If the room to which my bed was removed were a sentient thing that could give evidence, I might appeal to it at this day - who sleeps there now, I wonder! —-
如果那间被我的床移走的房间是一个有感情的存在,可以作证的话,我现在可能会向它求证 - 我不禁想知道现在谁在那里睡觉! —-

  • to bear witness for me what a heavy heart I carried to it. —-
    - 为我证明我当时心情的沉重。 —-

I went up there, hearing the dog in the yard bark after me all the way while I climbed the stairs; —-
我走上楼去,一路上听着院子里的狗朝我吠,一直到我爬楼梯的时候; —-

and, looking as blank and strange upon the room as the room looked upon me, sat down with my small hands crossed, and thought.
看着房间对着我如何茫然和陌生,我坐下,交叉着小手,默默思考。

I thought of the oddest things. Of the shape of the room, of the cracks in the ceiling, of the paper on the walls, of the flaws in the window-glass making ripples and dimples on the prospect, of the washing-stand being rickety on its three legs, and having a discontented something about it, which reminded me of Mrs. Gummidge under the influence of the old one. —-
我想到了奇怪的事情。房间的形状,天花板上的裂缝,墙上的墙纸,窗玻璃上的瑕疵造成的波纹和凹陷,三条腿的洗漱台显得有些摇晃,有着一种不满的感觉,让我想起了受老人影响的古米奇夫人。 —-

I was crying all the time, but, except that I was conscious of being cold and dejected, I am sure I never thought why I cried. —-
我一直在哭,但除了意识到自己冷漠和沮丧之外,我确信自己从未想过为什么要哭。 —-

At last in my desolation I began to consider that I was dreadfully in love with little Em’ly, and had been torn away from her to come here where no one seemed to want me, or to care about me, half as much as she did. —-
最后在我绝望时,我开始考虑到我是多么地深深爱着小艾米丽,却被从她那里拖离来到这里,在这里似乎没有人像她那样那么想我了,或者关心我。 —-

This made such a very miserable piece of business of it, that I rolled myself up in a corner of the counterpane, and cried myself to sleep.
这让这件事变得非常令人难过,所以我把自己裹在床罩的一角,哭着入睡。

I was awoke by somebody saying ‘Here he is!’ and uncovering my hot head. —-
有人说:’他在这里!’我被惊醒,揭开了炙热的头。 —-

My mother and Peggotty had come to look for me, and it was one of them who had done it.
我妈妈和佩格蒂来找我,也许其中一个就是叫醒我的人。

‘Davy,’ said my mother. ‘What’s the matter?’
‘戴维,’我妈妈说。’怎么了?’

I thought it was very strange that she should ask me, and answered, ‘Nothing.’ —-
她问我这个问题让我觉得很奇怪,我回答说:’没什么。’ —-

I turned over on my face, I recollect, to hide my trembling lip, which answered her with greater truth. —-
我记得我翻过身去,掩盖颤抖的嘴唇,这样更真实地回答了她。 —-

‘Davy,’ said my mother. ‘Davy, my child!’
‘戴维,’我妈妈说。’戴维,我的孩子!’

I dare say no words she could have uttered would have affected me so much, then, as her calling me her child. —-
我敢说,她说的任何话语在那时都不会像她称呼我她的孩子那样影响我。 —-

I hid my tears in the bedclothes, and pressed her from me with my hand, when she would have raised me up.
我把眼泪藏在床单里面,用手推开她,当她试图把我扶起来时。

‘This is your doing, Peggotty, you cruel thing!’ said my mother. ‘I have no doubt at all about it. —-
“这都是你的错,佩吉蒂,你这个残忍的人!”我妈妈说。“我一点也不怀疑。” —-

How can you reconcile it to your conscience, I wonder, to prejudice my own boy against me, or against anybody who is dear to me? —-
“我不明白,佩吉蒂,你怎么可以这样对待良心,让我的孩子对我产生偏见,或者对我爱的人产生偏见呢? —-

What do you mean by it, Peggotty?’
“你这是什么意思,佩吉蒂?”

Poor Peggotty lifted up her hands and eyes, and only answered, in a sort of paraphrase of the grace I usually repeated after dinner, ‘Lord forgive you, Mrs. Copperfield, and for what you have said this minute, may you never be truly sorry!’
可怜的佩吉蒂举起手和眼睛,只回答说一句话,大意是我通常在晚饭后重复的恩典,“上帝原谅你,柯波菲尔德夫人,对你刚才说的话,愿你永远不会真正后悔!”

‘It’s enough to distract me,’ cried my mother. —-
“够让我心烦的了。”我妈妈叫道。 —-

‘In my honeymoon, too, when my most inveterate enemy might relent, one would think, and not envy me a little peace of mind and happiness. —-
“在我的蜜月期间,当我的最顽固的敌人可能会动心,一个人会认为,不会妒忌我一点点心灵的平静和幸福。 —-

Davy, you naughty boy! Peggotty, you savage creature! Oh, dear me!’ —-
戴维,你这个淘气的孩子!佩吉蒂,你这个野蛮的家伙!哦,天啊!” —-

cried my mother, turning from one of us to the other, in her pettish wilful manner, ‘what a troublesome world this is, when one has the most right to expect it to be as agreeable as possible!’
我妈妈以一种任性而固执的方式从一个人转向另一个人,说:“这是一个令人烦恼的世界,当一个人最有权利期望它尽可能令人愉快的时候!”

I felt the touch of a hand that I knew was neither hers nor Peggotty’s, and slipped to my feet at the bed-side. —-
我感觉到一个我知道既不是她的手也不是佩吉蒂的手的触摸,从床边跪到了地上。 —-

It was Mr. Murdstone’s hand, and he kept it on my arm as he said:
是莫德斯通先生的手,他把手放在我的手臂上,说道:

‘What’s this? Clara, my love, have you forgotten? - Firmness, my dear!’
“这是怎么了?克拉拉,亲爱的,你忘了吗?-坚定不移,亲爱的!”

‘I am very sorry, Edward,’ said my mother. ‘I meant to be very good, but I am so uncomfortable.’
“对不起,爱德华,”我妈妈说。“我本想做得很好,可我感到很不舒服。”

‘Indeed!’ he answered. ‘That’s a bad hearing, so soon, Clara.’
“真的吗?”他回答说。“克拉拉,这是很糟糕的消息,这么快。”

‘I say it’s very hard I should be made so now,’ returned my mother, pouting; —-
“我说现在让我这样好痛苦,真是太难受了。”我妈妈皱着嘴回答说。 —-

‘and it is - very hard - isn’t it?’
“这很困难,不是吗?”他说。

He drew her to him, whispered in her ear, and kissed her. —-
他将她拉近,在她耳边低语,然后吻了她。 —-

I knew as well, when I saw my mother’s head lean down upon his shoulder, and her arm touch his neck - I knew as well that he could mould her pliant nature into any form he chose, as I know, now, that he did it.
我知道,当我看到我母亲的头靠在他肩膀上,她的胳膊碰到他的脖子时,我知道他能够塑造她温顺的天性成任何他选择的形态,就像我现在知道他确实做到了。

‘Go you below, my love,’ said Mr. Murdstone. ‘David and I will come down, together. —-
“你下去吧,亲爱的,”默德斯通先生说。“大卫和我会一起下去。” —-

My friend,’ turning a darkening face on Peggotty, when he had watched my mother out, and dismissed her with a nod and a smile; —-
当他看着我妈妈离开,微微点头微笑后,他突然转向佩格蒂,面色阴沉; —-

‘do you know your mistress’s name?’
“你知道你的主人名字吗?”

‘She has been my mistress a long time, sir,’ answered Peggotty, ‘I ought to know it.’ —-
“她已经是我的主人很久了,先生,”佩格蒂回答,“我应该知道的。” —-

‘That’s true,’ he answered. ‘But I thought I heard you, as I came upstairs, address her by a name that is not hers. —-
“那是真的,”他答道。“但我觉得我刚才上楼的时候听到你用一个不是她的名字称呼她。 —-

She has taken mine, you know. Will you remember that?’
她已经使用了我的名字,你知道。你会记住吗?”

Peggotty, with some uneasy glances at me, curtseyed herself out of the room without replying; —-
佩格蒂仔细看了我一眼,便鞠了一躬离开了房间,没有回答; —-

seeing, I suppose, that she was expected to go, and had no excuse for remaining. —-
我想她知道自己应该离开,也没有留下的理由。 —-

Ghen we two were left alone, he shut the door, and sitting on a chair, and holding me standing before him, looked steadily into my eyes. —-
当我们两人独处时,他关上门,坐在一把椅子上,让我站在他面前,目不转睛地看着我的眼睛。 —-

I felt my own attracted, no less steadily, to his. —-
我感到自己的眼睛也被吸引过去,不停地盯着他的眼睛。 —-

As I recall our being opposed thus, face to face, I seem again to hear my heart beat fast and high.
当我回忆起我们面对面的对立时,我仿佛又听到自己的心跳急促而高昂。

‘David,’ he said, making his lips thin, by pressing them together, ‘if I have an obstinate horse or dog to deal with, what do you think I do?’
“大卫,”他压紧嘴唇,使它们变得薄薄的,“如果我要对付一个倔强的马或狗,你觉得我会怎么做?”

‘I don’t know.’
‘我不知道。’

‘I beat him.’
‘我打败了他。’

I had answered in a kind of breathless whisper, but I felt, in my silence, that my breath was shorter now.
我呼吸急促地回答了,但在沉默中,我感到我的呼吸现在变短了。

‘I make him wince, and smart. I say to myself, “I’ll conquer that fellow”; —-
‘我让他畏缩,疼痛。我告诉自己,”我会征服那家伙”; —-

and if it were to cost him all the blood he had, I should do it. —-
即使这要花掉他所有的血液,我也会做到。 —-

What is that upon your face?’
你脸上是什么?

‘Dirt,’ I said.
‘是污垢,’我说。

He knew it was the mark of tears as well as I. But if he had asked the question twenty times, each time with twenty blows, I believe my baby heart would have burst before I would have told him so.
他知道这是泪水的痕迹,就像我知道的那样。但是即使他问了二十遍这个问题,每次都用了二十下,我相信我那颗婴儿的心在我告诉他之前就会爆裂。

‘You have a good deal of intelligence for a little fellow,’ he said, with a grave smile that belonged to him, ‘and you understood me very well, I see. —-
‘你这个小家伙很聪明,’他说,带着属于他的庄严微笑,’你很了解我,我看得出来。 —-

Wash that face, sir, and come down with me.’
洗那张脸,先生,然后跟我下去。

He pointed to the washing-stand, which I had made out to be like Mrs. Gummidge, and motioned me with his head to obey him directly. —-
他指着洗手台,我已经把它理解成了古蜜奇夫人,用头示意我立刻服从他。 —-

I had little doubt then, and I have less doubt now, that he would have knocked me down without the least compunction, if I had hesitated.
那时我几乎没有疑问,现在我更没有疑问,如果我犹豫了,他会毫不犹豫地将我打倒。

‘Clara, my dear,’ he said, when I had done his bidding, and he walked me into the parlour, with his hand still on my arm; —-
‘克拉拉,亲爱的,’他说,当我照他的吩咐做完时,他牵着我的胳膊把我带进客厅; —-

‘you will not be made uncomfortable any more, I hope. —-
‘我希望你不会再感到不舒服。 —-

We shall soon improve our youthful humours.’
我们很快就会改善我们的年轻情绪。’

God help me, I might have been improved for my whole life, I might have been made another creature perhaps, for life, by a kind word at that season. —-
上帝帮助我,也许整个生命都有可能得到改善,也许只需在那时的一个亲切的话语,我可能就会变成另一个生物,从此改变一生。 —-

A word of encouragement and explanation, of pity for my childish ignorance, of welcome home, of reassurance to me that it was home, might have made me dutiful to him in my heart henceforth, instead of in my hypocritical outside, and might have made me respect instead of hate him. —-
一句鼓励和解释的话,对我幼稚无知表示怜悯,对我回家表示欢迎,对我说这里是家的肯定,也许会让我从心底对他表现出顺从,而不是虚伪的外表,并可能让我尊敬他,而不是讨厌他。 —-

I thought my mother was sorry to see me standing in the room so scared and strange, and that, presently, when I stole to a chair, she followed me with her eyes more sorrowfully still - missing, perhaps, some freedom in my childish tread - but the word was not spoken, and the time for it was gone.
我以为我母亲看到我站在房间里那么害怕和陌生时感到难过,或许当我偷偷走向椅子时,她更加悲伤地注视着我——也许怀念着我幼稚脚步中的一些自由——但那句话没有被说出口,时机已经过去了。

We dined alone, we three together. He seemed to be very fond of my mother - I am afraid I liked him none the better for that - and she was very fond of him. —-
我们三人一起吃过晚饭。他似乎非常喜欢我的母亲——我恐怕他对此的喜爱并没有让我更加喜欢他——而她也很喜欢他。 —-

I gathered from what they said, that an elder sister of his was coming to stay with them, and that she was expected that evening. —-
我从他们谈话中得知,他的一个姐姐即将来和他们住在一起,预计当晚会到。 —-

I am not certain whether I found out then, or afterwards, that, without being actively concerned in any business, he had some share in, or some annual charge upon the profits of, a wine-merchant’s house in London, with which his family had been connected from his great-grandfather’s time, and in which his sister had a similar interest; —-
我不确定是当时还是后来我发现他虽然没有积极参与任何生意,但却在伦敦一家酒商公司中有一些股份,或者从那些利润中获取某种年费,这家公司是他家族曾经与之有关联,他的姐姐也有相似的权益; —-

but I may mention it in this place, whether or no.
但无论如何,我在这里提到它。

After dinner, when we were sitting by the fire, and I was meditating an escape to Peggotty without having the hardihood to slip away, lest it should offend the master of the house, a coach drove up to the garden-gate and he went out to receive the visitor. —-
晚饭后,当我们坐在火炉旁时,我心里想着怎么溜到佩格蒂那里去,却又没有勇气离开,生怕得罪了这家的主人,一辆马车开到了花园门口,他走出去接待客人。 —-

My mother followed him. I was timidly following her, when she turned round at the parlour door, in the dusk, and taking me in her embrace as she had been used to do, whispered me to love my new father and be obedient to him. —-
我母亲跟着他走出去。我胆怯地跟在她后面,当她在走廊门口转身,昏暗中搂着我,像往常一样,悄悄告诉我要爱我的新父亲,要顺从他。 —-

She did this hurriedly and secretly, as if it were wrong, but tenderly; —-
她这样匆忙和秘密地说,好像是错的,但又是充满温情; —-

and, putting out her hand behind her, held mine in it, until we came near to where he was standing in the garden, where she let mine go, and drew hers through his arm.
往后伸手,握住我的手,直到我们走到他站在花园里的地方,在那里她放开我的手,把手臂穿过他的胳膊。

It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy-looking lady she was; —-
这是穆德斯通小姐来了,她看上去阴郁; —-

dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; —-
黑色的,和她兄弟一样,脸和声音都很相似; —-

and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account. —-
睫毛很浓密,几乎相互相遇在她那宽大的鼻子上,好像由于女性的不公使她无法留胡须,只得留睫毛来弥补。 —-

She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. —-
她带来了两个不妥协、硬邦邦的黑色大盒子,盖子上用硬黄铜钉子打上她的姓名首字母。 —-

When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain, and shut up like a bite. —-
当她付车夫钱时,她从一个硬钢钱包里拿钱出来,而且她把这个钱包放在一个很像监狱的包里,用一个沉重的链子挂在她的手臂上,并像一只卷拢的夹子一样关闭。 —-

I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.
那时我从未见过像默德斯通小姐这样的金属女士。

She was brought into the parlour with many tokens of welcome, and there formally recognized my mother as a new and near relation. —-
她被带进客厅,受到了热烈的欢迎,并正式认可我母亲是一个新近的亲戚。 —-

Then she looked at me, and said:
然后她看着我说:

‘Is that your boy, sister-in-law?’
“那是你的男孩吧,连襟?”

My mother acknowledged me.
我母亲承认了我。

‘Generally speaking,’ said Miss Murdstone, ‘I don’t like boys. How d’ye do, boy?’
默德斯通小姐说:“一般来说,我不喜欢男孩。你好,男孩。”

Under these encouraging circumstances, I replied that I was very well, and that I hoped she was the same; —-
在这种鼓励的情况下,我回答说我很好,希望她也一样; —-

with such an indifferent grace, that Miss Murdstone disposed of me in two words:
带着这种冷淡的神态,默德斯通小姐用两个字来形容我:

‘Wants manner!’
“缺少风度!”

Having uttered which, with great distinctness, she begged the favour of being shown to her room, which became to me from that time forth a place of awe and dread, wherein the two black boxes were never seen open or known to be left unlocked, and where (for I peeped in once or twice when she was out) numerous little steel fetters and rivets, with which Miss Murdstone embellished herself when she was dressed, generally hung upon the looking-glass in formidable array.
说完这句话之后,她恳请被领去她的房间,从那时起,那个房间对我来说成了一个令人敬畏和恐惧的地方,那里从未看见过打开的两个黑盒子,或者听说过它们被留着没锁上,而且(因为她不在家的时候我偷偷看过几次)许多小型的钢铁脚镣和铆钉,默德斯通小姐穿衣打扮时常常在镜子上恐怖地悬挂。

As well as I could make out, she had come for good, and had no intention of ever going again. —-
据我所知,她来是来不走的,并且永远也没有打算再走。 —-

She began to ‘help’ my mother next morning, and was in and out of the store-closet all day, putting things to rights, and making havoc in the old arrangements. —-
第二天早上她开始“帮助”我母亲,整天进进出出的储藏室,整理东西,把旧的布置搞得一团糟。 —-

Almost the first remarkable thing I observed in Miss Murdstone was, her being constantly haunted by a suspicion that the servants had a man secreted somewhere on the premises. —-
我在默德斯通小姐身上观察到的几乎第一件引人注目的事情是,她经常感到怀疑仆人们在宅邸里的某个地方藏有一个男人。 —-

Under the influence of this delusion, she dived into the coal-cellar at the most untimely hours, and scarcely ever opened the door of a dark cupboard without clapping it to again, in the belief that she had got him.
在这种错觉的影响下,她总是在最不合时宜的时候潜入煤窖,几乎永远不在未开灯的碗柜门忽然打开之后立刻又把它重重关上,她认为自己已经找到他。

Though there was nothing very airy about Miss Murdstone, she was a perfect Lark in point of getting up. —-
虽然莫德斯通小姐本身并不像云雀一样活泼,但起床时间可比谁都早。 —-

She was up (and, as I believe to this hour, looking for that man) before anybody in the house was stirring. —-
她(我至今相信她还在寻找那个男人)比家里任何人都早起。 —-

Peggotty gave it as her opinion that she even slept with one eye open; —-
佩吉认为她可能连闭眼睡觉都不放心; —-

but I could not concur in this idea; for I tried it myself after hearing the suggestion thrown out, and found it couldn’t be done.
但我不能同意这个想法;因为在听到这个建议后我也亲自尝试过,发现做不到。

On the very first morning after her arrival she was up and ringing her bell at cock-crow. —-
在她到来的第一个早晨,她就在黎明时分起床按铃。 —-

When my mother came down to breakfast and was going to make the tea, Miss Murdstone gave her a kind of peck on the cheek, which was her nearest approach to a kiss, and said:
当我母亲下楼准备沏茶时,莫德斯通小姐轻轻在她的面颊上亲了一下,这大概是她能接近亲吻的方式,并说道:

‘Now, Clara, my dear, I am come here, you know, to relieve you of all the trouble I can. —-
“克拉拉,亲爱的,我在这里为的就是帮你减轻负担。 —-

You’re much too pretty and thoughtless’ my mother blushed but laughed, and seemed not to dislike this character - ‘to have any duties imposed upon you that can be undertaken by me. —-
你太漂亮而且太粗心了”我母亲脸红了但笑了起来,并似乎并不讨厌这个评价—“我要是能代替你承担的话,你就没必要有任务了。 —-

If you’ll be so good as give me your keys, my dear, I’ll attend to all this sort of thing in future.’
亲爱的,如果你能好心把钥匙给我,以后这些事情都由我来处理。”

From that time, Miss Murdstone kept the keys in her own little jail all day, and under her pillow all night, and my mother had no more to do with them than I had.
从那时起,莫德斯通小姐整天都把钥匙带在自己的小房间里,晚上睡觉时放在枕头下,我母亲再也没碰过它们。

My mother did not suffer her authority to pass from her without a shadow of protest. —-
我母亲并未让她的权威毫无异议地消失。 —-

One night when Miss Murdstone had been developing certain household plans to her brother, of which he signified his approbation, my mother suddenly began to cry, and said she thought she might have been consulted.
有一个晚上,莫德斯通小姐正向他的弟弟透露某些家庭计划,他表示赞同时,我母亲突然开始哭泣,并说她认为自己本应该征询意见。

‘Clara!’ said Mr. Murdstone sternly. ‘Clara! I wonder at you.’
“克拉拉!”默德斯通先生严厉地说,“克拉拉!我对你感到惊讶。”

‘Oh, it’s very well to say you wonder, Edward!’ —-
“哦,你对感到惊讶很好,爱德华!” —-

cried my mother, ‘and it’s very well for you to talk about firmness, but you wouldn’t like it yourself.’
我母亲喊道,“你谈论坚定很好,但你自己也受不了这种待遇。”

Firmness, I may observe, was the grand quality on which both Mr. and Miss Murdstone took their stand. However I might have expressed my comprehension of it at that time, if I had been called upon, I nevertheless did clearly comprehend in my own way, that it was another name for tyranny; —-
坚定是默德斯通先生和默德斯通小姐所坚持的最重要品质。无论我当时对此怎样表达我的理解,我当时清楚地以自己的方式理解到这实际上只是另一种暴政的代名词; —-

and for a certain gloomy, arrogant, devil’s humour, that was in them both. —-
以及某种阴郁、傲慢、恶魔般的幽默感,这两人都具备。 —-

The creed, as I should state it now, was this. Mr. Murdstone was firm; —-
我现在应该这样陈述教义。默德斯通先生是坚定的; —-

nobody in his world was to be so firm as Mr. Murdstone; —-
他的世界里没有人能比默德斯通先生更坚定; —-

nobody else in his world was to be firm at all, for everybody was to be bent to his firmness. —-
他的世界里没有其他人是坚定的,因为每个人都要屈服于他的坚定。 —-

Miss Murdstone was an exception. She might be firm, but only by relationship, and in an inferior and tributary degree. —-
默德斯通小姐是个例外。她可能是坚定的,但只是因为关系,而且是以次要和归顺的方式。 —-

My mother was another exception. She might be firm, and must be; —-
我母亲是另一个例外。她可能是坚定的,也必须是; —-

but only in bearing their firmness, and firmly believing there was no other firmness upon earth.
但只能忍受他们的坚定,并坚定地相信地球上没有其他坚定。

‘It’s very hard,’ said my mother, ‘that in my own house -‘
“这太难受了,”我母亲说,“在我的家里——”

‘My own house?’ repeated Mr. Murdstone. ‘Clara!’
“我的家?”默德斯通先生重复道,“克拉拉!”

‘OUR own house, I mean,’ faltered my mother, evidently frightened - ‘I hope you must know what I mean, Edward - it’s very hard that in YOUR own house I may not have a word to say about domestic matters. —-
“我们的家,我是说,”我母亲结结巴巴地说,“我希望你知道我的意思,爱德华——在你自己的家里,我关于家事不能有一句话。 —-

I am sure I managed very well before we were married. —-
我敢肯定在我们结婚之前我处理得相当好。 —-

There’s evidence,’ said my mother, sobbing; —-
有证据,”我母亲哽咽着说; —-

‘ask Peggotty if I didn’t do very well when I wasn’t interfered with!’
“问佩格蒂,当我没有被干涉的时候我不是处理得很好吗!”

‘Edward,’ said Miss Murdstone, ‘let there be an end of this. I go tomorrow.’
“爱德华,”默德斯通小姐说,“让这件事结束吧。我明天就走。”

‘Jane Murdstone,’ said her brother, ‘be silent! —-
“简·默德斯通,”她的兄弟说,“闭嘴!” —-

How dare you to insinuate that you don’t know my character better than your words imply?’
“你怎敢暗示你不了解我的性格,胜过你的言辞所暗示的?”

‘I am sure,’ my poor mother went on, at a grievous disadvantage, and with many tears, ‘I don’t want anybody to go. —-
“我确定,”我可怜的母亲在极为不利的情况下继续说道,眼泪汪汪地说,“我不想让任何人走。 —-

I should be very miserable and unhappy if anybody was to go. I don’t ask much. —-
如果有人要走,我会非常痛苦和不幸。我并不要求太多。 —-

I am not unreasonable. I only want to be consulted sometimes. —-
我不是不合理的。我只是有时希望被咨询。 —-

I am very much obliged to anybody who assists me, and I only want to be consulted as a mere form, sometimes. —-
非常感谢那些帮助我的人,我只想有时被咨询一下,只是作为一种形式。 —-

I thought you were pleased, once, with my being a little inexperienced and girlish, Edward - I am sure you said so - but you seem to hate me for it now, you are so severe.’
“爱德华,”我可怜的母亲继续说道,“我记得你曾经为我有点经验不足和女孩般感到高兴,我确定你当时是这么说的,但现在你似乎因此恨我,你对我如此严厉。”

‘Edward,’ said Miss Murdstone, again, ‘let there be an end of this. I go tomorrow.’
“简·默德斯通,”默德斯通先生再次咆哮道,“闭嘴!你敢吗?”

‘Jane Murdstone,’ thundered Mr. Murdstone. ‘Will you be silent? How dare you?’
默德斯通小姐把手帕解救下来,放在眼前。

Miss Murdstone made a jail-delivery of her pocket-handkerchief, and held it before her eyes.
“克拉拉,”他继续看着我母亲说,“你让我吃惊!你让我震惊!

‘Clara,’ he continued, looking at my mother, ‘you surprise me! You astound me! —-
是的,我曾经对嫁给一个毫无经验和朴实的人感到满足,并形成她的性格,并使之融入一些她所需要的坚定和果断。 —-

Yes, I had a satisfaction in the thought of marrying an inexperienced and artless person, and forming her character, and infusing into it some amount of that firmness and decision of which it stood in need. —-
但是当简·默德斯通足够善良地来帮助我实现这个努力,并为我的缘故承担起类似管家的责任,当她收到一种卑鄙的回报时——” —-

But when Jane Murdstone is kind enough to come to my assistance in this endeavour, and to assume, for my sake, a condition something like a housekeeper’s, and when she meets with a base return -‘
“哦,请,拜托,爱德华,”我母亲喊道,“不要指责我忘恩负义。

‘Oh, pray, pray, Edward,’ cried my mother, ‘don’t accuse me of being ungrateful. —-
我肯定我不是忘恩负义的。以前从来没有人说我是。 —-

I am sure I am not ungrateful. No one ever said I was before. —-
“简·默德斯通,”默德斯通先生吼道,“你怎么敢?” —-

I have many faults, but not that. Oh, don’t, my dear!’
我有很多缺点,但不包括这个。哦,亲爱的!

‘When Jane Murdstone meets, I say,’ he went on, after waiting until my mother was silent, ‘with a base return, that feeling of mine is chilled and altered.’
“当简•默德斯通遇到我的时候,我说”,他等到我母亲沉默后继续说,“我的感情受到了冷漠和改变。”

‘Don’t, my love, say that!’ implored my mother very piteously. ‘Oh, don’t, Edward! —-
“别这样说,我的爱人!”我母亲非常哀求地说道。“噢,爱德华,别这样说!” —-

I can’t bear to hear it. Whatever I am, I am affectionate. I know I am affectionate. —-
我无法听着这样说。无论我是什么样子,我都是充满爱心的。我知道自己是充满爱心的。 —-

I wouldn’t say it, if I wasn’t sure that I am. Ask Peggotty. —-
如果我不确定自己是充满爱心的,我就不会说这样的话。问一问佩各蒂吧。我确定她会告诉你我是充满爱心的。” —-

I am sure she’ll tell you I’m affectionate.’
“克莱拉,”默德斯通先生回答说,“没有任何程度的单纯脆弱会对我产生任何影响。你都喘不过气来了。”

‘There is no extent of mere weakness, Clara,’ said Mr. Murdstone in reply, ‘that can have the least weight with me. You lose breath.’
“请让我们做朋友吧,”我母亲说,“我无法忍受冷漠或不友善。我很抱歉。我知道自己有很多缺点,而你,爱德华,以你的坚强意志来纠正我的缺点,对我来说是非常好的。

‘Pray let us be friends,’ said my mother, ‘I couldn’t live under coldness or unkindness. —-
简,我不反对任何事情。如果你考虑离开的话,我会非常心碎。”我母亲情绪过于激动,无法继续说下去。 —-

I am so sorry. I have a great many defects, I know, and it’s very good of you, Edward, with your strength of mind, to endeavour to correct them for me. —-
“简•默德斯通,”默德斯通先生对他的姐妹说,“希望我们之间没有任何尖锐的话语。今晚发生这样的不寻常事件并不是我的错。 —-

Jane, I don’t object to anything. I should be quite broken-hearted if you thought of leaving -‘ My mother was too much overcome to go on.
是因为另一个人出卖了我们。这也不是你的错。你也是被另一个人出卖了。让我们努力忘记吧。而且,”他在这些宽大的话语后补充说,“因为这不是适合小男孩大卫的场面,去睡觉吧!”

‘Jane Murdstone,’ said Mr. Murdstone to his sister, ‘any harsh words between us are, I hope, uncommon. —-
我眼泪汪汪,几乎找不到门。 —-

It is not my fault that so unusual an occurrence has taken place tonight. —-
我母亲太过感动,无法继续说下去。 —-

I was betrayed into it by another. Nor is it your fault. You were betrayed into it by another. —-
My mother was too much overcome to go on. —-

Let us both try to forget it. And as this,’ he added, after these magnanimous words, ‘is not a fit scene for the boy David, go to bed!’
“Jane Murdstone,’ said Mr. Murdstone to his sister, ‘any harsh words between us are, I hope, uncommon.

I could hardly find the door, through the tears that stood in my eyes. —-
It is not my fault that so unusual an occurrence has taken place tonight. —-

I was so sorry for my mother’s distress; —-
我为母亲的困扰感到非常抱歉; —-

but I groped my way out, and groped my way up to my room in the dark, without even having the heart to say good night to Peggotty, or to get a candle from her. —-
但我在黑暗中摸索着走出去,摸索着去了楼上自己的房间,甚至连心情都没有向佩格蒂道晚安,或者从她那里要一支蜡烛。 —-

When her coming up to look for me, an hour or so afterwards, awoke me, she said that my mother had gone to bed poorly, and that Mr. and Miss Murdstone were sitting alone.
大约一个小时后,当她上来找我时,她告诉我说,我母亲已经生病上床了,而莫德斯通先生和莫德斯通小姐正坐在一起。

Going down next morning rather earlier than usual, I paused outside the parlour door, on hearing my mother’s voice. —-
第二天早晨,我比平时早些下楼,听到母亲的声音停下脚步。 —-

She was very earnestly and humbly entreating Miss Murdstone’s pardon, which that lady granted, and a perfect reconciliation took place. —-
她在真诚而谦卑地请求莫德斯通小姐的原谅,莫德斯通小姐答应了,完全和解了。 —-

I never knew my mother afterwards to give an opinion on any matter, without first appealing to Miss Murdstone, or without having first ascertained by some sure means, what Miss Murdstone’s opinion was; —-
此后,我从未见过母亲在发表任何观点之前,不先征求莫德斯通小姐的意见,也未见过母亲在没有明确确保过莫德斯通小姐的意见后,直接发表自己的观点; —-

and I never saw Miss Murdstone, when out of temper (she was infirm that way), move her hand towards her bag as if she were going to take out the keys and offer to resign them to my mother, without seeing that my mother was in a terrible fright.
当莫德斯通小姐发脾气时(她常有此类不快),动手向包里摸去,好像要拿出钥匙,把钥匙递给母亲时,我就看到母亲瞬间惊慌万分。

The gloomy taint that was in the Murdstone blood, darkened the Murdstone religion, which was austere and wrathful. —-
莫德斯通家族血液里那种压抑的气质,使本应威严和愤怒的家族信仰,变得更加阴暗。 —-

I have thought, since, that its assuming that character was a necessary consequence of Mr. Murdstone’s firmness, which wouldn’t allow him to let anybody off from the utmost weight of the severest penalties he could find any excuse for. —-
事后我想,这种性格是莫德斯通先生坚定不移的性格的必然结果,他绝不会放过任何一丁点可以找到借口来施加最严厉惩罚的机会。 —-

Be this as it may, I well remember the tremendous visages with which we used to go to church, and the changed air of the place. —-
再说吧,我还记得我们去教堂时那些恐怖的面容,以及教堂的氛围的变化。 —-

Again, the dreaded Sunday comes round, and I file into the old pew first, like a guarded captive brought to a condemned service. —-
可怕的星期天又来临了,我像一个被监视的囚犯一样被列为第一个进入那个旧的座位。 —-

Again, Miss Murdstone, in a black velvet gown, that looks as if it had been made out of a pall, follows close upon me; —-
然后是身穿黑丝绒礼服,看起来像是用殡仪布做的一样的莫德斯通小姐,跟在我的身后; —-

then my mother; then her husband. There is no Peggotty now, as in the old time. —-
接着是我的母亲;再然后是她的丈夫。现在已经没有佩格蒂了,像从前那样。 —-

Again, I listen to Miss Murdstone mumbling the responses, and emphasizing all the dread words with a cruel relish. —-
我再次听着莫德斯通小姐喃喃念诵,带着残忍的满足感强调所有可怕的字眼。 —-

Again, I see her dark eyes roll round the church when she says ‘miserable sinners’, as if she were calling all the congregation names. —-
再次看到她在说“可怜的罪人”时,眼睛转动着扫视整个教堂,仿佛在骂全体教众。 —-

Again, I catch rare glimpses of my mother, moving her lips timidly between the two, with one of them muttering at each ear like low thunder. —-
再次,我偶尔看到母亲,她在两人之间腼腆地动着嘴唇,其中一人在每只耳朵边低声喃喃。 —-

Again, I wonder with a sudden fear whether it is likely that our good old clergyman can be wrong, and Mr. and Miss Murdstone right, and that all the angels in Heaven can be destroying angels. —-
再次,我突然害怕地想,也许我们那位好老牧师错了,而默德斯通先生和默德斯通小姐是对的,天堂中的所有天使都是毁灭的使者。 —-

Again, if I move a finger or relax a muscle of my face, Miss Murdstone pokes me with her prayer-book, and makes my side ache.
再次,如果我动一根手指或者放松一下面部的肌肉,默德斯通小姐就会用祈祷书戳我,并让我的肋骨疼痛。

Yes, and again, as we walk home, I note some neighbours looking at my mother and at me, and whispering. —-
是的,再次,当我们走回家时,我注意到一些邻居看着我母亲和我,窃窃私语。 —-

Again, as the three go on arm-in-arm, and I linger behind alone, I follow some of those looks, and wonder if my mother’s step be really not so light as I have seen it, and if the gaiety of her beauty be really almost worried away. —-
再次,当他们三人手挽手走在前,我独自落后时,我会追随一些那种眼神,想知道我母亲的步伐是否真的不像我见过的那么轻盈,她美丽动人的笑容是否真的几乎消失了。 —-

Again, I wonder whether any of the neighbours call to mind, as I do, how we used to walk home together, she and I; —-
再次,我想知道邻居中是否有人像我一样记得,我们曾经一起回家走过, —-

and I wonder stupidly about that, all the dreary dismal day.
我在那整天黯淡沉闷的日子里愚蠢地纠结在这件事上。

There had been some talk on occasions of my going to boarding school. —-
曾经有过一些讨论关于我去寄宿学校的事。 —-

Mr. and Miss Murdstone had originated it, and my mother had of course agreed with them. —-
是默德斯通先生和默德斯通小姐提出的,我母亲当然同意了他们的提议。 —-

Nothing, however, was concluded on the subject yet. In the meantime, I learnt lessons at home. —-
不过目前还没有关于这个问题的定论。与此同时,我在家里学习功课。 —-

Shall I ever forget those lessons! They were presided over nominally by my mother, but really by Mr. Murdstone and his sister, who were always present, and found them a favourable occasion for giving my mother lessons in that miscalled firmness, which was the bane of both our lives. —-
我永远不会忘记那些课程!表面上是由我母亲主持,但实际上是由默德斯通先生和他的姐姐负责,他们总是在场,并趁机给我母亲上一些那种所谓的坚定不移的课程,这成为我们生活的灾难。 —-

I believe I was kept at home for that purpose. —-
我相信我被留在家里就是为了这个目的。 —-

I had been apt enough to learn, and willing enough, when my mother and I had lived alone together. —-
当我和母亲两人独处时,我学习起来确实很快乐,也很乐意。 —-

I can faintly remember learning the alphabet at her knee. —-
我依稀记得,在她膝上学习字母表。 —-

To this day, when I look upon the fat black letters in the primer, the puzzling novelty of their shapes, and the easy good-nature of O and Q and S, seem to present themselves again before me as they used to do. —-
直到今天,当我看着启蒙读物中那些肥厚的黑色字母,它们迷人的形状的新奇感,以及 O、Q 和 S 的轻松好态度,仿佛再次像从前一样呈现在我眼前。 —-

But they recall no feeling of disgust or reluctance. —-
但他们并没有回忆起任何恶心或不愿的感觉。 —-

On the contrary, I seem to have walked along a path of flowers as far as the crocodile-book, and to have been cheered by the gentleness of my mother’s voice and manner all the way. —-
相反,我似乎一直走在鲜花盛开的小路上,一直走到鳄鱼书那里,一路上都被母亲温柔的声音和态度所鼓舞。 —-

But these solemn lessons which succeeded those, I remember as the death-blow of my peace, and a grievous daily drudgery and misery. —-
但随后的那些庄严的教训,我记得是我平静的死亡打击,每天都是一份艰苦的苦差事和痛苦。 —-

They were very long, very numerous, very hard - perfectly unintelligible, some of them, to me - and I was generally as much bewildered by them as I believe my poor mother was herself.
他们非常漫长,数量很多,非常艰难 - 其中有些对我来说完全难以理解 - 我通常被它们所困扰,就像我相信我的可怜母亲自己一样。

Let me remember how it used to be, and bring one morning back again.
让我记得那是什么感觉,并让一个早上再次回来。

I come into the second-best parlour after breakfast, with my books, and an exercise-book, and a slate. —-
早饭后,我拿着书、练习本和一个粉板进入第二好的客厅。 —-

My mother is ready for me at her writing-desk, but not half so ready as Mr. Murdstone in his easy-chair by the window (though he pretends to be reading a book), or as Miss Murdstone, sitting near my mother stringing steel beads. —-
我的母亲已经准备好在写字台上等我,但半点没有懒散,就像椅子旁边的莫德斯通先生一样(虽然他假装在读一本书),或者坐在我母亲旁边串着钢珠子的莫德斯通小姐。 —-

The very sight of these two has such an influence over me, that I begin to feel the words I have been at infinite pains to get into my head, all sliding away, and going I don’t know where. —-
看到这两个人让我产生了如此大的影响,以至于我开始感觉我费尽心思要记住的单词都在滑走,我不知道它们去了哪里。 —-

I wonder where they do go, by the by?
顺便问一句,它们到底去了哪里?

I hand the first book to my mother. Perhaps it is a grammar, perhaps a history, or geography. —-
我把第一本书递给了母亲。也许是语法书,也许是历史或地理书。 —-

I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh. —-
在把这本书交到她手里时,我最后看了一页,然后在我还记得的时候大声开始念。 —-

I trip over a word. Mr. Murdstone looks up. I trip over another word. Miss Murdstone looks up. —-
我绊倒在一个单词上。莫德斯通先生抬起头来。我再绊倒在另一个单词上。莫德斯通小姐抬起头来。 —-

I redden, tumble over half-a-dozen words, and stop. —-
我脸红了,再绊倒在半打单词上,然后停住。 —-

I think my mother would show me the book if she dared, but she does not dare, and she says softly:
我想如果母亲敢的话会给我看书的,但她不敢,她轻声说:

‘Oh, Davy, Davy!’
‘噢,戴维,戴维!’

‘Now, Clara,’ says Mr. Murdstone, ‘be firm with the boy. Don’t say, “Oh, Davy, Davy!” —-
‘克莱拉,’默德斯通先生说,’和这个男孩要坚决。不要说,“哦,大卫,大卫!” —-

That’s childish. He knows his lesson, or he does not know it.’
那太幼稚了。他知道这一课,或者他不知道。’

‘He does NOT know it,’ Miss Murdstone interposes awfully.
‘他确实不知道,’默德斯通小姐可怕地插话说。

‘I am really afraid he does not,’ says my mother.
‘我真的害怕他不知道,’我妈妈说。

‘Then, you see, Clara,’ returns Miss Murdstone, ‘you should just give him the book back, and make him know it.’
‘那么,你看,克莱拉,’默德斯通小姐回答道,’你应该把书还给他,让他知道。’

‘Yes, certainly,’ says my mother; ‘that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don’t be stupid.’
‘是的,当然,’我妈妈说,’这是我打算做的事情,我亲爱的简。现在,大卫,再试一次,不要愚蠢。’

I obey the first clause of the injunction by trying once more, but am not so successful with the second, for I am very stupid. —-
我听从了命令的第一部分再试一次,但在第二部分上却没那么成功,因为我很笨。 —-

I tumble down before I get to the old place, at a point where I was all right before, and stop to think. —-
我在到达之前就摔倒了,在我以前一直没问题的地方停下来思考。 —-

But I can’t think about the lesson. I think of the number of yards of net in Miss Murdstone’s cap, or of the price of Mr. Murdstone’s dressing-gown, or any such ridiculous problem that I have no business with, and don’t want to have anything at all to do with. —-
但我无法思考这个课程。我想到了默德斯通小姐帽子上的网的码数,或者默德斯通先生睡袍的价格,或者类似的与我毫无关系的荒谬问题,而这完全不是我想要有关的任何事情。 —-

Mr. Murdstone makes a movement of impatience which I have been expecting for a long time. —-
默德斯通先生做出了一种我早就预料到的不耐烦的动作。 —-

Miss Murdstone does the same. My mother glances submissively at them, shuts the book, and lays it by as an arrear to be worked out when my other tasks are done.
默德斯通小姐也是如此。我妈妈顺从地看着他们,合上书,把它放在一边,作为我完成其他任务后要解决的准备。

There is a pile of these arrears very soon, and it swells like a rolling snowball. —-
这些拖欠很快积累起来,就像一个滚动的雪球一样膨胀。 —-

The bigger it gets, the more stupid I get. —-
它变得越来越大,我变得越来越愚蠢。 —-

The case is so hopeless, and I feel that I am wallowing in such a bog of nonsense, that I give up all idea of getting out, and abandon myself to my fate. —-
情况是如此绝望,我感觉自己正陷入到一个荒谬的泥潭中,我放弃了摆脱这种境况的想法,任凭自己命运的安排。 —-

The despairing way in which my mother and I look at each other, as I blunder on, is truly melancholy. —-
当我继续犯错时,我妈妈和我绝望地互相看着,真是悲哀。 —-

But the greatest effect in these miserable lessons is when my mother (thinking nobody is observing her) tries to give me the cue by the motion of her lips. —-
但在这些悲惨的课程中,最大的影响是当我母亲(以为没有人在观察她)试图通过嘴唇的动作给我提示时。 —-

At that instant, Miss Murdstone, who has been lying in wait for nothing else all along, says in a deep warning voice:
就在那一瞬间,一直在等待机会的莫石登小姐,用深沉的警告声说道:

‘Clara!’
‘克拉拉!’

My mother starts, colours, and smiles faintly. —-
我母亲吃惊地动容,脸红,微微一笑。 —-

Mr. Murdstone comes out of his chair, takes the book, throws it at me or boxes my ears with it, and turns me out of the room by the shoulders.
莫石登先生从椅子上站起来,拿起书,用它砸我或者抽打我耳光,然后用肩膀把我赶出房间。

Even when the lessons are done, the worst is yet to happen, in the shape of an appalling sum. —-
即使课程结束了,最糟糕的还在后头,以一道可怕的数学题的形式出现。 —-

This is invented for me, and delivered to me orally by Mr. Murdstone, and begins, ‘If I go into a cheesemonger’s shop, and buy five thousand double-Gloucester cheeses at fourpence-halfpenny each, present payment’ - at which I see Miss Murdstone secretly overjoyed. —-
这是莫石登先生为我编造的,口头传授给我的,以‘如果我进入了乳酪铺,以四便半便士一枚购买五千块双格洛斯特奶酪为例,即时付款’开始——这时我看到莫石登小姐暗自欢喜。 —-

I pore over these cheeses without any result or enlightenment until dinner-time, when, having made a Mulatto of myself by getting the dirt of the slate into the pores of my skin, I have a slice of bread to help me out with the cheeses, and am considered in disgrace for the rest of the evening.
我揣摩这些奶酪,却毫无结果或启发,直到吃晚饭时,当我因把粉笔的灰尘揉进了皮肤毛孔而半黑不白时,我用一片面包来帮助我解决奶酪问题,被视作受辱,直到晚上。

It seems to me, at this distance of time, as if my unfortunate studies generally took this course. —-
在这段时间之后看来,我的不幸研究总是这样进行的。 —-

I could have done very well if I had been without the Murdstones; —-
如果没有莫石登家人的影响,我本可以做得很好; —-

but the influence of the Murdstones upon me was like the fascination of two snakes on a wretched young bird. —-
但莫石登家人对我的影响就像两条蛇对一只可怜的小鸟的吸引力。 —-

Even when I did get through the morning with tolerable credit, there was not much gained but dinner; for Miss Murdstone never could endure to see me untasked, and if I rashly made any show of being unemployed, called her brother’s attention to me by saying, ‘Clara, my dear, there’s nothing like work - give your boy an exercise’; —-
即使早晨过得还过得去,也几乎没有什么收获,只有午餐;因为莫石登小姐无法忍受看到我没有任务,而且如果我莽撞地显示出无所事事,她会通过对我兄弟说‘克拉拉,亲爱的,工作是最重要的-给你的孩子一个练习’,这会让我立即被安排去做一些新的工作。 —-

which caused me to be clapped down to some new labour, there and then. —-
至于与我同龄的其他孩子一起玩耍,我很少有那种机会; —-

As to any recreation with other children of my age, I had very little of that; —-
因为莫石登家人那悲观的神学认为所有的孩子都像是一群小毒蛇(虽然曾有一位孩童坐在门徒中间),认为他们彼此污染。 —-

for the gloomy theology of the Murdstones made all children out to be a swarm of little vipers (though there WAS a child once set in the midst of the Disciples), and held that they contaminated one another.
我觉得莫石登家人的影响就像两条蛇对一只可怜的小鸟的吸引力。

The natural result of this treatment, continued, I suppose, for some six months or more, was to make me sullen, dull, and dogged. —-
这种治疗的自然结果,我想应该持续了六个月甚至更久,是使我变得愤世嫉俗、迟钝和顽固。 —-

I was not made the less so by my sense of being daily more and more shut out and alienated from my mother. —-
我感到与母亲日益疏远和疏离,这使我更加消沉。 —-

I believe I should have been almost stupefied but for one circumstance.
我相信若非一个情况,我几乎会变得麻木不仁。

It was this. My father had left a small collection of books in a little room upstairs, to which I had access (for it adjoined my own) and which nobody else in our house ever troubled. —-
那就是,我父亲在楼上的一个小房间里留下了一小堆书,而我可以进去看(因为这间房间毗邻我的卧室),除了我以外没有人愿意打扰。 —-

From that blessed little room, Roderick Random, Peregrine Pickle, Humphrey Clinker, Tom Jones, the Vicar of Wakefield, Don Quixote, Gil Blas, and Robinson Crusoe, came out, a glorious host, to keep me company. —-
从那个幸运的小房间里,罗德里克·兰达姆、佩雷格林·皮克尔、亨弗里·克林克、汤姆·琼斯、韦克菲尔德牧师、堂·奎乔特、吉尔·布拉斯和鲁宾逊·克鲁索等,一群光荣的朋友走出来,陪伴着我。 —-

They kept alive my fancy, and my hope of something beyond that place and time, - they, and the Arabian Nights, and the Tales of the Genii, - and did me no harm; —-
这些书唤起了我的想象力和对那个时光之外的希望 - 它们以及《一千零一夜》和《天神的故事》,没有对我产生伤害; —-

for whatever harm was in some of them was not there for me; I knew nothing of it. —-
因为其中一些书中的危险对我而言是未知的。 —-

It is astonishing to me now, how I found time, in the midst of my porings and blunderings over heavier themes, to read those books as I did. —-
现在我惊讶于我在沉思和博览更严肃的主题中,如何有时间读这些书。 —-

It is curious to me how I could ever have consoled myself under my small troubles (which were great troubles to me), by impersonating my favourite characters in them - as I did - and by putting Mr. and Miss Murdstone into all the bad ones - which I did too. —-
我在漆黑中度过了周。 —-

I have been Tom Jones (a child’s Tom Jones, a harmless creature) for a week together. —-
而且,延续了我对罗德里克·兰达姆的想象,我真的这样认为。 —-

I have sustained my own idea of Roderick Random for a month at a stretch, I verily believe. —-
我对一些《航行和旅行》的几卷书有着贪婪的兴趣-现在我不记得了; —-

I had a greedy relish for a few volumes of Voyages and Travels - I forget what, now - that were on those shelves; —-
几天几夜我可以回忆起我拿着一对旧靴楦的中心部件在家里的区域四处走动-仿佛一个王家英国舰队的某位船长,随时有可能遭到野蛮人包围,并决心以高价卖掉自己的性命。 —-

and for days and days I can remember to have gone about my region of our house, armed with the centre-piece out of an old set of boot-trees - the perfect realization of Captain Somebody, of the Royal British Navy, in danger of being beset by savages, and resolved to sell his life at a great price. —-
船长从没有因为拉丁语法的耳光而失去尊严。我倒是; —-

The Captain never lost dignity, from having his ears boxed with the Latin Grammar. I did; —-
但是船长无论所有世界上或世界上任何一种语言中的所有语法,都是船长和英雄。 —-

but the Captain was a Captain and a hero, in despite of all the grammars of all the languages in the world, dead or alive.
For days and days I can remember to have gone about my region of our house, armed with the center-piece out of an old set of boot-trees - the perfect realization of Captain Somebody, of the Royal British Navy, in danger of being beset by savages, and resolved to sell his life at a great price.

This was my only and my constant comfort. —-
这是我唯一并且经常的慰藉。 —-

When I think of it, the picture always rises in my mind, of a summer evening, the boys at play in the churchyard, and I sitting on my bed, reading as if for life. —-
每当我想起,脑海中总会浮现出一个夏日傍晚的画面,孩子们在教堂前玩耍,而我坐在床上,拼命地读书。 —-

Every barn in the neighbourhood, every stone in the church, and every foot of the churchyard, had some association of its own, in my mind, connected with these books, and stood for some locality made famous in them. —-
附近每个谷仓,教堂上的每块石头,以及教堂墓地的每一寸土地,都与这些书籍有着各自的联系,在我的脑海中,它们代表着书中著名的一些场所。 —-

I have seen Tom Pipes go climbing up the church-steeple; —-
我看见汤姆·派普斯爬上教堂尖顶; —-

I have watched Strap, with the knapsack on his back, stopping to rest himself upon the wicket-gate; —-
我看着斯特拉普背着背包,停在白色小门上喘息; —-

and I know that Commodore Trunnion held that club with Mr. Pickle, in the parlour of our little village alehouse.
我知道特伦尼恩将那根球杆和皮克尔先生一起拿在我们小村庄酒馆的客厅里。

The reader now understands, as well as I do, what I was when I came to that point of my youthful history to which I am now coming again.
读者现在理解了,我到达我青年时期的历史点时的情况,我现在又回到了那个点。

One morning when I went into the parlour with my books, I found my mother looking anxious, Miss Murdstone looking firm, and Mr. Murdstone binding something round the bottom of a cane - a lithe and limber cane, which he left off binding when I came in, and poised and switched in the air.
有一天早晨,我拿着书走进客厅,看到我妈妈看起来很焦虑,玛德斯通小姐表情坚定,而玛德斯通先生在一根手杖底部绑着东西 - 一根轻巧灵活的手杖,当我进来时,他停止了绑结,又在空中挥舞起来。

‘I tell you, Clara,’ said Mr. Murdstone, ‘I have been often flogged myself.’
“我告诉你,克莱拉,”玛德斯通先生说,“我经常被鞭打。”

‘To be sure; of course,’ said Miss Murdstone.
“当然;当然,”玛德斯通小姐说。

‘Certainly, my dear Jane,’ faltered my mother, meekly. ‘But - but do you think it did Edward good?’
“当然,我亲爱的简,”我的母亲谦卑地说,“但是 - 但是你觉得爱德华从中得到好处了吗?”

‘Do you think it did Edward harm, Clara?’ asked Mr. Murdstone, gravely.
“你觉得这对爱德华有害处吗,克莱拉?”玛德斯通先生严肃地问。

‘That’s the point,’ said his sister.
“这才是关键,”他的姐姐说。

To this my mother returned, ‘Certainly, my dear Jane,’ and said no more.
我母亲回答说:”当然,我亲爱的简,”然后再也没有说话。

I felt apprehensive that I was personally interested in this dialogue, and sought Mr. Murdstone’s eye as it lighted on mine.
我感到担忧,觉得自己在这段对话中涉及个人利益,于是看向玛德斯通先生的眼睛,他的目光也落在了我身上。

‘Now, David,’ he said - and I saw that cast again as he said it ‘you must be far more careful today than usual.’ —-
“大卫,”他说道,我看到他说这句话时再次带着那种表情,“今天你必须比平时更加小心。” —-

He gave the cane another poise, and another switch; —-
他又做了几次鞭挞的动作; —-

and having finished his preparation of it, laid it down beside him, with an impressive look, and took up his book.
准备好了之后,他把藤条放在身旁,面带严肃的表情,拿起书本。

This was a good freshener to my presence of mind, as a beginning. —-
这让我警醒起来,使我的思绪变得清晰一些。 —-

I felt the words of my lessons slipping off, not one by one, or line by line, but by the entire page; —-
我的课文内容开始一段一段地从脑海中消失; —-

I tried to lay hold of them; but they seemed, if I may so express it, to have put skates on, and to skim away from me with a smoothness there was no checking.
我试图抓住它们,但它们似乎像是穿上了冰鞋,滑得平稳无法抓住。

We began badly, and went on worse. I had come in with an idea of distinguishing myself rather, conceiving that I was very well prepared; —-
我们的开始很糟糕,继续下去更糟糕。我原本以为我准备得非常好,想要表现出色; —-

but it turned out to be quite a mistake. —-
但结果证明这是一个错误。 —-

Book after book was added to the heap of failures, Miss Murdstone being firmly watchful of us all the time. —-
我们的失败堆积起来,莫德斯通小姐一直在紧紧地监视着我们。 —-

And when we came at last to the five thousand cheeses (canes he made it that day, I remember), my mother burst out crying.
当我们最后到了五千块奶酪(那天他制作了这么多藤条,我记得),我妈妈哭了起来。

‘Clara!’ said Miss Murdstone, in her warning voice.
“克拉拉!”莫德斯通小姐用警告的语气说道。

‘I am not quite well, my dear Jane, I think,’ said my mother.
“我不太舒服,我亲爱的简,我想。”我妈妈说。

I saw him wink, solemnly, at his sister, as he rose and said, taking up the cane:
我看到他庄严地眨眼睛,站起身来说,拿起藤条:

‘Why, Jane, we can hardly expect Clara to bear, with perfect firmness, the worry and torment that David has occasioned her today. —-
“简,我们几乎不能期望克拉拉完全坚定地承受大卫今天给她带来的烦恼和折磨。 —-

That would be stoical. Clara is greatly strengthened and improved, but we can hardly expect so much from her. —-
那将是坚忍不拔的。克拉拉变得更加坚强和进步了,但我们不太可能期望她有如此坚定。” —-

David, you and I will go upstairs, boy.’
“大卫,你和我会去楼上,孩子。”

As he took me out at the door, my mother ran towards us. Miss Murdstone said, ‘Clara! —-
当他带我出门时,我妈朝我们奔来。穆德斯通小姐说:“克拉拉! —-

are you a perfect fool?’ and interfered. —-
你难道是个蠢货吗?”并且插手干涉。 —-

I saw my mother stop her ears then, and I heard her crying.
我看到我母亲捂住耳朵,然后听到她在哭泣。

He walked me up to my room slowly and gravely - I am certain he had a delight in that formal parade of executing justice - and when we got there, suddenly twisted my head under his arm.
他严肃而缓慢地带我上楼 - 我确信他对执行正义的这种形式化游行感到愉快 - 当我们到达时,突然把我的头扭到他的胳膊下。

‘Mr. Murdstone! Sir!’ I cried to him. ‘Don’t! Pray don’t beat me! —-
‘默德斯通先生!先生!’我向他大喊。’别!拜托别打我! —-

I have tried to learn, sir, but I can’t learn while you and Miss Murdstone are by. I can’t indeed!’
先生,我尽力学习,但在您和默德斯通小姐在旁边的时候我学不进去。真的做不到!

‘Can’t you, indeed, David?’ he said. ‘We’ll try that.’
‘你真的做不到,戴维?’他说。’我们来试试吧。’

He had my head as in a vice, but I twined round him somehow, and stopped him for a moment, entreating him not to beat me. —-
他用一只手将我的头紧紧按住,但我总算绕过他,使他稍稍停了下来,恳求他不要打我。 —-

It was only a moment that I stopped him, for he cut me heavily an instant afterwards, and in the same instant I caught the hand with which he held me in my mouth, between my teeth, and bit it through. —-
我阻止他只是一瞬间,因为他随后又重重地打了我,与此同时我用牙咬住了他用来按住我的手,一口咬透。 —-

It sets my teeth on edge to think of it.
光是想起这事就令我牙齿发麻。

He beat me then, as if he would have beaten me to death. —-
那时他打我,就像要把我打死一样。 —-

Above all the noise we made, I heard them running up the stairs, and crying out - I heard my mother crying out - and Peggotty. —-
在我们发出的所有声音中,我听到他们跑上楼梯,呼喊声响彻整个房子 - 我听到我母亲在喊叫 - 还有佩戈蒂。 —-

Then he was gone; and the door was locked outside; —-
然后他走了;门外锁上了; —-

and I was lying, fevered and hot, and torn, and sore, and raging in my puny way, upon the floor.
我躺在地板上,狂热、发热、撕裂、疼痛,以及在我的微弱方式中愤怒着。

How well I recollect, when I became quiet, what an unnatural stillness seemed to reign through the whole house! —-
当我变得安静时,我清晰地记得整个房子里似乎笼罩着一种不自然的宁静。 —-

How well I remember, when my smart and passion began to cool, how wicked I began to feel!
当我的眼疼和激情开始冷却时,我开始感到邪恶。

I sat listening for a long while, but there was not a sound. —-
我静静地坐着听了好一阵子,但一点声音都没有。 —-

I crawled up from the floor, and saw my face in the glass, so swollen, red, and ugly that it almost frightened me. —-
我从地板上爬起来,看到镜子里的自己,又肿又红又丑陋,几乎把我吓着了。 —-

My stripes were sore and stiff, and made me cry afresh, when I moved; —-
我的条纹又酸痛又僵硬,移动时让我再次哭泣; —-

but they were nothing to the guilt I felt. —-
但与我感到的罪恶相比,这算不了什么。 —-

It lay heavier on my breast than if I had been a most atrocious criminal, I dare say.
它压在我胸口上,比我最糟糕的罪犯还要重,我敢说。

It had begun to grow dark, and I had shut the window (I had been lying, for the most part, with my head upon the sill, by turns crying, dozing, and looking listlessly out), when the key was turned, and Miss Murdstone came in with some bread and meat, and milk. —-
天色已经暗了,我关上了窗户(大部分时间我都把头枕在窗台上,时而哭泣,时而打盹,时而无精打采地望出去),这时钥匙转动了,默德斯通小姐拿着面包肉和牛奶进来了。 —-

These she put down upon the table without a word, glaring at me the while with exemplary firmness, and then retired, locking the door after her.
她一言不发地把这些放在桌上,一边苛刻地瞪着我,然后退了出去,并在她之后锁上了门。

Long after it was dark I sat there, wondering whether anybody else would come. —-
天黑下来之后,我还在那里坐着,想着是否还会有其他人来。 —-

When this appeared improbable for that night, I undressed, and went to bed; —-
当这似乎在那天晚上不太可能时,我脱衣上床睡觉; —-

and, there, I began to wonder fearfully what would be done to me. —-
在那里,我开始害怕地想着接下来会发生什么。 —-

Whether it was a criminal act that I had committed? —-
我做的是一种犯罪行为吗? —-

Whether I should be taken into custody, and sent to prison? —-
我会被捕,并被送往监狱吗? —-

Whether I was at all in danger of being hanged?
我是否有被绞死的危险?

I never shall forget the waking, next morning; —-
我永远不会忘记第二天早上醒来的感觉; —-

the being cheerful and fresh for the first moment, and then the being weighed down by the stale and dismal oppression of remembrance. —-
一开始很开心和新鲜,然后被那种陈旧而沉闷的压抑感所压迫。 —-

Miss Murdstone reappeared before I was out of bed; —-
在我还没起床之前,默德斯通小姐又出现了; —-

told me, in so many words, that I was free to walk in the garden for half an hour and no longer; —-
告诉我,用很多话,我可以在花园里散步半个小时,不得超过; —-

and retired, leaving the door open, that I might avail myself of that permission.
他退了下去,把门打开,以便我可以利用这个许可;

I did so, and did so every morning of my imprisonment, which lasted five days. —-
我那样做了,在我被监禁的五天里,每天早上都这样做。 —-

If I could have seen my mother alone, I should have gone down on my knees to her and besought her forgiveness; —-
如果我能单独见到我的母亲,我会跪下来请求她的原谅; —-

but I saw no one, Miss Murdstone excepted, during the whole time - except at evening prayers in the parlour; —-
但在整个时间里,除了在客厅的晚祷之外,我没有看到任何人—仅除了缪德斯通小姐; —-

to which I was escorted by Miss Murdstone after everybody else was placed; —-
在每个人都落座之后,我由缪德斯通小姐护送到那里; —-

where I was stationed, a young outlaw, all alone by myself near the door; —-
我被放在门口,好像一个年轻的逃犯,独自一人; —-

and whence I was solemnly conducted by my jailer, before any one arose from the devotional posture. —-
然后在任何人从默哀姿势站起之前,我是由我的监护人庄严地引导离开。 —-

I only observed that my mother was as far off from me as she could be, and kept her face another way so that I never saw it; —-
我只发现我的母亲离我有多远,她转过脸去,使我永远看不见她; —-

and that Mr. Murdstone’s hand was bound up in a large linen wrapper.
缪德斯通先生的手绑着一块大棉布。

The length of those five days I can convey no idea of to any one. —-
那五天的时长我无法向任何人形容。 —-

They occupy the place of years in my remembrance. —-
它们在我的记忆中占据了多年的地位。 —-

The way in which I listened to all the incidents of the house that made themselves audible to me; —-
我如何聆听到屋子里一切可听见的事情的方式; —-

the ringing of bells, the opening and shutting of doors, the murmuring of voices, the footsteps on the stairs; —-
钟声,开关门声,低语声,楼梯上的脚步声; —-

to any laughing, whistling, or singing, outside, which seemed more dismal than anything else to me in my solitude and disgrace - the uncertain pace of the hours, especially at night, when I would wake thinking it was morning, and find that the family were not yet gone to bed, and that all the length of night had yet to come - the depressed dreams and nightmares I had - the return of day, noon, afternoon, evening, when the boys played in the churchyard, and I watched them from a distance within the room, being ashamed to show myself at the window lest they should know I was a prisoner - the strange sensation of never hearing myself speak - the fleeting intervals of something like cheerfulness, which came with eating and drinking, and went away with it - the setting in of rain one evening, with a fresh smell, and its coming down faster and faster between me and the church, until it and gathering night seemed to quench me in gloom, and fear, and remorse - all this appears to have gone round and round for years instead of days, it is so vividly and strongly stamped on my remembrance. —-
外面的笑声,口哨声,或唱歌声,似乎我在这种孤独和耻辱中感到比其他任何事情更加凄凉-尤其是在夜晚,我会惊醒以为是早晨,只发现家人还没有就寝,整个漫漫长夜都在等待-我所做的沮丧的梦和噩梦-白天、中午、下午、晚上的依次到来,当男孩们在教堂门外玩耍,而我在屋子里远远地看着他们,害羞地不敢在窗前露面,怕他们知道我是个囚犯-从未听到自己说话的奇怪感觉-短暂的像快乐的间隔,随着吃喝而来,吃喝而去-一天晚上开始下雨,带着一股新鲜味,它在我和教堂之间越来越密集地下起来,直到它和夜幕一起把我淹没在黑暗、恐惧和悔恨中-所有这一切似乎像年代一样在我记忆中深深地、强烈地刻印着。 —-

On the last night of my restraint, I was awakened by hearing my own name spoken in a whisper. —-
在我被禁锢的最后一晚,我被自己的名字低声呢喃声惊醒。 —-

I started up in bed, and putting out my arms in the dark, said:
我坐在床上,在黑暗中伸出双臂,说道:

‘Is that you, Peggotty?’
‘是你吗,佩格蒂?’

There was no immediate answer, but presently I heard my name again, in a tone so very mysterious and awful, that I think I should have gone into a fit, if it had not occurred to me that it must have come through the keyhole.
没有立即回答,但很快我又听到我的名字,用一种非常神秘且可怕的语气,我觉得如果不是想到声音可能是从锁孔传来,我应该会晕倒的。

I groped my way to the door, and putting my own lips to the keyhole, whispered: —-
我在黑暗中摸索着走向门,把自己的嘴唇贴近锁孔,低声说道: —-

‘Is that you, Peggotty dear?’
‘是你吗,亲爱的佩格蒂?’

‘Yes, my own precious Davy,’ she replied. ‘Be as soft as a mouse, or the Cat’ll hear us.’
‘是的,我亲爱的Davy,’她回答道。’轻点,小心,猫会听到我们的。’

I understood this to mean Miss Murdstone, and was sensible of the urgency of the case; —-
我明白这意味着敏姆斯托恩小姐,并意识到事情紧急;她的房间就在附近。 —-

her room being close by.
‘妈妈怎么样了,亲爱的佩格蒂?她很生气我吗?’

‘How’s mama, dear Peggotty? Is she very angry with me?’
在我回答之前,我能听到佩格蒂在对面的锁孔那边轻声哭泣,就像我在这边一样。’不,不是很生气。’

I could hear Peggotty crying softly on her side of the keyhole, as I was doing on mine, before she answered. ‘No. Not very.’
‘佩格蒂亲爱的,我要被怎样处理?你知道吗?’

‘What is going to be done with me, Peggotty dear? Do you know?’
‘伦敦附近的学校,’ 佩格蒂的回答。

‘School. Near London,’ was Peggotty’s answer. —-
我不得不让她重复一遍,因为第一次她说得太快,我没来得及把嘴从锁孔上拿开,把耳朵靠过去; —-

I was obliged to get her to repeat it, for she spoke it the first time quite down my throat, in consequence of my having forgotten to take my mouth away from the keyhole and put my ear there; —-
尽管她的话让我感到有点痒,但我没听清楚。 —-

and though her words tickled me a good deal, I didn’t hear them.
然后我叹了口气,深深地吸了一口气。

‘When, Peggotty?’
‘波格蒂,是什么时候?’

‘Tomorrow.’
‘明天.’

‘Is that the reason why Miss Murdstone took the clothes out of my drawers?’ —-
‘是这个原因导致穆德斯通小姐把衣服从我的抽屉里拿走吗?’ —-

which she had done, though I have forgotten to mention it.
虽然确实拿走了,尽管我忘记提到了。

‘Yes,’ said Peggotty. ‘Box.’
‘是的,’波格蒂说。’行李箱.’

‘Shan’t I see mama?’
‘我难道不能见妈妈吗?’

‘Yes,’ said Peggotty. ‘Morning.’
‘可以的,’波格蒂说。’早上.’

Then Peggotty fitted her mouth close to the keyhole, and delivered these words through it with as much feeling and earnestness as a keyhole has ever been the medium of communicating, I will venture to assert: —-
然后波格蒂把嘴巴贴近钥匙孔,用钥匙孔传达了这些话语,就像钥匙孔从未传达过的那样真挚和热切,我敢断言: —-

shooting in each broken little sentence in a convulsive little burst of its own.
每一句断断续续的小句子里都充满着自己痉挛般的爆发。

‘Davy, dear. If I ain’t been azackly as intimate with you. Lately, as I used to be. —-
‘大卫,亲爱的。如果我最近与你不太亲密。像过去那样。 —-

It ain’t because I don’t love you. just as well and more, my pretty poppet. —-
并不是因为我不像以前那样,不更多地爱你,我的漂亮宝贝。 —-

It’s because I thought it better for you. And for someone else besides. —-
而是因为我觉得这样对你更好。也对另外一个人更好。 —-

Davy, my darling, are you listening? Can you hear?’
大卫,我亲爱的,你在听吗?你能听见吗?’

‘Ye-ye-ye-yes, Peggotty!’ I sobbed.
‘可-可-可以,波格蒂!’我哭泣着说。

‘My own!’ said Peggotty, with infinite compassion. ‘What I want to say, is. —-
‘我的宝贝!’波格蒂无限怜悯地说。’我想要说的是。 —-

That you must never forget me. For I’ll never forget you. —-
你必须永远不要忘记我。因为我永远不会忘记你。 —-

And I’ll take as much care of your mama, Davy. As ever I took of you. And I won’t leave her. —-
我会照顾好你的妈妈,戴维。就像我一直照顾你一样。我不会离开她。 —-

The day may come when she’ll be glad to lay her poor head. —-
那一天她可能会很高兴能再次把她可怜的头枕在那个笨拙、脾气急躁的佩格蒂的臂弯里。 —-

On her stupid, cross old Peggotty’s arm again. And I’ll write to you, my dear. —-
我会写信给你,亲爱的。 —-

Though I ain’t no scholar. And I’ll - I’ll -‘ Peggotty fell to kissing the keyhole, as she couldn’t kiss me.
尽管我不是学者。我会-我会-‘ 佩格蒂把钥匙孔亲了起来,因为她无法亲吻我。

‘Thank you, dear Peggotty!’ said I. ‘Oh, thank you! Thank you! —-
‘谢谢你,亲爱的佩格蒂!’我说。’哦,谢谢!谢谢! —-

Will you promise me one thing, Peggotty? —-
佩格蒂,你能答应我一件事吗? —-

Will you write and tell Mr. Peggotty and little Em’ly, and Mrs. Gummidge and Ham, that I am not so bad as they might suppose, and that I sent ‘em all my love - especially to little Em’ly? —-
你可以写信告诉佩格蒂先生、小艾米丽、古米奇太太和哈姆,告诉他们我并不像他们想象的那样坏,而且我把我的爱都送给了他们-特别是小艾米丽? —-

Will you, if you please, Peggotty?’
请允许的话,佩吉蒂?

The kind soul promised, and we both of us kissed the keyhole with the greatest affection - I patted it with my hand, I recollect, as if it had been her honest face - and parted. —-
这位善良的灵魂答应了,我们两个都热情地亲吻了钥匙孔 - 我记得,我还用手拍了一下,好像那是她诚实的脸 - 然后分开。 —-

From that night there grew up in my breast a feeling for Peggotty which I cannot very well define. —-
从那天晚上起,我心里就有了一种对佩吉蒂的感情,我无法很好地定义。 —-

She did not replace my mother; no one could do that; —-
她没有取代我的母亲;没有人能做到那一点; —-

but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being. —-
但她填补了我心中的一片空白,而我对她的感情是我从未对任何其他人产生过的感情。 —-

It was a sort of comical affection, too; —-
这也是一种滑稽的感情; —-

and yet if she had died, I cannot think what I should have done, or how I should have acted out the tragedy it would have been to me.
然而,即使她去世了,我也不能想象我会做什么,或者我会如何面对那悲剧般的场面。

In the morning Miss Murdstone appeared as usual, and told me I was going to school; —-
早晨,莫德斯通小姐照常出现,告诉我要去上学; —-

which was not altogether such news to me as she supposed. —-
对于我来说,并不完全是她所想的那样新闻。 —-

She also informed me that when I was dressed, I was to come downstairs into the parlour, and have my breakfast. —-
她还告诉我,当我穿好衣服后,要下楼到客厅去吃早餐。 —-

There, I found my mother, very pale and with red eyes: —-
在那里,我见到我妈妈,她面色苍白,眼睛红肿: —-

into whose arms I ran, and begged her pardon from my suffering soul.
我扑到她怀里,从心底祈求她的原谅。

‘Oh, Davy!’ she said. ‘That you could hurt anyone I love! Try to be better, pray to be better! —-
“哦,戴维!”她说,“你怎么会伤害我所爱的人!努力做到更好,祈祷变得更好! —-

I forgive you; but I am so grieved, Davy, that you should have such bad passions in your heart.’
我原谅你;但我很难过,戴维,你的心里居然有那么坏的激情。”

They had persuaded her that I was a wicked fellow, and she was more sorry for that than for my going away. —-
他们已经说服她我是一个坏蛋,她为此感到的懊悔比我离开更加伤心。 —-

I felt it sorely. I tried to eat my parting breakfast, but my tears dropped upon my breadand-butter, and trickled into my tea. —-
我感到非常痛苦。我努力吃着离别的早餐,但我的眼泪落在我的面包和黄油上,滴入我的茶中。 —-

I saw my mother look at me sometimes, and then glance at the watchful Miss Murdstone, and than look down, or look away.
我看到我妈妈有时看着我,然后转向警惕的莫德斯通小姐,然后低下头,或者别开眼。

‘Master Copperfield’s box there!’ said Miss Murdstone, when wheels were heard at the gate.
‘请把考珀菲尔德先生的行李箱放在那儿!’莫德斯通小姐说,当听到门口的车轮声时。

I looked for Peggotty, but it was not she; neither she nor Mr. Murdstone appeared. —-
我寻找佩格蒂,但不是她; 佩格蒂和默德斯通先生都没有出现。 —-

My former acquaintance, the carrier, was at the door. —-
我之前认识的运货人就站在门口。 —-

the box was taken out to his cart, and lifted in.
箱子被搬出来放上他的马车。

‘Clara!’ said Miss Murdstone, in her warning note.
‘克拉拉!’莫德斯通小姐用警告的口气说。

‘Ready, my dear Jane,’ returned my mother. ‘Good-bye, Davy. You are going for your own good. —-
‘准备好了,我亲爱的简,’我妈妈回答。’再见,戴维。你离开是为了你好。 —-

Good-bye, my child. You will come home in the holidays, and be a better boy.’
‘再见,我亲爱的孩子。假期会回家,成为一个更好的男孩。’

‘Clara!’ Miss Murdstone repeated.
‘克拉拉!’莫德斯通小姐重复道。

‘Certainly, my dear Jane,’ replied my mother, who was holding me. —-
‘当然,我亲爱的简,’我妈妈说着抱着我。 —-

‘I forgive you, my dear boy. God bless you!’
‘我原谅你,我亲爱的孩子。上帝保佑你!’

‘Clara!’ Miss Murdstone repeated.
‘克拉拉!’莫德斯通小姐重复道。

Miss Murdstone was good enough to take me out to the cart, and to say on the way that she hoped I would repent, before I came to a bad end; —-
莫德斯通小姐足够好心,把我带到马车上,并在路上说希望我会悔改,免得有坏下场; —-

and then I got into the cart, and the lazy horse walked off with it.
然后我上了马车,懒散的马驮着它慢慢走开。