The carrier’s horse was the laziest horse in the world, I should hope, and shuffled along, with his head down, as if he liked to keep people waiting to whom the packages were directed. —
这承载者的马是世界上最懒惰的马,真希望如此,懒洋洋地走着,低着头,好像喜欢让包裹的收件人等着。 —

I fancied, indeed, that he sometimes chuckled audibly over this reflection, but the carrier said he was only troubled with a cough. —
我觉得,他有时确实会大声笑出声,但承载者说他只是受了咳嗽的困扰。 —

The carrier had a way of keeping his head down, like his horse, and of drooping sleepily forward as he drove, with one of his arms on each of his knees. —
这承载者走路的样子就像他的马一样,昏昏欲睡地前倾着,双臂搁在膝盖上。 —

I say ‘drove’, but it struck me that the cart would have gone to Yarmouth quite as well without him, for the horse did all that; —
我说“前进”,但我觉得这马车就算没有他也能往雅茅斯走,因为是马在做所有事; —

and as to conversation, he had no idea of it but whistling.
至于交谈,他根本不会,只会吹口哨。

Peggotty had a basket of refreshments on her knee, which would have lasted us out handsomely, if we had been going to London by the same conveyance. —
佩格蒂膝上有一篮子点心,如果我们坐同一车到伦敦就够我们用了。 —

We ate a good deal, and slept a good deal. —
我们吃了不少,睡了不少。 —

Peggotty always went to sleep with her chin upon the handle of the basket, her hold of which never relaxed; —
佩格蒂总是把下巴搁在篮子的把手上睡觉,她对篮子的控制从未放松; —

and I could not have believed unless I had heard her do it, that one defenceless woman could have snored so much.
但如果没亲耳听到,我是无法相信一个毫无防备的女人会打呼这么响。

We made so many deviations up and down lanes, and were such a long time delivering a bedstead at a public-house, and calling at other places, that I was quite tired, and very glad, when we saw Yarmouth. —
我们绕弯弯绕绕,把床架送到一个客栈,还去了其他地方,我已经很累了,非常高兴看到了雅茅斯。 —

It looked rather spongy and soppy, I thought, as I carried my eye over the great dull waste that lay across the river; —
我觉得那看上去有点潮湿,我顺着大河看了眼这一片沉闷的荒原; —

and I could not help wondering, if the world were really as round as my geography book said, how any part of it came to be so flat. —
我不禁想象,如果世界真的像我的地理书所说的那样圆,怎么会有这么平坦一片呢。 —

But I reflected that Yarmouth might be situated at one of the poles; —
但我想过,雅茅斯可能位于地球的两极之一; —

which would account for it.
这可以解释。

As we drew a little nearer, and saw the whole adjacent prospect lying a straight low line under the sky, I hinted to Peggotty that a mound or so might have improved it; —
当我们渐渐靠近,看到整个附近的景色平坦伸展在天空下,我暗示佩格蒂,一个小土丘或许会让这片土地看起来更好; —

and also that if the land had been a little more separated from the sea, and the town and the tide had not been quite so much mixed up, like toast and water, it would have been nicer. —
同时也要注意,如果陆地和海洋之间的距离再稍微远一点,城镇和潮汐的混合程度不要像面包和水那样多,那就会更好。 —

But Peggotty said, with greater emphasis than usual, that we must take things as we found them, and that, for her part, she was proud to call herself a Yarmouth Bloater.
但佩格蒂强调说,我们必须接受眼前的一切,对于她来说,自称为雅茅斯的一份子是值得自豪的。

When we got into the street (which was strange enough to me) and smelt the fish, and pitch, and oakum, and tar, and saw the sailors walking about, and the carts jingling up and down over the stones, I felt that I had done so busy a place an injustice; —
当我们走进街上(对我来说很陌生),闻到了鱼、柏油、麻和焦油的气味,看到水手在街上走动,马车在石头路上上下颠簸,我感到我对这个繁华的地方有所误解; —

and said as much to Peggotty, who heard my expressions of delight with great complacency, and told me it was well known (I suppose to those who had the good fortune to be born Bloaters) that Yarmouth was, upon the whole, the finest place in the universe.
并且向佩格蒂表示我的兴奋之情,并且告诉我知道(我想对于那些有幸出生为雅茅斯人的人来说),整体来说,雅茅斯是宇宙中最美妙的地方。

‘Here’s my Am!’ screamed Peggotty, ‘growed out of knowledge!’
‘这是我的小爱!’佩格蒂尖叫道,’长得认不出来了!’

He was waiting for us, in fact, at the public-house; —
事实上,他正在小酒馆等我们; —

and asked me how I found myself, like an old acquaintance. —
并像老朋友一样问我自己感觉如何。 —

I did not feel, at first, that I knew him as well as he knew me, because he had never come to our house since the night I was born, and naturally he had the advantage of me. —
起初我并没有感觉认识他像他认识我那样,因为自我出生的那个夜晚起他从未来过我们家,当然他有比我更多的优势。 —

But our intimacy was much advanced by his taking me on his back to carry me home. —
但他背着我送我回家后,我们的亲密程度大大增加。 —

He was, now, a huge, strong fellow of six feet high, broad in proportion, and round-shouldered; —
他现在是一个六英尺高的巨大、强壮的家伙,身形匀称,圆肩宽背; —

but with a simpering boy’s face and curly light hair that gave him quite a sheepish look. —
但却有着一个娘娘腔的男孩的脸和金发卷曲的头发,给他带来了一种相当护巴的样子。 —

He was dressed in a canvas jacket, and a pair of such very stiff trousers that they would have stood quite as well alone, without any legs in them. —
他穿着一件帆布夹克,还有一条非常硬挺的裤子,就连没有双腿的话,它们自己都能挺着。 —

And you couldn’t so properly have said he wore a hat, as that he was covered in a-top, like an old building, with something pitchy.
你不能说他戴着帽子,不如说他的头顶被某种沥青覆盖着,就像一个古老建筑物。

Ham carrying me on his back and a small box of ours under his arm, and Peggotty carrying another small box of ours, we turned down lanes bestrewn with bits of chips and little hillocks of sand, and went past gas-works, rope-walks, boat-builders’ yards, shipwrights’ yards, ship-breakers’ yards, caulkers’ yards, riggers’ lofts, smiths’ forges, and a great litter of such places, until we came out upon the dull waste I had already seen at a distance; when Ham said,
携带我背上和我们另一只小箱子夹在胳膊下的哈姆,佩格蒂携带着我们另一只小箱子,我们径直走过满地木屑和小沙堆的小巷,经过煤气厂、橡皮厂、造船厂、修船厂、拆船厂、补煤工场、缝纫工房、铁匠铺等一大堆地方,直到我们走出我之前远远看到的沉闷的废土;那时哈姆说,

‘Yon’s our house, Mas’r Davy!’
‘那是我们的房子,戴维先生!’

I looked in all directions, as far as I could stare over the wilderness, and away at the sea, and away at the river, but no house could I make out. —
我朝着荒野尽可能地眺望,朝着大海远眺,朝着河流远眺,但我看不到任何房子。 —

There was a black barge, or some other kind of superannuated boat, not far off, high and dry on the ground, with an iron funnel sticking out of it for a chimney and smoking very cosily; —
有一只黑色的驳船,或者是其他类型的老旧船只,离我不远,在陆地上高高搁置,上面有一根伸出来作为烟囱的铁烟囱,冒着温暖的烟。 —

but nothing else in the way of a habitation that was visible to me.
但除此之外,我看不到其他任何可居住的东西。

‘That’s not it?’ said I. ‘That ship-looking thing?’
“那不是吧?”我问。“那个看起来像船的东西?”

‘That’s it, Mas’r Davy,’ returned Ham.
“就是那个,戴维先生,”汉姆回答说。

If it had been Aladdin’s palace, roc’s egg and all, I suppose I could not have been more charmed with the romantic idea of living in it. —
就好像那是阿拉丁的宫殿,里面还有巨鸟的蛋一样,我想我不可能对在里面居住的浪漫想法更着迷了。 —

There was a delightful door cut in the side, and it was roofed in, and there were little windows in it; —
这边切割了一个可爱的门,房顶上覆盖着屋顶,并且有小窗户; —

but the wonderful charm of it was, that it was a real boat which had no doubt been upon the water hundreds of times, and which had never been intended to be lived in, on dry land. —
但它的神奇之处在于,它是一艘真正的船,无疑曾经在水上航行过数百次,从未打算在干地上居住。 —

That was the captivation of it to me. If it had ever been meant to be lived in, I might have thought it small, or inconvenient, or lonely; —
这对我来说是它的魅力所在。如果它曾经打算居住,我可能会觉得它太小,或者不方便,或者孤独; —

but never having been designed for any such use, it became a perfect abode.
但由于从未被设计用于任何这种用途,它成为了完美的住所。

It was beautifully clean inside, and as tidy as possible. —
里面非常干净整洁。 —

There was a table, and a Dutch clock, and a chest of drawers, and on the chest of drawers there was a tea-tray with a painting on it of a lady with a parasol, taking a walk with a military-looking child who was trundling a hoop. —
那里有一张桌子,一只荷兰式时钟,一个抽屉柜,抽屉柜上有一个茶托,上面画着一位撑着阳伞与一个军装孩子一起散步的女士。 —

The tray was kept from tumbling down, by a bible; —
那个茶托被一本圣经支撑着,以免跌落; —

and the tray, if it had tumbled down, would have smashed a quantity of cups and saucers and a teapot that were grouped around the book. —
如果茶托跌落了,就会使周围摆放的大量茶杯和茶碟以及茶壶碎裂。 —

On the walls there were some common coloured pictures, framed and glazed, of scripture subjects; —
墙上挂着一些普通的带框玻璃的彩色图片,描绘了圣经故事主题。 —

such as I have never seen since in the hands of pedlars, without seeing the whole interior of Peggotty’s brother’s house again, at one view. —
我从未见过这样的东西,就像出售者手中的一样,没有再一次看到佩戈蒂兄弟的房子内部全部一览无余。 —

Abraham in red going to sacrifice Isaac in blue, and Daniel in yellow cast into a den of green lions, were the most prominent of these. —
亚伯拉罕穿着红色去牺牲以撒,而丹尼尔穿着蓝色被扔进了绿色狮子的洞穴,这些是最显眼的。 —

Over the little mantelshelf, was a picture of the ‘Sarah Jane’ lugger, built at Sunderland, with a real little wooden stern stuck on to it; —
在壁炉架上方挂着一幅‘萨拉简’劳格船的画像,这艘船是在桑德兰建造的,并加上一个真实的小木船尾; —

a work of art, combining composition with carpentry, which I considered to be one of the most enviable possessions that the world could afford. —
这是我认为世界上最令人羡慕的作品之一,结合了构图和木工。 —

There were some hooks in the beams of the ceiling, the use of which I did not divine then; —
天花板上有一些钩子,当时我并不明白它们的用途; —

and some lockers and boxes and conveniences of that sort, which served for seats and eked out the chairs.
还有一些橱柜、箱子和一些类似的便利设施,可以用作座位,补充椅子。

All this I saw in the first glance after I crossed the threshold child-like, according to my theory - and then Peggotty opened a little door and showed me my bedroom. —
这是我渡过门槛后第一眼看到的一切,根据我的理论,我像孩子一样看着,并且佩格蒂打开了一个小门,给我看我的卧室。 —

It was the completest and most desirable bedroom ever seen - in the stern of the vessel; —
这是我所见过的最完整最理想的卧室——在船尾; —

with a little window, where the rudder used to go through; —
有一个小窗户,方向盘曾经穿过的地方; —

a little looking-glass, just the right height for me, nailed against the wall, and framed with oyster-shells; —
一面小镜子,刚好适合我,钉在墙上,用牡蛎壳镶嵌; —

a little bed, which there was just room enough to get into; —
一个小床,刚好够我躺进去; —

and a nosegay of seaweed in a blue mug on the table. —
桌子上放着蓝色马克杯里的一束海藻。 —

The walls were whitewashed as white as milk, and the patchwork counterpane made my eyes quite ache with its brightness. —
墙壁一样白如牛奶,拼接的床罩让我的眼睛因其明亮而眼花缭乱。 —

One thing I particularly noticed in this delightful house, was the smell of fish; —
在这座迷人的房子里,我特别注意到了鱼的气味; —

which was so searching, that when I took out my pocket-handkerchief to wipe my nose, I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster. —
这气味如此浓烈,以至于当我掏出手帕擦鼻子时,我发现它的味道恰如包裹着龙虾一样。 —

On my imparting this discovery in confidence to Peggotty, she informed me that her brother dealt in lobsters, crabs, and crawfish; —
当我把这个发现告诉佩格蒂,并得知她的兄弟经营龙虾、螃蟹和岩虾; —

and I afterwards found that a heap of these creatures, in a state of wonderful conglomeration with one another, and never leaving off pinching whatever they laid hold of, were usually to be found in a little wooden outhouse where the pots and kettles were kept.
后来我发现,在一个小木制的外屋里,那里存放着一堆这些生物,它们之间神奇地混合在一起,抓住任何东西不放;

We were welcomed by a very civil woman in a white apron, whom I had seen curtseying at the door when I was on Ham’s back, about a quarter of a mile off. —
一个穿着白围裙的非常礼貌的女人迎接了我们,在我骑着汉姆背上离门大约四分之一英里时,我看到她在门口行礼; —

Likewise by a most beautiful little girl (or I thought her so) with a necklace of blue beads on, who wouldn’t let me kiss her when I offered to, but ran away and hid herself. —
还有一个非常漂亮的小女孩(我这么认为)戴着一条蓝色珠子项链,当我想亲她时她不让我亲,而是跑开躲起来; —

By and by, when we had dined in a sumptuous manner off boiled dabs, melted butter, and potatoes, with a chop for me, a hairy man with a very good-natured face came home. —
吃过一顿丰盛的晚餐,我们吃着煮熟的比目鱼、融化的黄油和土豆,我的份上还有一块羊排,一位长着胡子的男人看起来非常和蔼,回家了; —

As he called Peggotty ‘Lass’, and gave her a hearty smack on the cheek, I had no doubt, from the general propriety of her conduct, that he was her brother; —
他叫佩格蒂 ‘Lass’,亲热地在她的脸上亲了一下,从她的行为举止中,我对他是她的哥哥毫无疑问; —

and so he turned out - being presently introduced to me as Mr. Peggotty, the master of the house.
结果果然如此 - 当场将我介绍为房子的主人的佩格蒂先生;

‘Glad to see you, sir,’ said Mr. Peggotty. ‘You’ll find us rough, sir, but you’ll find us ready.’
‘很高兴见到你,先生,’ 佩格蒂先生说,’我们很粗糙,但你会发现我们很随和。’

I thanked him, and replied that I was sure I should be happy in such a delightful place.
我感谢他,并回答说我一定会在这个如此可爱的地方很愉快;

‘How’s your Ma, sir?’ said Mr. Peggotty. ‘Did you leave her pretty jolly?’
‘你妈妈好吗,先生?’ 佩格蒂先生说,’你把她留在这里,她开心吗?’

I gave Mr. Peggotty to understand that she was as jolly as I could wish, and that she desired her compliments - which was a polite fiction on my part.
我让佩格蒂先生知道她非常开心,我还说她问候您 - 这是我交际的礼貌虚言;

‘I’m much obleeged to her, I’m sure,’ said Mr. Peggotty. —
‘她对我很感激,我敢肯定,’ 佩格蒂先生说。 —

‘Well, sir, if you can make out here, fur a fortnut, ‘long wi’ her,’ nodding at his sister, ‘and Ham, and little Em’ly, we shall be proud of your company.’
‘嗯,先生,如果你能待在这里和她,连同她的姐妹汉姆和小艾米丽一直待上两周,我们会为能有您的陪伴感到自豪。’

Having done the honours of his house in this hospitable manner, Mr. Peggotty went out to wash himself in a kettleful of hot water, remarking that ‘cold would never get his muck off’. —
以这种盛情款待他的房子,佩格蒂先生出去用一壶热水洗澡,说冷水永远洗不干净他的泥垢。 —

He soon returned, greatly improved in appearance; —
他很快回来,外表大有改善; —

but so rubicund, that I couldn’t help thinking his face had this in common with the lobsters, crabs, and crawfish, - that it went into the hot water very black, and came out very red.
但他的面色是如此红润,以至于我忍不住想到他的脸与龙虾、螃蟹和龙虾有一个共同之处——在热水中变得很黑,出来后变得很红。

After tea, when the door was shut and all was made snug (the nights being cold and misty now), it seemed to me the most delicious retreat that the imagination of man could conceive. —
茶后,门关上,一切都安排得舒适温暖(现在的晚上又冷又雾),在我看来,这是人类想象中最美妙的避难所。 —

To hear the wind getting up out at sea, to know that the fog was creeping over the desolate flat outside, and to look at the fire, and think that there was no house near but this one, and this one a boat, was like enchantment. —
听着海上的风声越来越大,知道薄雾正匿住了荒凉的平地,看着火盆,想到这附近没有别的房屋,只有这一座,这座是一只船,感觉如入梦境。 —

Little Em’ly had overcome her shyness, and was sitting by my side upon the lowest and least of the lockers, which was just large enough for us two, and just fitted into the chimney corner. —
小艾米丽克服了她的胆怯,在我身边坐着,在锁具中最低最小的一个上,足够我们两个,刚好嵌入壁炉角。 —

Mrs. Peggotty with the white apron, was knitting on the opposite side of the fire. —
戴着白围裙的佩格蒂太太坐在炉火的对面织毛衣。 —

Peggotty at her needlework was as much at home with St. Paul’s and the bit of wax-candle, as if they had never known any other roof. —
佩格蒂在缝纫时,就像圣保罗教堂和那只小蜡烛从未知道别的房顶一样得心应手。 —

Ham, who had been giving me my first lesson in all-fours, was trying to recollect a scheme of telling fortunes with the dirty cards, and was printing off fishy impressions of his thumb on all the cards he turned. —
一直在教我爬行的汉姆,正尝试着回忆一套用脏扑克牌算命的方法,他将他的湿腻大拇指的痕迹印在他翻开的每张牌上。 —

Mr. Peggotty was smoking his pipe. I felt it was a time for conversation and confidence.
佩格蒂先生正在抽烟。我觉得现在是谈话和信任的时候。

‘Mr. Peggotty!’ says I.
‘佩格蒂先生!’我说。

‘Sir,’ says he.
‘先生,’他回答。

‘Did you give your son the name of Ham, because you lived in a sort of ark?’
‘你给你的儿子取名为汉姆,是因为你住在一只方舟里吗?’

Mr. Peggotty seemed to think it a deep idea, but answered:
佩格蒂先生似乎认为这是个深奥的想法,但回答说:

‘No, sir. I never giv him no name.’
‘不是的,先生。我从未给他取过名字。”

‘Who gave him that name, then?’ said I, putting question number two of the catechism to Mr. Peggotty.
‘那么是谁给他起这个名字的?’我向佩格蒂先生提出了第二个提问。

‘Why, sir, his father giv it him,’ said Mr. Peggotty.
‘噢,是的,是他父亲给他取的名字,’佩格蒂先生说。

‘I thought you were his father!’
‘我以为你是他的父亲!’

‘My brother Joe was his father,’ said Mr. Peggotty.
‘我的弟弟乔是他的父亲,’ 佩格蒂先生说。

‘Dead, Mr. Peggotty?’ I hinted, after a respectful pause.
‘去世了,佩格蒂先生?’我恭敬地暗示道。

‘Drowndead,’ said Mr. Peggotty.
‘淹死了,’ 佩格蒂先生说。

I was very much surprised that Mr. Peggotty was not Ham’s father, and began to wonder whether I was mistaken about his relationship to anybody else there. —
我非常惊讶佩格蒂先生不是哈姆的父亲,开始怀疑我是否对他与其他人的关系弄错了。 —

I was so curious to know, that I made up my mind to have it out with Mr. Peggotty.
我实在太好奇了,决定与佩格蒂先生把话说明白。

‘Little Em’ly,’ I said, glancing at her. ‘She is your daughter, isn’t she, Mr. Peggotty?’
‘小艾米丽,’ 我瞥了一眼她。’她是您的女儿,对吧,佩格蒂先生?’

‘No, sir. My brother-in-law, Tom, was her father.’
‘不,先生。我大嫂的弟弟汤姆,是她的父亲。’

I couldn’t help it. ‘- Dead, Mr. Peggotty?’ I hinted, after another respectful silence.
我忍不住问:’ 佩格蒂先生,他……去世了吗?’ 经过又一段恭敬的沉默后暗示。

‘Drowndead,’ said Mr. Peggotty.
‘淹死了,’ 佩格蒂先生说。

I felt the difficulty of resuming the subject, but had not got to the bottom of it yet, and must get to the bottom somehow. So I said:
我感到恢复这个话题的困难,但我还没有完全了解,必须想办法搞清楚。所以我说:

‘Haven’t you ANY children, Mr. Peggotty?’
‘佩格蒂先生,您没有任何孩子吗?’

‘No, master,’ he answered with a short laugh. ‘I’m a bacheldore.’
‘没有,主人,’ 他带着一个短暂的笑回答说。’我是个单身汉。’

‘A bachelor!’ I said, astonished. ‘Why, who’s that, Mr. Peggotty?’ —
‘一个单身汉!’ 我惊讶地说。’那位是谁,佩格蒂先生?’ —

pointing to the person in the apron who was knitting.
指着穿围裙正在织毛衣的那位。

‘That’s Missis Gummidge,’ said Mr. Peggotty.
“这是古米奇夫人,”佩戈蒂先生说。

‘Gummidge, Mr. Peggotty?’
“古米奇,佩戈蒂先生?”

But at this point Peggotty - I mean my own peculiar Peggotty - made such impressive motions to me not to ask any more questions, that I could only sit and look at all the silent company, until it was time to go to bed. —
但在这点上,佩戈蒂——我的特殊佩戈蒂——向我做出了如此令人印象深刻的手势,示意我不要再问问题,我只能坐着看所有安静的人,直到睡觉的时候。 —

Then, in the privacy of my own little cabin, she informed me that Ham and Em’ly were an orphan nephew and niece, whom my host had at different times adopted in their childhood, when they were left destitute: —
然后,在我自己的小小舱房里,她告诉我,哈姆和艾米丽是我的主人在他们小时候分别收养的一个孤儿侄子和侄女,当时他们身世不幸: —

and that Mrs. Gummidge was the widow of his partner in a boat, who had died very poor. —
而古米奇夫人是他在一艘船上的伙伴去世后留下的寡妇。 —

He was but a poor man himself, said Peggotty, but as good as gold and as true as steel - those were her similes. —
佩戈蒂说,他自己不过是个穷人,但善良如黄金,忠诚如钢 —— 这些是她的比喻。 —

The only subject, she informed me, on which he ever showed a violent temper or swore an oath, was this generosity of his; —
她告诉我,他唯一会发火或发誓的话题就是他的慷慨; —

and if it were ever referred to, by any one of them, he struck the table a heavy blow with his right hand (had split it on one such occasion), and swore a dreadful oath that he would be ‘Gormed’ if he didn’t cut and run for good, if it was ever mentioned again. —
如果有人提到了这件事,他就会用右手重重敲击桌子(一次甚至把手打裂了),发誓说要是再被提起,他就“脸面全无”,断然离去。 —

It appeared, in answer to my inquiries, that nobody had the least idea of the etymology of this terrible verb passive to be gormed; —
据我的询问得知,没有人对这个可怕的及物性动词“被脸面全无”有任何概念; —

but that they all regarded it as constituting a most solemn imprecation.
但他们都认为这是一个最庄严的祈求。

I was very sensible of my entertainer’s goodness, and listened to the women’s going to bed in another little crib like mine at the opposite end of the boat, and to him and Ham hanging up two hammocks for themselves on the hooks I had noticed in the roof, in a very luxurious state of mind, enhanced by my being sleepy. —
我很感激我的款待人的善举,听着两个妇女去另一张像我这边的小床上睡觉,还有他和哈姆在船顶我注意到的钩子上挂起两个吊床,心情非常愉悦,因为我开始困了。 —

As slumber gradually stole upon me, I heard the wind howling out at sea and coming on across the flat so fiercely, that I had a lazy apprehension of the great deep rising in the night. —
随着我逐渐沉入睡梦,我听到海上风声在怒吼,逐渐地向这片平地吹来,以至于我懒洋洋地担心大海在夜间会上升起来。 —

But I bethought myself that I was in a boat, after all; —
但我想起我毕竟是在一艘船上; —

and that a man like Mr. Peggotty was not a bad person to have on board if anything did happen.
如果发生了什么事,像佩戈蒂先生这样的人也不是坏人。

Nothing happened, however, worse than morning. —
然而,什么事也没有发生,只有早晨。 —

Almost as soon as it shone upon the oyster-shell frame of my mirror I was out of bed, and out with little Em’ly, picking up stones upon the beach.
几乎光照到我镜子上的贝壳边框时,我就下了床,带着小艾米莉到海滩上捡石头。

‘You’re quite a sailor, I suppose?’ I said to Em’ly. I don’t know that I supposed anything of the kind, but I felt it an act of gallantry to say something; —
“你应该是个优秀的水手吧?”我对艾米莉说。我不知道我是否真的认为她是,但我觉得说点什么是殷勤的行为; —

and a shining sail close to us made such a pretty little image of itself, at the moment, in her bright eye, that it came into my head to say this.
一艘在我们附近闪耀的帆船在她明亮的眼睛中投下一个如此美丽的小影子,这个时候,这个想法突然出现在我的脑海里。

‘No,’ replied Em’ly, shaking her head, ‘I’m afraid of the sea.’
“不,”艾米莉摇了摇头,“我怕大海。”

‘Afraid!’ I said, with a becoming air of boldness, and looking very big at the mighty ocean. ‘I an’t!’
“怕!”我以一副适当的大胆态度说道,同时在庞大的海上大声望去。“我不怕!”

‘Ah! but it’s cruel,’ said Em’ly. ‘I have seen it very cruel to some of our men. —
“啊!但它很残忍,”艾米莉说。“我看到它对我们的一些人很残忍。” —

I have seen it tear a boat as big as our house, all to pieces.’
“我看到它把一艘和我们房子一样大的船撕得粉碎。”

‘I hope it wasn’t the boat that -’
“我希望不是那艘——”

‘That father was drownded in?’ said Em’ly. ‘No. Not that one, I never see that boat.’
“那艘你爸爸在里面淹死的?”艾米莉说。“不是那一艘,我从没见过那艘船。”

‘Nor him?’ I asked her.
“那个人?”我问她。

Little Em’ly shook her head. ‘Not to remember!’
小艾米莉摇了摇头。“记不起来!”

Here was a coincidence! I immediately went into an explanation how I had never seen my own father; —
这真是巧合!我马上开始解释我从来没见过我亲生父亲; —

and how my mother and I had always lived by ourselves in the happiest state imaginable, and lived so then, and always meant to live so; —
以及我妈妈和我一直过着最快乐的生活,始终如此,当时也是如此; —

and how my father’s grave was in the churchyard near our house, and shaded by a tree, beneath the boughs of which I had walked and heard the birds sing many a pleasant morning. —
以及我父亲的坟墓在我们家附近的教堂墓地,被一棵树荫蔽,我曾在树荫下漫步,听着鸟儿在许多愉快的早晨歌唱。 —

But there were some differences between Em’ly’s orphanhood and mine, it appeared. —
但艾米莉的孤儿经历和我的有一些不同,看来是这样。 —

She had lost her mother before her father; —
她失去母亲早于父亲; —

and where her father’s grave was no one knew, except that it was somewhere in the depths of the sea.
而父亲的坟墓,除了它在海底的某个深处之外,没有人知道具体位置。

‘Besides,’ said Em’ly, as she looked about for shells and pebbles, ‘your father was a gentleman and your mother is a lady; —
‘再说,’ Em’ly边寻找贝壳和卵石边说,’你父亲是绅士,你母亲是淑女; —

and my father was a fisherman and my mother was a fisherman’s daughter, and my uncle Dan is a fisherman.’
而我的父亲是渔夫,母亲是渔夫之女,而我舅舅丹是渔夫。’

‘Dan is Mr. Peggotty, is he?’ said I.
‘丹就是佩格蒂先生吧?‘我问。

‘Uncle Dan - yonder,’ answered Em’ly, nodding at the boat-house.
‘舅舅丹-就在那边,’ Em’ly指着船屋说。

‘Yes. I mean him. He must be very good, I should think?’
‘对。就是他。我想他一定非常好吧?’

‘Good?’ said Em’ly. ‘If I was ever to be a lady, I’d give him a sky-blue coat with diamond buttons, nankeen trousers, a red velvet waistcoat, a cocked hat, a large gold watch, a silver pipe, and a box of money.’
‘好?‘Em’ly说,’如果我有一天成为淑女,我会送他一件天蓝色的外套,带有钻石钮扣,黄褐色的裤子,红色天鹅绒背心,一顶三角帽,一个大金表,一支银烟斗,以及一盒钱。’

I said I had no doubt that Mr. Peggotty well deserved these treasures. —
我说我毫不怀疑佩格蒂先生完全配得上这些财宝。 —

I must acknowledge that I felt it difficult to picture him quite at his ease in the raiment proposed for him by his grateful little niece, and that I was particularly doubtful of the policy of the cocked hat; —
我必须承认,我觉得难以想象这么感激的小侄女为他所提议的服装而感觉舒适,对三角帽的策略尤感怀疑; —

but I kept these sentiments to myself.
但这些看法我独自留在心中。

Little Em’ly had stopped and looked up at the sky in her enumeration of these articles, as if they were a glorious vision. —
小Em’ly在列举这些物品时停下来,抬头看着天空,仿佛它们是一个光荣的景象。 —

We went on again, picking up shells and pebbles.
我们继续前行,拾起贝壳和卵石。

‘You would like to be a lady?’ I said.
‘你想成为一名淑女吗?‘我问。

Emily looked at me, and laughed and nodded ‘yes’.
Emily看着我,笑着点头表示’是’。

‘I should like it very much. We would all be gentlefolks together, then. —
‘我非常喜欢这个想法。那样我们都会成为绅士们了。 —

Me, and uncle, and Ham, and Mrs. Gummidge. We wouldn’t mind then, when there comes stormy weather. —
我,叔叔,Ham,还有Mrs. Gummidge。那时候就不会在有暴风雨时介意了。 —

  • Not for our own sakes, I mean. We would for the poor fishermen’s, to be sure, and we’d help ‘em with money when they come to any hurt.’ —
    - 不是为了我们自己,我是说。当然是为可怜的渔民们着想,我们会帮助他们遭遇困难时。 —

This seemed to me to be a very satisfactory and therefore not at all improbable picture. —
对我来说,这似乎是一个非常令人满意的,所以并不不太可能的画面。 —

I expressed my pleasure in the contemplation of it, and little Em’ly was emboldened to say, shyly,
我表达了我对这个画面的喜悦,小艾米莉也羞涩地说道,

‘Don’t you think you are afraid of the sea, now?’
‘你现在害怕海了吗?’

It was quiet enough to reassure me, but I have no doubt if I had seen a moderately large wave come tumbling in, I should have taken to my heels, with an awful recollection of her drowned relations. —
现在很安静,让我放心,但我毫无疑问,如果有一个适中大小的波浪滚滚而来,我会胆怯地举步维艰,记忆中她那些溺毙的亲属的可怕回忆浮现在脑海。 —

However, I said ‘No,’ and I added, ‘You don’t seem to be either, though you say you are,’ - for she was walking much too near the brink of a sort of old jetty or wooden causeway we had strolled upon, and I was afraid of her falling over.
然而,我说‘不’,并补充道‘虽然你说你很害怕,但你似乎也不是’ - 因为她走得太靠近我们漫步到的一种类似于旧栈桥或木栈道的地方边缘了,并且我担心她会跌落。

‘I’m not afraid in this way,’ said little Em’ly. ‘But I wake when it blows, and tremble to think of Uncle Dan and Ham and believe I hear ‘em crying out for help. —
‘我不是这种害怕,’小艾米莉说。‘但当风大起时我会被吵醒,颤抖着想起Dan叔叔和Ham,相信我听到他们在呼救。 —

That’s why I should like so much to be a lady. —
这就是为什么我非常想成为一个淑女。 —

But I’m not afraid in this way. Not a bit. Look here!’
不过我不是这样害怕。一点都不。瞧!’

She started from my side, and ran along a jagged timber which protruded from the place we stood upon, and overhung the deep water at some height, without the least defence. —
她离开我的身边,沿着我们站立的地方突出的凸起的参差不齐的木头一直跑过去,高高地悬在深水上方,没有任何防护。 —

The incident is so impressed on my remembrance, that if I were a draughtsman I could draw its form here, I dare say, accurately as it was that day, and little Em’ly springing forward to her destruction (as it appeared to me), with a look that I have never forgotten, directed far out to sea.
这一幕如此深深地印在我的记忆中,以至于我要是一个绘图者,肯定能够准确地绘出当天的场景,小艾米莉向前跳去(在我看来如同走向毁灭),目光远远朝着海上。

The light, bold, fluttering little figure turned and came back safe to me, and I soon laughed at my fears, and at the cry I had uttered; —
这个轻盈的、大胆的、飘动着的小身影回过头来,安然地回到我身边,我很快就笑了起来,因为我对自己的恐惧和我尖叫的声音感到愚蠢; —

fruitlessly in any case, for there was no one near. —
无济于事,因为附近没有人。 —

But there have been times since, in my manhood, many times there have been, when I have thought, Is it possible, among the possibilities of hidden things, that in the sudden rashness of the child and her wild look so far off, there was any merciful attraction of her into danger, any tempting her towards him permitted on the part of her dead father, that her life might have a chance of ending that day? —
但自从那时以来,在我的成年时期,多次发生过,我曾想过,在孩子突然的冲动和她遥远的狂野眼神中,是否存在着什么慈悲的吸引力,是否有她被诱向危险的诱因,她的亡父允许她向他走去,以便她的生命在那一天有机会结束? —

There has been a time since when I have wondered whether, if the life before her could have been revealed to me at a glance, and so revealed as that a child could fully comprehend it, and if her preservation could have depended on a motion of my hand, I ought to have held it up to save her. —
自那时以来,我曾想过,如果她未来的生活在一瞥中能被展现给我,以至于一个孩子能充分理解,如果她的生存能取决于我举手的一个动作,我是否应该伸手去拯救她。 —

There has been a time since - I do not say it lasted long, but it has been - when I have asked myself the question, would it have been better for little Em’ly to have had the waters close above her head that morning in my sight; —
自那时以来 - 我不是说这种感觉持续很久,但它曾经存在过 - 我曾经问过自己这个问题,小艾米丽在我的眼前头朝下沉入水中那个早晨会更好吗; —

and when I have answered Yes, it would have been.
当我回答是,会更好的。

This may be premature. I have set it down too soon, perhaps. But let it stand.
这可能有些过早。我可能写得太快了。但就让它留下吧。

We strolled a long way, and loaded ourselves with things that we thought curious, and put some stranded starfish carefully back into the water - I hardly know enough of the race at this moment to be quite certain whether they had reason to feel obliged to us for doing so, or the reverse - and then made our way home to Mr. Peggotty’s dwelling. —
我们漫步了很长一段路,载满了我们认为奇特的东西,还把一些搁浅的海星小心地放回水中 - 我此刻对这个族群了解得不够,所以不太确定他们是否应该感激我们这样做,或者恰恰相反 - 然后回到佩各蒂先生的住所。 —

We stopped under the lee of the lobster-outhouse to exchange an innocent kiss, and went in to breakfast glowing with health and pleasure.
我们在龙虾房后面停下来交换一个无辜的吻,然后进屋吃早餐,身体健康,心情愉悦。

‘Like two young mavishes,’ Mr. Peggotty said. —
“就像两只年轻的鸟儿,” 佩各蒂先生说。 —

I knew this meant, in our local dialect, like two young thrushes, and received it as a compliment.
我知道这在我们当地方言中是指像两只年轻的画眉鸟,所以我接受了这个称赞。

Of course I was in love with little Em’ly. I am sure I loved that baby quite as truly, quite as tenderly, with greater purity and more disinterestedness, than can enter into the best love of a later time of life, high and ennobling as it is. —
当然我爱小艾米丽。我敢肯定,我爱那个婴儿,就像真实地、温柔地,比后来生命中的最佳爱情更加纯洁和无私。 —

I am sure my fancy raised up something round that blue-eyed mite of a child, which etherealized, and made a very angel of her. —
我相信我的想象让那个蓝眼睛的小孩变得更加飘渺,并把她变成了一位真正的天使。 —

If, any sunny forenoon, she had spread a little pair of wings and flown away before my eyes, I don’t think I should have regarded it as much more than I had had reason to expect.
如果在任何一个阳光明媚的上午,她展开一对小小的翅膀,在我眼前飞走了,我想我不会把它看作超出我所能预料的事情。

We used to walk about that dim old flat at Yarmouth in a loving manner, hours and hours. —
我们在雅茅斯那个模糊的古老平地上,形影不离地漫步了很多很多小时。 —

The days sported by us, as if Time had not grown up himself yet, but were a child too, and always at play. —
日子在我们身边飞逝,仿佛时间还没长大,也是一个孩子,总是在玩耍。 —

I told Em’ly I adored her, and that unless she confessed she adored me I should be reduced to the necessity of killing myself with a sword. —
我告诉艾米丽我爱她,如果她不承认她也爱我,我就得拿剑自杀。 —

She said she did, and I have no doubt she did.
她说她确实这样做了,而我毫无怀疑她的话。

As to any sense of inequality, or youthfulness, or other difficulty in our way, little Em’ly and I had no such trouble, because we had no future. —
至于任何不平等感、年轻或其他困难,小艾米丽和我并没有这样的困扰,因为我们没有未来。 —

We made no more provision for growing older, than we did for growing younger. —
我们没有为变老做任何准备,就像我们没有为变年轻做准备一样。 —

We were the admiration of Mrs. Gummidge and Peggotty, who used to whisper of an evening when we sat, lovingly, on our little locker side by side, ‘Lor! —
当我们坐在小茶几旁边并肩坐在一起时,居住在我们家里的格米奇太太和派格蒂总是在晚上低声交谈,“天哪,太美了!”佩格蒂心情愉快地从烟斗后面望着我们,汉姆整个晚上都在傻笑,什么事也没做。 —

wasn’t it beautiful!’ Mr. Peggotty smiled at us from behind his pipe, and Ham grinned all the evening and did nothing else. —
我猜他们对我们有一种类似于对漂亮的玩具或袖珍科洛塞恩模型的欣赏之感。 —

They had something of the sort of pleasure in us, I suppose, that they might have had in a pretty toy, or a pocket model of the Colosseum.
我很快就发现,格米奇太太并不总是如在与佩格蒂先生同住的情况下人们期望她那样讨人喜欢。

I soon found out that Mrs. Gummidge did not always make herself so agreeable as she might have been expected to do, under the circumstances of her residence with Mr. Peggotty. —
格米奇太太有点病怏怏的性情,有时哭诉的时候比在这么小的住所里舒服的其他人多得多。 —

Mrs. Gummidge’s was rather a fretful disposition, and she whimpered more sometimes than was comfortable for other parties in so small an establishment. —
我很为她感到难过,但有些时候我觉得,如果格米奇太太有一个可以方便地独自退隐、直到她的精神振作起来的公寓会更令人愉快。 —

I was very sorry for her; but there were moments when it would have been more agreeable, I thought, if Mrs. Gummidge had had a convenient apartment of her own to retire to, and had stopped there until her spirits revived.
佩格蒂先生偶尔会去一个名叫”The Willing Mind”的酒吧。我是在我们访问的第二或第三个晚上他外出的时候发现的,因为格米奇太太在晚上八九点之间抬头看着荷兰钟,说他在那儿,而且更何况,她早上就知道他会去那里。

Mr. Peggotty went occasionally to a public-house called The Willing Mind. I discovered this, by his being out on the second or third evening of our visit, and by Mrs. Gummidge’s looking up at the Dutch clock, between eight and nine, and saying he was there, and that, what was more, she had known in the morning he would go there.
离谁满意?

Mrs. Gummidge had been in a low state all day, and had burst into tears in the forenoon, when the fire smoked. —
当那不愉快的事件发生时,格米奇太太整天都情绪低落,还在上午的时候大哭起来。 —

‘I am a lone lorn creetur’,’ were Mrs. Gummidge’s words, when that unpleasant occurrence took place, ‘and everythink goes contrary with me.’
了不起!

‘Oh, it’ll soon leave off,’ said Peggotty - I again mean our Peggotty - ‘and besides, you know, it’s not more disagreeable to you than to us.’
佩格蒂说:“不久就会好起来的,而且,你知道的,这对你来说并不比对我们来说更讨厌。”

‘I feel it more,’ said Mrs. Gummidge.
格米奇太太说:“我感觉更糟。”

It was a very cold day, with cutting blasts of wind. —
那天天气很冷,刺骨的风刮着。 —

Mrs. Gummidge’s peculiar corner of the fireside seemed to me to be the warmest and snuggest in the place, as her chair was certainly the easiest, but it didn’t suit her that day at all. —
果米奇太太在火炉边独特的角落对我来说似乎是最温暖舒适的地方,因为她的椅子确实是最舒适的,但那天对她一点都不适合。 —

She was constantly complaining of the cold, and of its occasioning a visitation in her back which she called ‘the creeps’. —
她不停地抱怨寒冷,并称这引起了她背部的不适,她称之为“抖冷”。 —

At last she shed tears on that subject, and said again that she was ‘a lone lorn creetur’ and everythink went contrary with her’.
最后她为这个问题流了泪,并再次说她是“一个孤独的可怜人,一切都与她背道而驰”。

‘It is certainly very cold,’ said Peggotty. ‘Everybody must feel it so.’
“的确很冷,”佩格蒂说。“每个人都会感觉到。”

‘I feel it more than other people,’ said Mrs. Gummidge.
“我比其他人感觉得更深,”果米奇太太说。

So at dinner; when Mrs. Gummidge was always helped immediately after me, to whom the preference was given as a visitor of distinction. —
所以在晚餐时,果米奇太太总是紧随在我的后面,对于我这位尊贵的访客优先接待。 —

The fish were small and bony, and the potatoes were a little burnt. —
鱼很小,多刺,土豆有点焦。 —

We all acknowledged that we felt this something of a disappointment; —
我们都承认这让人有点失望; —

but Mrs. Gummidge said she felt it more than we did, and shed tears again, and made that former declaration with great bitterness.
但果米奇太太说她比我们感觉更深,并再次流泪,用很大的怨恨表达了之前的声明。

Accordingly, when Mr. Peggotty came home about nine o’clock, this unfortunate Mrs. Gummidge was knitting in her corner, in a very wretched and miserable condition. —
因此,当佩格蒂先生大约在九点钟回家时,这位不幸的果米奇太太正处于一个非常悲惨的状态,坐在角落里织着毛衣。 —

Peggotty had been working cheerfully. Ham had been patching up a great pair of waterboots; —
佩格蒂一直在开心地工作。汉姆一直在修补一双很大的防水靴; —

and I, with little Em’ly by my side, had been reading to them. —
而我,在小艾米丽坐在我旁边时,一直在给他们读书。 —

Mrs. Gummidge had never made any other remark than a forlorn sigh, and had never raised her eyes since tea.
果米奇太太从茶后以来从未说过其他话,也从来没有抬过头。

‘Well, Mates,’ said Mr. Peggotty, taking his seat, ‘and how are you?’
“好了,伙计们,”佩格蒂先生说着,就坐了下来,“你们好吗?”

We all said something, or looked something, to welcome him, except Mrs. Gummidge, who only shook her head over her knitting.
我们都说了一些话,或做了一些动作来欢迎他,除了果米奇太太,她只是摇着头继续织毛衣。

‘What’s amiss?’ said Mr. Peggotty, with a clap of his hands. —
“怎么了?” 佩格蒂先生说着,一拍手。 —

‘Cheer up, old Mawther!’ (Mr. Peggotty meant old girl.)
“振作点,老女士!”(佩格蒂先生指的是老太太。)

Mrs. Gummidge did not appear to be able to cheer up. —
古米奇太太似乎无法振作起来。 —

She took out an old black silk handkerchief and wiped her eyes; —
她拿出一块旧的黑色丝绸手帕擦了擦眼睛; —

but instead of putting it in her pocket, kept it out, and wiped them again, and still kept it out, ready for use.
但她没有将手帕放回口袋里,而是一直拿着,再次擦了擦眼睛,然后还是拿着,随时准备使用。

‘What’s amiss, dame?’ said Mr. Peggotty.
“怎么了,女士?” 佩格蒂先生问道。

‘Nothing,’ returned Mrs. Gummidge. ‘You’ve come from The Willing Mind, Dan’l?’
“没事,” 古米奇太太回答道。“你是从‘乐意之心’来的,丹尼尔?”

‘Why yes, I’ve took a short spell at The Willing Mind tonight,’ said Mr. Peggotty.
‘是的,今晚我确实去了“乐意之心”,’ 佩吉蒂先生说。

‘I’m sorry I should drive you there,’ said Mrs. Gummidge.
‘很抱歉我没有开车送你去,’ 古米奇夫人说。

‘Drive! I don’t want no driving,’ returned Mr. Peggotty with an honest laugh. ‘I only go too ready.’
‘开车!我不需要开车,’ 佩吉蒂先生诚实地笑着说。’我只是想去而已。’

‘Very ready,’ said Mrs. Gummidge, shaking her head, and wiping her eyes. —
‘非常愿意,’ 古米奇夫人说着,摇着头,擦着眼泪。 —

‘Yes, yes, very ready. I am sorry it should be along of me that you’re so ready.’
‘是的,是的,非常愿意。我很抱歉,这让你这么愿意是因为我的事。’

‘Along o’ you! It an’t along o’ you!’ said Mr. Peggotty. ‘Don’t ye believe a bit on it.’
‘因为你!这不是因为你!’ 佩吉蒂先生说。’别相信一点点。’

‘Yes, yes, it is,’ cried Mrs. Gummidge. ‘I know what I am. —
‘是的,是的,是因为你,’ 古米奇夫人大声说。’我知道我是谁。 —

I know that I am a lone lorn creetur’, and not only that everythink goes contrary with me, but that I go contrary with everybody. —
我知道我是一个孤独的可怜人,不仅一切都和我作对,连我也和每个人作对。 —

Yes, yes. I feel more than other people do, and I show it more. —
是的,是的。我比别人更敏感,也表现得更明显。 —

It’s my misfortun’.’
这是我的不幸。’

I really couldn’t help thinking, as I sat taking in all this, that the misfortune extended to some other members of that family besides Mrs. Gummidge. —
当我坐在那里倾听这一切时,我真的不禁想到,这不幸除了古米奇夫人之外,也扩展到了那个家庭的其他成员身上。 —

But Mr. Peggotty made no such retort, only answering with another entreaty to Mrs. Gummidge to cheer up.
但 佩吉蒂先生没有作出这样的反驳,只是再次请求古米奇夫人振作起来。

‘I an’t what I could wish myself to be,’ said Mrs. Gummidge. ‘I am far from it. I know what I am. —
‘我并不是我自己所希望的那样,’ 古米奇夫人说。’我离那个很远。我知道我是谁。 —

My troubles has made me contrary. I feel my troubles, and they make me contrary. —
我的烦恼使我变得固执。我感受到我的烦恼,烦恼让我变得固执。 —

I wish I didn’t feel ‘em, but I do. I wish I could be hardened to ‘em, but I an’t. —
我希望自己不感受到它们,但我感受到了。我希望自己能对它们麻木,但我却没做到。’ —

I make the house uncomfortable. I don’t wonder at it. —
我让房子变得不舒服。我并不感到奇怪。 —

I’ve made your sister so all day, and Master Davy.’
我整天都让你姐姐感到不舒服,还有Davy先生。

Here I was suddenly melted, and roared out, ‘No, you haven’t, Mrs. Gummidge,’ in great mental distress.
突然间我被感动了,大声喊道:“不,你没有,古米奇夫人!”心情十分痛苦。

‘It’s far from right that I should do it,’ said Mrs. Gummidge. ‘It an’t a fit return. —
“这样做远非正确,”古米奇夫人说。“这不是一种合适的回报。” —

I had better go into the house and die. I am a lone lorn creetur’, and had much better not make myself contrary here. —
我最好进屋去死了。我一个孤独的可怜虫,还是不要在这里添乱为好。 —

If thinks must go contrary with me, and I must go contrary myself, let me go contrary in my parish. —
如果事情必须和我的心情一起变得糟糕,让我在我的教区里变得糟糕。 —

Dan’l, I’d better go into the house, and die and be a riddance!’
丹尼尔,我最好进屋去了,去死然后成为解脱!

Mrs. Gummidge retired with these words, and betook herself to bed. —
古米奇夫人说完这些话,就退下去上床了。 —

When she was gone, Mr. Peggotty, who had not exhibited a trace of any feeling but the profoundest sympathy, looked round upon us, and nodding his head with a lively expression of that sentiment still animating his face, said in a whisper:
她走了之后,皮戈蒂先生并未表现出除了最深切的同情外的任何感情,环顾我们,头点着,脸上仍有那种鲜明的表情,低声说道:

‘She’s been thinking of the old ‘un!’
“她一直在想那个老的!”

I did not quite understand what old one Mrs. Gummidge was supposed to have fixed her mind upon, until Peggotty, on seeing me to bed, explained that it was the late Mr. Gummidge; —
我并不完全明白古米奇夫人所指的那位老者,直到皮戈蒂在替我铺床时解释说是已故的古米奇先生; —

and that her brother always took that for a received truth on such occasions, and that it always had a moving effect upon him. —
还有,她的兄弟总是在这种场合下把这件事当作已知的事实,这总是对他产生感人的影响。 —

Some time after he was in his hammock that night, I heard him myself repeat to Ham, ‘Poor thing! —
那天晚上在吊床里时,我听到他亲自对哈姆说:“可怜的家伙! —

She’s been thinking of the old ‘un!’ And whenever Mrs. Gummidge was overcome in a similar manner during the remainder of our stay (which happened some few times), he always said the same thing in extenuation of the circumstance, and always with the tenderest commiseration.
她一直在想那个老的!”在我们逗留的剩下时间里,只要古米奇夫人再次陷入类似情绪(这种情况发生几次),他总是以最温柔的同情说同样的话,来弥合这种情况。

So the fortnight slipped away, varied by nothing but the variation of the tide, which altered Mr. Peggotty’s times of going out and coming in, and altered Ham’s engagements also. —
于是,这过去的两周里除了潮汐变化外,没有任何变化,这些变化影响了皮戈蒂先生出入的时间,也影响了哈姆的安排。 —

When the latter was unemployed, he sometimes walked with us to show us the boats and ships, and once or twice he took us for a row. —
后来他失业了,有时和我们一起走到海滨给我们看船只,偶尔还带我们划船。 —

I don’t know why one slight set of impressions should be more particularly associated with a place than another, though I believe this obtains with most people, in reference especially to the associations of their childhood. —
我不知道为什么某些轻微的印象会与某个地方更为特别地联系在一起,尽管我相信对大多数人来说,这种情况特别明显,尤其是在他们的童年回忆方面。 —

I never hear the name, or read the name, of Yarmouth, but I am reminded of a certain Sunday morning on the beach, the bells ringing for church, little Em’ly leaning on my shoulder, Ham lazily dropping stones into the water, and the sun, away at sea, just breaking through the heavy mist, and showing us the ships, like their own shadows.
我一听到或看到”雅茅斯”这个名字,就想起海滩上某个星期天早晨,教堂的钟声响起,小艾米莉倚在我的肩上,汉姆懒散地往水里丢石头,远处的太阳从浓雾中钻出,向我们展示着船只,如同它们的影子。

At last the day came for going home. I bore up against the separation from Mr. Peggotty and Mrs. Gummidge, but my agony of mind at leaving little Em’ly was piercing. —
最终,回家的日子到了。我坚持不让自己太难过因为要离开佩格蒂先生和古米奇太太,但离开小艾米莉时我的内心之痛却是刻骨铭心的。 —

We went arm-in-arm to the public-house where the carrier put up, and I promised, on the road, to write to her. —
我们手挽手走到驿站旅馆,承运人住在那里,我在路上答应要写信给她。 —

(I redeemed that promise afterwards, in characters larger than those in which apartments are usually announced in manuscript, as being to let. —
(后来我兑现了这个承诺,用比一般租房启事大得多的字体。 —

) We were greatly overcome at parting; and if ever, in my life, I have had a void made in my heart, I had one made that day.
) 我们分别时深感悲伤;如果我一生中有过内心产生空虚的时刻,那一天就是其中一个。

Now, all the time I had been on my visit, I had been ungrateful to my home again, and had thought little or nothing about it. —
在我访问期间,我对回家并未表现出感激,几乎没有想过家。 —

But I was no sooner turned towards it, than my reproachful young conscience seemed to point that way with a ready finger; —
但当我开始转向家的时候,愧疚的年轻良心似乎用一个指头指向那个方向; —

and I felt, all the more for the sinking of my spirits, that it was my nest, and that my mother was my comforter and friend.
随着我的心情低落,我越发感受到这一点,那是我的窝,我母亲是我的安慰和朋友。

This gained upon me as we went along; so that the nearer we drew, the more familiar the objects became that we passed, the more excited I was to get there, and to run into her arms. —
我们一路前行,我对此变得越来越坚信,我们经过的景物更加熟悉,我就越兴奋要去那儿,投入她的怀抱。 —

But Peggotty, instead of sharing in those transports, tried to check them (though very kindly), and looked confused and out of sorts.
但佩格蒂却试图制止那些情感(虽然非常和蔼),看起来有些困惑和心烦。

Blunderstone Rookery would come, however, in spite of her, when the carrier’s horse pleased - and did. —
不管她如何努力,当承运人的马愿意时,布兰德斯通避风塘就会到来-并且也确实到了。 —

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain!
我多么清晰地记得那天下午,冷冷的灰色天气,阴沉的天空,预示着要下雨!

The door opened, and I looked, half laughing and half crying in my pleasant agitation, for my mother. —
大门打开了,我笑得激动,眼泪夹杂着欢乐,寻找着我的母亲。 —

It was not she, but a strange servant.
她不在,只有一个陌生的仆人。

‘Why, Peggotty!’ I said, ruefully, ‘isn’t she come home?’
“派格蒂!”我无奈地说,“她还没回家吗?”

‘Yes, yes, Master Davy,’ said Peggotty. ‘She’s come home. —
“是的,是的,戴维少爷,”派格蒂说,“她回家了。” —

Wait a bit, Master Davy, and I’ll - I’ll tell you something.’
“等一等,戴维少爷,我会告诉你一些事情。”

Between her agitation, and her natural awkwardness in getting out of the cart, Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself, but I felt too blank and strange to tell her so. —
派格蒂由于心情激动和上车时的笨拙,让自己看起来非常滑稽,但我感觉太空虚和陌生,无法告诉她。 —

When she had got down, she took me by the hand; —
她下车后,牵着我的手, —

led me, wondering, into the kitchen; and shut the door.
把我带进厨房,我惊讶地跟着走,然后关上了门。

‘Peggotty!’ said I, quite frightened. ‘What’s the matter?’
“派格蒂!”我吓坏了。“出了什么事吗?”

‘Nothing’s the matter, bless you, Master Davy dear!’ she answered, assuming an air of sprightliness.
“没什么事,祝福你,戴维亲爱的!”她说着,装出一副活泼的样子。

‘Something’s the matter, I’m sure. Where’s mama?’
“肯定有事。妈妈在哪里?”

‘Where’s mama, Master Davy?’ repeated Peggotty.
“妈妈在哪里,戴维少爷?”派格蒂重复道。

‘Yes. Why hasn’t she come out to the gate, and what have we come in here for? —
“是的。为什么她没出来门口,我们为什么会进来这里?” —

Oh, Peggotty!’ My eyes were full, and I felt as if I were going to tumble down.
哦,派格蒂!”我眼泪汪汪,觉得自己快要摔倒。

‘Bless the precious boy!’ cried Peggotty, taking hold of me. ‘What is it? Speak, my pet!’
“可爱的孩子!”派格蒂喊着,拉着我的手。“出了什么事?说话,小宝贝!”

‘Not dead, too! Oh, she’s not dead, Peggotty?’
“她也不是死了吧!她不会死了吧,派格蒂?”

Peggotty cried out No! with an astonishing volume of voice; —
佩各蒂大声喊道:“不!” —

and then sat down, and began to pant, and said I had given her a turn.
然后坐下来,开始喘气,说:“你吓到我了。”

I gave her a hug to take away the turn, or to give her another turn in the right direction, and then stood before her, looking at her in anxious inquiry.
我抱住她,消除了她的恐慌,或者说给她另一个正面的转变,然后站在她面前,焦急地询问。

‘You see, dear, I should have told you before now,’ said Peggotty, ‘but I hadn’t an opportunity. —
“亲爱的,你看,我本该早点告诉你的,”佩各蒂说,“但我没有机会。 —

I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t azackly’ - that was always the substitute for exactly, in Peggotty’s militia of words - ‘bring my mind to it.’
“我可能应该去做,但我不能准确地想到。” 佩各蒂总是把“准确”改成了“准确”。

‘Go on, Peggotty,’ said I, more frightened than before.
“继续说下去,佩各蒂,”我比以前更加害怕。

‘Master Davy,’ said Peggotty, untying her bonnet with a shaking hand, and speaking in a breathless sort of way. —
佩各蒂解下帽子,颤抖着的手说:“戴维先生,你猜怎么着?你有了一个爸爸!” —

‘What do you think? You have got a Pa!’
我颤抖着,脸色苍白。某种与教堂墓地和死人复活有关的东西,像一阵不健康的风吹过我。

I trembled, and turned white. Something - I don’t know what, or how - connected with the grave in the churchyard, and the raising of the dead, seemed to strike me like an unwholesome wind.
“一个新的,”佩各蒂说。

‘A new one,’ said Peggotty.
“一个新的?”我重复道。

‘A new one?’ I repeated.
佩各蒂喘了口气,仿佛在吞下一块很硬的东西,伸出手说:

Peggotty gave a gasp, as if she were swallowing something that was very hard, and, putting out her hand, said:
“来见见他。”

‘Come and see him.’
“我不想看他。”

‘I don’t want to see him.’
“还有你的妈妈,”佩各蒂说。

  • ‘And your mama,’ said Peggotty.
    “来见他。”

I ceased to draw back, and we went straight to the best parlour, where she left me. —
我停止了后退,我们径直走到了最好的客厅,她把我留在那儿。 —

On one side of the fire, sat my mother; on the other, Mr. Murdstone. —
炉火旁边坐着我的母亲,另一边坐着莫德斯通先生。 —

My mother dropped her work, and arose hurriedly, but timidly I thought.
我的母亲放下手中的活,急匆匆地站起来,但我觉得她很胆怯。

‘Now, Clara my dear,’ said Mr. Murdstone. ‘Recollect! —
‘克莱拉,亲爱的,‘莫德斯通先生说。’记住! —

control yourself, always control yourself! —
控制自己,永远要控制自己! —

Davy boy, how do you do?’
大卫,孩子,你好吗?’

I gave him my hand. After a moment of suspense, I went and kissed my mother: —
我递给他我的手。经过一会儿的悬念,我走过去吻了我的母亲; —

she kissed me, patted me gently on the shoulder, and sat down again to her work. —
她吻了我,轻轻拍了拍我的肩膀,然后又坐回去继续工作。 —

I could not look at her, I could not look at him, I knew quite well that he was looking at us both; —
我无法看她,也无法看他,我很清楚地知道他在看着我们俩; —

and I turned to the window and looked out there, at some shrubs that were drooping their heads in the cold.
我转向窗外,看着那些在寒冷中低垂着头的灌木。

As soon as I could creep away, I crept upstairs. —
我一有机会就悄悄溜上楼。 —

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. —
我那亲爱的老卧室改变了,我要睡得远远的。 —

I rambled downstairs to find anything that was like itself, so altered it all seemed; —
我漫无目的地下楼寻找任何一件看起来像自己的东西,因为一切都变得那么陌生; —

and roamed into the yard. I very soon started back from there, for the empty dog-kennel was filled up with a great dog deep mouthed and black-haired like Him - and he was very angry at the sight of me, and sprang out to get at me.
然后闲逛到院子里。很快我就从那里退了回来,因为空狗窝里被填满了一只像他一样深喉黑发的大狗 - 他看到我就非常生气,向我冲了出来。