When the chambermaid tapped at my door at eight o’clock, and informed me that my shaving-water was outside, I felt severely the having no occasion for it, and blushed in my bed. —
当女招待在八点敲了我的门,并告诉我剃须水在外面时,我感到很尴尬,因为我完全没有用到它,躺在床上脸红了。 —

The suspicion that she laughed too, when she said it, preyed upon my mind all the time I was dressing; —
她说这话时笑得太过分的疑虑一直困扰着我,直到我穿衣时也在心里纠缠不清; —

and gave me, I was conscious, a sneaking and guilty air when I passed her on the staircase, as I was going down to breakfast. —
当我下楼去吃早餐时,我意识到自己有点羞愧,从楼梯上走过她时,深感内疚。 —

I was so sensitively aware, indeed, of being younger than I could have wished, that for some time I could not make up my mind to pass her at all, under the ignoble circumstances of the case; —
事实上我意识到自己比期望的年轻许多,因此有一段时间我真的下不了决心在这种卑微的情况下经过她; —

but, hearing her there with a broom, stood peeping out of window at King Charles on horseback, surrounded by a maze of hackney-coaches, and looking anything but regal in a drizzling rain and a dark-brown fog, until I was admonished by the waiter that the gentleman was waiting for me.
当听到她在那里扫地的时候,我就一直站在窗前窥视着查尔斯国王骑着马,周围是一圈圈的计程车,雨中和浓雾中看上去一点都不像国王,直到服务生提醒我那位先生在等我。

It was not in the coffee-room that I found Steerforth expecting me, but in a snug private apartment, red-curtained and Turkey-carpeted, where the fire burnt bright, and a fine hot breakfast was set forth on a table covered with a clean cloth; —
斯蒂尔福并没有在咖啡厅等我,而是在一个舒适的私人房间里,房间的红色窗帘和土耳其地毯照得很温馨,炉火明亮,桌子上摆着一顿美味的热早餐,桌布很干净; —

and a cheerful miniature of the room, the fire, the breakfast, Steerforth, and all, was shining in the little round mirror over the sideboard. —
在吧台上的小圆镜子里,我们吃早餐的房间、火炉、斯蒂尔福等等都清晰可见。 —

I was rather bashful at first, Steerforth being so self-possessed, and elegant, and superior to me in all respects (age included); —
起初我有些害羞,因为斯蒂尔福在各个方面(包括年龄在内)都是那么自信、优雅和高高在上; —

but his easy patronage soon put that to rights, and made me quite at home. —
但他自如的亲切很快就让我感到自在。 —

I could not enough admire the change he had wrought in the Golden Cross; —
我简直赞叹他对金十字酒店的改变; —

or compare the dull forlorn state I had held yesterday, with this morning’s comfort and this morning’s entertainment. —
我无法不对比昨天我度过的沉闷凄凉和今天的舒适和娱乐。 —

As to the waiter’s familiarity, it was quenched as if it had never been. —
至于服务生的亲切态度,仿佛从未存在过。 —

He attended on us, as I may say, in sackcloth and ashes.
他䍨如同在麻衣灰灰中侍奉我们。

‘Now, Copperfield,’ said Steerforth, when we were alone, ‘I should like to hear what you are doing, and where you are going, and all about you. —
“现在,柯波菲尔德,”斯蒂尔福说,当我们独处时,“我想听听你最近在忙什么,还有你将去哪里,关于你的一切。 —

I feel as if you were my property.’ Glowing with pleasure to find that he had still this interest in me, I told him how my aunt had proposed the little expedition that I had before me, and whither it tended.
感到他依然对我有兴趣,我欣喜若狂,告诉他我阿姨提议了我前往的小远足,以及目的地。

‘As you are in no hurry, then,’ said Steerforth, ‘come home with me to Highgate, and stay a day or two. —
“既然你没有什么急事要做,”斯迪福说道,“就跟我回海盖特吧,待上一两天吧。” —

You will be pleased with my mother - she is a little vain and prosy about me, but that you can forgive her - and she will be pleased with you.’
“你会喜欢我妈妈的,她有点自负,有点唠叨,但你会原谅她的,她会喜欢你的。”

‘I should like to be as sure of that, as you are kind enough to say you are,’ I answered, smiling.
“我希望我能像你说的那样确信,”我微笑着回答道。

‘Oh!’ said Steerforth, ‘everyone who likes me, has a claim on her that is sure to be acknowledged.’
“哦!”斯迪福说,“每个喜欢我的人,都会得到她承认的好处。”

‘Then I think I shall be a favourite,’ said I.
“那我想我会成为她的最爱,”我说。

‘Good!’ said Steerforth. ‘Come and prove it. —
“好!”斯迪福说。“来,让我们去证明一下。 —

We will go and see the lions for an hour or two - it’s something to have a fresh fellow like you to show them to, Copperfield - and then we’ll journey out to Highgate by the coach.’
我们会去看看狮子一两个小时 - 有一个像你这样新鲜的家伙陪我看,柯波菲尔德 - 然后我们就坐车去海盖特。”

I could hardly believe but that I was in a dream, and that I should wake presently in number forty-four, to the solitary box in the coffee-room and the familiar waiter again. —
我几乎不敢相信,仿佛这是一个梦境,我马上就会在四十四号房间里醒来,再次看到咖啡厅里的孤独小包厢和熟悉的侍者。 —

After I had written to my aunt and told her of my fortunate meeting with my admired old schoolfellow, and my acceptance of his invitation, we went out in a hackney-chariot, and saw a Panorama and some other sights, and took a walk through the Museum, where I could not help observing how much Steerforth knew, on an infinite variety of subjects, and of how little account he seemed to make his knowledge.
在给我姨妈写信告诉她我与心仪的老同学偶遇并接受他的邀请之后,我们乘坐马车出去看了一幅全景画和其他一些景点,还走进了博物馆,在那里我忍不住注意到斯迪福知识渊博,几乎无所不知,但他似乎并不看重自己的知识。

‘You’ll take a high degree at college, Steerforth,’ said I, ‘if you have not done so already; —
‘斯迪福,你在大学会获得很高的学位,’我说,’如果你还没有获得的话; —

and they will have good reason to be proud of you.’
他们会为你感到骄傲的。

‘I take a degree!’ cried Steerforth. ‘Not I! my dear Daisy - will you mind my calling you Daisy?’
‘我获得学位!’斯迪福喊道,’才不呢!亲爱的黛西 - 你介意我叫你黛西吗?’

‘Not at all!’ said I.
‘一点也不介意!’我说。

‘That’s a good fellow! My dear Daisy,’ said Steerforth, laughing. —
‘你真是个好家伙!我亲爱的黛西,’ 斯迪福笑着说。 —

‘I have not the least desire or intention to distinguish myself in that way. —
‘我根本没有愿望或打算在那方面出名。 —

I have done quite sufficient for my purpose. —
对我的目的来说,我已经足够了。 —

I find that I am heavy company enough for myself as I am.’
我发现自己对自己足够啰嗦了。’

‘But the fame -’ I was beginning.
‘但是名誉 -’ 我正要说。

‘You romantic Daisy!’ said Steerforth, laughing still more heartily: —
‘你这浪漫的黛西!’斯迪福还在笑, —

‘why should I trouble myself, that a parcel of heavy-headed fellows may gape and hold up their hands? —
‘我为什么要费心,让一群呆头呆脑的家伙张大嘴巴呢? —

Let them do it at some other man. There’s fame for him, and he’s welcome to it.’
让他们去欣赏其他人。那名誉归他,他愿意就拿去吧。’

I was abashed at having made so great a mistake, and was glad to change the subject. —
我为犯了如此大的错误而感到窘迫,很高兴换个话题。 —

Fortunately it was not difficult to do, for Steerforth could always pass from one subject to another with a carelessness and lightness that were his own.
幸运的是,这并不难做到,因为斯迪福总是能够毫不在意地从一个话题转到另一个话题。

Lunch succeeded to our sight-seeing, and the short winter day wore away so fast, that it was dusk when the stage-coach stopped with us at an old brick house at Highgate on the summit of the hill. —
午饭后我们继续观光,短暂的冬日渐渐消逝,当马车在高盖特山顶的一间老砖房停下时,天色已经变暗。 —

An elderly lady, though not very far advanced in years, with a proud carriage and a handsome face, was in the doorway as we alighted; —
一位年长的女士,虽然并不算很老,但神情傲慢,面容姣好,站在门口迎接我们下车; —

and greeting Steerforth as ‘My dearest James,’ folded him in her arms. —
并称呼斯迪福为“我最亲爱的詹姆斯”,将他搂在怀中。 —

To this lady he presented me as his mother, and she gave me a stately welcome.
他把我介绍给这位女士,称她是他的母亲,她则庄严地欢迎我。

It was a genteel old-fashioned house, very quiet and orderly. —
这是一栋有教养的老式房子,十分宁静整洁。 —

From the windows of my room I saw all London lying in the distance like a great vapour, with here and there some lights twinkling through it. —
在我房间的窗户外,我看到伦敦宛如一片浓雾一般展现在远处,零星的灯光透过其中闪烁。 —

I had only time, in dressing, to glance at the solid furniture, the framed pieces of work (done, I supposed, by Steerforth’s mother when she was a girl), and some pictures in crayons of ladies with powdered hair and bodices, coming and going on the walls, as the newly-kindled fire crackled and sputtered, when I was called to dinner.
换好衣服时,我只来得及扫视那扎实的家具,挂在墙上的刺绣作品(我猜是斯迪福母亲年轻时做的),以及墙上来往的穿着粉饰头发和束腰的淡彩画像,就听到餐桌旁新点燃的火柴噼啪作响,就被叫去吃饭了。

There was a second lady in the dining-room, of a slight short figure, dark, and not agreeable to look at, but with some appearance of good looks too, who attracted my attention: —
餐厅里还有一位次女士,身材矮小,肤色黝黑,看起来不怎么讨人喜欢,但也有些许好看的地方,引起了我的注意: —

perhaps because I had not expected to see her; —
或许是因为我没想到会见到她; —

perhaps because I found myself sitting opposite to her; —
或许是因为我坐在她对面; —

perhaps because of something really remarkable in her. —
或许是因为她确实有些引人瞩目的特点。 —

She had black hair and eager black eyes, and was thin, and had a scar upon her lip. —
她有着黑色的头发和炯炯有神的黑眼睛,身材纤瘦,嘴唇上有一道伤疤。 —

It was an old scar - I should rather call it seam, for it was not discoloured, and had healed years ago - which had once cut through her mouth, downward towards the chin, but was now barely visible across the table, except above and on her upper lip, the shape of which it had altered. —
那是一道老伤疤-我更愿称之为痕迹,因为它并没有变色,已经愈合多年-它曾经从嘴唇向下延伸至下巴,如今只在桌面上若隐若现,除了上面和她的上嘴唇,它改变了嘴的形状。 —

I concluded in my own mind that she was about thirty years of age, and that she wished to be married. —
我自己推测她大约三十岁,想结婚。 —

She was a little dilapidated - like a house - with having been so long to let; —
她有点破旧 - 就像一座很久都没人租的房子; —

yet had, as I have said, an appearance of good looks. —
不过,正如我所说,她看起来还算不错。 —

Her thinness seemed to be the effect of some wasting fire within her, which found a vent in her gaunt eyes.
她的消瘦似乎是她体内某种在吞噬她的火源造成的,这种火源在她凹陷的眼睛中找到了释放通道。

She was introduced as Miss Dartle, and both Steerforth and his mother called her Rosa. I found that she lived there, and had been for a long time Mrs. Steerforth’s companion. —
她被介绍为达特尔小姐,斯迪福和他的母亲都叫她罗莎。我发现她就住在那儿,长时间以来一直是斯迪福太太的伴侣。 —

It appeared to me that she never said anything she wanted to say, outright; —
我觉得她说话从不直截了当地表达她想说的话; —

but hinted it, and made a great deal more of it by this practice. —
而是通过这种方式含蓄地暗示,并使其变得更有意味。 —

For example, when Mrs. Steerforth observed, more in jest than earnest, that she feared her son led but a wild life at college, Miss Dartle put in thus:
比如,当斯迪福太太更多地是开玩笑而非认真地说,她担心儿子在大学里过得太疯狂时,达特尔小姐这样插话道:

‘Oh, really? You know how ignorant I am, and that I only ask for information, but isn’t it always so? I thought that kind of life was on all hands understood to be - eh?’ —
“哦,真的吗?你知道我多么无知,我只是在寻求信息,但是这种生活难道不是被普遍理解为- 是吗?” —

‘It is education for a very grave profession, if you mean that, Rosa,’ Mrs. Steerforth answered with some coldness.
“如果你是说那是一种非常严肃职业的教育,罗莎,那是正确的,”斯迪福太太略带冷漠地回答道。

‘Oh! Yes! That’s very true,’ returned Miss Dartle. ‘But isn’t it, though? —
“哦!是的!那真是太对了,”达特尔小姐回答道。“但是,真的吗? —

  • I want to be put right, if I am wrong - isn’t it, really?’
    - 我想纠正一下,如果我错了 - 难道不是吗?”

‘Really what?’ said Mrs. Steerforth.
“真的什么?”斯迪福太太问道。

‘Oh! You mean it’s not!’ returned Miss Dartle. ‘Well, I’m very glad to hear it! —
“哦!你是说不是吗!”达特尔小姐回答道。“哦!我很高兴听到这个! —

Now, I know what to do! That’s the advantage of asking. —
现在,我知道该怎么做了!这就是询问的好处。 —

I shall never allow people to talk before me about wastefulness and profligacy, and so forth, in connexion with that life, any more.’
我将永远不允许人们在我面前谈论与那种生活相关的挥霍和放荡等问题了。”

‘And you will be right,’ said Mrs. Steerforth. ‘My son’s tutor is a conscientious gentleman; —
“你说得对,”史黛福夫人说道。“我儿子的家庭教师是一个有责任心的绅士; —

and if I had not implicit reliance on my son, I should have reliance on him.’
如果我对我儿子没有绝对信任,那我就对他有信任。”

‘Should you?’ said Miss Dartle. ‘Dear me! Conscientious, is he? Really conscientious, now?’
“是吗?”达特尔小姐说。“亲爱的我!有责任心吗?真的有责任心吗?”

‘Yes, I am convinced of it,’ said Mrs. Steerforth.
“是的,我信服。”史黛福夫人说。

‘How very nice!’ exclaimed Miss Dartle. ‘What a comfort! Really conscientious? —
“多么好啊!”达特尔小姐惊叹道。“这是多么令人欣慰!真的有责任心吗? —

Then he’s not - but of course he can’t be, if he’s really conscientious. —
那他就不是——但当然他不会是,如果他真的有责任心。 —

Well, I shall be quite happy in my opinion of him, from this time. —
嗯,从今往后我会对他更满意。 —

You can’t think how it elevates him in my opinion, to know for certain that he’s really conscientious!’
你无法想象,要确信他真的有责任心是多么提升他在我心中的印象!”

Her own views of every question, and her correction of everything that was said to which she was opposed, Miss Dartle insinuated in the same way: —
达特尔小姐以同样的方式暗示着她对所有问题的看法,以及她对所有与之相反的观点的纠正; —

sometimes, I could not conceal from myself, with great power, though in contradiction even of Steerforth. —
有时候,我不得不承认,这种暗示具有很大的力量,即使与史黛福夫相矛盾。 —

An instance happened before dinner was done. —
一个例子发生在晚餐前。 —

Mrs. Steerforth speaking to me about my intention of going down into Suffolk, I said at hazard how glad I should be, if Steerforth would only go there with me; —
史黛福夫人对我谈到我打算去萨福克时,我随口说了如果史黛福夫能和我一起去那里会多高兴; —

and explaining to him that I was going to see my old nurse, and Mr. Peggotty’s family, I reminded him of the boatman whom he had seen at school.
并解释说我要去看望我的老保姆和佩戈蒂一家,我提醒他在学校见过的那个船夫。

‘Oh! That bluff fellow!’ said Steerforth. ‘He had a son with him, hadn’t he?’
“哦!那个率直的家伙!”史黛福说。“他有一个儿子跟着他,对吧?”

‘No. That was his nephew,’ I replied; ‘whom he adopted, though, as a son. —
“不是,那是他的侄子,”我回答,“他把他当做儿子收养了。 —

He has a very pretty little niece too, whom he adopted as a daughter. —
他还有一个非常漂亮的小侄女,他将她收养为女儿。 —

In short, his house - or rather his boat, for he lives in one, on dry land - is full of people who are objects of his generosity and kindness. —
简而言之,他的房子 - 或者更确切地说是他的船,因为他住在陆地上的一艘船上 - 充满了他慷慨和善良的对象。 —

You would be delighted to see that household.’
你会为看到那个家庭而高兴的。

‘Should I?’ said Steerforth. ‘Well, I think I should. I must see what can be done. —
‘我会吗?’ 斯迪福思说。’嗯,我想我会。我必须看看能做些什么。 —

It would be worth a journey (not to mention the pleasure of a journey with you, Daisy), to see that sort of people together, and to make one of ‘em.’
值得一趟旅程(更不用说和你一起旅行的快乐了,黛西),见到这样的人们在一起,成为其中的一员。

My heart leaped with a new hope of pleasure. —
我的心一下子涌上了新的快乐希望。 —

But it was in reference to the tone in which he had spoken of ‘that sort of people’, that Miss Dartle, whose sparkling eyes had been watchful of us, now broke in again.
但是关于他对“那样的人们”说话的语气,一直留意我们的闪亮眼睛的达特尔小姐又插嘴了。

‘Oh, but, really? Do tell me. Are they, though?’ she said.
‘哦,但,真的吗?告诉我。他们,真的吗?’ 她说。

‘Are they what? And are who what?’ said Steerforth.
‘他们是什么?什么人?’ 斯迪福思说。

‘That sort of people. - Are they really animals and clods, and beings of another order? —
‘那样的人们。-他们真的是动物和粗鲁之人,是另一种等级的存在吗? —

I want to know SO much.’
我非常想知道。

‘Why, there’s a pretty wide separation between them and us,’ said Steerforth, with indifference. —
‘嗯,他们和我们之间有一种相当大的分隔,’ 斯迪福思漠不关心地说。 —

‘They are not to be expected to be as sensitive as we are. —
‘人们不应该期望他们像我们一样敏感。 —

Their delicacy is not to be shocked, or hurt easily. —
他们的神经不容易受到刺激或伤害。 —

They are wonderfully virtuous, I dare say - some people contend for that, at least; —
他们可能非常有美德,至少有些人坚持这一点; —

and I am sure I don’t want to contradict them - but they have not very fine natures, and they may be thankful that, like their coarse rough skins, they are not easily wounded.’
和我确信他们的观点相矛盾 - 但是他们并不是很善良的人,他们可能感到庆幸,就像他们粗糙的皮肤一样,他们不容易受伤。

‘Really!’ said Miss Dartle. ‘Well, I don’t know, now, when I have been better pleased than to hear that. —
‘真的!‘达特尔小姐说。’嗯,我不知道,现在我听到这话比任何时候都高兴。 —

It’s so consoling! It’s such a delight to know that, when they suffer, they don’t feel! —
这样真令人宽慰!知道他们受苦时并不感觉到痛苦! —

Sometimes I have been quite uneasy for that sort of people; —
有时我为那种人感到很担心; —

but now I shall just dismiss the idea of them, altogether. Live and learn. —
但现在我将完全摒弃对他们的想法。活到老学到老。 —

I had my doubts, I confess, but now they’re cleared up. —
我承认我曾怀疑,但现在问题已经解决了。 —

I didn’t know, and now I do know, and that shows the advantage of asking - don’t it?’
我以前不知道,现在我知道了,这就展示了询问的好处,不是吗?

I believed that Steerforth had said what he had, in jest, or to draw Miss Dartle out; —
我相信斯蒂尔福特说这话是开玩笑或者是为了激起达特尔小姐的兴趣; —

and I expected him to say as much when she was gone, and we two were sitting before the fire. —
我预期她离开后他会这么说,我们俩坐在火炉前。 —

But he merely asked me what I thought of her.
但他只是问我对她的看法。

‘She is very clever, is she not?’ I asked.
‘她很聪明,是吗?’我问道。

‘Clever! She brings everything to a grindstone,’ said Steerforth, and sharpens it, as she has sharpened her own face and figure these years past. —
‘聪明!她把每件事情都弄得尖锐,’斯蒂尔福特说,她已经磨尖了自己的脸和身材这么多年。 —

She has worn herself away by constant sharpening. She is all edge.’
她已经通过不停的磨尖把自己磨掉了。她整个人就是锋利的。

‘What a remarkable scar that is upon her lip!’ I said.
‘她嘴唇上的那道明显的疤痕多么显眼啊!’我说。

Steerforth’s face fell, and he paused a moment.
斯蒂尔福特的脸色一沉,停顿了片刻。

‘Why, the fact is,’ he returned, ‘I did that.’
‘为什么呢,事实上,’他回答道,’我就是这么做的。’

‘By an unfortunate accident!’
‘不巧的事故!’

‘No. I was a young boy, and she exasperated me, and I threw a hammer at her. —
‘不是的。当时我还是个年幼的男孩,她惹怒了我,我扔了一把锤子给她。 —

A promising young angel I must have been!’ —
‘我一定是一个很有潜力的小天使!’ —

I was deeply sorry to have touched on such a painful theme, but that was useless now.
我很遗憾碰到了这样一个痛苦的话题,但现在已经无济于事了。

‘She has borne the mark ever since, as you see,’ said Steerforth; —
‘她从那时起就一直留着这个痕迹,’斯提福斯说; —

‘and she’ll bear it to her grave, if she ever rests in one - though I can hardly believe she will ever rest anywhere. —
‘如果她在任何地方安息,她都将携带这个痕迹到她的坟墓-尽管我几乎不相信她会在任何地方安息。 —

She was the motherless child of a sort of cousin of my father’s. He died one day. —
她是我父亲某种表亲的没有母亲的孩子。有一天他去世了。 —

My mother, who was then a widow, brought her here to be company to her. —
我的母亲,当时是个寡妇,把她带到这里陪伴她。 —

She has a couple of thousand pounds of her own, and saves the interest of it every year, to add to the principal. —
她自己有几千磅,并且每年都把利息存起来,加到本金上。 —

There’s the history of Miss Rosa Dartle for you.’
这就是罗莎·达特尔小姐的经历。

‘And I have no doubt she loves you like a brother?’ said I.
‘我毫不怀疑她爱你如同兄弟?’我说。

‘Humph!’ retorted Steerforth, looking at the fire. ‘Some brothers are not loved over much; —
‘哼!’斯提福斯看着火,回答道。’有些兄弟并不受太多爱; —

and some love - but help yourself, Copperfield! —
有些则相反-但请随便,考珀菲尔德! —

We’ll drink the daisies of the field, in compliment to you; —
我们为您干杯,以田间的雏菊为敬。’ —

and the lilies of the valley that toil not, neither do they spin, in compliment to me - the more shame for me!’ —
还有无需劳累,也不纺织的百合花,为了恭维我—这更加让我羞愧! —

A moody smile that had overspread his features cleared off as he said this merrily, and he was his own frank, winning self again.
当他欢快地说出这句话时,他脸上覆盖的沮丧微笑消失了,他又变回了那个坦率迷人的自己。

I could not help glancing at the scar with a painful interest when we went in to tea. —
当我们进屋喝茶时,我不禁用一种痛苦的兴趣望了一眼那个伤疤。 —

It was not long before I observed that it was the most susceptible part of her face, and that, when she turned pale, that mark altered first, and became a dull, lead-coloured streak, lengthening out to its full extent, like a mark in invisible ink brought to the fire. —
很快我发现这是她脸上最敏感的部位,当她脸色苍白时,那个伤痕首先改变,变成了一道暗淡的铅色条纹,延伸到整个范围,就像让火烤过的隐形墨水的印记。 —

There was a little altercation between her and Steerforth about a cast of the dice at back gammon - when I thought her, for one moment, in a storm of rage; —
在一场背靠背的掷骰子游戏中,她与斯蒂尔福斯之间有点口角,那时候我觉得她一瞬间变得愤怒; —

and then I saw it start forth like the old writing on the wall.
然后我看到它像那面老墙上的旧字样一样突显出来。

It was no matter of wonder to me to find Mrs. Steerforth devoted to her son. —
发现斯蒂尔福斯夫人对她的儿子全心全意,对我来说不足为奇。 —

She seemed to be able to speak or think about nothing else. —
她似乎能说或思考别的事情。 —

She showed me his picture as an infant, in a locket, with some of his baby-hair in it; —
她给我看他的童年时期的照片,装在一个小土锁里,锁链里夹着一些他的婴儿头发; —

she showed me his picture as he had been when I first knew him; —
她给我看他我第一次认识他时的照片; —

and she wore at her breast his picture as he was now. —
并且她胸前佩戴着他现在的照片。 —

All the letters he had ever written to her, she kept in a cabinet near her own chair by the fire; —
她保留着他曾经给她写的所有信件,放在靠近火炉椅子旁的一个橱柜里; —

and she would have read me some of them, and I should have been very glad to hear them too, if he had not interposed, and coaxed her out of the design.
她本来会读给我听的,如果他没有插话并劝说她放弃这个设计。

‘It was at Mr. Creakle’s, my son tells me, that you first became acquainted,’ said Mrs. Steerforth, as she and I were talking at one table, while they played backgammon at another. —
‘我儿子告诉我是在克里克尔先生那里你们第一次结识的,’斯蒂尔福斯夫人在我们一起坐在一张桌子旁交谈时说,而他们在另一张桌子上玩着背靠背。 —

‘Indeed, I recollect his speaking, at that time, of a pupil younger than himself who had taken his fancy there; —
‘的确,我还记得那个时候他曾提到在那儿一个比他年纪小但让他喜欢的学生; —

but your name, as you may suppose, has not lived in my memory.’
“但是,你的名字,正如你所想象的那样,并没有在我的记忆中存留。”

‘He was very generous and noble to me in those days, I assure you, ma’am,’ said I, ‘and I stood in need of such a friend. —
“在那些日子里,他对我非常慷慨和高贵,我向您保证,夫人,”我说,“而我当时正需要这样一个朋友。” —

I should have been quite crushed without him.’
“如果没有他,我会感到非常沮丧。”

‘He is always generous and noble,’ said Mrs. Steerforth, proudly.
“他总是慷慨和高贵的,”史迪福夫人骄傲地说。

I subscribed to this with all my heart, God knows. She knew I did; —
“天知道,我是全心全意赞成的。她知道我是这样想的; —

for the stateliness of her manner already abated towards me, except when she spoke in praise of him, and then her air was always lofty.
因为她的态度已经不再那么傲慢地对待我,除了当她赞扬他的时候,那时她总是很高傲。

‘It was not a fit school generally for my son,’ said she; ‘far from it; —
“那一般并不是一个适合我的儿子的学校,”她说,“远非如此; —

but there were particular circumstances to be considered at the time, of more importance even than that selection. —
但那时有一些特殊的情况需要考虑,比那选择还更重要。 —

My son’s high spirit made it desirable that he should be placed with some man who felt its superiority, and would be content to bow himself before it; —
“我儿子的高尚精神使得他需要与一位感受到它优越性的人为伍,并且愿意在它面前屈服; —

and we found such a man there.’
我们在那里找到了这样一位人。”

I knew that, knowing the fellow. And yet I did not despise him the more for it, but thought it a redeeming quality in him if he could be allowed any grace for not resisting one so irresistible as Steerforth.
我知道那一点,因为了解那家伙。然而,我并不因此而看不起他,相反,我认为如果他可以被容许对抗像史迪福这样不可抗拒的人而不作出抵抗,那就是他的一个可取之处。

‘My son’s great capacity was tempted on, there, by a feeling of voluntary emulation and conscious pride,’ the fond lady went on to say. —
“我儿子的极大才华在那里受到了自愿竞争和自豪意识的诱惑,”这位慈爱的夫人继续说道。 —

‘He would have risen against all constraint; —
“无论面临多大压力,他都会挺身而出; —

but he found himself the monarch of the place, and he haughtily determined to be worthy of his station. —
但他发现自己是那个地方的君主,他高傲地决定要配得上他的地位。 —

It was like himself.’
这就像他自己一样。”

I echoed, with all my heart and soul, that it was like himself.
我全心全意地回应说,这就像他自己一样。

‘So my son took, of his own will, and on no compulsion, to the course in which he can always, when it is his pleasure, outstrip every competitor,’ she pursued. —
‘因此,我儿子自愿选择了这条道路,完全没有被迫,他始终可以超越任何竞争对手,只要他愿意的话,’ 她继续说道。 —

‘My son informs me, Mr. Copperfield, that you were quite devoted to him, and that when you met yesterday you made yourself known to him with tears of joy. —
‘我儿子告诉我,科波菲尔德先生,您对他非常挚爱,昨天见面时,您满眼泪水地认出了他。 —

I should be an affected woman if I made any pretence of being surprised by my son’s inspiring such emotions; —
如果我对我儿子激发这种情感表现出惊讶,那我将是一个做作的女人; —

but I cannot be indifferent to anyone who is so sensible of his merit, and I am very glad to see you here, and can assure you that he feels an unusual friendship for you, and that you may rely on his protection.’
但是我对那些如此欣赏他的人都不会漠不关心,很高兴见到您在这里,可以向您保证,他对您有不同寻常的友谊,您可以依赖他的保护。

Miss Dartle played backgammon as eagerly as she did everything else. —
达特尔小姐玩得和她做的其他事情一样积极。 —

If I had seen her, first, at the board, I should have fancied that her figure had got thin, and her eyes had got large, over that pursuit, and no other in the world. —
如果我一开始就在棋盘上见到她,我可能会以为她在这项追求中变得苗条,眼睛变得大,世界上没有其他事情。 —

But I am very much mistaken if she missed a word of this, or lost a look of mine as I received it with the utmost pleasure, and honoured by Mrs. Steerforth’s confidence, felt older than I had done since I left Canterbury.
但我大错特错,如果她错过了这一切中的一个字,或者错过了我接受它时的任何一个神情,我欣然接受,并感到史迪福斯夫人的信任,感觉比离开坎特伯雷时更老了。

When the evening was pretty far spent, and a tray of glasses and decanters came in, Steerforth promised, over the fire, that he would seriously think of going down into the country with me. —
当晚偏晚时,有一盘玻璃杯和酒瓶上来,斯迪福斯在火旁承诺,他会认真考虑与我一起去乡间。 —

There was no hurry, he said; a week hence would do; and his mother hospitably said the same. —
他说不急,一周之后也行;他母亲也热情地表示同意。 —

While we were talking, he more than once called me Daisy; —
我们交谈时,他不止一次称我为黛西; —

which brought Miss Dartle out again.
这让达特尔小姐又重新出现。

‘But really, Mr. Copperfield,’ she asked, ‘is it a nickname? And why does he give it you? —
‘但是真的,科波菲尔德先生,’ 她问道,’这是绰号吗?为什么他给你这个绰号? —

Is it - eh? - because he thinks you young and innocent? —
是因为他认为你年轻无知吗? —

I am so stupid in these things.’
我在这些事情上太愚蠢了。’

I coloured in replying that I believed it was.
我涂颜色回答,我相信是的。

‘Oh!’ said Miss Dartle. ‘Now I am glad to know that! —
“噢!“达特尔小姐说。”现在我很高兴知道这一点! —

I ask for information, and I am glad to know it. He thinks you young and innocent; —
我要求信息,知道了我很高兴。他认为你年轻纯洁; —

and so you are his friend. Well, that’s quite delightful!’
所以你是他的朋友。嗯,这太让人愉快了!”

She went to bed soon after this, and Mrs. Steerforth retired too. —
之后,她很快就上床睡觉了,史迪福夫夫人也退了。 —

Steerforth and I, after lingering for half-an-hour over the fire, talking about Traddles and all the rest of them at old Salem House, went upstairs together. —
史迪福夫和我,在火炉旁逗留了半个小时,谈论着老塞勒姆学校的特拉德尔斯和其他人,然后我们一起上楼。 —

Steerforth’s room was next to mine, and I went in to look at it. —
史迪福夫的房间就在我的隔壁,我进去看了看。 —

It was a picture of comfort, full of easy-chairs, cushions and footstools, worked by his mother’s hand, and with no sort of thing omitted that could help to render it complete. —
这是一幅舒适的画面,充满了舒适的椅子、坐垫和脚凳,都是他母亲亲手制作的,没有遗漏任何可以使房间完美的东西。 —

Finally, her handsome features looked down on her darling from a portrait on the wall, as if it were even something to her that her likeness should watch him while he slept.
最后,她那美丽的面容从墙上的肖像中俯视着她的宝贝,仿佛她的肖像能在他睡觉时守护他一样。

I found the fire burning clear enough in my room by this time, and the curtains drawn before the windows and round the bed, giving it a very snug appearance. —
到这时,我房间里的火已经燃烧得很明亮,窗帘拉在窗户前面和床周围,让它看起来非常舒适。 —

I sat down in a great chair upon the hearth to meditate on my happiness; —
我坐在壁炉边的一个大椅子上,沉思我的幸福; —

and had enjoyed the contemplation of it for some time, when I found a likeness of Miss Dartle looking eagerly at me from above the chimney-piece.
当我沉思了一段时间后,我发现达特尔小姐的一个肖像像是在壁炉上方急切地看着我。

It was a startling likeness, and necessarily had a startling look. —
这是一个惊人的相似,必然有一个惊人的外观。 —

The painter hadn’t made the scar, but I made it; and there it was, coming and going; —
画家没有画上伤疤,但我画了;在上唇处像我在晚餐时看到的那样局限,而现在显示出锤子造成的整个伤口范围,就像我看到她发脾气时的样子。 —

now confined to the upper lip as I had seen it at dinner, and now showing the whole extent of the wound inflicted by the hammer, as I had seen it when she was passionate.
画像越来越清晰,指出了第一个伤疤。

I wondered peevishly why they couldn’t put her anywhere else instead of quartering her on me. —
我恼怒地想知道为什么她非得挤在我身边不去其他地方呢。 —

To get rid of her, I undressed quickly, extinguished my light, and went to bed. —
我很快脱衣,熄灭灯光,然后上床睡觉,只为摆脱她。 —

But, as I fell asleep, I could not forget that she was still there looking, ‘Is it really, though? —
但是,当我入睡时,我无法忘记她还在那里观看,“真的吗?” —

I want to know’; and when I awoke in the night, I found that I was uneasily asking all sorts of people in my dreams whether it really was or not - without knowing what I meant.
我想知道”;当我在夜间醒来时,发现自己在梦中不安地问着各种人,究竟是不是真的,不明白我在说什么。