It was a wonderfully fine thing to have that lofty castle to myself, and to feel, when I shut my outer door, like Robinson Crusoe, when he had got into his fortification, and pulled his ladder up after him. —
得以独享那座高耸的城堡是多么美妙的事情,闭上外门后,犹如鲁宾逊·克鲁索进入自己的堡垒,并将梯子收起来一样。 —

It was a wonderfully fine thing to walk about town with the key of my house in my pocket, and to know that I could ask any fellow to come home, and make quite sure of its being inconvenient to nobody, if it were not so to me. —
装着我房子钥匙的口袋里走遍小镇真是件美妙的事情,知道我可以请任何人回家,而且确信这对别人都不会有不方便,只要对我方便。 —

It was a wonderfully fine thing to let myself in and out, and to come and go without a word to anyone, and to ring Mrs. Crupp up, gasping, from the depths of the earth, when I wanted her - and when she was disposed to come. —
指望自由进出,不与任何人交谈,令我随心所欲地出入,需要时拨通Mrs. Crupp的电话,她气喘吁吁从地心扶梯上气喘吁吁地来。 —

All this, I say, was wonderfully fine; but I must say, too, that there were times when it was very dreary.
所有这些,我得说,实属美妙;但同时,我也得说,有些时候它也很单调乏味。

It was fine in the morning, particularly in the fine mornings. —
早上天气好的时候,它就显得美妙无比。 —

It looked a very fresh, free life, by daylight: still fresher, and more free, by sunlight. —
白天看起来是极富活力、自由的一种生活:在阳光下更显得更加清新自由。 —

But as the day declined, the life seemed to go down too. I don’t know how it was; —
但是随着白天的逝去,生活似乎也褪去了光华。我不知道是怎么回事; —

it seldom looked well by candle-light. I wanted somebody to talk to, then. —
烛光下它很少看上去美好。这时我需要有人聊天。 —

I missed Agnes. I found a tremendous blank, in the place of that smiling repository of my confidence. —
我怀念阿格尼丝。在那个满含信任的微笑中留下了巨大的空白。 —

Mrs. Crupp appeared to be a long way off. —
Crupp太远了。 —

I thought about my predecessor, who had died of drink and smoke; —
我想到了我的前任,酗酒而死; —

and I could have wished he had been so good as to live, and not bother me with his decease.
我真希望他活着,不要因为去世而困扰我。

After two days and nights, I felt as if I had lived there for a year, and yet I was not an hour older, but was quite as much tormented by my own youthfulness as ever.
两天两夜后,我感觉好像在这里已经生活了一年,但我并没有变老一小时,但对自己的年轻感到恼火的程度仍旧和以前一样。

Steerforth not yet appearing, which induced me to apprehend that he must be ill, I left the Commons early on the third day, and walked out to Highgate. —
由于斯蒂福思尚未出现,我开始担心他是不是生病了,于是第三天早早就离开了下议院,走到了海盖特。 —

Mrs. Steerforth was very glad to see me, and said that he had gone away with one of his Oxford friends to see another who lived near St. Albans, but that she expected him to return tomorrow. —
斯蒂福思夫人很高兴见到我,她说他和牛津的一个朋友出去看住在圣奥尔班斯附近的另一个朋友去了,但她预计他明天会回来。 —

I was so fond of him, that I felt quite jealous of his Oxford friends.
我对他很喜欢,以至于我对他在牛津的朋友们感到很嫉妒。

As she pressed me to stay to dinner, I remained, and I believe we talked about nothing but him all day. —
她一再邀请我留下吃晚饭,我留下了,我相信我们整天都在谈论他。 —

I told her how much the people liked him at Yarmouth, and what a delightful companion he had been. —
我告诉她在亚默斯所人们是多么喜欢他,他是多么愉快的伙伴。 —

Miss Dartle was full of hints and mysterious questions, but took a great interest in all our proceedings there, and said, ‘Was it really though?’ —
达特尔小姐充满暗示和神秘的问题,但她对我们在那里的一切事情都很感兴趣,她说,“真的吗?” —

and so forth, so often, that she got everything out of me she wanted to know. —
如此之类,她经常问,直到她从我那里得知了所有她想知道的事情。 —

Her appearance was exactly what I have described it, when I first saw her; —
她的外表恰如我第一次见到她时所描述的那样; —

but the society of the two ladies was so agreeable, and came so natural to me, that I felt myself falling a little in love with her. —
但这两位女士的陪伴如此愉快,如此自然,让我感到自己正对她有一点动心。 —

I could not help thinking, several times in the course of the evening, and particularly when I walked home at night, what delightful company she would be in Buckingham Street.
晚上在走回家的路上,我不由得多次想到,尤其是当我走在夜里的时候,她在巴基汉姆街会是多么令人愉快的伴侣啊。

I was taking my coffee and roll in the morning, before going to the Commons - and I may observe in this place that it is surprising how much coffee Mrs. Crupp used, and how weak it was, considering - when Steerforth himself walked in, to my unbounded joy.
大清早我正在家里喝咖啡吃面包,准备去下议院——我得说在这里,考虑到克鲁普夫人用了多少咖啡和咖啡是如此地淡,真是令人惊讶——这时史迪福特亲自走了进来,让我喜出望外。

‘My dear Steerforth,’ cried I, ‘I began to think I should never see you again!’
“亲爱的史迪福特,”我喊道,“我开始觉得我再也见不到你了!”

‘I was carried off, by force of arms,’ said Steerforth, ‘the very next morning after I got home. —
“我就像被武装的人带走了,”史迪福特说,“我回家的第二天早上。” —

Why, Daisy, what a rare old bachelor you are here!’
“嘿,黛西,你这里真是个稀有的老光棍啊!”

I showed him over the establishment, not omitting the pantry, with no little pride, and he commended it highly. —
我自豪地向他展示了整个设施,包括餐具房,他高度赞扬了它。 —

‘I tell you what, old boy,’ he added, ‘I shall make quite a town-house of this place, unless you give me notice to quit.’
“告诉你一个秘密,老兄,”他补充道,“我要把这地方打造成一个市中心的房子,除非你通知我搬家。”

This was a delightful hearing. I told him if he waited for that, he would have to wait till doomsday.
这是一个令人愉快的消息。我告诉他如果他等到那时,他得等到世界末日。

‘But you shall have some breakfast!’ said I, with my hand on the bell-rope, ‘and Mrs. Crupp shall make you some fresh coffee, and I’ll toast you some bacon in a bachelor’s Dutch-oven, that I have got here.’
‘但是你应该吃点早餐!’我一手按着钟绳说道,’克卢普夫人会给你煮新咖啡,我会在我这里的荷兰式单人烤盘上给你烤点培根。’

‘No, no!’ said Steerforth. ‘Don’t ring! I can’t! —
‘不,不!’斯迪福斯说道,’不要按铃!我不行!’ —

I am going to breakfast with one of these fellows who is at the Piazza Hotel, in Covent Garden.’
我要和住在科芬园皮亚佐酒店的其中一个家伙一起吃早餐。

‘But you’ll come back to dinner?’ said I.
‘但你会回来吃晚饭吧?’我说。

‘I can’t, upon my life. There’s nothing I should like better, but I must remain with these two fellows. —
‘我真的不能,真的不行。我很想,但我必须和这两个家伙待在一起。 —

We are all three off together tomorrow morning.’
我们明早一起出发。’

‘Then bring them here to dinner,’ I returned. ‘Do you think they would come?’
‘那么请把他们带来吃晚饭吧,’我回答说。’你觉得他们会来吗?’

‘Oh! they would come fast enough,’ said Steerforth; —
‘哦!他们会来得很快,’斯迪福斯说。 —

‘but we should inconvenience you. You had better come and dine with us somewhere.’
‘但是我们会给你添乱。你最好和我们某处一起吃晚饭。’

I would not by any means consent to this, for it occurred to me that I really ought to have a little house-warming, and that there never could be a better opportunity. —
我绝对不能同意这个建议,因为我觉得我确实应该举办一次小的入伙派对,而这绝对是个绝佳的机会。 —

I had a new pride in my rooms after his approval of them, and burned with a desire to develop their utmost resources. —
听了他对我的房间的赞赏后,我对自己的房间感到自豪,迫切地希望充分利用它们的所有资源。 —

I therefore made him promise positively in the names of his two friends, and we appointed six o’clock as the dinner-hour.
因此,我让他代表他的两个朋友承诺,我们约定晚上六点为吃饭时间。

When he was gone, I rang for Mrs. Crupp, and acquainted her with my desperate design. —
他走后,我按铃叫了克卢普夫人,告诉她我的绝对设计。 —

Mrs. Crupp said, in the first place, of course it was well known she couldn’t be expected to wait, but she knew a handy young man, who she thought could be prevailed upon to do it, and whose terms would be five shillings, and what I pleased. —
克卢普夫人说,首先,众所周知她不能指望等待,但她认识一个灵巧的年轻人,她觉得可以说服他,他的价格是五先令,我随意。 —

I said, certainly we would have him. Next Mrs. Crupp said it was clear she couldn’t be in two places at once (which I felt to be reasonable), and that ‘a young gal’ stationed in the pantry with a bedroom candle, there never to desist from washing plates, would be indispensable. —
我说,当然我们会雇他。接着克卢普夫人说,她显然不能同时在两个地方(我觉得这很合理),而在橱房里设置一个年轻姑娘,手持一个卧室蜡烛,永远不停地洗盘子,是不可或缺的。 —

I said, what would be the expense of this young female? —
我说,这位年轻女性的费用会是多少? —

and Mrs. Crupp said she supposed eighteenpence would neither make me nor break me. —
克鲁普夫人说,她认为一块八便士对我既不会有利也不会有损。 —

I said I supposed not; and THAT was settled. —
我说我想也是;这样就敲定了。 —

Then Mrs. Crupp said, Now about the dinner.
然后克鲁普夫人说,接下来是晚餐的事情。

It was a remarkable instance of want of forethought on the part of the ironmonger who had made Mrs. Crupp’s kitchen fireplace, that it was capable of cooking nothing but chops and mashed potatoes. —
铁器商造了克鲁普夫人的厨房壁炉,未曾预料到它只能煮熟排骨和土豆泥。 —

As to a fish-kittle, Mrs. Crupp said, well! would I only come and look at the range? —
至于炖鱼锅,克鲁普夫人说,好了!我只要去看看灶具? —

She couldn’t say fairer than that. Would I come and look at it? —
她没有比这更好的建议了。我要去看看吗? —

As I should not have been much the wiser if I HAD looked at it, I declined, and said, ‘Never mind fish.’ —
如果我看了也不会多了解,所以我拒绝了,并说:“算了,不要鱼。” —

But Mrs. Crupp said, Don’t say that; oysters was in, why not them? So THAT was settled. —
但克鲁普夫人说,别这么说;牡蛎是进的,为什么不能有?于是就敲定了。 —

Mrs. Crupp then said what she would recommend would be this. —
然后克鲁普夫人说她会建议这样。 —

A pair of hot roast fowls - from the pastry-cook’s; —
一对从糕饼店买的热烤鸡; —

a dish of stewed beef, with vegetables - from the pastry-cook’s; —
一道炖牛肉配蔬菜 - 从糕饼店买的; —

two little corner things, as a raised pie and a dish of kidneys - from the pastrycook’s; —
两个小点心,一个是盘饼,一个是炒肾 - 从糕饼店买的; —

a tart, and (if I liked) a shape of jelly - from the pastrycook’s. —
一个馅饼,以及(如果我想的话)一个果冻 - 从糕饼店买的。 —

This, Mrs. Crupp said, would leave her at full liberty to concentrate her mind on the potatoes, and to serve up the cheese and celery as she could wish to see it done.
这样一来,克鲁普夫人说,她就可以全身心地集中在土豆上,如她所愿地把奶酪和芹菜上桌。

I acted on Mrs. Crupp’s opinion, and gave the order at the pastry-cook’s myself. —
我按照克雷普夫夫人的意见行事,亲自在糕点店下订单。 —

Walking along the Strand, afterwards, and observing a hard mottled substance in the window of a ham and beef shop, which resembled marble, but was labelled ‘Mock Turtle’, I went in and bought a slab of it, which I have since seen reason to believe would have sufficed for fifteen people. —
之后沿着斯特兰德漫步时,在一家火腿牛肉店的橱窗里看到一块硬而斑驳的物质,看起来像大理石,但标签上写着“模拟龟”,于是我走进去买了一块,后来发现足够供应十五个人。 —

This preparation, Mrs. Crupp, after some difficulty, consented to warm up; —
这个准备,经过一番困难,克雷普夫夫人同意把它加热一下。 —

and it shrunk so much in a liquid state, that we found it what Steerforth called ‘rather a tight fit’ for four.
液态时它缩水了很多,我们发现正如斯提福斯所说的,四个人竟然“相当挤”。

These preparations happily completed, I bought a little dessert in Covent Garden Market, and gave a rather extensive order at a retail wine-merchant’s in that vicinity. —
这些准备幸运地完成后,我在科芬园市场买了一点点心,并在附近的零售酒商那里大量下了订单。 —

When I came home in the afternoon, and saw the bottles drawn up in a square on the pantry floor, they looked so numerous (though there were two missing, which made Mrs. Crupp very uncomfortable), that I was absolutely frightened at them.
当下午回家看到厨房地板上的酒瓶整齐地摆成方形时,尽管有两个缺失,这让克雷普夫夫人很不舒服,它们看起来多得让我吓坏了。

One of Steerforth’s friends was named Grainger, and the other Markham. —
斯提福斯的两个朋友分别叫格兰杰和马克姆。 —

They were both very gay and lively fellows; Grainger, something older than Steerforth; —
他们两个都是非常快乐活泼的家伙;格兰杰比斯提福斯大一些。 —

Markham, youthful-looking, and I should say not more than twenty. —
马克姆看起来年轻,我想他不到二十岁。 —

I observed that the latter always spoke of himself indefinitely, as ‘a man’, and seldom or never in the first person singular.
我观察到后者总是含糊地称自己为“一个人”,很少或几乎从不用第一人称单数。

‘A man might get on very well here, Mr. Copperfield,’ said Markham - meaning himself.
“一个人在这里很可能过得不错,柯波菲尔先生,”马克姆说——指的是他自己。

‘It’s not a bad situation,’ said I, ‘and the rooms are really commodious.’
“这个位置还不错,”我说,“房间真的很宽敞。”

‘I hope you have both brought appetites with you?’ said Steerforth.
“希望你们俩胃口好?”斯提福斯说。

‘Upon my honour,’ returned Markham, ‘town seems to sharpen a man’s appetite. —
“我发誓,”马克姆回答,“城里似乎会激发人的食欲。 —

A man is hungry all day long. A man is perpetually eating.’
一个人整天都饿着。一个人总是在吃。”

Being a little embarrassed at first, and feeling much too young to preside, I made Steerforth take the head of the table when dinner was announced, and seated myself opposite to him. —
起初有点尴尬,感觉自己太年轻,不适合主持,所以我让斯迪福坐在主席位,我坐在他对面。 —

Everything was very good; we did not spare the wine; —
一切都很好;我们也没有吝啬葡萄酒; —

and he exerted himself so brilliantly to make the thing pass off well, that there was no pause in our festivity. —
他表现得非常出色,努力使宴会顺利进行,我们的欢乐也没有间断。 —

I was not quite such good company during dinner as I could have wished to be, for my chair was opposite the door, and my attention was distracted by observing that the handy young man went out of the room very often, and that his shadow always presented itself, immediately afterwards, on the wall of the entry, with a bottle at its mouth. —
晚餐时我并没有像希望的那样乐观,因为我的椅子正对着门,我的注意力被那个灵巧的年轻人时不时离开房间所分散,而他的影子总会立刻出现在门厅的墙上,嘴里叼着一瓶酒。 —

The ‘young gal’ likewise occasioned me some uneasiness: —
那个“年轻姑娘”也让我有些不安: —

not so much by neglecting to wash the plates, as by breaking them. —
不是因为她忽略了洗盘子,而是因为她打碎了它们。 —

For being of an inquisitive disposition, and unable to confine herself (as her positive instructions were) to the pantry, she was constantly peering in at us, and constantly imagining herself detected; —
由于好奇心旺盛,并且无法(遵守她明确的指示)局限于餐具室,她不断地往我们这边窥视,总以为自己被发现了; —

in which belief, she several times retired upon the plates (with which she had carefully paved the floor), and did a great deal of destruction.
在这种信仰下,她多次退到铺设地板的盘子上,并造成了很大的破坏。

These, however, were small drawbacks, and easily forgotten when the cloth was cleared, and the dessert put on the table; —
然而,这些都是小小的不足之处,在桌布被清理,餐后甜点摆上桌的时候很容易被遗忘; —

at which period of the entertainment the handy young man was discovered to be speechless. —
在宴会的这一时刻,发现这位灵巧的年轻人竟然失声了。 —

Giving him private directions to seek the society of Mrs. Crupp, and to remove the ‘young gal’ to the basement also, I abandoned myself to enjoyment.
我给了他私下指示去找克鲁普夫人的社交,把那个“年轻姑娘”也送到地下室,然后我自顾自地沉溺于愉悦之中。

I began, by being singularly cheerful and light-hearted; —
我开始变得异常开心和轻松; —

all sorts of half-forgotten things to talk about, came rushing into my mind, and made me hold forth in a most unwonted manner. —
我脑海中涌现出各种半忘记的话题,让我以一种非常不寻常的方式闲谈。 —

I laughed heartily at my own jokes, and everybody else’s; —
我开怀大笑自己的笑话,也笑别人的笑话; —

called Steerforth to order for not passing the wine; made several engagements to go to Oxford; —
让斯蒂尔福不要掠过酒杯的时候,立即敦促他;提出了几次去牛津的约会; —

announced that I meant to have a dinner-party exactly like that, once a week, until further notice; —
宣布我打算每周举行一次与此完全相同的晚宴,直到进一步通知; —

and madly took so much snuff out of Grainger’s box, that I was obliged to go into the pantry, and have a private fit of sneezing ten minutes long.
然后我变得疯狂地从格林杰的盒子里抽起鼻烟来,结果被迫走进食品储藏室,私下打喷嚏了整整十分钟。

I went on, by passing the wine faster and faster yet, and continually starting up with a corkscrew to open more wine, long before any was needed. —
我更加快速地递酒,不断地迅速起身拿起螺丝钻去开更多的酒瓶。 —

I proposed Steerforth’s health. I said he was my dearest friend, the protector of my boyhood, and the companion of my prime. —
我提议为斯蒂尔福的健康干杯。我说他是我最亲爱的朋友,是我童年的保护者,也是我青春的伴侣。 —

I said I was delighted to propose his health. —
我说我很高兴提议为他的健康干杯。 —

I said I owed him more obligations than I could ever repay, and held him in a higher admiration than I could ever express. —
我说我欠他的恩惠多到无以复加,对他的钦佩之情也无法表达。 —

I finished by saying, ‘I’ll give you Steerforth! God bless him! Hurrah!’ —
最后,我说:“我要为你敬斯蒂尔福!上帝保佑他!万岁!” —

We gave him three times three, and another, and a good one to finish with. —
我们给了他三倍三,再加一个,最后还有一个好消息。 —

I broke my glass in going round the table to shake hands with him, and I said (in two words) ‘Steerforth - you’retheguidingstarofmyexistence.’
我在绕桌子去跟他握手时弄碎了我的玻璃,我说(用两个词)“史迪福 - 你是我生命中的指路明星。”

I went on, by finding suddenly that somebody was in the middle of a song. —
我继续说,突然发现有人正在唱歌。 —

Markham was the singer, and he sang ‘When the heart of a man is depressed with care’. —
马克姆在唱歌,他唱着“当一个人的心被忧虑压抑”。 —

He said, when he had sung it, he would give us ‘Woman!’ —
他说,唱完后他会给我们“女人!” —

I took objection to that, and I couldn’t allow it. —
我对此提出了异议,我无法容忍。 —

I said it was not a respectful way of proposing the toast, and I would never permit that toast to be drunk in my house otherwise than as ‘The Ladies!’ —
我说这不是一个尊重的敬酒方式,我绝不允许在我的家里以其他方式来敬“女士们!”。 —

I was very high with him, mainly I think because I saw Steerforth and Grainger laughing at me - or at him - or at both of us. —
我对他很生气,主要是因为我看到斯迪福和格兰杰在笑我 - 或者在笑他 - 或者在笑我们两个。 —

He said a man was not to be dictated to. I said a man was. —
他说一个人不能被人指挥。我说一个人是可以的。 —

He said a man was not to be insulted, then. —
他说一个人不能被侮辱。 —

I said he was right there - never under my roof, where the Lares were sacred, and the laws of hospitality paramount. —
我说他说的对 - 绝不在我的房子里,那里的家神是神圣的,而款待规则是最重要的。 —

He said it was no derogation from a man’s dignity to confess that I was a devilish good fellow. —
他说承认我是一个挺好的家伙绝不会有损于一个人的尊严。 —

I instantly proposed his health.
我立刻提议为他的健康干杯。

Somebody was smoking. We were all smoking. —
有人在抽烟。我们都在抽烟。 —

I was smoking, and trying to suppress a rising tendency to shudder. —
我在抽烟,试图控制住一种发抖的倾向。 —

Steerforth had made a speech about me, in the course of which I had been affected almost to tears. —
史迪福曾对我做了一篇演讲,我几乎被感动得要流泪了。 —

I returned thanks, and hoped the present company would dine with me tomorrow, and the day after - each day at five o’clock, that we might enjoy the pleasures of conversation and society through a long evening. —
我表示感谢,并希望在明天和后天这两天,今晚五点,希望在座的各位一起共进晚餐,享受交流和社交的愉快时光。 —

I felt called upon to propose an individual. —
我觉得有必要提出一个人选。 —

I would give them my aunt. Miss Betsey Trotwood, the best of her sex!
我想把我亲爱的阿姨贝茨·特洛德伍德小姐,女人中的楷模,献给大家!

Somebody was leaning out of my bedroom window, refreshing his forehead against the cool stone of the parapet, and feeling the air upon his face. —
有人在我的卧室窗户外探出头,把额头贴在凉爽的石墙上,享受风吹在脸上的感觉。 —

It was myself. I was addressing myself as ‘Copperfield’, and saying, ‘Why did you try to smoke? —
那个人就是我。我正在对自己说着“考珀菲尔德”,并说,“你为什么要尝试抽烟?你早就知道你做不到的。” —

You might have known you couldn’t do it.’ —
我是说,你早就知道你做不到的。” —

Now, somebody was unsteadily contemplating his features in the looking-glass. That was I too. —
现在,有人在镜子里不稳地看着自己的面容。那个人就是我。 —

I was very pale in the looking-glass; my eyes had a vacant appearance; —
我在镜子里显得非常苍白;我的眼睛毫无表情; —

and my hair - only my hair, nothing else - looked drunk.
而我的头发 - 只有我的头发,没有别的 - 看起来像是喝醉了。

Somebody said to me, ‘Let us go to the theatre, Copperfield!’ —
有人对我说:“我们去剧院吧,考伯菲尔德!” —

There was no bedroom before me, but again the jingling table covered with glasses; the lamp; —
我面前没有卧室,只有再次出现的摇晃的桌子上摆满了玻璃杯;灯; —

Grainger on my right hand, Markham on my left, and Steerforth opposite - all sitting in a mist, and a long way off. —
我的右手边有格兰杰,左手边是马克汉姆,斯迪福对面坐着 - 都在雾中坐着,远在很远的地方。 —

The theatre? To be sure. The very thing. Come along! —
去剧院?当然。正是这么回事。快点! —

But they must excuse me if I saw everybody out first, and turned the lamp off - in case of fire.
但要等我把每个人都送出去,把灯关掉 - 以防火灾。

Owing to some confusion in the dark, the door was gone. —
由于黑暗中有些混乱,门不见了。 —

I was feeling for it in the window-curtains, when Steerforth, laughing, took me by the arm and led me out. —
我在窗帘里摸寻着它,这时斯迪福笑着拉着我的胳膊把我带了出去。 —

We went downstairs, one behind another. Near the bottom, somebody fell, and rolled down. —
我们一个接一个地下楼梯。快到底部时,有人摔倒滚下去。 —

Somebody else said it was Copperfield. I was angry at that false report, until, finding myself on my back in the passage, I began to think there might be some foundation for it.
另有人说是考伯菲尔德。听到这个虚假的报道我感到愤怒,直到发现自己躺在过道里时,我开始觉得也许确有其事。

A very foggy night, with great rings round the lamps in the streets! —
雾蒙蒙的夜晚,街灯周围有明显的光环! —

There was an indistinct talk of its being wet. I considered it frosty. —
有人模糊地说这是雨天。我觉得是冰冷的。 —

Steerforth dusted me under a lamp-post, and put my hat into shape, which somebody produced from somewhere in a most extraordinary manner, for I hadn’t had it on before. —
斯迪福在路灯下给我拍了拍灰尘,整理了我的帽子,这个帽子不知从哪儿冒出来的,因为之前我没有戴过。 —

Steerforth then said, ‘You are all right, Copperfield, are you not?’ —
‘斯迪福斯接着说,’你没事吧,柯波菲尔德,对吗?’ —

and I told him, ‘Neverberrer.’
我告诉他,“从来没有更好的了。”

A man, sitting in a pigeon-hole-place, looked out of the fog, and took money from somebody, inquiring if I was one of the gentlemen paid for, and appearing rather doubtful (as I remember in the glimpse I had of him) whether to take the money for me or not. —
一个男人坐在鸽子洞里,从雾中望了出去,收了某人的钱,询问我是否是其中一位已经支付的绅士,并似乎有些犹豫(我记得我看到他时)是否要收我的钱。 —

Shortly afterwards, we were very high up in a very hot theatre, looking down into a large pit, that seemed to me to smoke; —
不久之后,我们在一个很热的大剧院的最高处,俯视一个似乎冒烟的大坑; —

the people with whom it was crammed were so indistinct. —
里面塞满了人,他们非常模糊。 —

There was a great stage, too, looking very clean and smooth after the streets; —
还有一个很大的舞台,看起来在街道之后非常干净光滑; —

and there were people upon it, talking about something or other, but not at all intelligibly. —
上面有些人在谈论某些事,但是我完全听不懂。 —

There was an abundance of bright lights, and there was music, and there were ladies down in the boxes, and I don’t know what more. —
灯光明亮,音乐响起,包厢里有女士们,我不知道还有什么。 —

The whole building looked to me as if it were learning to swim; —
整个建筑对我来说就像是在学游泳; —

it conducted itself in such an unaccountable manner, when I tried to steady it.
当我尝试稳定它时,它的举止非常难以理解。

On somebody’s motion, we resolved to go downstairs to the dress-boxes, where the ladies were. —
有人提议,我们下楼去穿着盒子,那里有女士们。 —

A gentleman lounging, full dressed, on a sofa, with an opera-glass in his hand, passed before my view, and also my own figure at full length in a glass. —
一个绅士悠闲地躺在沙发上,身穿全套礼服,手里拿着一个歌剧望远镜,经过我的视线,还有一个全身真身的镜子。 —

Then I was being ushered into one of these boxes, and found myself saying something as I sat down, and people about me crying ‘Silence!’ —
接着我被引领进了其中一个包厢,坐下来时发现自己说了些什么,周围的人们大声叫道“安静!” —

to somebody, and ladies casting indignant glances at me, and - what! yes! —
有些人朝我投来愤怒的目光,而且-什么!是的! —

  • Agnes, sitting on the seat before me, in the same box, with a lady and gentleman beside her, whom I didn’t know. —
    -阿格尼丝坐在我前面的座位上,同侧还有一个我不认识的女士和绅士。 —

I see her face now, better than I did then, I dare say, with its indelible look of regret and wonder turned upon me.
我现在能看见她的脸,比以前更清楚,我敢说,她脸上那种无法磨灭的后悔和惊讶的表情朝着我。

‘Agnes!’ I said, thickly, ‘Lorblessmer! Agnes!’
‘艾格尼丝!’我含糊地说道,’上帝保佑!艾格尼丝!’

‘Hush! Pray!’ she answered, I could not conceive why. ‘You disturb the company. Look at the stage!’
‘嘘!请安静!’她回答道,我无法理解为什么。’你会打扰到大家。看舞台吧!’

I tried, on her injunction, to fix it, and to hear something of what was going on there, but quite in vain. —
在她的吩咐下,我试图集中注意力去固定目光,去听一些舞台上正在发生的事情,但却毫无成功。 —

I looked at her again by and by, and saw her shrink into her corner, and put her gloved hand to her forehead.
过了一会儿,我再次看向她,看到她缩在角落里,用手套覆盖住额头。

‘Agnes!’ I said. ‘I’mafraidyou’renorwell.’
‘艾格尼丝!’我说。’我害怕你不舒服。’

‘Yes, yes. Do not mind me, Trotwood,’ she returned. ‘Listen! Are you going away soon?’
‘是的,是的。别介意我,特洛特伍德。’她回答道,我完全不明白为什么。’听着!你快要离开了吗?’

‘Amigoarawaysoo?’ I repeated.
‘阿米戈阿拉伊苏?’我重复道。

‘Yes.’
‘是的。’

I had a stupid intention of replying that I was going to wait, to hand her downstairs. —
我愚蠢地想回答说我要等着护送她下楼。 —

I suppose I expressed it, somehow; for after she had looked at me attentively for a little while, she appeared to understand, and replied in a low tone:
我猜想我表达出来了,因为她仔细地盯着我看了一会儿,好像明白了,用低声说道:

‘I know you will do as I ask you, if I tell you I am very earnest in it. —
‘我知道你会答应我的要求,如果我告诉你我是非常认真的。 —

Go away now, Trotwood, for my sake, and ask your friends to take you home.’
为了我的缘故,特洛特伍德,现在走开,并请你的朋友送你回家。’

She had so far improved me, for the time, that though I was angry with her, I felt ashamed, and with a short ‘Goori!’ —
在她对我有所改善的那段时间里,尽管我对她感到愤怒,但我感到羞愧,然后简单地说了一句‘晚安!’ —

(which I intended for ‘Good night!’) got up and went away. —
(我本意是‘晚安!’)站起来离开了。 —

They followed, and I stepped at once out of the box-door into my bedroom, where only Steerforth was with me, helping me to undress, and where I was by turns telling him that Agnes was my sister, and adjuring him to bring the corkscrew, that I might open another bottle of wine.
他们跟着我走进卧室,只有史迪福斯和我在一起,帮我脱衣服。我一会儿告诉他,阿格尼丝是我的妹妹,一会儿督促他拿开瓶器,让我能打开另一瓶酒。

How somebody, lying in my bed, lay saying and doing all this over again, at cross purposes, in a feverish dream all night - the bed a rocking sea that was never still! —
有人躺在我的床上,整夜在发热的梦中重复说和做这一切,交叉搞错了。床像摇晃不停的海洋。 —

How, as that somebody slowly settled down into myself, did I begin to parch, and feel as if my outer covering of skin were a hard board; —
在那个人慢慢平静下来,并逐渐融入自己的时候,我开始感到干燥,感觉外表的皮肤像是一块硬板; —

my tongue the bottom of an empty kettle, furred with long service, and burning up over a slow fire; —
我的舌头像一个空水壶的底部,长时间使用而表面覆盖着厚厚的污垢,被慢火烧灼着; —

the palms of my hands, hot plates of metal which no ice could cool!
我的双手掌心,像是冷冻不了的炙热金属盘!

But the agony of mind, the remorse, and shame I felt when I became conscious next day! —
当第二天再次意识到这些时,我感到的心灵煎熬、悔恨和羞耻! —

My horror of having committed a thousand offences I had forgotten, and which nothing could ever expiate - my recollection of that indelible look which Agnes had given me - the torturing impossibility of communicating with her, not knowing, Beast that I was, how she came to be in London, or where she stayed - my disgust of the very sight of the room where the revel had been held - my racking head - the smell of smoke, the sight of glasses, the impossibility of going out, or even getting up! —
我犯下了千辛万苦的罪恶,我已经忘记了那一切,再也无法弥补。阿格尼丝给我的那一记过目难忘的眼神,我无法与她取得联系,也不知道自己是如何来到伦敦,她又住在哪里。整个派对举办的房间让我作呕,我的头疼欲裂,烟味扑鼻,玻璃杯的碎片,却无法外出或者起床! —

Oh, what a day it was!
啊,那是多么可怕的一天!

Oh, what an evening, when I sat down by my fire to a basin of mutton broth, dimpled all over with fat, and thought I was going the way of my predecessor, and should succeed to his dismal story as well as to his chambers, and had half a mind to rush express to Dover and reveal all! —
哦,那是多么可怕的一个晚上,当我坐在火炉旁吃着一碗满是脂肪的羊肉汤,觉得我也会像我的前任那样走上他那悲惨的命运,继承他的阴暗故事和他的房间,几乎有冲动立即赶往多佛告知一切! —

What an evening, when Mrs. Crupp, coming in to take away the broth-basin, produced one kidney on a cheese-plate as the entire remains of yesterday’s feast, and I was really inclined to fall upon her nankeen breast and say, in heartfelt penitence, ‘Oh, Mrs. Crupp, Mrs. Crupp, never mind the broken meats! —
某个晚上,当克鲁普夫人进来端走了碗里的肉汤,拿出一个盘子上的一块肾脏作为昨天宴会的全部残羹,我真的很想扑向她的斜纹布胸怀,真诚忏悔地说:“哦,克鲁普夫人,克鲁普夫人,不要在乎这些残羹!我很痛苦!”——只是那时我怀疑,即使到了那种地步,克鲁普夫人是否值得信任! —

I am very miserable!’ - only that I doubted, even at that pass, if Mrs. Crupp were quite the sort of woman to confide in!
我非常悲惨!