,非常忙碌地把许多瓶子里的酒倒到一个瓶里,就像一个调剂药品的化学师。 —

When the wine came, too, I thought it flat; —
到了酒来的时候,我觉得有点平淡; —

and it certainly had more English crumbs in it, than were to be expected in a foreign wine in anything like a pure state, but I was bashful enough to drink it, and say nothing.
它明显有更多的英国面包渣在里面,比一个纯净外国酒里预期的要多,但我还是害羞地喝了,什么也没说。

Being then in a pleasant frame of mind (from which I infer that poisoning is not always disagreeable in some stages of the process), I resolved to go to the play. —
由于当时心情愉快(由此推断中毒并不总是在某些阶段很令人不愉快),我决定去看戏。 —

It was Covent Garden Theatre that I chose; —
我选择了考文特花园剧院; —

and there, from the back of a centre box, I saw Julius Caesar and the new Pantomime. —
在那里,我坐在中央包厢的后排,看到了《凯撒大帝》和新的喜剧变奏节目。 —

To have all those noble Romans alive before me, and walking in and out for my entertainment, instead of being the stern taskmasters they had been at school, was a most novel and delightful effect. —
看到所有那些高贵的罗马人活生生地在我面前走来走去,取悦于我,而不再是他们在学校时严厉的师长,这是一种全新且令人愉悦的感觉。 —

But the mingled reality and mystery of the whole show, the influence upon me of the poetry, the lights, the music, the company, the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery, were so dazzling, and opened up such illimitable regions of delight, that when I came out into the rainy street, at twelve o’clock at night, I felt as if I had come from the clouds, where I had been leading a romantic life for ages, to a bawling, splashing, link-lighted, umbrella-struggling, hackney-coach-jostling, patten-clinking, muddy, miserable world.
但整个表演的现实和神秘交织,诗歌、灯光、音乐、观众、华丽变幻的场景所带来的影响,都如此耀眼,打开了无限的快乐领域,以至于当我在午夜十二点走出雨夜的街头时,感觉自己仿佛从云端走出,曾在那里过了很久浪漫的生活,来到了一个喧嚣、溅泼、点灯、撑伞、摩托车争道、沙尔圪响、泥泞、悲惨的世界。

I had emerged by another door, and stood in the street for a little while, as if I really were a stranger upon earth: —
我从另一扇门走了出来,在街上站了一会儿,仿佛我真的是一个地球上的陌生人: —

but the unceremonious pushing and hustling that I received, soon recalled me to myself, and put me in the road back to the hotel; —
但是我遭受到的毫不客气的推挤让我很快恢复了理智,让我回到通往旅馆的路上; —

whither I went, revolving the glorious vision all the way; —
我一路上沉浸在那个壮丽的幻境中; —

and where, after some porter and oysters, I sat revolving it still, at past one o’clock, with my eyes on the coffee-room fire.
在到达后,我吃了些搬运工和牡蛎,继续坐在咖啡厅的火炉前,继续沉思,时至一点多。

I was so filled with the play, and with the past - for it was, in a manner, like a shining transparency, through which I saw my earlier life moving along - that I don’t know when the figure of a handsome well-formed young man dressed with a tasteful easy negligence which I have reason to remember very well, became a real presence to me. —
我被那场戏所充满,被过去所填满 - 因为它,某种程度上,像一块明亮的透明板,透过它我看到我的早期生活在变化 - 我不知道那个英俊的身材匀称的年轻男人穿着悠闲而讲究的衣服何时变得真实存在。 —

But I recollect being conscious of his company without having noticed his coming in - and my still sitting, musing, over the coffee-room fire.
但是我记得意识到他的陪伴,却没有注意到他的到来 - 仍然坐在咖啡厅的火炉前。

At last I rose to go to bed, much to the relief of the sleepy waiter, who had got the fidgets in his legs, and was twisting them, and hitting them, and putting them through all kinds of contortions in his small pantry. —
最后我起身准备上床睡觉,让那位欲睡的侍者松了一口气,他在小小的餐具室里不住地扭动着腿,打着绞、打着摔,对腿进行各种拧弯。 —

In going towards the door, I passed the person who had come in, and saw him plainly. —
在走向门口时,我经过了那位进来的人,看清楚了他。 —

I turned directly, came back, and looked again. —
我立即转身,回头再看了一眼。 —

He did not know me, but I knew him in a moment.
他不认识我,但我立刻认出了他。

At another time I might have wanted the confidence or the decision to speak to him, and might have put it off until next day, and might have lost him. —
在其他时候,我可能会缺乏信心或果断去和他说话,可能会拖到第二天,可能会失去他。 —

But, in the then condition of my mind, where the play was still running high, his former protection of me appeared so deserving of my gratitude, and my old love for him overflowed my breast so freshly and spontaneously, that I went up to him at once, with a fast-beating heart, and said:
但是,在我当时的心境中,当戏剧依旧高潮迭起时,他之前对我的保护显得如此值得我的感激,我对他的旧情涌上心头如此地真挚和自然,我立即走上前,心怦怦地跳动着,说道:

‘Steerforth! won’t you speak to me?’
“史迪福!你不要和我说话吗?”

He looked at me - just as he used to look, sometimes -but I saw no recognition in his face.
他看着我 - 就像他过去有时看着我一样 - 但我看不到他脸上的认识。

‘You don’t remember me, I am afraid,’ said I.
“恐怕你不记得我了,”我说。

‘My God!’ he suddenly exclaimed. ‘It’s little Copperfield!’
“天啊!”他突然呼喊道。“这不是小考珀菲尔德吗!”

I grasped him by both hands, and could not let them go. —
我紧紧握住他的双手,不肯放开。 —

But for very shame, and the fear that it might displease him, I could have held him round the neck and cried.
要不是羞愧和担心得罪他,我早就想拥抱他的脖子大哭一场了。

‘I never, never, never was so glad! My dear Steerforth, I am so overjoyed to see you!’
“我从来、从来没有这么高兴过!亲爱的史迪福,见到你我真是太欣慰了!”

‘And I am rejoiced to see you, too!’ he said, shaking my hands heartily. —
“我也很高兴见到你!”他热情地握着我的手说。 —

‘Why, Copperfield, old boy, don’t be overpowered!’ —
“考珀菲尔德,老弟,别太激动了!” —

And yet he was glad, too, I thought, to see how the delight I had in meeting him affected me.
不过我想他也很高兴,看到我见到他时的欢乐情景。

I brushed away the tears that my utmost resolution had not been able to keep back, and I made a clumsy laugh of it, and we sat down together, side by side.
我擦去了我最大的决心也挡不住的眼泪,尽力装出一副轻松的笑容,我们并排坐下。

‘Why, how do you come to be here?’ said Steerforth, clapping me on the shoulder.
“你怎么会来到这里?”史迪福拍了拍我的肩膀问道。

‘I came here by the Canterbury coach, today. —
“我今天乘坐坎特伯雷马车来的。 —

I have been adopted by an aunt down in that part of the country, and have just finished my education there. —
我被住在那片土地下的一个姨妈收养了,刚在那里完成了我的教育。 —

How do YOU come to be here, Steerforth?’
你是怎么到这里来的,史迪福?”

‘Well, I am what they call an Oxford man,’ he returned; —
“嗯,他们称我为牛津人,”他回答说; —

‘that is to say, I get bored to death down there, periodically - and I am on my way now to my mother’s. —
“也就是说,我觉得在那里无聊至死,定期回来一趟-现在我正去我母亲那里。 —

You’re a devilish amiable-looking fellow, Copperfield. —
你这个看起来极其和蔼的家伙,考珀菲尔德。 —

just what you used to be, now I look at you! —
就像你过去一样,现在我看着你! —

Not altered in the least!’
一点也没有改变!’

‘I knew you immediately,’ I said; ‘but you are more easily remembered.’
‘我立刻认出了你,’我说;’但你更容易被记住。’

He laughed as he ran his hand through the clustering curls of his hair, and said gaily:
他笑着用手跑过他卷曲的头发,开心地说:

‘Yes, I am on an expedition of duty. My mother lives a little way out of town; —
‘是的,我是出差的。我母亲住在城外一点点远的地方; —

and the roads being in a beastly condition, and our house tedious enough, I remained here tonight instead of going on. —
因为路况糟糕,我们家又无聊得很,我今晚就留在这儿,而不继续前进。 —

I have not been in town half-a-dozen hours, and those I have been dozing and grumbling away at the play.’
我才刚到城里半天,这半天里我一直在瞌睡和对戏剧抱怨。

‘I have been at the play, too,’ said I. ‘At Covent Garden. —
‘我也去看了戏,’我说。’在科芬园。 —

What a delightful and magnificent entertainment, Steerforth!’
多么令人愉快而宏伟的娱乐,斯提福斯!

Steerforth laughed heartily.
斯提福斯心满意足地笑了。

‘My dear young Davy,’ he said, clapping me on the shoulder again, ‘you are a very Daisy. The daisy of the field, at sunrise, is not fresher than you are. —
‘我亲爱的年轻的戴维,’他再次拍着我的肩膀说,’你真是一个小雏菊。田野上的雏菊,在日出时,也没有你那么清新。 —

I have been at Covent Garden, too, and there never was a more miserable business. Holloa, you sir!’
我也去了科芬园,那绝对是一场更加糟糕的事情。喂,你,先生!’

This was addressed to the waiter, who had been very attentive to our recognition, at a distance, and now came forward deferentially.
这是对服务生说的,他一直在礼貌地远远地注意我们的认识,现在恭敬地走过来。

‘Where have you put my friend, Mr. Copperfield?’ said Steerforth.
‘你把我的朋友,柯波菲尔德先生,安排在哪里了?’ 斯提福斯说。

‘Beg your pardon, sir?’
‘请您原谅,先生?’

‘Where does he sleep? What’s his number? You know what I mean,’ said Steerforth.
“他在哪儿睡觉?他的房间号是多少?你懂我的意思,”斯迪福说。

‘Well, sir,’ said the waiter, with an apologetic air. —
“嗯,先生,”服务生带着一副歉意的神色说。 —

‘Mr. Copperfield is at present in forty-four, sir.’
“卡柏菲尔德先生现在在四十四号房间,先生。”

‘And what the devil do you mean,’ retorted Steerforth, ‘by putting Mr. Copperfield into a little loft over a stable?’
“你到底是什么意思,”斯迪福反驳道,“把卡柏菲尔德放在马厩上面的一个小阁楼里?”

‘Why, you see we wasn’t aware, sir,’ returned the waiter, still apologetically, ‘as Mr. Copperfield was anyways particular. —
“噢,您看,我们不知道,先生,”服务生仍然带着歉意地回答道,“卡柏菲尔德先生有任何特别要求。” —

We can give Mr. Copperfield seventy-two, sir, if it would be preferred. Next you, sir.’
“如果您愿意的话,我们可以把卡柏菲尔德先生安排到七十二号房间,先生。接下来轮到您,先生。”

‘Of course it would be preferred,’ said Steerforth. ‘And do it at once.’ —
“当然会更好,”斯迪福说。“立刻去做吧。” —

The waiter immediately withdrew to make the exchange. —
服务生立即退下去进行换房。 —

Steerforth, very much amused at my having been put into forty-four, laughed again, and clapped me on the shoulder again, and invited me to breakfast with him next morning at ten o’clock - an invitation I was only too proud and happy to accept. —
对于我被安排到四十四号房间这件事,斯迪福非常觉得好笑,再次笑起来,拍了拍我的肩膀,并邀请我第二天上午十点与他一起吃早餐 —— 我非常自豪和开心地接受了这份邀请。 —

It being now pretty late, we took our candles and went upstairs, where we parted with friendly heartiness at his door, and where I found my new room a great improvement on my old one, it not being at all musty, and having an immense four-post bedstead in it, which was quite a little landed estate. —
因为已经相当晚了,我们拿着蜡烛上楼,我们在他的门口友好地分开,我发现我的新房间比老房间好多了,一点也不发霉,里面还有一张巨大的四柱床,简直就像是一个小小的封地。 —

Here, among pillows enough for six, I soon fell asleep in a blissful condition, and dreamed of ancient Rome, Steerforth, and friendship, until the early morning coaches, rumbling out of the archway underneath, made me dream of thunder and the gods.
在这里,我很快就在足够容纳六个人的枕头中陷入了幸福的睡梦,梦见古罗马、斯迪福和友谊,直到清晨的马车从下面的拱门里隆隆开出的声音让我梦见了雷声和众神。