I wrote to Agnes as soon as Dora and I were engaged. —
当我和朵拉订婚时,我立刻给艾格尼丝写了信。 —

I wrote her a long letter, in which I tried to make her comprehend how blest I was, and what a darling Dora was. —
我写了一封长信给她,在信中我努力让她理解我有多么幸福,多么可爱的朵拉是。 —

I entreated Agnes not to regard this as a thoughtless passion which could ever yield to any other, or had the least resemblance to the boyish fancies that we used to joke about. —
我恳求艾格尼丝不要把这看作是一时冲动,不会随便转变或与我们以前开玩笑的少年情愫有任何相似之处。 —

I assured her that its profundity was quite unfathomable, and expressed my belief that nothing like it had ever been known.
我向她保证,我的感情深不可测,表示相信这样的感情从未有过。

Somehow, as I wrote to Agnes on a fine evening by my open window, and the remembrance of her clear calm eyes and gentle face came stealing over me, it shed such a peaceful influence upon the hurry and agitation in which I had been living lately, and of which my very happiness partook in some degree, that it soothed me into tears. —
不知怎么,当我在傍晚时分坐在敞开的窗前给艾格尼丝写信时,她那清澈宁静的眼睛和温柔的面容的回忆渐渐浮现在我心头,它在我最近的喧嚣和焦躁之中散发出了一种宁静的影响,连同我自己的幸福,它使我平静到流泪。 —

I remember that I sat resting my head upon my hand, when the letter was half done, cherishing a general fancy as if Agnes were one of the elements of my natural home. —
我记得当信写到一半时,我靠着手坐着,心里有一种总体的幻想,仿佛艾格尼丝是我天生家庭的一部分。 —

As if, in the retirement of the house made almost sacred to me by her presence, Dora and I must be happier than anywhere. —
仿佛,在这个几乎被她的存在视为神圣的家里,朵拉和我比任何地方都更幸福。 —

As if, in love, joy, sorrow, hope, or disappointment; in all emotions; —
仿佛,无论是在爱情、欢乐、悲伤、希望还是失望中;在一切情绪中; —

my heart turned naturally there, and found its refuge and best friend.
我的心总是自然而然地转向那里,找到了避风港和最好的朋友。

Of Steerforth I said nothing. I only told her there had been sad grief at Yarmouth, on account of Emily’s flight; —
关于斯提福斯我没有提及。我只告诉她雅茅斯因艾米莉的逃走而产生了悲伤; —

and that on me it made a double wound, by reason of the circumstances attending it. —
这对我造成了双重的伤害,因为事件本身的原因。 —

I knew how quick she always was to divine the truth, and that she would never be the first to breathe his name.
我知道她总是能迅速看透事实真相,她永远不会首先提到他的名字。

To this letter, I received an answer by return of post. —
我随即收到了她的回信。 —

As I read it, I seemed to hear Agnes speaking to me. —
我读着信,似乎能听见艾格尼丝对我说话。 —

It was like her cordial voice in my ears. —
那像是她亲切的声音在我耳边。 —

What can I say more!
我还能说什么!

While I had been away from home lately, Traddles had called twice or thrice. —
在我不在家的时候,特拉德尔斯已经打过两三次电话了。 —

Finding Peggotty within, and being informed by Peggotty (who always volunteered that information to whomsoever would receive it), that she was my old nurse, he had established a good-humoured acquaintance with her, and had stayed to have a little chat with her about me. —
他找到了佩戈蒂,由佩戈蒂告诉他(她总是自告奋勇地告诉任何人),她是我的老保姆,于是他和她建立了友好的关系,并留下来和她闲聊了一会儿关于我。 —

So Peggotty said; but I am afraid the chat was all on her own side, and of immoderate length, as she was very difficult indeed to stop, God bless her! —
佩戈蒂是这么说的;但恐怕这次聊天全是她一个人在说,而且时长过长,因为她真的很难阻止,上帝保佑她! —

when she had me for her theme.
当她谈论我的时候。

This reminds me, not only that I expected Traddles on a certain afternoon of his own appointing, which was now come, but that Mrs. Crupp had resigned everything appertaining to her office (the salary excepted) until Peggotty should cease to present herself. —
这让我想起,不仅我预计特拉德尔斯在特定的一个下午会来,而且这个下午已经到了,而克鲁普太太已经辞去了她的职务相关一切权力(薪水除外)直到佩戈蒂停止出现。 —

Mrs. Crupp, after holding divers conversations respecting Peggotty, in a very high-pitched voice, on the staircase - with some invisible Familiar it would appear, for corporeally speaking she was quite alone at those times - addressed a letter to me, developing her views. —
克鲁普太太,在楼梯上用很高的声音,跟某个看不见的熟人谈论佩戈蒂,直到后来发现她那时完全是一个人 - 给我写了一封信,阐明了她的看法。 —

Beginning it with that statement of universal application, which fitted every occurrence of her life, namely, that she was a mother herself, she went on to inform me that she had once seen very different days, but that at all periods of her existence she had had a constitutional objection to spies, intruders, and informers. —
她以这一句普遍适用的陈述开头,这适用于她生活中的所有事件,即她自己是位母亲,她继续告诉我,她曾经有过非常不同的日子,但是在她的整个生命中,她一直对间谍、闯入者和告密者有体质性的反感。 —

She named no names, she said; let them the cap fitted, wear it; —
她不点名,她说;让那些适用的人自己负责; —

but spies, intruders, and informers, especially in widders’ weeds (this clause was underlined), she had ever accustomed herself to look down upon. —
但是间谍、闯入者和告密者,尤其是身穿寡妇服的人(这个句子被划线了),她一直习惯看不起。 —

If a gentleman was the victim of spies, intruders, and informers (but still naming no names), that was his own pleasure. —
如果一个绅士是间谍、闯入者和告密者的牺牲品(但仍然不点名),那是他自己的选择。 —

He had a right to please himself; so let him do. —
他有权利自便;那就让他去吧。 —

All that she, Mrs. Crupp, stipulated for, was, that she should not be ‘brought in contract’ with such persons. —
克鲁普太太所要求的,只是她不希望跟这些人“有接触”。 —

Therefore she begged to be excused from any further attendance on the top set, until things were as they formerly was, and as they could be wished to be; —
因此,她请求不再继续在楼上服侍,直到事情恢复到以前的状态,恰当地这样期望; —

and further mentioned that her little book would be found upon the breakfast-table every Saturday morning, when she requested an immediate settlement of the same, with the benevolent view of saving trouble ‘and an ill-conwenience’ to all parties.
并且进一步提到,她的小本子会在每个星期六早餐桌上找到,她请求立即结算,希望以善意节省给各方带来的麻烦“和不便”。

After this, Mrs. Crupp confined herself to making pitfalls on the stairs, principally with pitchers, and endeavouring to delude Peggotty into breaking her legs. —
在此之后,克如普夫夫人就局限在楼梯上设陷阱,主要是用水壶,还试图骗佩戈蒂摔断腿。 —

I found it rather harassing to live in this state of siege, but was too much afraid of Mrs. Crupp to see any way out of it.
我发现生活在这种围困状态中相当令人烦恼,但是对克如普夫夫人感到非常害怕,无法找到任何解脱的办法。

‘My dear Copperfield,’ cried Traddles, punctually appearing at my door, in spite of all these obstacles, ‘how do you do?’
‘我亲爱的柯波菲尔德,’特莱德尔斯准时出现在我门前,尽管有这些障碍,’你好吗?’

‘My dear Traddles,’ said I, ‘I am delighted to see you at last, and very sorry I have not been at home before. —
‘我亲爱的特莱德尔斯,’我说,’终于见到你感到高兴,很抱歉之前没有在家。 —

But I have been so much engaged -’
但我实在是太忙了 -

‘Yes, yes, I know,’ said Traddles, ‘of course. Yours lives in London, I think.’
‘是的,是的,我知道,’特莱德尔斯说,’当然了。你的家人住在伦敦,我记得。

‘What did you say?’
‘你说什么?’

‘She - excuse me - Miss D., you know,’ said Traddles, colouring in his great delicacy, ‘lives in London, I believe?’
‘她 - 请原谅 - 你知道,D小姐,’特莱德尔斯说,面露尴尬,’住在伦敦,我相信?’

‘Oh yes. Near London.’
‘哦,是的。在伦敦附近。

‘Mine, perhaps you recollect,’ said Traddles, with a serious look, ‘lives down in Devonshire - one of ten. —
‘也许你还记得,’特莱德尔斯认真地说,’我的家人住在德文郡 - 十个人之一。 —

Consequently, I am not so much engaged as you - in that sense.’
因此,在这个意义上,我没有像你一样忙。

‘I wonder you can bear,’ I returned, ‘to see her so seldom.’
‘我惊讶你怎么能忍受,’我回答道,’这么少见到她。

‘Hah!’ said Traddles, thoughtfully. ‘It does seem a wonder. —
‘哈!‘特莱德尔斯若有所思地说,’似乎确实很奇怪。 —

I suppose it is, Copperfield, because there is no help for it?’
我想这是因为无可奈何,对吗,柯波菲尔德?’

‘I suppose so,’ I replied with a smile, and not without a blush. —
‘我想是的,’我微笑着回答,并略带一丝脸红。 —

‘And because you have so much constancy and patience, Traddles.’
‘因为你有如此多的坚韧和耐心,特拉德尔斯先生。’

‘Dear me!’ said Traddles, considering about it, ‘do I strike you in that way, Copperfield? —
‘天啊!‘特拉德尔斯考虑着说,’我在你眼中是这样的人,科波菲尔德吗?’ —

Really I didn’t know that I had. But she is such an extraordinarily dear girl herself, that it’s possible she may have imparted something of those virtues to me. —
真的吗,我不知道我是这样的。不过她本身是这样一个非常可爱的姑娘,可能她把这些美德之一传授给了我。 —

Now you mention it, Copperfield, I shouldn’t wonder at all. —
现在你提到了,科波菲尔德,我一点都不惊讶。 —

I assure you she is always forgetting herself, and taking care of the other nine.’
我向你保证,她总是忘了自己,照顾其他九个人。

‘Is she the eldest?’ I inquired.
‘她是长子吗?‘我问道。

‘Oh dear, no,’ said Traddles. ‘The eldest is a Beauty.’
‘哦,亲爱的,不是的,’特拉德尔斯说。’长子是一个美人。’

He saw, I suppose, that I could not help smiling at the simplicity of this reply; —
他可能看到我对这个回答的简单性感到不禁微笑; —

and added, with a smile upon his own ingenuous face:
并笑着说:

‘Not, of course, but that my Sophy - pretty name, Copperfield, I always think?’
‘当然,我的Sophy - 鲍尔滕姬,科波菲尔德,我总是这么想?’

‘Very pretty!’ said I.
‘非常漂亮!’我说。

‘Not, of course, but that Sophy is beautiful too in my eyes, and would be one of the dearest girls that ever was, in anybody’s eyes (I should think). —
‘当然,Sophy在我眼中也是美丽的,她在任何人眼中都会成为最亲爱的女孩之一(我认为)。 —

But when I say the eldest is a Beauty, I mean she really is a -’ he seemed to be describing clouds about himself, with both hands: —
不过当我说长子是一个美人,我意思是她真的是一个 -’ 他似乎用双手在自己周围形容云朵: —

‘Splendid, you know,’ said Traddles, energetically. ‘Indeed!’ said I.
‘绝妙,你知道的,’特拉德尔斯充满活力地说。’真的吗!‘我说。

‘Oh, I assure you,’ said Traddles, ‘something very uncommon, indeed! —
‘哦,我向你保证,’特拉德尔斯说,’真的非常罕见,确实!’ —

Then, you know, being formed for society and admiration, and not being able to enjoy much of it in consequence of their limited means, she naturally gets a little irritable and exacting, sometimes. —
然后,你知道,她被塑造为社交与受人赏识,但由于有限的财力而无法充分享受,因此她自然会变得有些易怒和苛刻,有时候。 —

Sophy puts her in good humour!’
索菲让她心情好起来!

‘Is Sophy the youngest?’ I hazarded.
‘索菲是最年幼的吗?’ 我猜测道。

‘Oh dear, no!’ said Traddles, stroking his chin. —
‘哦,亲爱的,不是!’ 特拉多斯说着,抚摸着下巴。 —

‘The two youngest are only nine and ten. —
‘最小的两个只有九岁和十岁。 —

Sophy educates ‘em.’
索菲教育她们。

‘The second daughter, perhaps?’ I hazarded.
‘也许是第二个女儿吗?’ 我猜测。

‘No,’ said Traddles. ‘Sarah’s the second. Sarah has something the matter with her spine, poor girl. —
‘不是,’ 特拉多斯说。 ‘莎拉是第二个。莎拉的脊柱有问题,可怜的女孩。 —

The malady will wear out by and by, the doctors say, but in the meantime she has to lie down for a twelvemonth. —
医生说病情以后会好转,但与此同时她必须躺着一年。 —

Sophy nurses her. Sophy’s the fourth.’
索菲照料她。索菲是第四个。

‘Is the mother living?’ I inquired.
‘母亲还在吗?’ 我询问道。

‘Oh yes,’ said Traddles, ‘she is alive. She is a very superior woman indeed, but the damp country is not adapted to her constitution, and - in fact, she has lost the use of her limbs.’
‘哦,是的,’ 特拉多斯说, ‘她还活着。她的确是一个非常优秀的女人,但这潮湿的乡村并不适合她的体质,实际上,她失去了四肢的功能。

‘Dear me!’ said I.
‘天啊!’ 我说。

‘Very sad, is it not?’ returned Traddles. —
‘非常悲伤,不是吗?’ 特拉多斯回答说。 —

‘But in a merely domestic view it is not so bad as it might be, because Sophy takes her place. —
‘但从纯粹家庭的角度来看,并不像可能的那样糟糕,因为索菲接管了她的位置。 —

She is quite as much a mother to her mother, as she is to the other nine.’
她对她的母亲和其他九个孩子一样地关心。

I felt the greatest admiration for the virtues of this young lady; —
我对这位年轻女士的美德深表敬意; —

and, honestly with the view of doing my best to prevent the good-nature of Traddles from being imposed upon, to the detriment of their joint prospects in life, inquired how Mr. Micawber was?
并诚实地询问了一下米考伯先生怎么样了,目的是尽力防止特拉德尔斯的善意对他们共同的人生前景构成影响。

‘He is quite well, Copperfield, thank you,’ said Traddles. ‘I am not living with him at present.’
“他很好,考伯菲尔德,谢谢你。”特拉德尔斯说,“我现在不和他住在一起。”

‘No?’
“不和他住在一起?”

‘No. You see the truth is,’ said Traddles, in a whisper, ‘he had changed his name to Mortimer, in consequence of his temporary embarrassments; —
“是的。你知道吧,实情是,”特拉德尔斯低声说,“他因为暂时的困境改了名字,改成了莫蒂默; —

and he don’t come out till after dark - and then in spectacles. —
他天黑之后才出门,而且还戴着眼镜。” —

There was an execution put into our house, for rent. —
我们家被租金执行。 —

Mrs. Micawber was in such a dreadful state that I really couldn’t resist giving my name to that second bill we spoke of here. —
米考伯太太狼狈至极,让我实在忍不住在我们这里谈过的第二张票上签了我的名字。 —

You may imagine how delightful it was to my feelings, Copperfield, to see the matter settled with it, and Mrs. Micawber recover her spirits.’
考伯菲尔德,你可以想象到见这件事解决并米考伯太太恢复心情是多么让我高兴。”

‘Hum!’ said I. ‘Not that her happiness was of long duration,’ pursued Traddles, ‘for, unfortunately, within a week another execution came in. —
“哼!”我说,“不过,她的幸福久久未能维持。”特拉德尔斯继续说,“不幸地,在一周内,另外一张票被执行。 —

It broke up the establishment. I have been living in a furnished apartment since then, and the Mortimers have been very private indeed. —
这破坏了整个家庭。自那时起,我一直住在一套带家具的公寓里,莫蒂默一家非常低调。 —

I hope you won’t think it selfish, Copperfield, if I mention that the broker carried off my little round table with the marble top, and Sophy’s flower-pot and stand?’
考博菲尔德,如果我提到经纪人带走了我的小圆桌、索菲的花盆和架子,你不要觉得我自私吧?”

‘What a hard thing!’ I exclaimed indignantly.
“真是苦啊!”我义愤填膺地说。

‘It was a - it was a pull,’ said Traddles, with his usual wince at that expression. —
“这真是——真是一场打击。”特拉德尔斯用他经常使用的表情回应道。 —

‘I don’t mention it reproachfully, however, but with a motive. —
我并不是在指责地提到这件事,而是出于一种动机。 —

The fact is, Copperfield, I was unable to repurchase them at the time of their seizure; —
事实上,科波菲尔德,当时我没有能力将它们买回来; —

in the first place, because the broker, having an idea that I wanted them, ran the price up to an extravagant extent; —
首先,因为那个经纪人以为我想要它们,抬高了价格; —

and, in the second place, because I - hadn’t any money. —
其次,因为我——没钱。 —

Now, I have kept my eye since, upon the broker’s shop,’ said Traddles, with a great enjoyment of his mystery, ‘which is up at the top of Tottenham Court Road, and, at last, today I find them put out for sale. —
现在,我一直留意着那个经纪人的店,‘特莱德尔斯兴致勃勃地说着他的秘密,’就在托特纳姆庭路的尽头,今天终于发现他们在出售。 —

I have only noticed them from over the way, because if the broker saw me, bless you, he’d ask any price for them! —
我只是从街对面注意到它们,因为要是那个经纪人看到我,天哪,为它们开价不菲! —

What has occurred to me, having now the money, is, that perhaps you wouldn’t object to ask that good nurse of yours to come with me to the shop - I can show it her from round the corner of the next street - and make the best bargain for them, as if they were for herself, that she can!’
我想到的是现在有了钱,也许你不会介意让你那位好保姆和我一起去店里 - 我可以让她从下一个街角处看到 - 为它们讨价还价,就好像是为她自己买的一样!

The delight with which Traddles propounded this plan to me, and the sense he had of its uncommon artfulness, are among the freshest things in my remembrance.
特莱德尔斯向我提出这个计划时的高兴与他对其异常狡猾性的感知,是我记忆中最清晰的事情之一。

I told him that my old nurse would be delighted to assist him, and that we would all three take the field together, but on one condition. —
我告诉他,我的老保姆会很高兴帮助他,我们三个人一起出马,但有一个条件。 —

That condition was, that he should make a solemn resolution to grant no more loans of his name, or anything else, to Mr. Micawber.
那个条件是,他必须庄严承诺不再向密卡伯先生借出他的姓名或任何其他东西。

‘My dear Copperfield,’ said Traddles, ‘I have already done so, because I begin to feel that I have not only been inconsiderate, but that I have been positively unjust to Sophy. My word being passed to myself, there is no longer any apprehension; —
‘我亲爱的科波菲尔德,’特莱德尔斯说,‘我已经这样做了,因为我开始感到我不仅考虑不周,而且对索菲实际上不公正。既然对自己表过决心,就不再有任何忧虑; —

but I pledge it to you, too, with the greatest readiness. —
但我也愿意向你保证。 —

That first unlucky obligation, I have paid. —
那第一个不幸的债务,我已经偿还。 —

I have no doubt Mr. Micawber would have paid it if he could, but he could not. —
我相信如果他能够,密卡伯先生会偿还的。 —

One thing I ought to mention, which I like very much in Mr. Micawber, Copperfield. —
有一件事我很喜欢密卡伯先生,科波菲尔德。 —

It refers to the second obligation, which is not yet due. —
它指的是尚未到期的第二个义务。 —

He don’t tell me that it is provided for, but he says it WILL BE. Now, I think there is something very fair and honest about that!’
他没有告诉我这是规定的,但他说会提供。现在,我觉得这样非常公平和诚实!

I was unwilling to damp my good friend’s confidence, and therefore assented. —
我不愿让我的好朋友失去信心,因此我同意了。 —

After a little further conversation, we went round to the chandler’s shop, to enlist Peggotty; —
经过一点进一步的交谈,我们去了杂货店,招募佩戈蒂; —

Traddles declining to pass the evening with me, both because he endured the liveliest apprehensions that his property would be bought by somebody else before he could re-purchase it, and because it was the evening he always devoted to writing to the dearest girl in the world.
特拉德尔斯拒绝和我度过晚上,一方面是因为他最害怕自己的财产会在他重新购买之前被别人买走,另一方面是因为那天晚上他总是专门写信给世界上最亲爱的女孩。

I never shall forget him peeping round the corner of the street in Tottenham Court Road, while Peggotty was bargaining for the precious articles; —
我永远不会忘记他在托丁汉庭院的街角张望,而佩戈蒂在为贵重物品杀价; —

or his agitation when she came slowly towards us after vainly offering a price, and was hailed by the relenting broker, and went back again. —
或者当她缓慢走向我们时,把价格提供给她后,却被心软的经纪人招呼了回去,他的激动。 —

The end of the negotiation was, that she bought the property on tolerably easy terms, and Traddles was transported with pleasure.
谈判的结果是,她以相对容易的条件买下了财产,特拉德尔斯高兴得不得了。

‘I am very much obliged to you, indeed,’ said Traddles, on hearing it was to be sent to where he lived, that night. —
‘我真的非常感激你,’特拉德尔斯听说会把财产送到他住的地方后说。 —

‘If I might ask one other favour, I hope you would not think it absurd, Copperfield?’
‘如果我可以再问一个忠告,我希望你不会觉得荒谬,柯波菲尔德?’

I said beforehand, certainly not.
我事先说,当然不会。

‘Then if you WOULD be good enough,’ said Traddles to Peggotty, ‘to get the flower-pot now, I think I should like (it being Sophy’s, Copperfield) to carry it home myself!’
‘那么,如果你愿意,’特拉德尔斯对佩戈蒂说,’现在去拿花盆,我想(这是索菲的,柯波菲尔德)自己把它带回家!’

Peggotty was glad to get it for him, and he overwhelmed her with thanks, and went his way up Tottenham Court Road, carrying the flower-pot affectionately in his arms, with one of the most delighted expressions of countenance I ever saw.
佩戈蒂很高兴为他拿到了花盆,他对她满怀感激,然后高兴地带着花盆沿着托丁汉庭院大街走去,表情非常开心。

We then turned back towards my chambers. As the shops had charms for Peggotty which I never knew them possess in the same degree for anybody else, I sauntered easily along, amused by her staring in at the windows, and waiting for her as often as she chose. —
我们然后转回去朝我的书房走。对于佩戈蒂来说,商店对我来说从未有过的魅力,我悠闲地随着她凝视着窗口,每当她选择时我就会等待她。 —

We were thus a good while in getting to the Adelphi.
我们这样在前往阿德尔菲大街的路上花了很长时间。

On our way upstairs, I called her attention to the sudden disappearance of Mrs. Crupp’s pitfalls, and also to the prints of recent footsteps. —
在我们上楼的路上,我提醒她注意到克鲁普太太的陷阱突然消失了,还有最近脚印的印记。 —

We were both very much surprised, coming higher up, to find my outer door standing open (which I had shut) and to hear voices inside.
当我们走得更高时,我们都非常惊讶,发现我的外门敞开着(而我已经关上了),里面传来声音。

We looked at one another, without knowing what to make of this, and went into the sitting-room. —
我们相互看着,不知道如何应对这个情况,然后走进客厅。 —

What was my amazement to find, of all people upon earth, my aunt there, and Mr. Dick! —
当我惊愕地发现,地球上居然有我阿姨和狄克先生在那里! —

My aunt sitting on a quantity of luggage, with her two birds before her, and her cat on her knee, like a female Robinson Crusoe, drinking tea. —
我的阿姨坐在一堆行李上,她的两只鸟在她面前,她的猫在她膝上,像个女鲁宾逊克鲁索一样喝茶。 —

Mr. Dick leaning thoughtfully on a great kite, such as we had often been out together to fly, with more luggage piled about him!
狄克先生若有所思地靠在一只大风筝上,我们经常一起出去放风筝,周围堆满了更多的行李!

‘My dear aunt!’ cried I. ‘Why, what an unexpected pleasure!’
“我亲爱的阿姨!”我叫道,“哎,这是多么出乎意料的惊喜!”

We cordially embraced; and Mr. Dick and I cordially shook hands; —
我们热情地拥抱;狄克先生和我亲切地握手; —

and Mrs. Crupp, who was busy making tea, and could not be too attentive, cordially said she had knowed well as Mr. Copperfull would have his heart in his mouth, when he see his dear relations.
克鲁普太太正忙着沏茶,待人周到至极,热情地表示知道科波菲尔先生看到亲爱的亲戚会心口荡漾。

‘Holloa!’ said my aunt to Peggotty, who quailed before her awful presence. ‘How are YOU?’
“喂!”我的阿姨对佩格蒂说,佩格蒂在她威严的面前感到畏惧。“你好吗?”

‘You remember my aunt, Peggotty?’ said I.
“你还记得我的阿姨,佩格蒂吗?”我说。

‘For the love of goodness, child,’ exclaimed my aunt, ‘don’t call the woman by that South Sea Island name! —
“慈悲之神,孩子,”我的阿姨叫道,“别用那种南海岛的名字称呼那个女人! —

If she married and got rid of it, which was the best thing she could do, why don’t you give her the benefit of the change? —
如果她结婚并摆脱了它,那是她能做的最好的事情,你为什么不让她得益于这种改变呢? —

What’s your name now, - P?’ said my aunt, as a compromise for the obnoxious appellation.
“你现在叫什么名字,P?”我的阿姨说,试图妥协于令人厌恶的称呼。

‘Barkis, ma’am,’ said Peggotty, with a curtsey.
“巴克斯,夫人,”佩格蒂说着,鞠了一个躬。

‘Well! That’s human,’ said my aunt. ‘It sounds less as if you wanted a missionary. —
‘那真是人性啊,’我姑姑说道。’听起来似乎你不是想要一个传教士。 —

How d’ye do, Barkis? I hope you’re well?’
‘巴克斯,你好吗?希望一切都好吗?

Encouraged by these gracious words, and by my aunt’s extending her hand, Barkis came forward, and took the hand, and curtseyed her acknowledgements.
‘受到这些亲切的话语鼓舞,再加上我姑姑伸出手的举动,巴克斯走过来,握住了她的手,向她鞠了一躬以示感激。

‘We are older than we were, I see,’ said my aunt. —
‘我们看起来比以前老多了,我看见了,’我姑姑说。 —

‘We have only met each other once before, you know. —
‘我们之前只见过一次,你知道的。 —

A nice business we made of it then! Trot, my dear, another cup.’
‘那一次我们过得多顺利呀!特洛特,亲爱的,再给我倒一杯吧。

I handed it dutifully to my aunt, who was in her usual inflexible state of figure; —
我顺从地将茶递给我姑姑,她依然保持她那不可动摇的仪态; —

and ventured a remonstrance with her on the subject of her sitting on a box.
并冒昧向她提起她坐在箱子上的事。

‘Let me draw the sofa here, or the easy-chair, aunt,’ said I. ‘Why should you be so uncomfortable?’
‘让我把沙发移过来,或者是靠背椅,姑姑,’我说。’你为什么要这么不舒服呢?

‘Thank you, Trot,’ replied my aunt, ‘I prefer to sit upon my property.’ —
‘谢谢,特洛特,’我姑姑回答说,’我更喜欢坐在属于我的东西上。 —

Here my aunt looked hard at Mrs. Crupp, and observed, ‘We needn’t trouble you to wait, ma’am.’
这时我姑姑目不转睛地看着克鲁普太太,说道,’我们不需要你继续等待,夫人。

‘Shall I put a little more tea in the pot afore I go, ma’am?’ said Mrs. Crupp.
‘在我走之前,我帮你再加点茶叶吗,夫人?’克鲁普太太说。

‘No, I thank you, ma’am,’ replied my aunt.
我姑姑回答说,’不用了,谢谢,夫人。

‘Would you let me fetch another pat of butter, ma’am?’ —
‘要我去拿一点儿黄油,夫人?’克鲁普太太说。’还是你会被说服尝试一颗新鲜的鸡蛋? —

said Mrs. Crupp. ‘Or would you be persuaded to try a new-laid hegg? —
‘No, I thank you, ma’am,’ 会议我的姑姑回答。 —

or should I brile a rasher? Ain’t there nothing I could do for your dear aunt, Mr. Copperfull?’
或者我应该煮一片薄肉?柯波父先生,您亲爱的姑妈有什么需要我帮忙的地方吗?

‘Nothing, ma’am,’ returned my aunt. ‘I shall do very well, I thank you.’
‘没有,夫人,’我姑母回答道,’我会很好的,谢谢您。

Mrs. Crupp, who had been incessantly smiling to express sweet temper, and incessantly holding her head on one side, to express a general feebleness of constitution, and incessantly rubbing her hands, to express a desire to be of service to all deserving objects, gradually smiled herself, one-sided herself, and rubbed herself, out of the room. —
克拉普夫夫人无时无刻不微笑以表现她的温和脾气,无时无刻不歪着头以展现她一般的体弱,还不停地搓着双手,希望为所有值得帮助的人提供服务,然后她逐渐微笑着,歪着脑袋,搓着双手,慢慢地走出了房间。 —

‘Dick!’ said my aunt. ‘You know what I told you about time-servers and wealth-worshippers?’
‘狄克!’我姑妈说道,’你记得我告诉过你关于那些趋炎附势的人和崇拜财富者的事吗?

Mr. Dick - with rather a scared look, as if he had forgotten it - returned a hasty answer in the affirmative.
狄克先生有些惊慌地看了看,好像他忘记了,匆匆回答说是的。

‘Mrs. Crupp is one of them,’ said my aunt. —
‘克拉普夫夫人就是其中之一,’我姑母说。 —

‘Barkis, I’ll trouble you to look after the tea, and let me have another cup, for I don’t fancy that woman’s pouring-out!’
‘巴克斯,麻烦你照看一下茶水,再倒我一杯,我不喜欢那个女人倒茶!’

I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind, and that there was far more matter in this arrival than a stranger might have supposed. —
我很了解我的姑妈,知道她心中有重要的事情,在这次到访中有比外人想象得更重要的事情。 —

I noticed how her eye lighted on me, when she thought my attention otherwise occupied; —
我注意到她的眼睛在我身上停留,当她认为我的注意力放在其他地方时; —

and what a curious process of hesitation appeared to be going on within her, while she preserved her outward stiffness and composure. —
而就在她保持着外表的严肃和镇定的同时,内心似乎正在进行一场犹豫不决的奇怪过程。 —

I began to reflect whether I had done anything to offend her; —
我开始反思自己是否有什么冒犯她的地方; —

and my conscience whispered me that I had not yet told her about Dora. Could it by any means be that, I wondered!
而我的良心告诉我,我还没有告诉她有关朵拉的事情。我不禁想,难道是因为这个吗?

As I knew she would only speak in her own good time, I sat down near her, and spoke to the birds, and played with the cat, and was as easy as I could be. —
因为我知道她只会在自己认为合适的时候开口,我就在她旁边坐下,和鸟说话,逗猫玩耍,尽可能让自己放松。 —

But I was very far from being really easy; —
但我远远没有真正放松; —

and I should still have been so, even if Mr. Dick, leaning over the great kite behind my aunt, had not taken every secret opportunity of shaking his head darkly at me, and pointing at her.
即使狄克先生在我姑妈身后俯身超过那只大风筝的时候,还不时暗地向我摇头示意,指着她。

‘Trot,’ said my aunt at last, when she had finished her tea, and carefully smoothed down her dress, and wiped her lips - ‘you needn’t go, Barkis! —
“特洛特,”最后,当我的姑姑喝完茶,仔细地整理了一下衣服,擦了擦嘴唇之后说道,“你不用走了,巴基斯!” —

  • Trot, have you got to be firm and self-reliant?’
    “特洛特,你必须坚定和自信吗?”

‘I hope so, aunt.’
“我希望是,姑姑。”

‘What do you think?’ inquired Miss Betsey.
“你怎么想?”贝茜小姐问道。

‘I think so, aunt.’
“我想是,姑姑。”

‘Then why, my love,’ said my aunt, looking earnestly at me, ‘why do you think I prefer to sit upon this property of mine tonight?’
“那么,我亲爱的,”我姑姑认真地看着我说,“你为什么认为我今晚宁愿坐在我这份财产上呢?”

I shook my head, unable to guess.
我摇了摇头,猜不透。

‘Because,’ said my aunt, ‘it’s all I have. Because I’m ruined, my dear!’
“因为,”我姑姑说,“这是我所有的一切。因为我破产了,我亲爱的!”

If the house, and every one of us, had tumbled out into the river together, I could hardly have received a greater shock.
如果房子和我们每个人一起跌进河中,我几乎不可能受到更大的打击。

‘Dick knows it,’ said my aunt, laying her hand calmly on my shoulder. ‘I am ruined, my dear Trot! —
“迪克知道了,”我姑姑平静地说着,把手放在我的肩膀上,“我破产了,我亲爱的! —

All I have in the world is in this room, except the cottage; and that I have left Janet to let. —
我在这个世界上所有的东西都在这个房间里,除了小屋;而那个我已经让珍妮特出租了。 —

Barkis, I want to get a bed for this gentleman tonight. —
“巴基斯,我想为这位先生今晚找个床。 —

To save expense, perhaps you can make up something here for myself. Anything will do. —
也许你可以在这里准备一些我自己的东西来节省费用。任何东西都行。 —

It’s only for tonight. We’ll talk about this, more, tomorrow.’
只是今晚。我们明天再谈这个。”

I was roused from my amazement, and concern for her - I am sure, for her - by her falling on my neck, for a moment, and crying that she only grieved for me. —
我的惊讶和对她的关心——我敢肯定,是为了她——被她瞬间抱住我的脖子,哭着说她只是为我悲伤。 —

In another moment she suppressed this emotion; —
在另一个时刻,她压制住了这种情绪; —

and said with an aspect more triumphant than dejected:
并且带着比沮丧更为得意的神情说:

‘We must meet reverses boldly, and not suffer them to frighten us, my dear. —
“我们必须勇敢地面对逆境,不要让它们吓倒我们,亲爱的。 —

We must learn to act the play out. We must live misfortune down, Trot!’
我们必须学会将这出戏演完。我们必须战胜不幸,特洛特!”