I mentioned to Mr. Spenlow in the morning, that I wanted leave of absence for a short time; —
早上我对斯潘洛先生提到,我想请假一段时间; —

and as I was not in the receipt of any salary, and consequently was not obnoxious to the implacable Jorkins, there was no difficulty about it. —
由于我并未领取薪水,因此毫无必要去担心那个难以对付的乔金斯,所以这没有什么困难。 —

I took that opportunity, with my voice sticking in my throat, and my sight failing as I uttered the words, to express my hope that Miss Spenlow was quite well; —
当我艰难地开口,视线也有些模糊时,我趁机表示希望斯潘洛小姐身体很好; —

to which Mr. Spenlow replied, with no more emotion than if he had been speaking of an ordinary human being, that he was much obliged to me, and she was very well.
斯潘洛先生却毫不动情地回答,好像在谈论一个普通的人一样,他非常感激我,说她很好。

We articled clerks, as germs of the patrician order of proctors, were treated with so much consideration, that I was almost my own master at all times. —
我们这些见习律师作为未来贵族代表律师团的萌芽,受到了如此多的关照,几乎任何时候我都是自由的主人。 —

As I did not care, however, to get to Highgate before one or two o’clock in the day, and as we had another little excommunication case in court that morning, which was called The office of the judge promoted by Tipkins against Bullock for his soul’s correction, I passed an hour or two in attendance on it with Mr. Spenlow very agreeably. —
然而,我并不想在中午之前抵达海格特,我们今天早晨又有另一起小的离教案例在法庭上审理,那就是蒂普金斯为了教魂对付布洛克推动的裁决案件,所以我和斯潘洛一起去法庭度过了一两个小时,非常愉快。 —

It arose out of a scuffle between two churchwardens, one of whom was alleged to have pushed the other against a pump; —
这是一起有趣的案例;于是我坐在马车顶上往海格特的路上,思考着圣公会议会,以及斯潘洛先生所说的触动议会并影响国家。 —

the handle of which pump projecting into a school-house, which school-house was under a gable of the church-roof, made the push an ecclesiastical offence. —
此案起因于两位教堂执事之间的激烈争吵,据说其中一位将另一位推到了一个水泵上; —

It was an amusing case; and sent me up to Highgate, on the box of the stage-coach, thinking about the Commons, and what Mr. Spenlow had said about touching the Commons and bringing down the country.
因为水泵的把手伸到了一个教堂房屋的学校里,而这所学校房屋正好在教堂屋顶的山墙下,所以这个推搡成为一项教会罪行。

Mrs. Steerforth was pleased to see me, and so was Rosa Dartle. —
史迪福太太见到我很高兴,罗莎·达特尔也是如此。 —

I was agreeably surprised to find that Littimer was not there, and that we were attended by a modest little parlour-maid, with blue ribbons in her cap, whose eye it was much more pleasant, and much less disconcerting, to catch by accident, than the eye of that respectable man. —
见到利蒂默不在,而是由一个谦逊的小女仆陪伴,她戴着带蓝丝带的小侍者帽,不经意中看到她的眼睛比那位可敬的男士更令人愉悦,也不那么令人不安。 —

But what I particularly observed, before I had been half-an-hour in the house, was the close and attentive watch Miss Dartle kept upon me; —
然而,在我进屋不到半小时之前,我特别注意到达特尔小姐对我的密切关注; —

and the lurking manner in which she seemed to compare my face with Steerforth’s, and Steerforth’s with mine, and to lie in wait for something to come out between the two. —
她似乎暗中比较我的脸与史迪福的脸,史迪福的脸与我的脸,等待着两者之间的一些消息。 —

So surely as I looked towards her, did I see that eager visage, with its gaunt black eyes and searching brow, intent on mine; —
每当我看向她时,我都看到那张渴望的脸,那双凹陷的黑眼睛和锐利的眉毛,专注地看着我的脸; —

or passing suddenly from mine to Steerforth’s; or comprehending both of us at once. —
或者突然转向史迪福的脸;或者同时包含我们两个。 —

In this lynx-like scrutiny she was so far from faltering when she saw I observed it, that at such a time she only fixed her piercing look upon me with a more intent expression still. —
在这种猞猁般的审视下,她远非颤栗,当她发现我在观察她时,她只是用更加专注的表情凝视着我。 —

Blameless as I was, and knew that I was, in reference to any wrong she could possibly suspect me of, I shrunk before her strange eyes, quite unable to endure their hungry lustre.
尽管我清白,也知晓自己无论在她怀疑的任何罪行上都是清白的,但我在她那古怪的眼神面前退缩,无法忍受她那饥渴的光芒。

All day, she seemed to pervade the whole house. —
整天,她仿佛遍布整个房子。 —

If I talked to Steerforth in his room, I heard her dress rustle in the little gallery outside. —
如果我在斯蒂尔福斯的房间里和他交谈,我听到她的衣裳在外面的小画廊里沙沙作响。 —

When he and I engaged in some of our old exercises on the lawn behind the house, I saw her face pass from window to window, like a wandering light, until it fixed itself in one, and watched us. —
当他和我在房子后面的草坪上进行一些老练习时,我看到她的脸从窗户传递到窗户,如同一盏流动的光,在固定在一个窗户后注视着我们。 —

When we all four went out walking in the afternoon, she closed her thin hand on my arm like a spring, to keep me back, while Steerforth and his mother went on out of hearing: —
下午我们四个一起出去散步时,她用纤细的手抓住我的胳膊,像一弹簧一样,把我拉住,而斯蒂尔福斯和他的母亲则继续走着,听不见: —

and then spoke to me.
然后对我说。

‘You have been a long time,’ she said, ‘without coming here. —
“你很久没有来了,”她说。 —

Is your profession really so engaging and interesting as to absorb your whole attention? —
“你的职业真的那么吸引人和有趣,以至于占据你全部的注意力吗?” —

I ask because I always want to be informed, when I am ignorant. —
“我问是因为我总是想在我不知道的时候得到通知。” —

Is it really, though?’
“真的吗?”

I replied that I liked it well enough, but that I certainly could not claim so much for it.
我回答说我还挺喜欢它的,但我肯定不能为它索要那么多。

‘Oh! I am glad to know that, because I always like to be put right when I am wrong,’ said Rosa Dartle. —
“哦!我很高兴知道这一点,因为我总是喜欢在错误时被纠正,”罗莎·达特尔说。 —

‘You mean it is a little dry, perhaps?’
“你是说它可能有点枯燥?”

‘Well,’ I replied; ‘perhaps it was a little dry.’
“嗯,”我回答说;“也许有点枯燥。”

‘Oh! and that’s a reason why you want relief and change - excitement and all that?’ said she. —
“哦!那难道不是你想要宽慰和改变-刺激等等的原因吗?”她说。 —

‘Ah! very true! But isn’t it a little - Eh? —
“啊!非常正确!但这难道不是有点-吗? —

  • for him; I don’t mean you?’
    在他方面;我不是说你方面?”

A quick glance of her eye towards the spot where Steerforth was walking, with his mother leaning on his arm, showed me whom she meant; —
她的眼睛迅速朝着斯提福斯与他母亲扶着胳膊散步的地方瞥了一眼,向我展示了她指的人。 —

but beyond that, I was quite lost. And I looked so, I have no doubt.
但除此之外,我完全迷失了。我毫无疑虑地看着。

‘Don’t it - I don’t say that it does, mind I want to know - don’t it rather engross him? —
“难道这-我不是说它是,小心我要知道-它会让他有点专注吗?” —

Don’t it make him, perhaps, a little more remiss than usual in his visits to his blindly-doting - eh?’ —
“它会让他或许比平常更不注意向他盲目溺爱的-去访问他?” —

With another quick glance at them, and such a glance at me as seemed to look into my innermost thoughts.
我又快速地看了他们一眼,同时感觉到他们的目光仿佛能洞悉我内心深处的想法。

‘Miss Dartle,’ I returned, ‘pray do not think -’
“达特尔小姐,”我回答道,”请你不要以为-”

‘I don’t!’ she said. ‘Oh dear me, don’t suppose that I think anything! I am not suspicious. —
“我没有!”她说道,”哦,亲爱的,别以为我会想什么!我并不多疑。 —

I only ask a question. I don’t state any opinion. —
我只是提个问题。我没有表达任何观点。 —

I want to found an opinion on what you tell me. —
我想要根据你告诉我的东西来形成观点。 —

Then, it’s not so? Well! I am very glad to know it.’
那么,情况并非如此?好吧!我很高兴知道这一点。

‘It certainly is not the fact,’ said I, perplexed, ‘that I am accountable for Steerforth’s having been away from home longer than usual - if he has been: —
“我困惑地说道,”事实并非如此,我并不应该为斯蒂尔福离家时间超久而负责- 如果他真的离家了: —

which I really don’t know at this moment, unless I understand it from you. —
我此刻确实不清楚,除非我是从你这里了解到的。 —

I have not seen him this long while, until last night.’
我这段时间一直没有见到他,直到昨晚。

‘No?’
“没有吗?”

‘Indeed, Miss Dartle, no!’
“确实,达特尔小姐,没有!”

As she looked full at me, I saw her face grow sharper and paler, and the marks of the old wound lengthen out until it cut through the disfigured lip, and deep into the nether lip, and slanted down the face. —
当她满含着目光看着我时,我看到她的脸色变得更加尖锐苍白,旧伤的痕迹延伸出来,一直蔓延到了残缺的嘴唇中,深深地割进下唇,斜斜地贯穿整个脸庞。 —

There was something positively awful to me in this, and in the brightness of her eyes, as she said, looking fixedly at me:
这让我感到非常恐惧,尤其是她眼中的亮光,她凝视着我说道:

‘What is he doing?’
“他在干什么?”

I repeated the words, more to myself than her, being so amazed.
我重复这句话,更像是对自己说,因为我感到非常惊讶。

‘What is he doing?’ she said, with an eagerness that seemed enough to consume her like a fire. —
‘“他在做什么?”她说,一股燃烧般的渴望充斥着她。 —

‘In what is that man assisting him, who never looks at me without an inscrutable falsehood in his eyes? —
‘那个男人在帮助他做什么,他从不看我,眼中总是含着一种深不可测的虚伪? —

If you are honourable and faithful, I don’t ask you to betray your friend. —
“如果你是光荣和忠诚的,我并不要求你背叛你的朋友。 —

I ask you only to tell me, is it anger, is it hatred, is it pride, is it restlessness, is it some wild fancy, is it love, what is it, that is leading him?’
我只是要求你告诉我,那是愤怒,是仇恨,是骄傲,是不安,是某种疯狂的幻想,是爱,是什么在引导他?’

‘Miss Dartle,’ I returned, ‘how shall I tell you, so that you will believe me, that I know of nothing in Steerforth different from what there was when I first came here? —
‘达特尔小姐,’我回答说,’我该怎样告诉你,以便你会相信我,我对斯蒂尔福斯特没有任何了解超过我第一次来到这里时? —

I can think of nothing. I firmly believe there is nothing. —
我什么也想不到。我坚定地相信没有什么不同。 —

I hardly understand even what you mean.’
我几乎甚至不理解你意思。’

As she still stood looking fixedly at me, a twitching or throbbing, from which I could not dissociate the idea of pain, came into that cruel mark; —
当她依然锐利地凝视着我时,一种抽搐或悸动,我无法将其与疼痛分开的想法,出现在那残酷的痕迹上; —

and lifted up the corner of her lip as if with scorn, or with a pity that despised its object. —
并抬起她的嘴角,仿佛蔑视,或带着蔑视其对象的怜悯。 —

She put her hand upon it hurriedly - a hand so thin and delicate, that when I had seen her hold it up before the fire to shade her face, I had compared it in my thoughts to fine porcelain - and saying, in a quick, fierce, passionate way, ‘I swear you to secrecy about this!’ —
她匆忙地放上手-一只如此纤细娇嫩的手,以至于当我看到她将其举起来遮住脸的火时,我在心中将其与精美瓷器作比较-并且用一种快速、猛烈、激情的方式说,“我要你对此保密!’ —

said not a word more.
说完这些话就再也没说了。

Mrs. Steerforth was particularly happy in her son’s society, and Steerforth was, on this occasion, particularly attentive and respectful to her. —
斯蒂尔福斯特夫人特别喜欢她儿子的陪伴,而斯蒂尔福斯特在这个场合特别关心和尊重她。 —

It was very interesting to me to see them together, not only on account of their mutual affection, but because of the strong personal resemblance between them, and the manner in which what was haughty or impetuous in him was softened by age and sex, in her, to a gracious dignity. —
看到他们在一起,对我来说很有趣,不仅因为他们之间的相互情感,还因为他们之间的强烈相似之处,以及他身上的傲慢或冲动在她这里被年龄和性别软化为亲切的尊严。 —

I thought, more than once, that it was well no serious cause of division had ever come between them; or two such natures - I ought rather to express it, two such shades of the same nature - might have been harder to reconcile than the two extremest opposites in creation. —
我曾多次想,幸好他们之间从未出现严重分歧的原因;否则,两种如此性情相似的人物-我应该更确切地说,是同一性情的两种阴影-可能会比创造中两个极端对立的人更难以和解。 —

The idea did not originate in my own discernment, I am bound to confess, but in a speech of Rosa Dartle’s.
这个思想不是源于我的洞察力,我不得不承认,而是源于罗莎·达特尔的一次发言。’

She said at dinner:
她在晚餐时说道:

‘Oh, but do tell me, though, somebody, because I have been thinking about it all day, and I want to know.’
‘哦,但请告诉我,有人,因为我整天都在想这个问题,我想知道。’

‘You want to know what, Rosa?’ returned Mrs. Steerforth. ‘Pray, pray, Rosa, do not be mysterious.’
‘你想知道什么,罗莎?’斯提福太太回答道。’拜托,拜托,罗莎,不要神秘。’

‘Mysterious!’ she cried. ‘Oh! really? Do you consider me so?’
‘神秘!’她喊道。’哦!真的吗?你觉得我是这样的吗?’

‘Do I constantly entreat you,’ said Mrs. Steerforth, ‘to speak plainly, in your own natural manner?’
‘我不是不断地请求你,’斯提福太太说,’用你自己自然的方式明白地讲话吗?’

‘Oh! then this is not my natural manner?’ she rejoined. —
‘哦!那么这不是我的自然方式吗?’她回答道。 —

‘Now you must really bear with me, because I ask for information. —
‘现在你必须真的容忍我,因为我需要信息。 —

We never know ourselves.’
我们永远都了解不了我们自己。’

‘It has become a second nature,’ said Mrs. Steerforth, without any displeasure; —
‘这已经成了第二天性,’斯提福太太说,没有任何不悦; —

‘but I remember, - and so must you, I think, - when your manner was different, Rosa; —
‘但我记得, - 我想你也记得, - 当你的方式不同的时候,罗莎; —

when it was not so guarded, and was more trustful.’
当它不那么谨慎,而更加信任的时候。’

‘I am sure you are right,’ she returned; ‘and so it is that bad habits grow upon one! Really? —
‘我确信你是对的,’她回答道;’所以坏习惯就在我身上生长了!真的吗? —

Less guarded and more trustful? How can I, imperceptibly, have changed, I wonder! —
‘更不谨慎和更加信任?我不知不觉中怎么会改变了,我想知道! —

Well, that’s very odd! I must study to regain my former self.’
哦,那真是很奇怪!我必须努力恢复我之前的样子。’

‘I wish you would,’ said Mrs. Steerforth, with a smile.
‘我希望你会,’斯提福太太笑着说。

‘Oh! I really will, you know!’ she answered. —
“哦,我真的会的,你知道!”她回答道。 —

‘I will learn frankness from - let me see - from James.’
“我会向谁学习坦率呢 - 让我想想 - 从詹姆斯那里。”

‘You cannot learn frankness, Rosa,’ said Mrs. Steerforth quickly - for there was always some effect of sarcasm in what Rosa Dartle said, though it was said, as this was, in the most unconscious manner in the world - ‘in a better school.’
“你无法从詹姆斯身上学到坦率,罗莎,”斯蒂福斯夫人迅速地说道 - 尽管罗莎·达特尔说的话总是透露着一些讽刺的效果,尽管这话像现在这样毫无知觉地说出来 - “在更适合的地方。”

‘That I am sure of,’ she answered, with uncommon fervour. —
“我很确定的,”她异常热情地答道。 —

‘If I am sure of anything, of course, you know, I am sure of that.’
“如果有任何一件事我是确定的,当然,你知道,我是确定的。”

Mrs. Steerforth appeared to me to regret having been a little nettled; —
斯蒂福斯夫人似乎感到有些后悔自己有点恼火; —

for she presently said, in a kind tone:
因为她随后用一种温和的语气说道:

‘Well, my dear Rosa, we have not heard what it is that you want to be satisfied about?’
“好了,我亲爱的罗莎,我们还没有听到你想要满足的事情是什么?”

‘That I want to be satisfied about?’ she replied, with provoking coldness. ‘Oh! —
“那我想满足什么?”她回答道,带着挑衅的冷漠。“哦! —

It was only whether people, who are like each other in their moral constitution - is that the phrase?’
“只是无论人们在道德上是否相似 - 那是用的词语吗?”

‘It’s as good a phrase as another,’ said Steerforth.
“这是一个不错的词语,”斯迪福斯说。

‘Thank you: - whether people, who are like each other in their moral constitution, are in greater danger than people not so circumstanced, supposing any serious cause of variance to arise between them, of being divided angrily and deeply?’
“谢谢:- 无论人们在道德上是否相似,如果他们之间出现严重分歧的原因,是否更容易发生分裂,产生愤怒和深远的分歧?”

‘I should say yes,’ said Steerforth.
“我会说是的,”斯迪福斯说道。

‘Should you?’ she retorted. ‘Dear me! Supposing then, for instance - any unlikely thing will do for a supposition - that you and your mother were to have a serious quarrel.’
“你会吗?”她反驳道。“亲爱的我!比如假设 - 任何不太可能的事情都可以用作假设 - 你和你的母亲发生了严重争执。”

‘My dear Rosa,’ interposed Mrs. Steerforth, laughing good-naturedly, ‘suggest some other supposition! —
“我亲爱的罗莎,”斯蒂福斯夫人笑着好心地插话道,“再想一个别的假设吧!” —

James and I know our duty to each other better, I pray Heaven!’
詹姆斯和我更了解彼此的责任,我祈求上天!

‘Oh!’ said Miss Dartle, nodding her head thoughtfully. ‘To be sure. That would prevent it? —
‘哦!’达特尔小姐想了想点了点头。“确实。那将阻止吗? —

Why, of course it would. Exactly. Now, I am glad I have been so foolish as to put the case, for it is so very good to know that your duty to each other would prevent it! —
当然会。完全是这样。现在,我很高兴我愚蠢到这样讲,因为知道你们之间的责任会阻止这种情况真的太好了! —

Thank you very much.’
非常感谢。

One other little circumstance connected with Miss Dartle I must not omit; —
我不能忽视与达特尔小姐相关的另一个小环境; —

for I had reason to remember it thereafter, when all the irremediable past was rendered plain. —
因为在那之后,当所有无可救药的过去变得清楚时,我必须记住它。 —

During the whole of this day, but especially from this period of it, Steerforth exerted himself with his utmost skill, and that was with his utmost ease, to charm this singular creature into a pleasant and pleased companion. —
在这一整天的过程中,特尔福斯尽其所能,而那是他最轻松地使出的技巧,去迷住这个独特的存在,使她成为一个愉快和满意的伴侣。 —

That he should succeed, was no matter of surprise to me. —
他成功了,这对我来说并不奇怪。 —

That she should struggle against the fascinating influence of his delightful art - delightful nature I thought it then - did not surprise me either; —
她竟然对他迷人的魅力 - 魅人的天性,我当时如此认为 - 作出了抵抗,并不让我惊讶; —

for I knew that she was sometimes jaundiced and perverse. —
因为我知道她有时会心胆并加。 —

I saw her features and her manner slowly change; I saw her look at him with growing admiration; —
我看到她的面容和举止慢慢变化;我看到她用日益增长的钦佩之情看着他; —

I saw her try, more and more faintly, but always angrily, as if she condemned a weakness in herself, to resist the captivating power that he possessed; —
我看到她试图,虽然态度越来越微弱,但总是愤怒地,仿佛在谴责自己的软弱,抵抗他拥有的迷人力量; —

and finally, I saw her sharp glance soften, and her smile become quite gentle, and I ceased to be afraid of her as I had really been all day, and we all sat about the fire, talking and laughing together, with as little reserve as if we had been children.
最后,我看到她尖锐的目光变得温和,她的微笑变得非常温柔,我不再因为整天真的害怕她,此时我们都围坐在火炉周围,尽情地交谈和笑,毫不保留,就像我们是孩子一样。

Whether it was because we had sat there so long, or because Steerforth was resolved not to lose the advantage he had gained, I do not know; —
我不知道是因为我们在那里坐了很久,还是因为斯蒂尔福决定不失去他所获得的优势; —

but we did not remain in the dining-room more than five minutes after her departure. —
但在她离开后,我们在餐厅里没有呆超过五分钟。 —

‘She is playing her harp,’ said Steerforth, softly, at the drawing-room door, ‘and nobody but my mother has heard her do that, I believe, these three years.’ —
“她在弹她的竖琴,”斯蒂尔福轻声说道,站在客厅的门口,“我相信这已经有三年了,除了我妈妈没有人听过她弹琴。” —

He said it with a curious smile, which was gone directly; —
他说着带着一种奇怪的笑容,但很快就消失了; —

and we went into the room and found her alone.
我们走进房间,就看到她独自一人。

‘Don’t get up,’ said Steerforth (which she had already done)’ my dear Rosa, don’t! —
“别站起来,”斯蒂尔福说道(尽管她已经站起来了),“我亲爱的罗莎,别站起来! —

Be kind for once, and sing us an Irish song.’
偶尔善良一次,给我们唱首爱尔兰歌。”

‘What do you care for an Irish song?’ she returned.
“你怎么在乎爱尔兰歌?”她回答道。

‘Much!’ said Steerforth. ‘Much more than for any other. —
“很在乎!”斯蒂尔福说,“比其他任何东西都在乎。 —

Here is Daisy, too, loves music from his soul. —
这里还有黛西,也是从心底热爱音乐。 —

Sing us an Irish song, Rosa! and let me sit and listen as I used to do.’
罗莎,给我们唱首爱尔兰歌!让我坐着聆听,就像过去一样。”

He did not touch her, or the chair from which she had risen, but sat himself near the harp. —
他并没有碰她,也没有碰她站起来的椅子,而是坐在离竖琴近处。 —

She stood beside it for some little while, in a curious way, going through the motion of playing it with her right hand, but not sounding it. —
她站在竖琴旁,用右手做出了弹琴的动作,但没有发出声音,持续了一小段时间。 —

At length she sat down, and drew it to her with one sudden action, and played and sang.
最终,她坐下来,一下子拉近琴,开始演奏并唱歌。

I don’t know what it was, in her touch or voice, that made that song the most unearthly I have ever heard in my life, or can imagine. —
我不知道是她的触摸还是声音,使得那首歌成为我这辈子听过的最不可思议的歌曲,或者可以想象到的。 —

There was something fearful in the reality of it. —
歌曲的现实性中蕴含着一些可怕之处。 —

It was as if it had never been written, or set to music, but sprung out of passion within her; —
仿佛那首歌从她的内心激情中涌现,就好像它从未被写过,或被谱写过,而是自发而生。 —

which found imperfect utterance in the low sounds of her voice, and crouched again when all was still. —
当她的声音低沉时,那发出不完美的话语就被发现,并在一切恢复平静时再次蜷缩。 —

I was dumb when she leaned beside the harp again, playing it, but not sounding it, with her right hand.
当她再次侧身倚在竖琴旁,用右手弹奏着,却不发出声音时,我无言以对。

A minute more, and this had roused me from my trance: —
过了一分钟,这将我从我的恍惚中唤醒: —

  • Steerforth had left his seat, and gone to her, and had put his arm laughingly about her, and had said, ‘Come, Rosa, for the future we will love each other very much!’ —
    Steerforth离开了座位,走向她,并笑着搂住她,说道,“来吧,罗莎,从现在开始我们会非常爱彼此的!” —

And she had struck him, and had thrown him off with the fury of a wild cat, and had burst out of the room.
她打了他一下,用野猫一般的愤怒将他推开,然后冲出房间。

‘What is the matter with Rosa?’ said Mrs. Steerforth, coming in.
‘罗莎怎么了?’ 在场进来的斯迪福太太问道。

‘She has been an angel, mother,’ returned Steerforth, ‘for a little while; —
‘她之前确实像一个天使一样,母亲,’ Steerforth回答道,‘但很快,她变得恼怒至极,可能是为了补偿。’ —

and has run into the opposite extreme, since, by way of compensation.’
‘詹姆斯,你要注意不要激怒她。记住,她的脾气已经变得苦涩了,不应该再去尝试她。’

‘You should be careful not to irritate her, James. Her temper has been soured, remember, and ought not to be tried.’
罗莎没再回来;直到我跟着斯迪福进他的房间说晚安,才恢复提及她。

Rosa did not come back; and no other mention was made of her, until I went with Steerforth into his room to say Good night. —
然后他笑着谈论她,问我是否见过如此凶猛的令人难以理解的小家伙。 —

Then he laughed about her, and asked me if I had ever seen such a fierce little piece of incomprehensibility.
我表达了当时能表达的惊讶,问他是否能猜到她为什么突然对什么事情如此反感。

I expressed as much of my astonishment as was then capable of expression, and asked if he could guess what it was that she had taken so much amiss, so suddenly.
‘噢,天知道,’ Steerforth说。‘你想说什么就说什么 - 或者什么也不说!

‘Oh, Heaven knows,’ said Steerforth. ‘Anything you like - or nothing! —
我告诉过你,她会把一切,包括她自己,都当成磨刀石,然后将其磨锋利。 —

I told you she took everything, herself included, to a grindstone, and sharpened it. —
她就像一把尖刀,处理时需要非常小心。 —

She is an edge-tool, and requires great care in dealing with. —
她是一个尖刀,需要小心处理。 —

She is always dangerous. Good night!’
‘她总是很危险。晚安!’

‘Good night!’ said I, ‘my dear Steerforth! —
‘晚安!’我说,’我亲爱的史迪福! —

I shall be gone before you wake in the morning. Good night!’
‘明天早上你醒来之前,我会离开的。晚安!’

He was unwilling to let me go; and stood, holding me out, with a hand on each of my shoulders, as he had done in my own room.
他不愿让我走,站在那里,一只手放在我每只肩膀上,就像在我的房间里一样。

‘Daisy,’ he said, with a smile - ‘for though that’s not the name your godfathers and godmothers gave you, it’s the name I like best to call you by - and I wish, I wish, I wish, you could give it to me!’
‘黛西,’他微笑着说 - ‘虽然这不是你的教父母给你的名字,但这是我最喜欢叫你的名字 - 我希望,我希望,你能把它给我!’

‘Why so I can, if I choose,’ said I.
‘如果我愿意,我也可以,’我说。

‘Daisy, if anything should ever separate us, you must think of me at my best, old boy. Come! —
‘黛西,如果有什么事情能够分开我们,你必须记住我最好的时刻,老朋友。来吧! —

Let us make that bargain. Think of me at my best, if circumstances should ever part us!’
我们做个约定。如果情况有一天将我们分开,就想着我最好的时刻!’

‘You have no best to me, Steerforth,’ said I, ‘and no worst. —
‘对我来说,史迪福,你没有好也没有坏。 —

You are always equally loved, and cherished in my heart.’
你在我心里永远都是被爱和珍惜的。

So much compunction for having ever wronged him, even by a shapeless thought, did I feel within me, that the confession of having done so was rising to my lips. —
我内心感到如此的内疚,曾经冤枉他,甚至是一个模糊的想法,我感到愧疚,以至于要吐露出来。 —

But for the reluctance I had to betray the confidence of Agnes, but for my uncertainty how to approach the subject with no risk of doing so, it would have reached them before he said, ‘God bless you, Daisy, and good night!’ —
但出于我对阿格尼丝信任的犹豫,出于我不确定如何在没有风险的情况下与他谈到这个话题,他说之前,这种犹豫使得我没有说出来。’上帝保佑你,黛西,晚安!’ —

In my doubt, it did NOT reach them; and we shook hands, and we parted.
在我的犹豫中,我没有说出来;我们握手告别。

I was up with the dull dawn, and, having dressed as quietly as I could, looked into his room. —
我凌晨起床,尽可能安静地穿好衣服后看了看他的房间。 —

He was fast asleep; lying, easily, with his head upon his arm, as I had often seen him lie at school.
他已经熟睡了;躺着,头枕着他的手臂,就像我在学校经常见他躺着一样。

The time came in its season, and that was very soon, when I almost wondered that nothing troubled his repose, as I looked at him. —
时间来临在它应该来临的季节,那是很快的,当我看着他,几乎不敢相信没有什么打扰他的安宁。 —

But he slept - let me think of him so again - as I had often seen him sleep at school; —
但他睡着了 - 让我再次这样想他 - 就像在学校时我经常看到他睡着一样; —

and thus, in this silent hour, I left him.
在这寂静的时刻,我离开了他。

  • Never more, oh God forgive you, Steerforth! —
    - 永远不会了,天啊,原谅你,斯提福斯! —

to touch that passive hand in love and friendship. Never, never more!
永远不再触摸那只被动的爱和友谊之手。永远,永远不再!