We had a very serious conversation in Buckingham Street that night, about the domestic occurrences I have detailed in the last chapter. —
那天晚上在白金汉街,我们进行了一次非常严肃的对话,讨论了上一章中我详细描述的家庭事件。 —

My aunt was deeply interested in them, and walked up and down the room with her arms folded, for more than two hours afterwards. —
我的姑母对此非常感兴趣,之后在房间里来回走动了两个多小时,双臂交叠。 —

Whenever she was particularly discomposed, she always performed one of these pedestrian feats; —
她每次特别不安的时候,总是会进行这种步行的壮举; —

and the amount of her discomposure might always be estimated by the duration of her walk. —
她的不安程度总是可以通过她步行的持续时间来估计。 —

On this occasion she was so much disturbed in mind as to find it necessary to open the bedroom door, and make a course for herself, comprising the full extent of the bedrooms from wall to wall; —
这次她心绪如此不安,以至于觉得有必要打开卧室的门,自己走出一条路线,穿过整个卧室的范围,从一面墙到另一面墙; —

and while Mr. Dick and I sat quietly by the fire, she kept passing in and out, along this measured track, at an unchanging pace, with the regularity of a clock-pendulum.
当狄克先生和我安静地坐在火炉旁,她一直在这段被测量的轨道上来回走动,步伐有如钟摆般规律。

When my aunt and I were left to ourselves by Mr. Dick’s going out to bed, I sat down to write my letter to the two old ladies. —
当狄克先生出去睡觉,我和姑母独处时,我坐下来给那两位老太太写信。 —

By that time she was tired of walking, and sat by the fire with her dress tucked up as usual. —
这时候她已经走累了,像往常一样把裙子藏起来坐在火炉旁。 —

But instead of sitting in her usual manner, holding her glass upon her knee, she suffered it to stand neglected on the chimney-piece; —
但她并没有像平常那样坐着,把杯子搁在膝盖上,反而让它孤零零地立在壁炉架上; —

and, resting her left elbow on her right arm, and her chin on her left hand, looked thoughtfully at me. —
用左手肘支撑右臂,右手托着下巴,凝视着我。 —

As often as I raised my eyes from what I was about, I met hers. —
每当我从手头的事情抬起头时,就会看见她的眼神。 —

‘I am in the lovingest of tempers, my dear,’ she would assure me with a nod, ‘but I am fidgeted and sorry!’
‘我最好脾气的时候,亲爱的,’她点头对我保证道,’但我感到不安和难过!’

I had been too busy to observe, until after she was gone to bed, that she had left her night-mixture, as she always called it, untasted on the chimney-piece. —
我忙着没注意到,直到她上床后,她总是称之为夜间调剂的东西,被冷落在壁炉架上。 —

She came to her door, with even more than her usual affection of manner, when I knocked to acquaint her with this discovery; —
当我敲门告知她这一发现时,她以比平常更多的亲昵表情来到门口; —

but only said, ‘I have not the heart to take it, Trot, tonight,’ and shook her head, and went in again.
但只说,’今晚我没有心情喝它,特洛特,’又摇摇头后重新进去了。

She read my letter to the two old ladies, in the morning, and approved of it. —
她早上读了我的信给那两位老太太,并且赞成了。 —

I posted it, and had nothing to do then, but wait, as patiently as I could, for the reply. —
我寄出了信,接下来就只能耐心等待回复。 —

I was still in this state of expectation, and had been, for nearly a week; —
我一直处在这种期待的状态中,已经将近一个星期了; —

when I left the Doctor’s one snowy night, to walk home.
当有一天晚上我离开医生那里,步行回家。

It had been a bitter day, and a cutting north-east wind had blown for some time. —
那是一个刺骨的日子,刮了一整天的刺骨的东北风。 —

The wind had gone down with the light, and so the snow had come on. —
风在天黑的时候停了下来,然后下起了雪。 —

It was a heavy, settled fall, I recollect, in great flakes; and it lay thick. —
我记得那时雪下得很大,大片大片的,积得很厚。 —

The noise of wheels and tread of people were as hushed, as if the streets had been strewn that depth with feathers.
轮子的声音和行人的脚步声都被抑制得很好,就好像整条街都铺满了羽毛。

My shortest way home, - and I naturally took the shortest way on such a night - was through St. Martin’s Lane. Now, the church which gives its name to the lane, stood in a less free situation at that time; —
我回家的最近路——在这样一个寒冷的夜晚,我自然是选择最近的路——穿过圣马丁巷。现在,那时称为巷子的教堂位置是相对封闭的; —

there being no open space before it, and the lane winding down to the Strand. —
在那个时候前面没有开阔的空间,而巷子一直蜿蜒下去直到滨海大道。 —

As I passed the steps of the portico, I encountered, at the corner, a woman’s face. —
当我经过柱廊的台阶时,在拐角处遇到了一个女人的脸。 —

It looked in mine, passed across the narrow lane, and disappeared. I knew it. —
她看着我的眼睛,穿过狭窄的巷子,然后消失了。我认识她。 —

I had seen it somewhere. But I could not remember where. —
我在某处见过她。但我想不起来在哪里见过。 —

I had some association with it, that struck upon my heart directly; —
我与她有某种联系,直接刺激到了我的心; —

but I was thinking of anything else when it came upon me, and was confused.
但当这个想法突然袭来时,我正在想其他事情,感到困惑。

On the steps of the church, there was the stooping figure of a man, who had put down some burden on the smooth snow, to adjust it; —
在教堂的台阶上,有一个弯腰的男人,他把一些重物放在光滑的雪地上,调整着; —

my seeing the face, and my seeing him, were simultaneous. —
我看到他的脸,看到了他,几乎是同时的; —

I don’t think I had stopped in my surprise; —
我想我并没有因为惊讶而停下来; —

but, in any case, as I went on, he rose, turned, and came down towards me. —
但无论如何,当我继续前行时,他站起来,转身,朝我走来; —

I stood face to face with Mr. Peggotty!
我与佩格蒂先生面对面站着!

Then I remembered the woman. It was Martha, to whom Emily had given the money that night in the kitchen. —
然后我记起了那个女人。那是马莎,那个艾米莉当晚在厨房里给了钱的女人; —

Martha Endell - side by side with whom, he would not have seen his dear niece, Ham had told me, for all the treasures wrecked in the sea.
汉姆告诉我,马莎·恩戴尔——与她并肩站着的话,他宁愿见不到他亲爱的侄女,即使海中所有的珍宝都沉没。

We shook hands heartily. At first, neither of us could speak a word.
我们真诚地握手。起初,我们俩都无法开口说话。

‘Mas’r Davy!’ he said, gripping me tight, ‘it do my art good to see you, sir. Well met, well met!’
“戴维先生!”他紧紧握着我的手说,“见到你真是让我心情愉悦。幸会,幸会!”

‘Well met, my dear old friend!’ said I.
“我亲爱的老朋友,幸会!”我说。

‘I had my thowts o’ coming to make inquiration for you, sir, tonight,’ he said, ‘but knowing as your aunt was living along wi’ you - fur I’ve been down yonder - Yarmouth way - I was afeerd it was too late. —
“我本来打算今晚就来打听你的消息,先生。”他说,“但我知道你的姑妈和你住在一起 - 因为我去了那边 - 亚默斯河边 - 我担心来得太晚。 —

I should have come early in the morning, sir, afore going away.’
“我应该明天早上就来了,先生,在离开之前。”

‘Again?’ said I.
“又来?”我问。

‘Yes, sir,’ he replied, patiently shaking his head, ‘I’m away tomorrow.’
“是的,先生,”他耐心地摇着头说,“我明天就要离开了。”

‘Where were you going now?’ I asked.
“你现在要去哪里呢?”我问。

‘Well!’ he replied, shaking the snow out of his long hair, ‘I was a-going to turn in somewheers.’
“唔!”他答道,摇晃着长长的头发上的积雪,“我打算找个地方歇息一下。”

In those days there was a side-entrance to the stable-yard of the Golden Cross, the inn so memorable to me in connexion with his misfortune, nearly opposite to where we stood. —
那时候,金十字旅店的马厩院有一处侧门,那个旅店对我来说可谓不会忘怀,因为它与他的不幸有关,差不多就在我们站立的对面。 —

I pointed out the gateway, put my arm through his, and we went across. —
我指着大门,挽起他的胳膊,我们过去了。 —

Two or three public-rooms opened out of the stable-yard; —
有两三个公共房间通向马厩院; —

and looking into one of them, and finding it empty, and a good fire burning, I took him in there.
我看了进去,发现一个房间是空的,里面有熊熊烈火,我领他走了进去。

When I saw him in the light, I observed, not only that his hair was long and ragged, but that his face was burnt dark by the sun. —
当我看到他在光线下时,我注意到他的头发又长又蓬乱,脸庞被太阳晒得黑黑的。 —

He was greyer, the lines in his face and forehead were deeper, and he had every appearance of having toiled and wandered through all varieties of weather; —
他白发斑斑,面部和额头上的皱纹更深了,看起来是因为经历了各种天气的劳累和漫游。 —

but he looked very strong, and like a man upheld by steadfastness of purpose, whom nothing could tire out. —
但他看起来非常强壮,像个坚定目标的人,什么都不能让他疲倦。 —

He shook the snow from his hat and clothes, and brushed it away from his face, while I was inwardly making these remarks. —
他摇了摇帽子和衣服上的雪,还从脸上擦掉雪花,而我则暗自做这些评论。 —

As he sat down opposite to me at a table, with his back to the door by which we had entered, he put out his rough hand again, and grasped mine warmly.
当他坐在桌子对面,背对我们进来的那扇门时,他又伸出粗糙的手,热情地握住我的手。

‘I’ll tell you, Mas’r Davy,’ he said, - ‘wheer all I’ve been, and what-all we’ve heerd. —
“我要告诉你,大卫先生,”他说,“我去过哪儿,听说了些什么。 —

I’ve been fur, and we’ve heerd little; but I’ll tell you!’
我走得很远,而我们却听到很少;但我要告诉你!”

I rang the bell for something hot to drink. He would have nothing stronger than ale; —
我按铃要来点热饮料。他只要了啤酒; —

and while it was being brought, and being warmed at the fire, he sat thinking. —
在饮料被送来并在火炉旁被加热时,他一直在思考。 —

There was a fine, massive gravity in his face, I did not venture to disturb.
他的脸上有着雄伟沉稳的表情,我不忍打扰。

‘When she was a child,’ he said, lifting up his head soon after we were left alone, ‘she used to talk to me a deal about the sea, and about them coasts where the sea got to be dark blue, and to lay a-shining and a-shining in the sun. —
“当她还是个孩子时,”我们独处后不久,他抬起头说,“她常常跟我聊起大海,以及海水变得深蓝的海岸,以及阳光下闪耀的海水。 —

I thowt, odd times, as her father being drownded made her think on it so much. —
我有时因此认为,她的父亲溺水了,所以她才会如此多地思考大海。 —

I doen’t know, you see, but maybe she believed - or hoped - he had drifted out to them parts, where the flowers is always a-blowing, and the country bright.’
我不知道,你知道,但也许她相信—或希望—他漂到了那些地方,那里的花朵总是盛开,那里的乡间光明灿烂。”

‘It is likely to have been a childish fancy,’ I replied.
“这很可能是个幼稚的幻想,”我回答道。

‘When she was - lost,’ said Mr. Peggotty, ‘I know’d in my mind, as he would take her to them countries. —
“当她——迷失了,”佩吉蒂先生说,“我心里知道,他会把她带到那些国家。 —

I know’d in my mind, as he’d have told her wonders of ‘em, and how she was to be a lady theer, and how he got her to listen to him fust, along o’ sech like. —
我心里知道,他一定会跟她讲述那里的奇迹,告诉她她将成为那里的女士,还会告诉她他是如何先让她倾听他的,等等。 —

When we see his mother, I know’d quite well as I was right. —
当我们看见他的母亲时,我完全知道我是对的。 —

I went across-channel to France, and landed theer, as if I’d fell down from the sky.’
我渡英吉利海峡,登陆法国,就像我从天而降一样。

I saw the door move, and the snow drift in. —
我看见门移动,雪花飘进来。 —

I saw it move a little more, and a hand softly interpose to keep it open.
我看见门再移动一点,一只手轻轻伸进来保持门敞开。

‘I found out an English gen’leman as was in authority,’ said Mr. Peggotty, ‘and told him I was a-going to seek my niece. —
‘我找到了一个有权威的英国绅士,’ 佩格蒂先生说,’告诉他我打算寻找我的侄女。 —

He got me them papers as I wanted fur to carry me through - I doen’t rightly know how they’re called - and he would have give me money, but that I was thankful to have no need on. —
他给我找到了我需要的那些文件 - 我不清楚它们叫什么名字 - 他本来想给我钱,但我感谢自己并没有需要。 —

I thank him kind, for all he done, I’m sure! —
我感谢他为我所做的一切,我确信! —

“I’ve wrote afore you,” he says to me, “and I shall speak to many as will come that way, and many will know you, fur distant from here, when you’re a-travelling alone.” —
“我在你之前就写信给你了,”他对我说,”我会和许多人谈过你,当你一个人旅行时,许多人会认识你,即使他们离得很远。” —

I told him, best as I was able, what my gratitoode was, and went away through France.’
我尽我所能向他表达我对他的感激之情,然后离开了法国。

‘Alone, and on foot?’ said I.
‘独自一人,走路?’ 我问。

‘Mostly a-foot,’ he rejoined; ‘sometimes in carts along with people going to market; —
‘大部分是走路,’ 他回答说,’有时坐着与去集市的人一起的马车; —

sometimes in empty coaches. Many mile a day a-foot, and often with some poor soldier or another, travelling to see his friends. —
有时坐在空车厢里。大部分时间一天走很多英里,经常和一些贫穷的士兵一起,他们去看望自己的亲戚。 —

I couldn’t talk to him,’ said Mr. Peggotty, ‘nor he to me; —
我不能和他们交谈,’ 佩格蒂先生说,’他们也不会和我交谈; —

but we was company for one another, too, along the dusty roads.’
但在尘土飞扬的路上,我们成了彼此的伴侣。

I should have known that by his friendly tone.
我应该从他友好的语气中感受到了这一点。

‘When I come to any town,’ he pursued, ‘I found the inn, and waited about the yard till someone turned up (someone mostly did) as know’d English. —
‘当我到达任何一个城镇时,’ 他接着说,’我找到旅馆,在院子里等着,直到有人出现(通常总会有人出现)会说英语。 —

Then I told how that I was on my way to seek my niece, and they told me what manner of gentlefolks was in the house, and I waited to see any as seemed like her, going in or out. —
然后我告诉他们我正要去寻找侄女,他们告诉我房子里有哪些绅士淑女,并且我等着看看有没有像她的人进出。 —

When it warn’t Em’ly, I went on agen. By little and little, when I come to a new village or that, among the poor people, I found they know’d about me. —
如果不是艾米莉,我就继续前行。渐渐地,在贫困的村庄中,人们都认识我。 —

They would set me down at their cottage doors, and give me what-not fur to eat and drink, and show me where to sleep; —
他们会把我安顿在他们的小屋门口,给我东西吃喝,并告诉我在哪里睡觉; —

and many a woman, Mas’r Davy, as has had a daughter of about Em’ly’s age, I’ve found a-waiting fur me, at Our Saviour’s Cross outside the village, fur to do me sim’lar kindnesses. —
很多女人,戴维先生,他们有一个和艾米莉差不多年纪的女儿,我发现他们在村外的救世主十字架处等着我,帮我做类似的好事。 —

Some has had daughters as was dead. And God only knows how good them mothers was to me!’
有些人的女儿已经去世了。只有上帝知道她们对我的好。

It was Martha at the door. I saw her haggard, listening face distinctly. —
门口是玛莎。我清楚地看见她那憔悴的、屏息的脸。 —

My dread was lest he should turn his head, and see her too.
我担心他会转过头,看见她。

‘They would often put their children - particular their little girls,’ said Mr. Peggotty, ‘upon my knee; —
‘他们经常把他们的孩子 - 尤其是小女孩 - 放在我膝上; —

and many a time you might have seen me sitting at their doors, when night was coming in, a’most as if they’d been my Darling’s children. Oh, my Darling!’
有很多次你可能看见我坐在他们的门前,等夜幕降临,几乎就像是他们是我亲爱的孩子。哦,我的亲爱的!

Overpowered by sudden grief, he sobbed aloud. —
突然的悲痛压倒了他,他放声大哭。 —

I laid my trembling hand upon the hand he put before his face. —
我颤抖的手搭在他掩面之前的手上。 —

‘Thankee, sir,’ he said, ‘doen’t take no notice.’
‘谢谢,先生,’他说,’不要在意。’

In a very little while he took his hand away and put it on his breast, and went on with his story. —
很快他把手移开,放在胸前,继续他的故事。 —

‘They often walked with me,’ he said, ‘in the morning, maybe a mile or two upon my road; —
‘他们经常和我一起走在早晨,也许在我路程中一两英里; —

and when we parted, and I said, “I’m very thankful to you! God bless you!” —
当我们分别时,我会说:”非常感谢你们!上帝保佑你们!’ —

they always seemed to understand, and answered pleasant. At last I come to the sea. —
他们总是似乎能理解,并回答得很愉快。最后我来到了海边。 —

It warn’t hard, you may suppose, for a seafaring man like me to work his way over to Italy. When I got theer, I wandered on as I had done afore. —
对于像我这样的海员来说,前往意大利并不困难。到达那里后,我像以前一样漫无目的地漫游。 —

The people was just as good to me, and I should have gone from town to town, maybe the country through, but that I got news of her being seen among them Swiss mountains yonder. —
那里的人们对我也很友善,我本应该从一个城镇到另一个城镇,甚至可能贯穿整个乡村,但我听说她被看到在那边的瑞士山里。 —

One as know’d his servant see ‘em there, all three, and told me how they travelled, and where they was. —
有人认识他的仆人看见了她,三个人都看见了,告诉我她们是如何旅行的,身在何处。 —

I made fur them mountains, Mas’r Davy, day and night. —
我一直往那些山走,大卫先生,日夜奔波。 —

Ever so fur as I went, ever so fur the mountains seemed to shift away from me. —
无论我走了多远,山似乎总是从我眼前消失。 —

But I come up with ‘em, and I crossed ‘em. —
但我追上了他们,我穿越了那片山脉。 —

When I got nigh the place as I had been told of, I began to think within my own self, “What shall I do when I see her?”’
当我接近被告知的地方时,我开始在心里想,“当我见到她时,我该怎么办?”

The listening face, insensible to the inclement night, still drooped at the door, and the hands begged me - prayed me - not to cast it forth.
这张面容在严寒的夜晚也对门口低头不起,那双手祈求我——恳求我——不要把她赶走。

‘I never doubted her,’ said Mr. Peggotty. ‘No! Not a bit! —
‘我从来没有怀疑过她,’ 佩戈蒂先生说。 ‘不!一点都没有! —

On’y let her see my face - on’y let her beer my voice - on’y let my stanning still afore her bring to her thoughts the home she had fled away from, and the child she had been - and if she had growed to be a royal lady, she’d have fell down at my feet! —
只要让她看到我的脸-只要让她听到我的声音-只要我静静地站在她面前让她想起她逃离的家和她曾经的孩子时的情景——即使她已经成为一位皇家女士,她会跪到我脚下! —

I know’d it well! Many a time in my sleep had I heerd her cry out, “Uncle!” —
我知道这一点得很清楚! 在梦中,我多次听到她叫:“叔叔!” —

and seen her fall like death afore me. Many a time in my sleep had I raised her up, and whispered to her, “Em’ly, my dear, I am come fur to bring forgiveness, and to take you home!”’
看到她昏倒在我面前。 梦中,我多次搀扶她起来,对她低声说:“艾米丽,亲爱的,我来是为了带你回家,为了原谅你!”

He stopped and shook his head, and went on with a sigh.
他停下来,摇了摇头,并带着叹息继续说。

‘He was nowt to me now. Em’ly was all. I bought a country dress to put upon her; —
‘现在他对我已经无足轻重了。 艾米丽才是一切。 我买了一件乡村装束给她穿上;’ —

and I know’d that, once found, she would walk beside me over them stony roads, go where I would, and never, never, leave me more. —
我知道,一旦找到她,她会和我一起走过那些崎岖的道路,去我想去的地方,永远不会再离开我了。 —

To put that dress upon her, and to cast off what she wore - to take her on my arm again, and wander towards home - to stop sometimes upon the road, and heal her bruised feet and her worse-bruised heart - was all that I thowt of now. —
给她穿上那件裙子,换下她现在穿的衣服 - 再次搀扶她,朝着家的方向漫步 - 有时在路上停下来,为她受伤的脚和受伤更重的心疗伤 - 这些是我现在想的全部。 —

I doen’t believe I should have done so much as look at him. —
我觉得我不应该做得那么多,甚至看他一眼。 —

But, Mas’r Davy, it warn’t to be - not yet! I was too late, and they was gone. —
但是,大人,不行 - 还不是时候!我来晚了,他们已经走了。 —

Wheer, I couldn’t learn. Some said beer, some said theer. —
他们去哪儿,我不知道。有人说这里,有人说那里。 —

I travelled beer, and I travelled theer, but I found no Em’ly, and I travelled home.’
我到处寻找,但我没有找到艾米莉,然后回家了。

‘How long ago?’ I asked.
“多久前?”我问。

‘A matter o’ fower days,’ said Mr. Peggotty. —
“大概四天前,”佩格蒂先生说。 —

‘I sighted the old boat arter dark, and the light a-shining in the winder. —
“我在天黑后看到那艘老船,窗户里亮着灯。 —

When I come nigh and looked in through the glass, I see the faithful creetur Missis Gummidge sittin’ by the fire, as we had fixed upon, alone. —
当我靠近并透过玻璃看时,我看到那个忠实的老女人古米奇独自一人坐在火边,就像我们约定的那样。 —

I called out, “Doen’t be afeerd! It’s Dan’l!” and I went in. —
我喊道:”别害怕!是丹尼尔!”然后我走了进去。 —

I never could have thowt the old boat would have been so strange!’ —
我从来没想过那艘旧船会变得这么陌生!” —

From some pocket in his breast, he took out, with a very careful hand a small paper bundle containing two or three letters or little packets, which he laid upon the table.
他从胸前的口袋里小心翼翼地拿出一小包纸,里面装着两三封信或小包裹,然后放在桌子上。

‘This fust one come,’ he said, selecting it from the rest, ‘afore I had been gone a week. —
“这第一封来信,”他说,从其他信件中选出来,”在我离开没一个星期之前就寄来了。 —

A fifty pound Bank note, in a sheet of paper, directed to me, and put underneath the door in the night. —
一张五十镑的银行票据,装在一张纸上,上面写着我的名字,晚上放在门下。” —

She tried to hide her writing, but she couldn’t hide it from Me!’
她试图隐藏她的文字,但无法瞒过我!

He folded up the note again, with great patience and care, in exactly the same form, and laid it on one side.
他耐心而细心地再次把便条折叠起来,完全保持原状,然后将其放在一边。

‘This come to Missis Gummidge,’ he said, opening another, ‘two or three months ago.’ —
“这是几个月前寄给Gummidge小姐的,”他说着,打开另一封信。 —

After looking at it for some moments, he gave it to me, and added in a low voice, ‘Be so good as read it, sir.’
看了一会儿,他把信递给我,低声补充道,“先生,请好心读一读。”

I read as follows:
我读到以下内容:

‘Oh what will you feel when you see this writing, and know it comes from my wicked hand! —
“哦,当你看到这些字句,知道是我那邪恶的手写的时候,你会有什么感受! —

But try, try - not for my sake, but for uncle’s goodness, try to let your heart soften to me, only for a little little time! —
但请试着,试着——并非为了我,而是为了叔叔的善心,试着让你的心对我软化,哪怕只是一点点! —

Try, pray do, to relent towards a miserable girl, and write down on a bit of paper whether he is well, and what he said about me before you left off ever naming me among yourselves - and whether, of a night, when it is my old time of coming home, you ever see him look as if he thought of one he used to love so dear. —
请试着,拜托,对一个可怜的女孩宽容些,写下一些关于他的话,写在一小张纸上,告诉我他是否健康,以及你们最后提起我之前,他都说了些什么——也告诉我,晚上,在我一贯回家的那个时候,你是否看到他有没有露出过他曾经多么深爱的样子。 —

Oh, my heart is breaking when I think about it! —
唉,一想到这些我就心碎! —

I am kneeling down to you, begging and praying you not to be as hard with me as I deserve - as I well, well, know I deserve - but to be so gentle and so good, as to write down something of him, and to send it to me. —
我跪下求你,哀求你,不要对我像我所应得的那样严厉——我明白我应得多么严厉——但请对我温柔一些,好心写下他的一些消息,发给我。 —

You need not call me Little, you need not call me by the name I have disgraced; —
你可以不称呼我为小姑娘,也不称呼我为我所耻辱的名字; —

but oh, listen to my agony, and have mercy on me so far as to write me some word of uncle, never, never to be seen in this world by my eyes again!
但哦,请听听我的苦楚,对我有所怜悯,至少写下一些关于叔叔的事,永远,永远不要让我自己看见!

‘Dear, if your heart is hard towards me - justly hard, I know - but, listen, if it is hard, dear, ask him I have wronged the most - him whose wife I was to have been - before you quite decide against my poor poor prayer! —
“亲爱的,若你对我心如铁石——我知道理所当然——但请听着,若你心如铁石,亲爱的,询问一下我伤害最深的那个人——那个本来是我该嫁的人——在你完全否定我这个可怜乞求之前! —

If he should be so compassionate as to say that you might write something for me to read - I think he would, oh, I think he would, if you would only ask him, for he always was so brave and so forgiving - tell him then (but not else), that when I hear the wind blowing at night, I feel as if it was passing angrily from seeing him and uncle, and was going up to God against me. —
若他肯怜悯到说你可以为我写点东西让我看——我认为他会如此,哦,我认为他会如此,只要你开口询问,因为他总是如此勇敢,如此宽容——那么告诉他(但别透露其他消息),在晚上听到风声时,我仿佛是因为看见他和叔叔,而感到风呼啸着愤怒地上升至上帝控诉我。 —

Tell him that if I was to die tomorrow (and oh, if I was fit, I would be so glad to die! —
告诉他,如果我明天就要死去(哦,若我条件合适,我会如此欣慰地去死! —

) I would bless him and uncle with my last words, and pray for his happy home with my last breath!’
我会在最后的话语中祝福他和叔叔,并在最后一口气中为他幸福的家庭祈祷!

Some money was enclosed in this letter also. Five pounds. —
这封信中还附上了一些钱。五英镑。 —

It was untouched like the previous sum, and he refolded it in the same way. —
它没有被动过,就像之前的款额一样,他按照同样的方式重新折叠起来。 —

Detailed instructions were added relative to the address of a reply, which, although they betrayed the intervention of several hands, and made it difficult to arrive at any very probable conclusion in reference to her place of concealment, made it at least not unlikely that she had written from that spot where she was stated to have been seen.
详细的指示被添加在关于回信地址的相对位置,虽然它们透露出几只手的干预,使得很难得出任何关于她隐藏地点的非常可能的结论,但至少让人觉得她写信的地点有所不同。

‘What answer was sent?’ I inquired of Mr. Peggotty.
‘发送了什么回信?’ 我问佩格蒂先生。

‘Missis Gummidge,’ he returned, ‘not being a good scholar, sir, Ham kindly drawed it out, and she made a copy on it. —
‘古米奇小姐, 她不是个好学生, 先生, 但哈姆很好心帮她写下来, 她抄了一份。 —

They told her I was gone to seek her, and what my parting words was.’
他们告诉她我去找她了,我离别时说的话。

‘Is that another letter in your hand?’ said I.
‘那个也是你的信吗?’ 我问。

‘It’s money, sir,’ said Mr. Peggotty, unfolding it a little way. ‘Ten pound, you see. —
‘这是钱,先生,’ 佩格蒂先生说,展开了一点。 ‘十镑,你看。 —

And wrote inside, “From a true friend,” like the fust. —
里面写着, “来自一个真正的朋友,” 就像第一张。 —

But the fust was put underneath the door, and this come by the post, day afore yesterday. —
但第一张是把钱放在门底下,这张是前天通过邮政送来的。 —

I’m a-going to seek her at the post-mark.’
我要去邮戳地方找找她.

He showed it to me. It was a town on the Upper Rhine. He had found out, at Yarmouth, some foreign dealers who knew that country, and they had drawn him a rude map on paper, which he could very well understand. —
他把它给了我。这是莱茵河上游的一个城镇。他在雅茅斯找到了一些了解那个国家的外国商人,他们在一张纸上给他画了一个简陋的地图,他很容易懂。 —

He laid it between us on the table; and, with his chin resting on one hand, tracked his course upon it with the other.
他把它放在桌子上我们中间;一手托着下巴,用另一只手在上面追踪他的路线。

I asked him how Ham was? He shook his head.
我问他哈姆怎么样了?他摇了摇头。

‘He works,’ he said, ‘as bold as a man can. —
“他像一个男人一样勇敢地工作,”他说。 —

His name’s as good, in all that part, as any man’s is, anywheres in the wureld. —
“在那个地方,他的名字和任何一个人的一样好,无论在世界任何地方。” —

Anyone’s hand is ready to help him, you understand, and his is ready to help them. —
“你明白吗,任何人都愿意帮助他,他也愿意帮助他们。” —

He’s never been heerd fur to complain. But my sister’s belief is (‘twixt ourselves) as it has cut him deep.’
“他从不抱怨。但我姐姐的信念是(私下说),这让他很受伤。”

‘Poor fellow, I can believe it!’
“可怜的家伙,我能理解!”

‘He ain’t no care, Mas’r Davy,’ said Mr. Peggotty in a solemn whisper - ‘kinder no care no-how for his life. —
“他对自己的生活都没什么在乎,戴维先生,”佩戈蒂先生沉声说,“好像对他的生活一点也不在乎。” —

When a man’s wanted for rough sarvice in rough weather, he’s theer. —
“当一个人在恶劣的天气里需要粗活的时候,他就在那儿。” —

When there’s hard duty to be done with danger in it, he steps for’ard afore all his mates. —
当有危险的艰难任务需要完成时,他总是比他的伙伴更早踏出一步。 —

And yet he’s as gentle as any child. There ain’t a child in Yarmouth that doen’t know him.’
但他却像个孩子一样温柔。在亚茅斯没有不认识他的孩子。

He gathered up the letters thoughtfully, smoothing them with his hand; —
他若有所思地收拾起那些信件,用手轻轻抚平; —

put them into their little bundle; and placed it tenderly in his breast again. —
把它们放进小包裹里;轻轻地又放回他的胸膛里。 —

The face was gone from the door. I still saw the snow drifting in; —
门上的脸不见了。我仍然看见雪花在飘入; —

but nothing else was there.
但那里再也没有别的东西了。

‘Well!’ he said, looking to his bag, ‘having seen you tonight, Mas’r Davy (and that doos me good! —
“好了!“他说,看着自己的包袱,”今晚见了你,戴维先生(这让我快活!); —

), I shall away betimes tomorrow morning. You have seen what I’ve got heer’; —
我明天早晨就会早点离开。你看见了我这儿有什么”; —

putting his hand on where the little packet lay; —
他把手放在小包裹的位置上; —

‘all that troubles me is, to think that any harm might come to me, afore that money was give back. —
“我唯一担心的是,万一在那笔钱还回之前,我遭受到了伤害。; —

If I was to die, and it was lost, or stole, or elseways made away with, and it was never know’d by him but what I’d took it, I believe the t’other wureld wouldn’t hold me! —
如果我死了,而那笔钱却丢了、被偷了、或者以别的方式不翼而飞,他不会知道别人拿走了,我相信天下再也容不下我! —

I believe I must come back!’
我相信我必须回来!’

He rose, and I rose too; we grasped each other by the hand again, before going out.
他站起来,我也跟着站了起来;我们再次紧握着对方的手,然后走出去。

‘I’d go ten thousand mile,’ he said, ‘I’d go till I dropped dead, to lay that money down afore him. —
“我愿意走十万里,”他说,” 我一直走到精疲力竭,只为了在他面前放下那笔钱。 —

If I do that, and find my Em’ly, I’m content. —
如果我能这样做,并找到我的艾米丽,我便心满意足。 —

If I doen’t find her, maybe she’ll come to hear, sometime, as her loving uncle only ended his search for her when he ended his life; —
如果我找不到她,也许她会自己到这里来听,因为她深爱的舅舅只有在结束自己的生命时才停止寻找她; —

and if I know her, even that will turn her home at last!’
而如果我认识她,甚至可以让她最终回家!

As he went out into the rigorous night, I saw the lonely figure flit away before us. —
当他走出严酷的夜晚时,我看到那孤独的身影在我们前面飘然而去。 —

I turned him hastily on some pretence, and held him in conversation until it was gone.
我匆忙地转移他的注意力,通过交谈让他留下,直到孤影消失。

He spoke of a traveller’s house on the Dover Road, where he knew he could find a clean, plain lodging for the night. —
他提到了多佛路上的一家旅馆,他知道那里可以找到一个干净简朴的住所过夜。 —

I went with him over Westminster Bridge, and parted from him on the Surrey shore. —
我跟着他走过西敏大桥,在萨里岸与他告别。 —

Everything seemed, to my imagination, to be hushed in reverence for him, as he resumed his solitary journey through the snow.
在他独自穿过雪地继续孤独旅程时,一切似乎都在敬畏地为他安静下来。

I returned to the inn yard, and, impressed by my remembrance of the face, looked awfully around for it. —
我回到客栈院子里,受到对那张脸的记忆影响,可怕地四处张望。 —

It was not there. The snow had covered our late footprints; —
它不在那里。雪已经覆盖了我们刚走过的足迹; —

my new track was the only one to be seen; —
我的新足迹是唯一可见的; —

and even that began to die away (it snowed so fast) as I looked back over my shoulder.
甚至当我回过头去看时,那新足迹也开始慢慢消失(因为雪下得太快)。