I did not allow my resolution, with respect to the Parliamentary Debates, to cool. —
我没有让自己关于议会辩论的决心冷却。 —

It was one of the irons I began to heat immediately, and one of the irons I kept hot, and hammered at, with a perseverance I may honestly admire. —
这是我立即开始加热的铁之一,也是我坚持保持热度的铁之一,我可以诚实地钦佩自己的坚持。 —

I bought an approved scheme of the noble art and mystery of stenography (which cost me ten and sixpence); —
我买了一本经批准的速记大师的神秘艺术之 书 (花了我十六先令); —

and plunged into a sea of perplexity that brought me, in a few weeks, to the confines of distraction. —
并陷入了一个让我在几周内接近崩溃的困境之海。 —

The changes that were rung upon dots, which in such a position meant such a thing, and in such another position something else, entirely different; —
这些虚线的变化在这样的位置意味着这样的东西,在另一种位置意味着完全不同的东西; —

the wonderful vagaries that were played by circles; —
由圆圈发挥的奇妙幻想; —

the unaccountable consequences that resulted from marks like flies’ legs; —
像苍蝇腿一样的标记带来的无法预料的后果; —

the tremendous effects of a curve in a wrong place; —
错误位置的曲线带来的巨大效果; —

not only troubled my waking hours, but reappeared before me in my sleep. —
不仅困扰着我的清醒时刻,而且在梦中再次出现。 —

When I had groped my way, blindly, through these difficulties, and had mastered the alphabet, which was an Egyptian Temple in itself, there then appeared a procession of new horrors, called arbitrary characters; —
当我摸索着,盲目地克服了这些困难,并掌握了字母表,它本身就是一个象征着埃及神庙的东西,然后出现了一系列名为专门字符的新恐怖; —

the most despotic characters I have ever known; —
是我所知的最专横的字符; —

who insisted, for instance, that a thing like the beginning of a cobweb, meant expectation, and that a pen-and-ink sky-rocket, stood for disadvantageous. —
比如坚持认为类似蜘蛛网的东西代表期望,而笔墨天火代表不利。 —

When I had fixed these wretches in my mind, I found that they had driven everything else out of it; —
当我把这些可恶的事情铭记在心时,发现它们已经把其他一切都赶出了脑海; —

then, beginning again, I forgot them; while I was picking them up, I dropped the other fragments of the system; —
然后,重新开始时,我忘记了它们;当我捡起它们时,我掉了系统的其他碎片; —

in short, it was almost heart-breaking.
简而言之,这几乎令人心力交瘁。

It might have been quite heart-breaking, but for Dora, who was the stay and anchor of my tempest-driven bark. —
这可能很令人心碎,但对于多拉来说,她是我在暴风雨中波涛汹涌的小船上的停泊和锚。 —

Every scratch in the scheme was a gnarled oak in the forest of difficulty, and I went on cutting them down, one after another, with such vigour, that in three or four months I was in a condition to make an experiment on one of our crack speakers in the Commons. —
方案中的每一个漏洞都是困难森林中一棵扭曲的橡树,我一直在准备着,一个接一个地砍倒它们,用如此的活力,以至于三四个月后,我已经做好了向下议院的一位顶尖演说家进行实验的准备。 —

Shall I ever forget how the crack speaker walked off from me before I began, and left my imbecile pencil staggering about the paper as if it were in a fit!
我永远不会忘记那位顶尖演说家在我开始之前就离开我,把我的软弱铅笔在纸上踉踉跄跄,就像是在抽搐!

This would not do, it was quite clear. I was flying too high, and should never get on, so. —
这样做是行不通的,这很明显。我飞得太高,永远无法成功。 —

I resorted to Traddles for advice; who suggested that he should dictate speeches to me, at a pace, and with occasional stoppages, adapted to my weakness. —
我求助于特拉德尔斯,他建议他应该按照我弱点的速度和偶尔的停顿向我口述演讲。 —

Very grateful for this friendly aid, I accepted the proposal; —
非常感激这种友好的帮助,我接受了这个提议; —

and night after night, almost every night, for a long time, we had a sort of Private Parliament in Buckingham Street, after I came home from the Doctor’s.
几乎每一个晚上,很长一段时间,我回到医生家里后,我们在白金汉街上开了一个类似私人议会的东西。

I should like to see such a Parliament anywhere else! —
我很想看看别处的议会能不能像这样! —

My aunt and Mr. Dick represented the Government or the Opposition (as the case might be), and Traddles, with the assistance of Enfield’s Speakers, or a volume of parliamentary orations, thundered astonishing invectives against them. —
我姑姑和迪克先生代表着政府或反对派(视情况而定),而特拉德尔斯则借助恩菲尔德的演说或一本议会演讲集,对他们大加口诛笔伐。 —

Standing by the table, with his finger in the page to keep the place, and his right arm flourishing above his head, Traddles, as Mr. Pitt, Mr. Fox, Mr. Sheridan, Mr. Burke, Lord Castlereagh, Viscount Sidmouth, or Mr. Canning, would work himself into the most violent heats, and deliver the most withering denunciations of the profligacy and corruption of my aunt and Mr. Dick; —
特拉德尔斯站在桌旁,手指放在书页上保持位置,右臂挥舞在头顶上方,演讲时,他一会儿扮演彼特先生,一会儿又扮演福克斯先生,雪立丹先生,伯克先生,卡斯尔雷先生,西德茅斯子爵,或坎宁先生,他把自己激发到最激烈的热情,并对我姑姑和迪克先生的腐化和腐败做出了最为严厉的指责; —

while I used to sit, at a little distance, with my notebook on my knee, fagging after him with all my might and main. —
而我则会坐在不远处,用笔记本放在膝盖上,拼命地跟在他后面。 —

The inconsistency and recklessness of Traddles were not to be exceeded by any real politician. —
特拉德尔斯的不一致和鲁莽程度在任何真正的政治家都无法超越。 —

He was for any description of policy, in the compass of a week; —
在一周之内,他可以支持任何政策; —

and nailed all sorts of colours to every denomination of mast. —
并附上各种各样的颜色,挂在各种各样的桅杆上。 —

My aunt, looking very like an immovable Chancellor of the Exchequer, would occasionally throw in an interruption or two, as ‘Hear!’ —
我姑姑看起来非常像一个不可动摇的财政大臣,偶尔会插话,比如“听着!” —

or ‘No!’ or ‘Oh!’ when the text seemed to require it: —
或者’不!’或者’噢!’当文本需要时: —

which was always a signal to Mr. Dick (a perfect country gentleman) to follow lustily with the same cry. —
这总是一个信号给追着高声喊同样的喊叫的迪克先生(一个完美的乡绅)。 —

But Mr. Dick got taxed with such things in the course of his Parliamentary career, and was made responsible for such awful consequences, that he became uncomfortable in his mind sometimes. —
但是迪克先生在他的议会生涯中被指责过这样的事情,被追究过这样可怕的后果,有时让他感到不安。 —

I believe he actually began to be afraid he really had been doing something, tending to the annihilation of the British constitution, and the ruin of the country.
我相信他实际上开始害怕自己真的做了一些事情,会导致英国宪法的废除,以及国家的灭亡。

Often and often we pursued these debates until the clock pointed to midnight, and the candles were burning down. —
我们一再地举行这些辩论,直到时钟指向午夜,烛光消短。 —

The result of so much good practice was, that by and by I began to keep pace with Traddles pretty well, and should have been quite triumphant if I had had the least idea what my notes were about. —
这么多练习的结果是,不久后我开始跟得上特拉德尔斯,如果我对我的笔记有一点点概念的话,我本来应该非常得意。 —

But, as to reading them after I had got them, I might as well have copied the Chinese inscriptions of an immense collection of tea-chests, or the golden characters on all the great red and green bottles in the chemists’ shops!
但是,当我把它们抄写下来后,就算我拿着也没有任何意义,就像拿着满满一箱茶叶上的中文铭文或者药店里所有巨大红色和绿色瓶子上的金色文字也毫无意义!

There was nothing for it, but to turn back and begin all over again. —
那就只能往回走,重新开始。 —

It was very hard, but I turned back, though with a heavy heart, and began laboriously and methodically to plod over the same tedious ground at a snail’s pace; —
这很艰难,但我还是往回走了,虽然心情沉重,然后辛辛苦苦、有条不紊地以蜗牛的速度细致地走过同样乏味的道路; —

stopping to examine minutely every speck in the way, on all sides, and making the most desperate efforts to know these elusive characters by sight wherever I met them. —
停下来在路上的每一个斑点细细检查,四处查找,拼命努力遇到的每个地方对这些难以捉摸的文字以认识。 —

I was always punctual at the office; at the Doctor’s too: —
我总是准时去办公室;也去医生那里: —

and I really did work, as the common expression is, like a cart-horse. —
而且我真的像常说的那样努力工作,像一匹马一样。 —

One day, when I went to the Commons as usual, I found Mr. Spenlow in the doorway looking extremely grave, and talking to himself. —
有一天,我像往常一样去国会议事厅时,发现斯彭洛先生站在门口,看起来极为严肃,自言自语。 —

As he was in the habit of complaining of pains in his head - he had naturally a short throat, and I do seriously believe he over-starched himself - I was at first alarmed by the idea that he was not quite right in that direction; —
由于他常抱怨头疼——他自然喉咙短,我确实认为他过度淀粉——起初我对他在这个方面不太对劲感到担忧; —

but he soon relieved my uneasiness.
但他很快让我放心。

Instead of returning my ‘Good morning’ with his usual affability, he looked at me in a distant, ceremonious manner, and coldly requested me to accompany him to a certain coffee-house, which, in those days, had a door opening into the Commons, just within the little archway in St. Paul’s Churchyard. —
与他往常和蔼的回应我的“早上好”不同,他以一种疏远、仪式化的方式看着我,冷冷地要求我陪他去某家咖啡馆,那家店在那些日子里,有一扇门直通Commons,在圣保罗教堂院子里的小拱门处。 —

I complied, in a very uncomfortable state, and with a warm shooting all over me, as if my apprehensions were breaking out into buds. —
我感到非常不舒服,全身像是发热,仿佛我的担忧要迸发出来一样,我顺从了。 —

When I allowed him to go on a little before, on account of the narrowness of the way, I observed that he carried his head with a lofty air that was particularly unpromising; —
在路上,我让他稍微走在前面,因为路很窄,我发现他昂首阔步的姿态特别不妙; —

and my mind misgave me that he had found out about my darling Dora.
我心里生出种种担忧,觉得他已经发现了我心爱的多拉。

If I had not guessed this, on the way to the coffee-house, I could hardly have failed to know what was the matter when I followed him into an upstairs room, and found Miss Murdstone there, supported by a background of sideboard, on which were several inverted tumblers sustaining lemons, and two of those extraordinary boxes, all corners and flutings, for sticking knives and forks in, which, happily for mankind, are now obsolete.
在去咖啡馆的路上,如果我没有猜到这一点,当我跟着他走进一间楼上的房间,发现墙边放着几个倒置的杯子,支着柠檬,还有两个那种特别的盒子,角角落落,用来插刀叉的,现在已经过时了,我简直不可能不知道发生了什么事情。

Miss Murdstone gave me her chilly finger-nails, and sat severely rigid. —
莫德斯通小姐伸出凉薄的指甲,坐得严肃挺拔。 —

Mr. Spenlow shut the door, motioned me to a chair, and stood on the hearth-rug in front of the fireplace.
斯潘洛先生关上门,示意我坐在椅子上,在壁炉前的地毯上站立。

‘Have the goodness to show Mr. Copperfield,’ said Mr. Spenlow, what you have in your reticule, Miss Murdstone.’
‘请把你的小提包里的东西给柯波菲尔先生看看,’斯潘洛先生说道。

I believe it was the old identical steel-clasped reticule of my childhood, that shut up like a bite. —
我相信那应该是我童年时期的那个老旧的金属扣小提包,闭合起来像一口咬住的。 —

Compressing her lips, in sympathy with the snap, Miss Murdstone opened it - opening her mouth a little at the same time - and produced my last letter to Dora, teeming with expressions of devoted affection.
莫德斯通小姐压紧嘴唇, 与夹子的声音同步,打开了它——同时微微张开嘴巴——拿出了我写给多拉的最后一封充满深情的信。

‘I believe that is your writing, Mr. Copperfield?’ said Mr. Spenlow.
‘我相信这是你的字迹,柯波菲尔先生?‘斯潘洛先生说道。

I was very hot, and the voice I heard was very unlike mine, when I said, ‘It is, sir!’
我很热,听到的声音很不像我自己的时候,我说,‘是的,先生!’

‘If I am not mistaken,’ said Mr. Spenlow, as Miss Murdstone brought a parcel of letters out of her reticule, tied round with the dearest bit of blue ribbon, ‘those are also from your pen, Mr. Copperfield?’
‘如果我没记错,’ 斯潘洛先生说,当莫德斯通小姐从她的小提包里拿出一摞用最珍贵的蓝丝带系起来的信时,‘这些信也是出自你之手,柯波菲尔先生?’

I took them from her with a most desolate sensation; —
我带着一种极为凄凉的感觉从她手里接过信; —

and, glancing at such phrases at the top, as ‘My ever dearest and own Dora,’ ‘My best beloved angel,’ ‘My blessed one for ever,’ and the like, blushed deeply, and inclined my head.
瞥了一眼信封上那些像“我永远最亲爱、唯一的多拉”、“我最爱的天使”、“我永远的幸福”之类的词语,脸涨得通红,低下了头。

‘No, thank you!’ said Mr. Spenlow, coldly, as I mechanically offered them back to him. —
“不用了,谢谢!”斯彭洛先生冷冷地说,我机械地把它们递还给他。 —

‘I will not deprive you of them. Miss Murdstone, be so good as to proceed!’
“我不会剥夺你们的。莫德斯通小姐,请继续!”

That gentle creature, after a moment’s thoughtful survey of the carpet, delivered herself with much dry unction as follows.
那位温柔的女士,经过片刻的认真观察地毯,严肃地发表了如下言论。

‘I must confess to having entertained my suspicions of Miss Spenlow, in reference to David Copperfield, for some time. —
“我必须承认,我的疑惑已经持续一段时间,特别是对斯彭洛小姐和大卫·科波菲尔德的关系。” —

I observed Miss Spenlow and David Copperfield, when they first met; —
我亲眼见到了斯彭洛小姐和大卫·科波菲尔德初次相遇; —

and the impression made upon me then was not agreeable. —
那时给我的印象并不愉快。 —

The depravity of the human heart is such -’
人心之险恶,如此——”

‘You will oblige me, ma’am,’ interrupted Mr. Spenlow, ‘by confining yourself to facts.’
“你会让我感到愉快,女士,”斯本洛先生打断道,“请你限制自己只说事实。”

Miss Murdstone cast down her eyes, shook her head as if protesting against this unseemly interruption, and with frowning dignity resumed:
默德斯通小姐垂下眼睛,摇着头好像在反对这个不得体的打扰,然后带着威严的脸色继续说道:

‘Since I am to confine myself to facts, I will state them as dryly as I can. —
“既然我要限制自己只说事实,那我就尽量干巴巴地陈述。 —

Perhaps that will be considered an acceptable course of proceeding. —
也许这会被认为是一个可以接受的处理方式。 —

I have already said, sir, that I have had my suspicions of Miss Spenlow, in reference to David Copperfield, for some time. —
我已经说过,先生,我对斯本洛小姐和大卫·科波菲尔德一直怀有疑虑。 —

I have frequently endeavoured to find decisive corroboration of those suspicions, but without effect. —
我曾多次试图找到那些疑虑的确凿证据,但没有成功。 —

I have therefore forborne to mention them to Miss Spenlow’s father’; —
因此,我没有向斯本洛小姐的父亲提起这些疑虑”; —

looking severely at him- ‘knowing how little disposition there usually is in such cases, to acknowledge the conscientious discharge of duty.’
她严厉地望着他,“知道在这种情况下,通常很少会承认认真履行职责。”

Mr. Spenlow seemed quite cowed by the gentlemanly sternness of Miss Murdstone’s manner, and deprecated her severity with a conciliatory little wave of his hand.
斯本洛先生似乎完全被默德斯通小姐优雅严厉的态度压倒了,用手轻轻地摆了摆表示安抚。

‘On my return to Norwood, after the period of absence occasioned by my brother’s marriage,’ pursued Miss Murdstone in a disdainful voice, ‘and on the return of Miss Spenlow from her visit to her friend Miss Mills, I imagined that the manner of Miss Spenlow gave me greater occasion for suspicion than before. —
“在我从参加弟弟婚礼的那段时间离开诺伍德,之后,”默德斯通小姐以一种鄙视的声音继续说道,“在斯本洛小姐访问她的朋友米尔斯小姐回来后,我觉得斯本洛小姐的态度给了我比以前更多的怀疑理由。 —

Therefore I watched Miss Spenlow closely.’
因此我密切地观察了斯本洛小姐。”

Dear, tender little Dora, so unconscious of this Dragon’s eye!
亲爱的,温柔的小朵拉,完全没有察觉到这只龙眼睛!

‘Still,’ resumed Miss Murdstone, ‘I found no proof until last night. —
“不过,”默德斯通小姐接着说,“直到昨晚我才找到证据。 —

It appeared to me that Miss Spenlow received too many letters from her friend Miss Mills; —
对我来说,斯本洛小姐从她的朋友米尔斯小姐那里收到的信件过多; —

but Miss Mills being her friend with her father’s full concurrence,’ another telling blow at Mr. Spenlow, ‘it was not for me to interfere. —
但鉴于米尔斯小姐是她的朋友而且完全得到她父亲的支持,”又是对斯本洛先生的又一重击,“我没有权干涉。 —

If I may not be permitted to allude to the natural depravity of the human heart, at least I may - I must - be permitted, so far to refer to misplaced confidence.’
如果我不能提及人类心灵的天生堕落,至少我可以-我必须-被允许稍微提及信任错位。

Mr. Spenlow apologetically murmured his assent.
斯本洛先生轻声表示同意。

‘Last evening after tea,’ pursued Miss Murdstone, ‘I observed the little dog starting, rolling, and growling about the drawing-room, worrying something. —
‘昨晚茶后,’莫德斯通小姐继续说道,’我注意到小狗在客厅里躁动、打滚、咆哮,咬着什么东西。 —

I said to Miss Spenlow, “Dora, what is that the dog has in his mouth? It’s paper.” —
我对斯本洛小姐说:”朵拉,那是狗嘴里叼的什么?是纸。 —

Miss Spenlow immediately put her hand to her frock, gave a sudden cry, and ran to the dog. —
斯本洛小姐立刻伸手到衣服上,发出一声尖叫,跑向狗。 —

I interposed, and said, “Dora, my love, you must permit me.” ‘
我插话说:”朵拉,亲爱的,你必须让我来.“’

Oh Jip, miserable Spaniel, this wretchedness, then, was your work!
哦,不幸的斯潘尼尔狗,这种悲惨,那么,是你的杰作!

‘Miss Spenlow endeavoured,’ said Miss Murdstone, ‘to bribe me with kisses, work-boxes, and small articles of jewellery - that, of course, I pass over. —
‘斯本洛小姐试图,’莫德斯通小姐说:’通过亲吻、工作盒和小首饰来贿赂我-这个当然就不提了。 —

The little dog retreated under the sofa on my approaching him, and was with great difficulty dislodged by the fire-irons. —
当我走向他时,小狗退到沙发底下,很难被火钳赶走。 —

Even when dislodged, he still kept the letter in his mouth; —
即使被赶走后,他仍然嘴里叼着那封信; —

and on my endeavouring to take it from him, at the imminent risk of being bitten, he kept it between his teeth so pertinaciously as to suffer himself to be held suspended in the air by means of the document. —
当我试图从他嘴里拿走时,几乎要被咬,在危险中,他仍然顽固地把文件夹在牙齿间,以至于被文件悬在空中。 —

At length I obtained possession of it. After perusing it, I taxed Miss Spenlow with having many such letters in her possession; —
最终我掌握了它。阅读后,我指责斯本洛小姐拥有许多类似的信件; —

and ultimately obtained from her the packet which is now in David Copperfield’s hand.’
最终从她那里获得现在在大卫·卡普菲尔手中的包裹。

Here she ceased; and snapping her reticule again, and shutting her mouth, looked as if she might be broken, but could never be bent.
她在这里停止了;再次掐上她的小钱包,闭上嘴,看起来可能会被打碎,但永远无法弯曲。

‘You have heard Miss Murdstone,’ said Mr. Spenlow, turning to me. —
‘你听到莫德斯通小姐说的了,’斯本洛先生转向我说。 —

‘I beg to ask, Mr. Copperfield, if you have anything to say in reply?’
我恳请问一下,库柏菲尔德先生,您是否有什么回应?

The picture I had before me, of the beautiful little treasure of my heart, sobbing and crying all night - of her being alone, frightened, and wretched, then - of her having so piteously begged and prayed that stony-hearted woman to forgive her - of her having vainly offered her those kisses, work-boxes, and trinkets - of her being in such grievous distress, and all for me - very much impaired the little dignity I had been able to muster. —
我眼前的画面,是我心爱的小宝贝整夜哭泣和呜咽的样子 - 她独自一人,害怕、痛苦,接着 - 她那样绝望地乞求那个铁石心肠的女人原谅她 - 她徒劳地给她那些亲吻、工具盒和小饰品 - 她处于如此痛苦之中,所有都是为了我 - 这大大削弱了我所能凝聚的一点尊严。 —

I am afraid I was in a tremulous state for a minute or so, though I did my best to disguise it.
我怕我在那一瞬间是颤抖的,尽管我尽力掩饰。

‘There is nothing I can say, sir,’ I returned, ‘except that all the blame is mine. Dora -’
“先生,我没有什么可说的,”我回答道,”除了一切责任都在我。朵拉 -”

‘Miss Spenlow, if you please,’ said her father, majestically.
“请说斯彭洛小姐,”她的父亲威严地说。

’- was induced and persuaded by me,’ I went on, swallowing that colder designation, ‘to consent to this concealment, and I bitterly regret it.’
”- 是被我诱导和劝说的,”我继续说,忍着那种更冷的称呼,”同意了这种隐瞒,我非常后悔。”

‘You are very much to blame, sir,’ said Mr. Spenlow, walking to and fro upon the hearth-rug, and emphasizing what he said with his whole body instead of his head, on account of the stiffness of his cravat and spine. —
“你很有责任,先生,”斯彭洛先生在炉边来回走动,强调他所说的话,用的是整个身体而不是头部,因为他领带和脊柱的僵硬。 —

‘You have done a stealthy and unbecoming action, Mr. Copperfield. —
“你做了一个偷偷摸摸、不体面的行为,库柏菲尔德先生。 —

When I take a gentleman to my house, no matter whether he is nineteen, twenty-nine, or ninety, I take him there in a spirit of confidence. —
当我把一个绅士带到我的家里,不管他是十九岁、二十九岁还是九十岁,我都是怀着信任的精神带他去的。 —

If he abuses my confidence, he commits a dishonourable action, Mr. Copperfield.’
如果他背叛了我的信任,他就犯了一个不光彩的行为,库柏菲尔德先生。”

‘I feel it, sir, I assure you,’ I returned. ‘But I never thought so, before. —
“我感受到了,先生,我向您保证,”我回答道。”但是我以前从来没有这样想过。 —

Sincerely, honestly, indeed, Mr. Spenlow, I never thought so, before. —
真诚地、老实地、事实上,斯彭洛先生,我以前从来没有这样想过。 —

I love Miss Spenlow to that extent -’
我爱斯彭洛小姐到了那种程度 -”

‘Pooh! nonsense!’ said Mr. Spenlow, reddening. —
“呸!胡说八道!”斯彭洛先生说,脸涨红了。 —

‘Pray don’t tell me to my face that you love my daughter, Mr. Copperfield!’
“请不要当着我的面告诉我你爱我的女儿,库柏菲尔德先生!”

‘Could I defend my conduct if I did not, sir?’ I returned, with all humility.
“如果不这样做,我能为自己的行为辩护吗,先生?”我谦逊地回答道。

‘Can you defend your conduct if you do, sir?’ said Mr. Spenlow, stopping short upon the hearth-rug. —
“如果这样做了,你能为自己的行为辩护吗,先生?”斯彭洛先生停下脚步,站在炉边。 —

‘Have you considered your years, and my daughter’s years, Mr. Copperfield? —
“你考虑过你自己的年龄,以及我的女儿的年龄,柯波菲尔德先生吗? —

Have you considered what it is to undermine the confidence that should subsist between my daughter and myself? —
“你有没有考虑到破坏我与女儿之间应有的信任关系会带来什么后果? —

Have you considered my daughter’s station in life, the projects I may contemplate for her advancement, the testamentary intentions I may have with reference to her? —
“你有没有考虑到我女儿的社会地位,我可能为她的进步设想的计划,以及我对她的遗嘱意图? —

Have you considered anything, Mr. Copperfield?’
“你有没有考虑过任何事情,柯波菲尔德先生?”

‘Very little, sir, I am afraid;’ I answered, speaking to him as respectfully and sorrowfully as I felt; —
“恐怕很少,先生,”我非常恭敬和悲伤地回答他; —

‘but pray believe me, I have considered my own worldly position. —
“但请相信我,我已经考虑过我自己的世俗地位。 —

When I explained it to you, we were already engaged -’
“当我向您解释时,我们已经订婚-”

‘I BEG,’ said Mr. Spenlow, more like Punch than I had ever seen him, as he energetically struck one hand upon the other - I could not help noticing that even in my despair; —
“我请求您不要提及订婚,柯波菲尔德先生!”斯彭洛先生说,比以往任何时候都更像是Punch,当他有力地一手击在另一手上时,我不禁注意到,甚至在我的绝望中; —

‘that YOU Will NOT talk to me of engagements, Mr. Copperfield!’
“请您不要和我谈论订婚,柯波菲尔德先生!”

The otherwise immovable Miss Murdstone laughed contemptuously in one short syllable.
冷酷的莫德斯通小姐以一个轻蔑的音节发出笑声。

‘When I explained my altered position to you, sir,’ I began again, substituting a new form of expression for what was so unpalatable to him, ‘this concealment, into which I am so unhappy as to have led Miss Spenlow, had begun. —
“当我向你解释我的改变的位置时,先生,”我再次开始,用一种新的措辞代替对他如此令人反感的表达,“这种我很不幸导致斯彭洛小姐陷入的隐瞒已经开始。 —

Since I have been in that altered position, I have strained every nerve, I have exerted every energy, to improve it. —
“自从我处于那种不同的位置以来,我已经尽一切努力,竭尽全力来改善它。 —

I am sure I shall improve it in time. Will you grant me time - any length of time? —
“我相信我会及时改善它。你能给我时间吗-任何长度的时间? —

We are both so young, sir, -’
我们俩还很年轻,先生,-

‘You are right,’ interrupted Mr. Spenlow, nodding his head a great many times, and frowning very much, ‘you are both very young. —
‘你说得对,’斯彭洛先生打断道,频频点头,皱着眉头,’你们俩确实还很年轻。 —

It’s all nonsense. Let there be an end of the nonsense. —
这全都是废话。让废话结束吧。 —

Take away those letters, and throw them in the fire. —
把那些信拿走,扔进火里去。 —

Give me Miss Spenlow’s letters to throw in the fire; —
把斯彭洛小姐的信给我,我来扔进火里; —

and although our future intercourse must, you are aware, be restricted to the Commons here, we will agree to make no further mention of the past. —
虽然我们未来的交往只能局限于这里的平民区,你知道的,我们同意不再提及过去。 —

Come, Mr. Copperfield, you don’t want sense; —
来吧,科波菲尔德先生,你不是没头脑; —

and this is the sensible course.’
这是明智之举。”

No. I couldn’t think of agreeing to it. I was very sorry, but there was a higher consideration than sense. —
不,我无法同意。我很抱歉,但有一个比头脑更重要的考量。 —

Love was above all earthly considerations, and I loved Dora to idolatry, and Dora loved me. —
爱是高于一切尘世考量的,我爱多拉到了痴迷的地步,而多拉也爱我。 —

I didn’t exactly say so; I softened it down as much as I could; —
我不是直接这么说;我尽量缓和了一点; —

but I implied it, and I was resolute upon it. —
但我含蓄地暗示了,而我也很坚决。 —

I don’t think I made myself very ridiculous, but I know I was resolute.
我觉得我并没有表现得很可笑,但我知道我很坚决。

‘Very well, Mr. Copperfield,’ said Mr. Spenlow, ‘I must try my influence with my daughter.’
‘好吧,科波菲尔德先生,’斯彭洛先生说,‘我得尽力说服我女儿。’

Miss Murdstone, by an expressive sound, a long drawn respiration, which was neither a sigh nor a moan, but was like both, gave it as her opinion that he should have done this at first.
默德斯通小姐,发出了一个富有表现力的声音,一个长长的呼吸声,不是叹息也不是呻吟,但却像两者,表达了这样的看法,他一开始就应该这样做。

‘I must try,’ said Mr. Spenlow, confirmed by this support, ‘my influence with my daughter. —
“我必须尝试,”斯本洛先生说,得到了这种支持的确认,“我要尽力去影响我的女儿。” —

Do you decline to take those letters, Mr. Copperfield?’ —
“你拒绝接受那些信件,卡柏菲尔德先生吗?” —

For I had laid them on the table.
因为我已经把它们放在桌子上。

Yes. I told him I hoped he would not think it wrong, but I couldn’t possibly take them from Miss Murdstone.
是的。我告诉他,我希望他不要认为这样做有什么不对,但我根本无法接受默德斯通小姐的东西。

‘Nor from me?’ said Mr. Spenlow.
“那么也不从我这里接受吗?”斯本洛先生说。

No, I replied with the profoundest respect; nor from him.
不,我以最深切的尊重回答;也不从他那里。

‘Very well!’ said Mr. Spenlow.
“好吧!”斯本洛先生说。

A silence succeeding, I was undecided whether to go or stay. —
之后是一阵寂静,我犹豫要走还是留下。 —

At length I was moving quietly towards the door, with the intention of saying that perhaps I should consult his feelings best by withdrawing: —
最后,我正悄悄地朝门口走去,打算说,也许我最好通过撤退来考虑他的感受: —

when he said, with his hands in his coat pockets, into which it was as much as he could do to get them; —
当他说,双手插在外套口袋里,勉强才能把它们放进去; —

and with what I should call, upon the whole, a decidedly pious air:
在我看来,基本上算是一个明显严肃的口吻:

‘You are probably aware, Mr. Copperfield, that I am not altogether destitute of worldly possessions, and that my daughter is my nearest and dearest relative?’
“您可能知道,卡柏菲尔德先生,我并非一无所有,而且我的女儿是我最亲近最亲爱的亲戚?”

I hurriedly made him a reply to the effect, that I hoped the error into which I had been betrayed by the desperate nature of my love, did not induce him to think me mercenary too?
我匆忙回答说,希望由于我被绝望的爱情所误导而犯的错误,并没有让他觉得我也贪财?

‘I don’t allude to the matter in that light,’ said Mr. Spenlow. —
“我说的不是这样的事情,”斯本洛先生说。 —

‘It would be better for yourself, and all of us, if you WERE mercenary, Mr. Copperfield - I mean, if you were more discreet and less influenced by all this youthful nonsense. —
“如果你更加精明,少受这些年轻的愚蠢影响,对你自己和我们所有人都会更好,卡柏菲尔德先生。” —

No. I merely say, with quite another view, you are probably aware I have some property to bequeath to my child?’
不是。我只是说,带着完全不同的看法,你可能已经意识到我有一些财产要留给我的孩子?

I certainly supposed so.
我当然是这样认为的。

‘And you can hardly think,’ said Mr. Spenlow, ‘having experience of what we see, in the Commons here, every day, of the various unaccountable and negligent proceedings of men, in respect of their testamentary arrangements - of all subjects, the one on which perhaps the strangest revelations of human inconsistency are to be met with - but that mine are made?’
“你可以几乎认为,在这里的庭院里,我们每天都看到各种各样无法解释和疏忽的人们处理遗嘱安排的事情,也许是关于任何主题中,也许可以遇到人类矛盾性的最奇怪的揭示 - 但是我的安排已经做好了?”

I inclined my head in acquiescence.
我点头表示同意。

‘I should not allow,’ said Mr. Spenlow, with an evident increase of pious sentiment, and slowly shaking his head as he poised himself upon his toes and heels alternately, ‘my suitable provision for my child to be influenced by a piece of youthful folly like the present. —
“我不会允许,”斯潘洛先生说,显然带着更多虔诚的情感,同时摇摆着头,站在脚尖和脚后跟上,“我的孩子得到我适当的供养,被一时的愚蠢像现在这样影响。” —

It is mere folly. Mere nonsense. In a little while, it will weigh lighter than any feather. —
这只是愚蠢。纯粹是胡说。过不了多久,它将比任何羽毛还轻。 —

But I might - I might - if this silly business were not completely relinquished altogether, be induced in some anxious moment to guard her from, and surround her with protections against, the consequences of any foolish step in the way of marriage. —
但是如果这个愚蠢交易未完全放弃,那么我可能 - 我可能 - 在某个忧心忡忡的时刻受到诱导,保护她,围绕她设立防范措施,以免她在婚姻的道路上采取任何愚蠢的步骤所带来的后果。 —

Now, Mr. Copperfield, I hope that you will not render it necessary for me to open, even for a quarter of an hour, that closed page in the book of life, and unsettle, even for a quarter of an hour, grave affairs long since composed.’
现在,考文德先生,我希望你不要让我有必要为了打开人生书中那个关闭的一页,甚至只为了拨开那尘封的一页而让一切成为不确定,甚至只为了拨开那尘封的一页,长久以来已经安排好的重大事务而动摇。

There was a serenity, a tranquillity, a calm sunset air about him, which quite affected me. —
他身上有一种宁静,一种安逸,一种宁静的日落气息,完全感动了我。 —

He was so peaceful and resigned - clearly had his affairs in such perfect train, and so systematically wound up - that he was a man to feel touched in the contemplation of. —
他是如此宁静、如此顺从 - 显然他的事务井然有序,安排得如此完美 - 他身上有一种让人感动的感慨。 —

I really think I saw tears rise to his eyes, from the depth of his own feeling of all this.
我真的觉得看着他深深感动,眼泪涌上眼眶。

But what could I do? I could not deny Dora and my own heart. —
但我能怎么办?我不能否认多拉和我的内心。 —

When he told me I had better take a week to consider of what he had said, how could I say I wouldn’t take a week, yet how could I fail to know that no amount of weeks could influence such love as mine?
当他告诉我最好再考虑一周他所说的话时,我怎么能说我不会再考虑一周呢,然而我怎么能不知道,再多的星期也无法影响像我这样的爱?

‘In the meantime, confer with Miss Trotwood, or with any person with any knowledge of life,’ said Mr. Spenlow, adjusting his cravat with both hands. —
“与特洛特伍德小姐或者任何对生活有所了解的人商讨一下,”斯潘洛先生说,双手调整着领带。 —

‘Take a week, Mr. Copperfield.’
“再给你一周时间,考文德先生。”

I submitted; and, with a countenance as expressive as I was able to make it of dejected and despairing constancy, came out of the room. —
我提交了;我尽力让自己的脸上表现出失落和绝望的忠诚,走出了房间。 —

Miss Murdstone’s heavy eyebrows followed me to the door - I say her eyebrows rather than her eyes, because they were much more important in her face - and she looked so exactly as she used to look, at about that hour of the morning, in our parlour at Blunderstone, that I could have fancied I had been breaking down in my lessons again, and that the dead weight on my mind was that horrible old spelling-book, with oval woodcuts, shaped, to my youthful fancy, like the glasses out of spectacles.
默德斯通小姐那厚重的眉毛跟着我走到了门口—我说眉毛而不是眼睛,因为在她的脸上,眉毛比眼睛更重要—她看起来就像在那个早晨,我们在布兰德斯通的客厅里那个时候看起来的样子,我简直以为我又开始在课业上失败了,而我心头的沉重担子就是那本可怕的旧拼写书,里面有椭圆形的木刻图像,我年幼时认为它们看起来像眼镜片。

When I got to the office, and, shutting out old Tiffey and the rest of them with my hands, sat at my desk, in my own particular nook, thinking of this earthquake that had taken place so unexpectedly, and in the bitterness of my spirit cursing Jip, I fell into such a state of torment about Dora, that I wonder I did not take up my hat and rush insanely to Norwood. —
当我到了办公室,用手把老蒂菲和其他人都挡在外面,坐在我的办公桌前,在我的专属角落里,想着这场突如其来的地震,心中发怒地咒骂吉普,我被困扰着有关朵拉的如此痛苦,以至于我想不明白为什么自己没有立刻戴上帽子,疯狂地冲到诺伍德去。 —

The idea of their frightening her, and making her cry, and of my not being there to comfort her, was so excruciating, that it impelled me to write a wild letter to Mr. Spenlow, beseeching him not to visit upon her the consequences of my awful destiny. —
想到他们吓唬她,让她哭泣,想到我不在她身边安慰她,如此折磨人,以至于我被迫写了一封狂野的信给斯彭洛先生,苦苦哀求他不要将我可怕的命运的后果加在她身上。 —

I implored him to spare her gentle nature - not to crush a fragile flower - and addressed him generally, to the best of my remembrance, as if, instead of being her father, he had been an Ogre, or the Dragon of Wantley.3 This letter I sealed and laid upon his desk before he returned; —
我求他饶恕她温柔的天性—不要压垮一朵脆弱的花朵—在我模糊的记忆中,我总体上称呼他,好像他不是她的父亲,而是一个食人魔,或者是旺特利的龙。我封上这封信,放在了他的桌子上,然后他回来了; —

and when he came in, I saw him, through the half-opened door of his room, take it up and read it.
当他进来时,我透过他房间半开着的门看见他拿起了看了看那封信。

He said nothing about it all the morning; —
上午他什么都没说; —

but before he went away in the afternoon he called me in, and told me that I need not make myself at all uneasy about his daughter’s happiness. —
但在下午离开之前,他叫我进去告诉我,我不需要为他女儿的幸福感到担忧。 —

He had assured her, he said, that it was all nonsense; and he had nothing more to say to her. —
他说他向她保证,这都是胡闹;他对她没有更多话要说。 —

He believed he was an indulgent father (as indeed he was), and I might spare myself any solicitude on her account.
他说他相信自己是一个宽容的父亲(事实上也是如此),我可以不用担心她。

‘You may make it necessary, if you are foolish or obstinate, Mr. Copperfield,’ he observed, ‘for me to send my daughter abroad again, for a term; —
“如果你愚蠢或固执,可能会让这成为必要之事,”他观察到,“让我再次把我女儿送到国外一段时间; —

but I have a better opinion of you. I hope you will be wiser than that, in a few days. —
但我对你的看法更好。希望你几天后会更明智。 —

As to Miss Murdstone,’ for I had alluded to her in the letter, ‘I respect that lady’s vigilance, and feel obliged to her; —
关于穆德斯通小姐,因为我在信中提到了她,”他说,“我尊重那位女士的警惕,并感谢她; —

but she has strict charge to avoid the subject. —
但她已经严格要求避免这个话题。 —

All I desire, Mr. Copperfield, is, that it should be forgotten. —
我唯一希望的,科波菲尔德先生,是这些被遗忘。 —

All you have got to do, Mr. Copperfield, is to forget it.’
你唯一需要做的,科波菲尔德先生,就是忘掉它。”

All! In the note I wrote to Miss Mills, I bitterly quoted this sentiment. —
所有!在我写给米尔斯小姐的便条中,我痛苦地引述了这种感受。 —

All I had to do, I said, with gloomy sarcasm, was to forget Dora. That was all, and what was that! —
我说,我所要做的就是忘记朵拉。就是这样,那又算得了什么! —

I entreated Miss Mills to see me, that evening. —
我恳求米尔斯小姐那天晚上见我。 —

If it could not be done with Mr. Mills’s sanction and concurrence, I besought a clandestine interview in the back kitchen where the Mangle was. —
如果没有米尔斯先生的认可和一致,我恳求在后厨见一个秘密约会的地方,在那里有搓衣板。 —

I informed her that my reason was tottering on its throne, and only she, Miss Mills, could prevent its being deposed. —
我告诉她我的理智即将被推翻,只有她,米尔斯小姐,能阻止这一切。 —

I signed myself, hers distractedly; and I couldn’t help feeling, while I read this composition over, before sending it by a porter, that it was something in the style of Mr. Micawber.
我疯狂地签署了她的名字;在发信之前,当我阅读这封信的时候,我忍不住觉得,这种笔调有点像密卡伯先生的风格。

However, I sent it. At night I repaired to Miss Mills’s street, and walked up and down, until I was stealthily fetched in by Miss Mills’s maid, and taken the area way to the back kitchen. —
然而,我还是发送了它。晚上,我去了米尔斯小姐的街道,来回走动,直到被米尔斯小姐的女仆偷偷带进去,通过地下室的后门。 —

I have since seen reason to believe that there was nothing on earth to prevent my going in at the front door, and being shown up into the drawing-room, except Miss Mills’s love of the romantic and mysterious.
我后来发现,除了米尔斯小姐对浪漫和神秘的热爱外,实际上没有什么阻止我从前门进去,然后被领到客厅的。

In the back kitchen, I raved as became me. —
在后厨,我像应该的那样大发雷霆。 —

I went there, I suppose, to make a fool of myself, and I am quite sure I did it. —
我想我去那里是为了让自己出丑,我相当肯定我做到了。 —

Miss Mills had received a hasty note from Dora, telling her that all was discovered, and saying. —
米尔斯小姐收到一封仓促的多拉来信,告诉她一切都被发现了,并说。 —

‘Oh pray come to me, Julia, do, do!’ But Miss Mills, mistrusting the acceptability of her presence to the higher powers, had not yet gone; —
“哦,请来找我,茱莉亚,快快!”但是米尔斯小姐怀疑她的出现是否受到更高权力的欢迎,因此尚未前往; —

and we were all benighted in the Desert of Sahara.
我们都被困在撒哈拉沙漠中。

Miss Mills had a wonderful flow of words, and liked to pour them out. —
米尔斯小姐能言善辩,喜欢倾吐。 —

I could not help feeling, though she mingled her tears with mine, that she had a dreadful luxury in our afflictions. —
尽管她流下的泪水和我的交融在一起,但我不禁感觉到,她在我们的苦难中却拥有一种可怕的奢侈。 —

She petted them, as I may say, and made the most of them. —
她宠爱它们,我这么说,让它们发挥到极致。 —

A deep gulf, she observed, had opened between Dora and me, and Love could only span it with its rainbow. —
她观察到,多拉和我之间已经出现了深深的裂痕,只有爱才能用彩虹跨越它。 —

Love must suffer in this stern world; it ever had been so, it ever would be so. —
爱在这个严酷的世界里注定会受苦;历来如此,将来也会如此。 —

No matter, Miss Mills remarked. Hearts confined by cobwebs would burst at last, and then Love was avenged.
随便了,米尔斯小姐评论道。被蛛网限制的心灵迟早会爆发,然后爱情就会得到报复。

This was small consolation, but Miss Mills wouldn’t encourage fallacious hopes. —
这种安慰微乎其微,但米尔斯小姐不会鼓励虚假的希望。 —

She made me much more wretched than I was before, and I felt (and told her with the deepest gratitude) that she was indeed a friend. —
她让我比以前更加痛苦,我感到(并用最深切的感激告诉她)她确实是一个朋友。 —

We resolved that she should go to Dora the first thing in the morning, and find some means of assuring her, either by looks or words, of my devotion and misery. —
我们决定她第二天一大早去找多拉,通过神情或言辞向她表示我对她的忠爱和痛苦。 —

We parted, overwhelmed with grief; and I think Miss Mills enjoyed herself completely.
我们悲伤地分别,而我想米尔斯小姐完全享受了这一刻。

I confided all to my aunt when I got home; —
我回到家后把一切都告诉了我的阿姨; —

and in spite of all she could say to me, went to bed despairing. —
尽管她说了很多劝解的话,我还是绝望地上床睡觉。 —

I got up despairing, and went out despairing. —
我绝望地起床,绝望地出门。 —

It was Saturday morning, and I went straight to the Commons.
那是个星期六早上,我径直走向公共办公区。

I was surprised, when I came within sight of our office-door, to see the ticket-porters standing outside talking together, and some half-dozen stragglers gazing at the windows which were shut up. —
当我看到我们办公室门口有装卸工站在那里聊天,还有几个无所事事的人盯着关着的窗户看时,我感到惊讶。 —

I quickened my pace, and, passing among them, wondering at their looks, went hurriedly in.
我加快脚步,从他们中间走过,对他们的神情感到困惑,急急忙忙地进了去。

The clerks were there, but nobody was doing anything. —
文书们都在那儿,但没有人在做任何事情。 —

Old Tiffey, for the first time in his life I should think, was sitting on somebody else’s stool, and had not hung up his hat.
老蒂菲,我想这辈子第一次,坐在了别人的凳子上,还没挂上他的帽子。

‘This is a dreadful calamity, Mr. Copperfield,’ said he, as I entered.
‘这是个可怕的灾难,柯波菲尔德先生’,他说。

‘What is?’ I exclaimed. ‘What’s the matter?’
‘什么事?‘我喊道。’出了什么事?’

‘Don’t you know?’ cried Tiffey, and all the rest of them, coming round me.
‘你难道不知道?‘蒂菲和其他人都围过来问。

‘No!’ said I, looking from face to face.
‘不知道!‘我看着每个人的脸。

‘Mr. Spenlow,’ said Tiffey.
‘史彭洛先生’,蒂菲说。

‘What about him!’
‘他怎么了!’

‘Dead!’ I thought it was the office reeling, and not I, as one of the clerks caught hold of me. —
‘死了!’ 我以为是整个办公室在晃动,而不是我,因为其中一位职员拉住了我。 —

They sat me down in a chair, untied my neck-cloth, and brought me some water. —
他们让我坐在椅子上,解开我的领带,给我拿来了水。 —

I have no idea whether this took any time.
我不知道这花了多少时间。

‘Dead?’ said I.
‘死了?’ 我说。

‘He dined in town yesterday, and drove down in the phaeton by himself,’ said Tiffey, ‘having sent his own groom home by the coach, as he sometimes did, you know -’
‘他昨天在城里用饭,自己开着轻便马车驶回来的,’ 提菲说,’有时候会派他自己的马夫坐长途车回家,你知道的 -’

‘Well?’
‘嗯?’

‘The phaeton went home without him. The horses stopped at the stable-gate. —
‘轻便马车回家时没有他。马在马厩门前停下了。 —

The man went out with a lantern. Nobody in the carriage.’
有人拿着灯笼出去了。车里空无一人。’

‘Had they run away?’
‘它们是不是跑掉了?’

‘They were not hot,’ said Tiffey, putting on his glasses; —
‘它们并不热,’ 提菲戴上眼镜说; —

‘no hotter, I understand, than they would have been, going down at the usual pace. —
‘我听说,并不比平常速度下行时更热。 —

The reins were broken, but they had been dragging on the ground. —
缰绳断了,但它们一直在拖着地面。 —

The house was roused up directly, and three of them went out along the road. —
家里马上惊动了,他们中有三人沿着路走出去。 —

They found him a mile off.’
他们发现他在一英里外。

‘More than a mile off, Mr. Tiffey,’ interposed a junior.
“远不止一英里,蒂菲先生,”一个年轻人插话说。

‘Was it? I believe you are right,’ said Tiffey, - ‘more than a mile off - not far from the church - lying partly on the roadside, and partly on the path, upon his face. —
“是吗?我相信你是对的,”蒂菲说,“距离教堂不远,躺在路边和小径上,面朝下躺着。 —

Whether he fell out in a fit, or got out, feeling ill before the fit came on - or even whether he was quite dead then, though there is no doubt he was quite insensible - no one appears to know. —
他是突然昏倒下来的,还是感觉不适然后才出来的,还是在昏倒前已经死了,虽然确实是完全失去知觉——似乎没有人知道。 —

If he breathed, certainly he never spoke. —
如果他还在呼吸,他肯定是没有开口说话。 —

Medical assistance was got as soon as possible, but it was quite useless.’
尽管立即获得了医疗救助,但完全没有用。

I cannot describe the state of mind into which I was thrown by this intelligence. —
我无法描述得出一块这个消息所带来的心理状态。 —

The shock of such an event happening so suddenly, and happening to one with whom I had been in any respect at variance - the appalling vacancy in the room he had occupied so lately, where his chair and table seemed to wait for him, and his handwriting of yesterday was like a ghost - the in- definable impossibility of separating him from the place, and feeling, when the door opened, as if he might come in - the lazy hush and rest there was in the office, and the insatiable relish with which our people talked about it, and other people came in and out all day, and gorged themselves with the subject - this is easily intelligible to anyone. —
突然发生这样一件事件的冲击,而且发生在我与之有一定争执的人身上——他刚刚才在的房间中瞬间产生了无法填补的空虚,在那里他的椅子和桌子似乎在等待着他,他昨天的笔迹就像一只幽灵——无法将他与这个地方分开的无法描述的不可能感,听到门打开时,感觉他可能会走进来——办公室里懒散的寂静和休息,我们的人谈论这件事时的无尽享受,外面进进出出的人们贪得无厌——这对任何人都很容易理解。 —

What I cannot describe is, how, in the innermost recesses of my own heart, I had a lurking jealousy even of Death. How I felt as if its might would push me from my ground in Dora’s thoughts. —
我无法描述的是,我内心最深处隐藏着的一种对于死亡甚至嫉妒的心情。我感觉自己好像会被它的力量从我的地位上推开,莎乐美的思想中。 —

How I was, in a grudging way I have no words for, envious of her grief. —
我以一种小气的方式(我无法找到合适的词语),嫉妒她的悲伤。 —

How it made me restless to think of her weeping to others, or being consoled by others. —
我变得坐立不安,想到她在向别人哭泣,或被别人安慰。 —

How I had a grasping, avaricious wish to shut out everybody from her but myself, and to be all in all to her, at that unseasonable time of all times.
我贪婪地希望将所有人都排除在她之外,只有我,成为她的全部,在那个不合时宜的时刻。

In the trouble of this state of mind - not exclusively my own, I hope, but known to others - I went down to Norwood that night; —
在这种心境的困扰中——我希望不只是我一个人有这种感受,但其他人也知道——那晚我去了诺伍德; —

and finding from one of the servants, when I made my inquiries at the door, that Miss Mills was there, got my aunt to direct a letter to her, which I wrote. —
我从一个仆人那里得知米尔斯小姐在那里,便请我姑姑给她写了封信,内容是我写的。 —

I deplored the untimely death of Mr. Spenlow, most sincerely, and shed tears in doing so. —
我最诚挚地悼念斯本洛先生的英年早逝,泪水在眼中流淌。 —

I entreated her to tell Dora, if Dora were in a state to hear it, that he had spoken to me with the utmost kindness and consideration; —
我恳求她告诉莎乐美,如果她有能力听进去,他对我说话时是如此善意体贴。 —

and had coupled nothing but tenderness, not a single or reproachful word, with her name. —
我的名字总是和温柔结合在一起,她从未用任何责备的话语提及我的名字。 —

I know I did this selfishly, to have my name brought before her; —
我知道我这样做是自私的,只是想让我的名字出现在她面前; —

but I tried to believe it was an act of justice to his memory. —
但我努力相信这是对他记忆的一种公正。 —

Perhaps I did believe it.
或许我真的相信了。

My aunt received a few lines next day in reply; addressed, outside, to her; within, to me. —
第二天我阿姨收到了几行回信;信封上写的是她的名字,里面却是写给我的。 —

Dora was overcome by grief; and when her friend had asked her should she send her love to me, had only cried, as she was always crying, ‘Oh, dear papa! —
多拉被悲伤压倒了;当她的朋友问她是否要向我转达问候时,她只是在哭泣,像她一直在哭泣一样,“哦,亲爱的爸爸!哦,可怜的爸爸!”但是她没有拒绝,我抓住了这一点。 —

oh, poor papa!’ But she had not said No, and that I made the most of.
但她并没有拒绝,这一点我利用了起来。

Mr. jorkins, who had been at Norwood since the occurrence, came to the office a few days afterwards. —
约金斯先生自事发后就呆在诺伍德,几天后来到了办公室。 —

He and Tiffey were closeted together for some few moments, and then Tiffey looked out at the door and beckoned me in.
他和蒂菲密谋了几分钟,然后蒂菲朝门口看了看,示意我进来。

‘Oh!’ said Mr. jorkins. ‘Mr. Tiffey and myself, Mr. Copperfield, are about to examine the desks, the drawers, and other such repositories of the deceased, with the view of sealing up his private papers, and searching for a Will. There is no trace of any, elsewhere. —
“哦!”约金斯先生说。“科波菲尔德先生,蒂菲先生和我即将检查已故者的书桌、抽屉和其他存放私人文件之处,以便封存他的私人文件,并寻找遗嘱。在其他地方没有找到任何蛛丝马迹。” —

It may be as well for you to assist us, if you please.’
“如果您愿意,请帮助我们,也许会有好处。”

I had been in agony to obtain some knowledge of the circumstances in which my Dora would be placed - as, in whose guardianship, and so forth - and this was something towards it. —
我早就焦急地想知道多拉将被安置在什么样的情况下——由谁监护等等——这是一点信息。 —

We began the search at once; Mr. jorkins unlocking the drawers and desks, and we all taking out the papers. —
我们立即开始搜索;约金斯先生打开抽屉和书桌,我们都拿出文件。 —

The office-papers we placed on one side, and the private papers (which were not numerous) on the other. —
办公室文件我们放在一边,私人文件(并不多)放在另一边。 —

We were very grave; and when we came to a stray seal, or pencil-case, or ring, or any little article of that kind which we associated personally with him, we spoke very low.
我们非常沉重;当我们碰到散落的印章、笔筒、戒指或其他和他个人有关的小物品时,我们说话声音很低。

We had sealed up several packets; and were still going on dustily and quietly, when Mr. jorkins said to us, applying exactly the same words to his late partner as his late partner had applied to him:
我们已经封装了几个包裹;但还在继续尘封而又平静的工作时,约金斯先生对我们说,用他已故合伙人对待他的同样话语:

‘Mr. Spenlow was very difficult to move from the beaten track. —
“斯潘洛先生很难偏离既定轨迹。” —

You know what he was! I am disposed to think he had made no will.’
“你们懂他是什么样的人!我倾向于认为他没有留下遗嘱。”

‘Oh, I know he had!’ said I.
“哦,我知道他留下了!”我说。

They both stopped and looked at me. ‘On the very day when I last saw him,’ said I, ‘he told me that he had, and that his affairs were long since settled.’
他们俩停下来看着我。“就在我最后见到他的那天,”我说,“他告诉我他留下了遗嘱,他的事务早已处理妥当。”

Mr. jorkins and old Tiffey shook their heads with one accord.
约金斯先生和老蒂菲默契地摇摇头。

‘That looks unpromising,’ said Tiffey.
“看起来不容乐观,”蒂菲说。

‘Very unpromising,’ said Mr. jorkins.
‘Jorkins先生说:“非常没有希望。”’

‘Surely you don’t doubt -’ I began.
‘“你难道怀疑-”我开始说。

‘My good Mr. Copperfield!’ said Tiffey, laying his hand upon my arm, and shutting up both his eyes as he shook his head: —
‘Tiffey说:“我亲爱的Copperfield先生!”他把手搭在我的胳膊上,闭上双眼摇着头说。 —

‘if you had been in the Commons as long as I have, you would know that there is no subject on which men are so inconsistent, and so little to be trusted.’
‘“如果你像我在下议院待的时间那么长,就会知道在没有一个可以信赖的主题上,人们是多么矛盾的。”

‘Why, bless my soul, he made that very remark!’ I replied persistently.
‘我坚持回答说:“哎呀,天哪,他就是做了那个评论!”

‘I should call that almost final,’ observed Tiffey. ‘My opinion is - no will.’
‘Tiffey观察道:“我觉得几乎是最后的结论,我的看法是——没有遗嘱。”

It appeared a wonderful thing to me, but it turned out that there was no will. —
‘这对我来说似乎是个奇迹,但事实证明并没有遗嘱。 —

He had never so much as thought of making one, so far as his papers afforded any evidence; —
‘据他的文件显示,他从未考虑过这一点; —

for there was no kind of hint, sketch, or memorandum, of any testamentary intention whatever. —
‘因为没有任何提示、草图或遗嘱意图的任何记载。 —

What was scarcely less astonishing to me, was, that his affairs were in a most disordered state. —
‘让我更难以置信的是,他的事务处于极度混乱状态。 —

It was extremely difficult, I heard, to make out what he owed, or what he had paid, or of what he died possessed. —
‘传闻他欠着多少款项,付清了多少,或者死时拥有什么财产,都极为费解。 —

It was considered likely that for years he could have had no clear opinion on these subjects himself. —
‘据说多年来,他自己对这些事情几乎没有明确的看法。 —

By little and little it came out, that, in the competition on all points of appearance and gentility then running high in the Commons, he had spent more than his professional income, which was not a very large one, and had reduced his private means, if they ever had been great (which was exceedingly doubtful), to a very low ebb indeed. —
‘慢慢地,事实逐渐浮出水面,在下议院各方对外表和绅士风度的竞争激烈时,他已经花费了超出他的职业收入的金额,而后者并不是很大,将他可能曾经拥有的私人财产(这点极为可疑)减少到极低的程度。 —

There was a sale of the furniture and lease, at Norwood; —
‘在Norwood搞了场家具和租约的拍卖; —

and Tiffey told me, little thinking how interested I was in the story, that, paying all the just debts of the deceased, and deducting his share of outstanding bad and doubtful debts due to the firm, he wouldn’t give a thousand pounds for all the assets remaining.
‘Tiffey告诉我,他们支付了已故者的所有正当债务,并扣除了他在公司未清的坏账和有疑义的债务份额,剩下的资产他认为不值一千英镑。’

This was at the expiration of about six weeks. I had suffered tortures all the time; —
大约六周后。我一直在受折磨; —

and thought I really must have laid violent hands upon myself, when Miss Mills still reported to me, that my broken-hearted little Dora would say nothing, when I was mentioned, but ‘Oh, poor papa! —
而且我真的以为我已经在自残,当米尔斯小姐告诉我,我心碎的小多拉每次听到我的名字都只会说“哦,可怜的爸爸!哦,亲爱的爸爸!”; —

Oh, dear papa!’ Also, that she had no other relations than two aunts, maiden sisters of Mr. Spenlow, who lived at Putney, and who had not held any other than chance communication with their brother for many years. —
她告诉我,多拉除了两位姨姨外没有别的亲戚,她们是斯潘洛先生未婚姐妹,住在普特尼,多年来与弟弟几乎没有联系; —

Not that they had ever quarrelled (Miss Mills informed me); —
虽然她们从来没有吵过架(米尔斯小姐告诉我); —

but that having been, on the occasion of Dora’s christening, invited to tea, when they considered themselves privileged to be invited to dinner, they had expressed their opinion in writing, that it was ‘better for the happiness of all parties’ that they should stay away. —
但她们在多拉的洗礼仪式上被邀请喝下午茶时,却认为应该被邀请吃晚餐,于是便以书面形式表达了自己的看法,认为他们不出席会“对所有当事人的幸福更有益”; —

Since which they had gone their road, and their brother had gone his.
之后她们各走各的路,弟弟也各自忙自己的事;

These two ladies now emerged from their retirement, and proposed to take Dora to live at Putney. —
这两位女士现在从隐退中出来,提议带多拉去普特尼生活; —

Dora, clinging to them both, and weeping, exclaimed, ‘O yes, aunts! —
多拉紧紧依偎着她们俩,眼泪汪汪地说:“哦,是的,姨姨们!; —

Please take Julia Mills and me and Jip to Putney!’ —
请带上茱莉亚·米尔斯和我还有吉普去普特尼吧!”; —

So they went, very soon after the funeral.
于是,葬礼过后不久他们就动身了;

How I found time to haunt Putney, I am sure I don’t know; —
我不知道我是如何找到时间去普特尼的; —

but I contrived, by some means or other, to prowl about the neighbourhood pretty often. —
但不知怎的,我想办法经常在附近游荡; —

Miss Mills, for the more exact discharge of the duties of friendship, kept a journal; —
为了更准确地履行友谊的职责,米尔斯小姐保持着一本日志; —

and she used to meet me sometimes, on the Common, and read it, or (if she had not time to do that) lend it to me. —
有时她会在草地上遇见我,读给我听,或者(如果没时间)把日志借给我; —

How I treasured up the entries, of which I subjoin a sample! -
我是如何如此珍视这里的记录,以下是一些示例条目!;

‘Monday. My sweet D. still much depressed. Headache. —
周一。我的甜心D. 仍然很沮丧。头疼。 —

Called attention to J. as being beautifully sleek. —
注意到J.身上很光滑。 —

D. fondled J. Associations thus awakened, opened floodgates of sorrow. —
D.抚摸了J.。唤起的联想,打开了悲伤的闸门。 —

Rush of grief admitted. (Are tears the dewdrops of the heart? J. M.)
悲痛的冲击让步了。(眼泪是心灵的露珠吗?J. M.)

‘Tuesday. D. weak and nervous. Beautiful in pallor. (Do we not remark this in moon likewise? —
周二。D. 虚弱而紧张。苍白中很美丽。(我们不也在月亮上看到类似的现象吗?J. M.) —

J. M.) D., J. M. and J. took airing in carriage. —
D.,J. M. 和 J. 坐马车外出。 —

J. looking out of window, and barking violently at dustman, occasioned smile to overspread features of D. (Of such slight links is chain of life composed! J. M.)
J. 往窗外看,狂吠着对着清洁工,引起了D.脸上一抹微笑。(生活的链条就是由这样微不足道的联系构成的!J. M.)

‘Wednesday. D. comparatively cheerful. Sang to her, as congenial melody, “Evening Bells”. —
星期三。D. 相对地愉快。如同亲和旋律一般,向她唱着“晚钟”。 —

Effect not soothing, but reverse. D. inexpressibly affected. Found sobbing afterwards, in own room. —
效果并不舒缓,反而相反。D. 无法言喻地受到影响。事后在自己房间里发现她哭泣。 —

Quoted verses respecting self and young Gazelle. Ineffectually. —
引用有关自己和小羚羊的诗句。无效。 —

Also referred to Patience on Monument. (Qy. Why on monument? J. M.)
还提及纪念碑上的忍耐。(问:为什么在纪念碑上呢?J. M.)

‘Thursday. D. certainly improved. Better night. Slight tinge of damask revisiting cheek. —
星期四。D. 明显好转。晚上睡得更好。淡淡的淡紫色重新出现在她的脸颊上。 —

Resolved to mention name of D. C. Introduced same, cautiously, in course of airing. —
决定提到D. C. 的名字。在散步过程中谨慎地介绍了同样。 —

D. immediately overcome. “Oh, dear, dear Julia! Oh, I have been a naughty and undutiful child!” —
D. 立刻被感动。”哦,亲爱的朱莉亚!哦,我是一个顽皮和不顺从的孩子!” —

Soothed and caressed. Drew ideal picture of D. C. on verge of tomb. D. again overcome. —
安抚和抚摸。画出了处在坟墓边缘上的D. C. 的理想画像。D. 再次感动。 —

“Oh, what shall I do, what shall I do? Oh, take me somewhere!” Much alarmed. —
“哦,我该怎么办,我该怎么办?哦,带我去某个地方!” 非常惊慌。 —

Fainting of D. and glass of water from public-house. (Poetical affinity. —
D. 昏厥,从酒吧拿来一杯水。(诗意上的亲和。 —

Chequered sign on door-post; chequered human life. Alas! J. M.)
门柱上有方格标记;人生亦如方格。唉!J. M.

‘Friday. Day of incident. Man appears in kitchen, with blue bag, “for lady’s boots left out to heel”. Cook replies, “No such orders.” —
星期五。事件之日。有人出现在厨房,拿着蓝色袋子,“为了给放在外面跟镜子”的女士的靴子。”厨师回答说:“没有这样的订单。” —

Man argues point. Cook withdraws to inquire, leaving man alone with J. On Cook’s return, man still argues point, but ultimately goes. —
男人争执。厨师退下去询问,把男人独在与J. 厨师回来时,男人仍然争执,但最终离开。 —

J. missing. D. distracted. Information sent to police. —
J. 失踪。D. 发疯。向警方提供信息。 —

Man to be identified by broad nose, and legs like balustrades of bridge. —
男人将通过鼻子宽大和腿如桥栏杆来确认身份。 —

Search made in every direction. No J. D. weeping bitterly, and inconsolable. —
在每个方向进行搜索。没有J.D. 痛苦地哭泣,无法自拔。 —

Renewed reference to young Gazelle. Appropriate, but unavailing. —
再次提及年轻的小羚羊。合适,但无济于事。 —

Towards evening, strange boy calls. Brought into parlour. Broad nose, but no balustrades. —
傍晚时,一个陌生男孩来了。被带进客厅。宽鼻子,但没有栏杆。 —

Says he wants a pound, and knows a dog. Declines to explain further, though much pressed. —
说他想要一磅钱,并且认识一只狗。拒绝进一步解释,尽管受到很大压力。 —

Pound being produced by D. takes Cook to little house, where J. alone tied up to leg of table. —
一磅钱被D.拿出,带厨师到小房子,那里只有J.被绑在桌子腿上。 —

joy of D. who dances round J. while he eats his supper. —
D.的喜悦,他围着J.跳舞,而J.吃着晚餐。 —

Emboldened by this happy change, mention D. C. upstairs. —
受到这种幸福变化的鼓舞,提及楼上的D.C.。 —

D. weeps afresh, cries piteously, “Oh, don’t, don’t, don’t! —
D. 再次哭泣,悲切地哭诉着:“哦,不要,不要,不要!” —

It is so wicked to think of anything but poor papa!” - embraces J. and sobs herself to sleep. —
想到除了可怜的爸爸还有别的事情是多么邪恶啊!”- 拥抱着 J.,边哭边入睡。 —

(Must not D. C. confine himself to the broad pinions of Time? J. M.)’
“(D. C. 必须将自己限制在时间的广阔翅膀之内吗?J. M.)”

Miss Mills and her journal were my sole consolation at this period. —
在这段时间里,Miss Mills 和她的日记是我的唯一慰藉。 —

To see her, who had seen Dora but a little while before - to trace the initial letter of Dora’s name through her sympathetic pages - to be made more and more miserable by her - were my only comforts. —
看见她,她之前见过多拉不久之前,通过她富有同情心的页面追踪着多拉名字的首字母,越来越被她折磨- 这些是我唯一的慰藉。 —

I felt as if I had been living in a palace of cards, which had tumbled down, leaving only Miss Mills and me among the ruins; —
我感觉自己好像一直生活在一座纸牌宫殿里,它倒塌了,只剩下 Miss Mills 和我在废墟中; —

I felt as if some grim enchanter had drawn a magic circle round the innocent goddess of my heart, which nothing indeed but those same strong pinions, capable of carrying so many people over so much, would enable me to enter!
我感觉自己好像被一个可怕的魔法师画了一个魔法圈,把我的心中的无辜女神困住,确实,除了那些能够承载着这么多人度过这么多困难的那些强大的翅膀,没有别的能让我进入这个圈!