Once again, let me pause upon a memorable period of my life. —
再次让我停下来,回想一段难忘的时光。 —

Let me stand aside, to see the phantoms of those days go by me, accompanying the shadow of myself, in dim procession.
让我退一步,看着那些日子的幻影从我身边经过,陪着我的影子一起形成暗淡的队伍。

Weeks, months, seasons, pass along. They seem little more than a summer day and a winter evening. —
周周月月,季节轮转。它们似乎只不过是一个夏日和一个冬夜。 —

Now, the Common where I walk with Dora is all in bloom, a field of bright gold; —
现在,我和朵拉散步的公园里到处绽放着金黄色的花海; —

and now the unseen heather lies in mounds and bunches underneath a covering of snow. —
而看不见的石楠丛在一层雪的覆盖下呈现成丘陵和团状。 —

In a breath, the river that flows through our Sunday walks is sparkling in the summer sun, is ruffled by the winter wind, or thickened with drifting heaps of ice. —
转眼之间,我们周日漫步的河流在夏日阳光下闪烁,被冬风吹拂,或者被飘飞的冰雪覆盖厚厚一层。 —

Faster than ever river ran towards the sea, it flashes, darkens, and rolls away.
比任何时候都更快地向大海奔流,闪耀、昏暗、然后滚滚而去。

Not a thread changes, in the house of the two little bird-like ladies. —
在那两位轻盈如小鸟的女士的房子里,没有一根丝线改变。 —

The clock ticks over the fireplace, the weather-glass hangs in the hall. —
壁炉上的时钟滴答作响,大厅里悬挂着气压计。 —

Neither clock nor weather-glass is ever right; —
时钟和气压计从不准; —

but we believe in both, devoutly.
但我们虔诚地相信它们两个。

I have come legally to man’s estate. I have attained the dignity of twenty-one. —
我已经合法地达到了男子成年的年龄。我已经获得了21岁的尊严。 —

But this is a sort of dignity that may be thrust upon one. —
但这是一种可能被推卸给某人的尊严。 —

Let me think what I have achieved.
让我想想我取得了什么成就。

I have tamed that savage stenographic mystery. I make a respectable income by it. —
我已经征服了那个野蛮的速记之谜。我通过它赚取了体面的收入。 —

I am in high repute for my accomplishment in all pertaining to the art, and am joined with eleven others in reporting the debates in Parliament for a Morning Newspaper. —
我在艺术方面的成就备受推崇,和其他十一个人一起为一家晨报报道议会辩论。 —

Night after night, I record predictions that never come to pass, professions that are never fulfilled, explanations that are only meant to mystify. —
夜复一夜,我记录下各种从未实现的预测,从未兑现的承诺,只会让人困惑的解释。 —

I wallow in words. Britannia, that unfortunate female, is always before me, like a trussed fowl: —
我深陷于文字之中。那不幸的英国女神总是出现在我面前,就像一只捆绑着办公室钢笔、用红绳拴住手脚的禽类。 —

skewered through and through with office-pens, and bound hand and foot with red tape. —
我深谙政治生活的价值,足以看透幕后。 —

I am sufficiently behind the scenes to know the worth of political life. —
我掌握的足够多,知晓政治生活的真相。 —

I am quite an Infidel about it, and shall never be converted.
我对此颇有疑虑,永远无法被改变。

My dear old Traddles has tried his hand at the same pursuit, but it is not in Traddles’s way. —
我亲爱的老特拉德尔斯也尝试过同样的追求,但不是特拉德尔斯的风格。 —

He is perfectly good-humoured respecting his failure, and reminds me that he always did consider himself slow. —
他对自己的失败非常好humoured,并提醒我他总是认为自己很慢。 —

He has occasional employment on the same newspaper, in getting up the facts of dry subjects, to be written about and embellished by more fertile minds. —
他偶尔在同一家报纸上有工作,整理干燥主题的事实,由更有创造力的头脑写作和修饰。 —

He is called to the bar; and with admirable industry and self-denial has scraped another hundred pounds together, to fee a Conveyancer whose chambers he attends. —
他被召到了法庭;并且以令人钦佩的勤奋和自我克制又攒了一百英镑,以支付一个房产转让律师的费用,他每天都去那位律师的办公室。 —

A great deal of very hot port wine was consumed at his call; —
他在酒宴上喝了大量滚烫的波特酒; —

and, considering the figure, I should think the Inner Temple must have made a profit by it.
考虑到数量,我想伦敦的石门大庭在这方面一定有所获利。

I have come out in another way. I have taken with fear and trembling to authorship. —
我从另一个方面出现了。我畏缩不前地开始了文学创作。 —

I wrote a little something, in secret, and sent it to a magazine, and it was published in the magazine. —
我秘密写了一点东西,寄给了一家杂志,结果被刊登了。 —

Since then, I have taken heart to write a good many trifling pieces. —
从那以后,我鼓起勇气写了很多琐碎的东西。 —

Now, I am regularly paid for them. Altogether, I am well off, when I tell my income on the fingers of my left hand, I pass the third finger and take in the fourth to the middle joint.
现在,我为此得到了报酬。总的来说,我还不错,当我用左手的手指数我的收入时,我从第三个手指开始,到达第四个手指的中节。

We have removed, from Buckingham Street, to a pleasant little cottage very near the one I looked at, when my enthusiasm first came on. —
我们从白金汉街搬到了一个非常靠近我第一次产生热情时看过的一个迷人小屋。 —

My aunt, however (who has sold the house at Dover, to good advantage), is not going to remain here, but intends removing herself to a still more tiny cottage close at hand. —
然而,我阿姨(已经很好地卖掉了多佛的房子)不打算留在这里,而是打算搬到更近的地方的一个更小的小屋。 —

What does this portend? My marriage? Yes!
这意味着什么?我的婚姻?是的!

Yes! I am going to be married to Dora! Miss Lavinia and Miss Clarissa have given their consent; —
是的!我要和朵拉结婚!拉文尼亚小姐和克拉丽莎小姐已经同意了; —

and if ever canary birds were in a flutter, they are. —
如果金丝雀鸟曾经慌乱过,那就是现在。 —

Miss Lavinia, self-charged with the superintendence of my darling’s wardrobe, is constantly cutting out brown-paper cuirasses, and differing in opinion from a highly respectable young man, with a long bundle, and a yard measure under his arm. —
拉文尼亚小姐,自命责成管理我心爱的衣橱,不停地剪裁着棕色纸壳甲胄,与一个身材高大的年轻人意见不合,他手里拿着一捆长长的东西,胳膊下夹着一把码尺。 —

A dressmaker, always stabbed in the breast with a needle and thread, boards and lodges in the house; and seems to me, eating, drinking, or sleeping, never to take her thimble off. —
一个裁缝,总是被针和线戳在胸前,寄宿在这栋房子里;似乎无论是吃饭、喝水还是睡觉,她从来不摘下她的顶针。 —

They make a lay-figure of my dear. They are always sending for her to come and try something on. —
他们给我亲爱的做了一个人体模型。他们总是让她过来试穿衣服。 —

We can’t be happy together for five minutes in the evening, but some intrusive female knocks at the door, and says, ‘Oh, if you please, Miss Dora, would you step upstairs!’
晚上我们在一起幸福的时刻还没过上五分钟,就会有一些打扰的女人敲门,并说:“哦,请问,多拉小姐,你可以上楼一下吗?”

Miss Clarissa and my aunt roam all over London, to find out articles of furniture for Dora and me to look at. —
克拉丽莎小姐和我姨妈到处漫步在伦敦,找我们看的家具。 —

It would be better for them to buy the goods at once, without this ceremony of inspection; —
他们最好直接买了货物,免去这场查验的手续; —

for, when we go to see a kitchen fender and meat-screen, Dora sees a Chinese house for Jip, with little bells on the top, and prefers that. —
因为当我们去看厨房的壁炉挡板和肉食屏风时,多拉看到了为吉普准备的中国房屋,顶部还有小铃铛,她更喜欢那个。 —

And it takes a long time to accustom Jip to his new residence, after we have bought it; —
而我们买下这个住所后,Jip适应它花了很长时间; —

whenever he goes in or out, he makes all the little bells ring, and is horribly frightened.
无论何时他出入,都会让所有的小铃铛响个不停,让他非常害怕。

Peggotty comes up to make herself useful, and falls to work immediately. —
佩戈蒂走上前来,立刻开始工作。 —

Her department appears to be, to clean everything over and over again. —
她的任务似乎是把所有东西都擦得一尘不染。 —

She rubs everything that can be rubbed, until it shines, like her own honest forehead, with perpetual friction. —
她擦洗一切可以擦洗的东西,直到它们像她自己那诚实的额头一样,因为持续的摩擦而发光。 —

And now it is, that I begin to see her solitary brother passing through the dark streets at night, and looking, as he goes, among the wandering faces. —
现在,我开始看到她独自的兄弟在夜晚穿过黑暗的街道,边走边朝往往的脸看。 —

I never speak to him at such an hour. I know too well, as his grave figure passes onward, what he seeks, and what he dreads.
在这么一个时刻,我从不和他说话。当他庄严的身影继续前行时,我太清楚他在寻找什么,又害怕什么。

Why does Traddles look so important when he calls upon me this afternoon in the Commons - where I still occasionally attend, for form’s sake, when I have time? —
为什么特拉德尔斯今天下午来议会时看起来如此重要呢 - 我仍然偶尔去那里,仅仅出于形式,只要我有时间? —

The realization of my boyish day-dreams is at hand. —
我男孩时期的梦想将要实现了。 —

I am going to take out the licence.
我打算去办理执照。

It is a little document to do so much; and Traddles contemplates it, as it lies upon my desk, half in admiration, half in awe. —
它是一个小小的文件,却能做很多事情;特拉德尔斯把它看在我的书桌上,既敬畏又钦佩。 —

There are the names, in the sweet old visionary connexion, David Copperfield and Dora Spenlow; —
那些名字,那种甜蜜的旧日幻想中的联系,大卫·科波菲尔德和多拉·斯彭洛; —

and there, in the corner, is that Parental Institution, the Stamp Office, which is so benignantly interested in the various transactions of human life, looking down upon our Union; —
在角落里,那位亲情的代表,印花税务局,慈祥地关心着人类生活中的各种交易,俯视着我们的联合; —

and there is the Archbishop of Canterbury invoking a blessing on us in print, and doing it as cheap as could possibly be expected.
还有坎特伯雷大主教,打印着对我们的祝福,并且要尽量便宜地做到。

Nevertheless, I am in a dream, a flustered, happy, hurried dream. —
然而,我像是做梦一样,一个慌乱、快乐、匆忙的梦。 —

I can’t believe that it is going to be; and yet I can’t believe but that everyone I pass in the street, must have some kind of perception, that I am to be married the day after tomorrow. —
我简直不敢相信这一切会实现;但同时我也不敢不相信,街上我走过的每一个人,都可能察觉到我明天就要结婚了。 —

The Surrogate knows me, when I go down to be sworn; —
当我去宣誓的时候,代理人认得我; —

and disposes of me easily, as if there were a Masonic understanding between us. —
并且轻易地处理了我,仿佛我们之间有一种共济会的默契。 —

Traddles is not at all wanted, but is in attendance as my general backer.
特拉德尔斯一点也不必要,但却作为我的全面支持者在场。

‘I hope the next time you come here, my dear fellow,’ I say to Traddles, ‘it will be on the same errand for yourself. —
‘我希望下次你来这里,亲爱的伙计’,我对特拉德尔斯说,‘也是为了你自己的同样事宜。 —

And I hope it will be soon.’
希望不久。

‘Thank you for your good wishes, my dear Copperfield,’ he replies. ‘I hope so too. —
‘谢谢你的美好祝愿,我亲爱的科波菲尔德’,他回答说。’我也希望如此。 —

It’s a satisfaction to know that she’ll wait for me any length of time, and that she really is the dearest girl -’
得知她会一直等我,而她确实是最可爱的女孩。’

‘When are you to meet her at the coach?’ I ask.
‘你什么时候在车站和她见面?’我问。

‘At seven,’ says Traddles, looking at his plain old silver watch - the very watch he once took a wheel out of, at school, to make a water-mill. —
“七点钟,”特拉德尔斯说着,看着他那只普通的老式银表 - 曾经在学校为了制作水车,他曾经拆下过其中的一个轮子。 —

‘That is about Miss Wickfield’s time, is it not?’
“这是薇克菲尔德小姐的时间,对吗?”

‘A little earlier. Her time is half past eight.’ —
“稍微早一点,她的时间是八点半。” —

‘I assure you, my dear boy,’ says Traddles, ‘I am almost as pleased as if I were going to be married myself, to think that this event is coming to such a happy termination. —
“我向你保证,我亲爱的朋友,”特拉德尔斯说,“我几乎和要结婚的感觉一样高兴,因为这个事件要有一个如此幸福的结局。” —

And really the great friendship and consideration of personally associating Sophy with the joyful occasion, and inviting her to be a bridesmaid in conjunction with Miss Wickfield, demands my warmest thanks. —
“真的非常感激邀请索菲亲自参与这么快乐的场合,并与薇克菲尔德小姐一起担任伴娘,这种友谊和考虑之举,让我深感感激。” —

I am extremely sensible of it.’
“我非常领情。”

I hear him, and shake hands with him; and we talk, and walk, and dine, and so on; —
我听着他说话,和他握手;我们聊着、散步着、用餐着,等等; —

but I don’t believe it. Nothing is real.
但我不相信。一切都不真实。

Sophy arrives at the house of Dora’s aunts, in due course. —
索菲按时到达朵拉姨妈家。 —

She has the most agreeable of faces, - not absolutely beautiful, but extraordinarily pleasant, - and is one of the most genial, unaffected, frank, engaging creatures I have ever seen. —
她有一张非常悦目的面孔, - 不是绝对美丽,但异常愉快, - 是我见过的最和蔼、自然、坦率、迷人的人之一。 —

Traddles presents her to us with great pride; —
特拉德尔斯自豪地将她介绍给我们; —

and rubs his hands for ten minutes by the clock, with every individual hair upon his head standing on tiptoe, when I congratulate him in a corner on his choice.
当我在角落里祝贺他的选择时,他会对着时钟摩挲着他的手十分钟,头上每一根头发都竖立起来。

I have brought Agnes from the Canterbury coach, and her cheerful and beautiful face is among us for the second time. —
我从坎特伯雷驿车上带来了艾格尼丝,她那愉快而美丽的面孔第二次出现在我们中间。 —

Agnes has a great liking for Traddles, and it is capital to see them meet, and to observe the glory of Traddles as he commends the dearest girl in the world to her acquaintance.
艾格尼丝非常喜欢特拉德尔斯,看到他们见面并看到特拉德尔斯向她介绍世界上最可爱的女孩时,这是太美好了。

Still I don’t believe it. We have a delightful evening, and are supremely happy; —
但我仍然不相信。我们度过了一个美好的夜晚,非常幸福; —

but I don’t believe it yet. I can’t collect myself. —
但我还不相信。我无法收拾自己。 —

I can’t check off my happiness as it takes place. I feel in a misty and unsettled kind of state; —
我无法将自己的幸福标记为发生。我感觉自己处于一种雾蒙蒙、不安定的状态; —

as if I had got up very early in the morning a week or two ago, and had never been to bed since. —
仿佛是一个两三周前清晨起床后再也没有入睡。 —

I can’t make out when yesterday was. I seem to have been carrying the licence about, in my pocket, many months.
我搞不清昨天是什么时候。我好像已经把那张执照放在口袋里很多个月了。

Next day, too, when we all go in a flock to see the house - our house - Dora’s and mine - I am quite unable to regard myself as its master. —
第二天,当我们一群人去看那所房子 - 我们的房子 - 多拉和我的房子时,我完全无法把自己看作是它的主人。 —

I seem to be there, by permission of somebody else. —
我似乎是在别人的许可下才在那里。 —

I half expect the real master to come home presently, and say he is glad to see me. —
我几乎希望真正的主人马上回家并说他很高兴见到我。 —

Such a beautiful little house as it is, with everything so bright and new; —
那是一座如此美丽的小房子,所有东西都是那么明亮和新的; —

with the flowers on the carpets looking as if freshly gathered, and the green leaves on the paper as if they had just come out; —
地毯上的花朵看起来就像刚采摘来的一样,墙纸上的绿叶似乎刚刚长出; —

with the spotless muslin curtains, and the blushing rose-coloured furniture, and Dora’s garden hat with the blue ribbon - do I remember, now, how I loved her in such another hat when I first knew her! —
无瑕疵的纱帘,脸红的玫瑰色家具,多拉的带蓝丝带的花园帽 - 我还记得,我刚认识她时她戴着另一顶帽子的样子! —

  • already hanging on its little peg; the guitar-case quite at home on its heels in a corner; —
    - 已经挂在小挂钩上的;吉他盒子非常适合角落里; —

and everybody tumbling over Jip’s pagoda, which is much too big for the establishment. —
每个人都跌倒在吉普的小塔楼上,这对于这个地方来说太大了。 —

Another happy evening, quite as unreal as all the rest of it, and I steal into the usual room before going away. —
又是一个快乐的晚上,和所有其他的一样虚幻,我在离开之前私自走进了通常的房间。 —

Dora is not there. I suppose they have not done trying on yet. —
多拉不在那里。我猜他们还没有试穿结束。 —

Miss Lavinia peeps in, and tells me mysteriously that she will not be long. —
拉维尼亚小姐偷偷看进来,神秘地告诉我她不会很久。 —

She is rather long, notwithstanding; but by and by I hear a rustling at the door, and someone taps.
她虽然个子很高,但突然我听到门口有窸窣声,有人轻轻敲门。

I say, ‘Come in!’ but someone taps again.
我说:’请进!’ 但又有人再次轻轻敲门。

I go to the door, wondering who it is; there, I meet a pair of bright eyes, and a blushing face; —
我走到门口,想知道是谁;在那里,我遇到一双明亮的眼睛和一张满面红晕的脸; —

they are Dora’s eyes and face, and Miss Lavinia has dressed her in tomorrow’s dress, bonnet and all, for me to see. —
那是朵拉的眼睛和脸,拉文尼亚小姐已经把她打扮得像明天要见我的样子,连帽子也戴上了。 —

I take my little wife to my heart; and Miss Lavinia gives a little scream because I tumble the bonnet, and Dora laughs and cries at once, because I am so pleased; —
我把我的小妻子搂在怀里;拉文尼亚小姐因为我弄乱了帽子,发出一声小尖叫,朵拉笑着又哭着,因为我如此高兴; —

and I believe it less than ever.
但我却越发不相信。

‘Do you think it pretty, Doady?’ says Dora.
‘你觉得漂亮吗,朵迪?’ 朵拉问。

Pretty! I should rather think I did.
漂亮!我是绝对这么认为的。

‘And are you sure you like me very much?’ says Dora.
‘你确定很喜欢我吗?’ 朵拉问。

The topic is fraught with such danger to the bonnet, that Miss Lavinia gives another little scream, and begs me to understand that Dora is only to be looked at, and on no account to be touched. —
这个话题对帽子是如此危险,拉文尼亚小姐又发出一声小尖叫,并请求我明白,朵拉只能被看看,绝对不能触碰。 —

So Dora stands in a delightful state of confusion for a minute or two, to be admired; —
于是朵拉站在令人愉快的困惑中待了一两分钟,被赞美; —

and then takes off her bonnet - looking so natural without it! - and runs away with it in her hand; —
然后她把帽子脱下来——没有帽子时看起来如此自然!——拿在手里跑开; —

and comes dancing down again in her own familiar dress, and asks Jip if I have got a beautiful little wife, and whether he’ll forgive her for being married, and kneels down to make him stand upon the cookery-book, for the last time in her single life.
然后换上她熟悉的衣服再次跑下来,问吉普我是否有一个漂亮的小妻子,以及他是否会原谅她结婚,跪下让他站在烹饪书上,那是她独身生活的最后一刻。

I go home, more incredulous than ever, to a lodging that I have hard by; —
我回家,比以往任何时候都更加怀疑,住在我附近的一处小旅馆里; —

and get up very early in the morning, to ride to the Highgate road and fetch my aunt.
第二天一大早我起床,骑马去海盖特路,接我的姑姑。

I have never seen my aunt in such state. She is dressed in lavender-coloured silk, and has a white bonnet on, and is amazing. —
我从未见过我姨妈如此状态。她穿着紫色的丝绸,戴着白色的帽子,简直美极了。 —

Janet has dressed her, and is there to look at me. —
Janet给她打扮好了,现在正看着我。 —

Peggotty is ready to go to church, intending to behold the ceremony from the gallery. —
Peggotty已经准备好去教堂,打算从楼厅里看仪式。 —

Mr. Dick, who is to give my darling to me at the altar, has had his hair curled. —
Mr. Dick要在祭坛上把我的心爱的交给我,他把头发弄卷了。 —

Traddles, whom I have taken up by appointment at the turnpike, presents a dazzling combination of cream colour and light blue; —
Traddles 我已经在转口处跟他约好了,他身着令人眼花缭乱的奶油色和浅蓝色; —

and both he and Mr. Dick have a general effect about them of being all gloves.
他和Mr. Dick都让人看上去全副武装。

No doubt I see this, because I know it is so; but I am astray, and seem to see nothing. —
我相信我看到了这一切,因为我知道事情是这样的;但我迷失了方向,看起来好像什么都没看到。 —

Nor do I believe anything whatever. Still, as we drive along in an open carriage, this fairy marriage is real enough to fill me with a sort of wondering pity for the unfortunate people who have no part in it, but are sweeping out the shops, and going to their daily occupations.
我并不相信任何事。但在我们坐在敞篷马车里,这场仙境般的婚礼足以让我对那些不幸无法参与其中而只能打扫商店、去做日常工作的人充满了一种带着怜悯的惊奇。

My aunt sits with my hand in hers all the way. —
教堂门前停下车子,下来放下Peggotty的时候,我姨妈拉着我的手一直不放。 —

When we stop a little way short of the church, to put down Peggotty, whom we have brought on the box, she gives it a squeeze, and me a kiss.
她握了一下我的手,吻了一下我。

‘God bless you, Trot! My own boy never could be dearer. —
“上帝保佑你,特罗特!我的亲爱的孩子再也不会更亲了。 —

I think of poor dear Baby this morning.’ —
我今天早上想起了可怜亲爱的Baby。” —

‘So do I. And of all I owe to you, dear aunt.’
“我也是。亲爱的姨妈,我对你的一切都感激不尽。”

‘Tut, child!’ says my aunt; and gives her hand in overflowing cordiality to Traddles, who then gives his to Mr. Dick, who then gives his to me, who then gives mine to Traddles, and then we come to the church door.
“别瞎说,孩子!”姨妈亲切地说完,拉着Traddles的手,Traddles又拉着Mr. Dick的手,然后Mr. Dick拉了我的手,我又拉了Traddles的手,这时我们来到了教堂门口。

The church is calm enough, I am sure; but it might be a steam-power loom in full action, for any sedative effect it has on me. —
教堂肯定是足够安静的,但对我来说,它就像是一个全力运转的蒸汽织布机,对我的镇静作用微乎其微。 —

I am too far gone for that.
我已经走得太远了。

The rest is all a more or less incoherent dream.
其余的都是一个或多或少不连贯的梦。

A dream of their coming in with Dora; of the pew-opener arranging us, like a drill-sergeant, before the altar rails; —
他们和朵拉一起进来的梦;教堂管理员像军士长一样把我们摆放在祭坛栏杆前; —

of my wondering, even then, why pew-openers must always be the most disagreeable females procurable, and whether there is any religious dread of a disastrous infection of good-humour which renders it indispensable to set those vessels of vinegar upon the road to Heaven.
我当时想,为什么教堂管理员总是那么不讨人喜欢,是否有宗教上对好心情的可怕传染的恐惧,让她们必须置身天堂之路。

Of the clergyman and clerk appearing; of a few boatmen and some other people strolling in; —
牧师和诗班领唱者出现了;几个船夫和其他人悠闲地走进来; —

of an ancient mariner behind me, strongly flavouring the church with rum; —
一个坐在我后面的老海员,让整个教堂弥漫着朗姆酒味道; —

of the service beginning in a deep voice, and our all being very attentive.
大家都非常专注,礼拜开始,声音洪亮。

Of Miss Lavinia, who acts as a semi-auxiliary bridesmaid, being the first to cry, and of her doing homage (as I take it) to the memory of Pidger, in sobs; —
拉文尼娅小姐哭了起来,似乎对佩吉的记忆表示敬意,我这样理解; —

of Miss Clarissa applying a smelling-bottle; of Agnes taking care of Dora; —
克拉丽莎小姐递上一瓶气味剂;阿格尼丝照顾朵拉; —

of my aunt endeavouring to represent herself as a model of sternness, with tears rolling down her face; —
我姨妈努力要表现出严厉的模样,脸上却挂着泪水; —

of little Dora trembling very much, and making her responses in faint whispers.
小朵拉非常颤抖,回答问题时声音微弱。

Of our kneeling down together, side by side; —
我们并肩跪下; —

of Dora’s trembling less and less, but always clasping Agnes by the hand; —
朵拉的颤抖越来越轻,但始终紧握着阿格尼丝的手; —

of the service being got through, quietly and gravely; —
安静而庄重地完成了仪式; —

of our all looking at each other in an April state of smiles and tears, when it is over; —
当一切结束时,我们相互看着,脸上挂着四月般的微笑和泪水。 —

of my young wife being hysterical in the vestry, and crying for her poor papa, her dear papa.
关于我年轻的妻子在礼拜堂里狂躁,为她可怜的爸爸,她亲爱的爸爸哭泣。

Of her soon cheering up again, and our signing the register all round. —
很快她又振作起来,我们在四周签字。 —

Of my going into the gallery for Peggotty to bring her to sign it; —
我进入看台让佩吉蒂过来签字; —

of Peggotty’s hugging me in a corner, and telling me she saw my own dear mother married; —
佩吉蒂在角落里拥抱我,告诉我她看到我自己亲爱的母亲结婚; —

of its being over, and our going away.
一切结束了,我们离开了。

Of my walking so proudly and lovingly down the aisle with my sweet wife upon my arm, through a mist of half-seen people, pulpits, monuments, pews, fonts, organs, and church windows, in which there flutter faint airs of association with my childish church at home, so long ago.
我非常自豪地和深爱着的妻子手挽手走在过道上,穿过一片朦胧的人群,讲台、纪念碑、长椅、圣洗盆、管风琴和教堂窗户,在那里飘扬着我小时候在家乡教堂的一丝联想。

Of their whispering, as we pass, what a youthful couple we are, and what a pretty little wife she is. Of our all being so merry and talkative in the carriage going back. —
他们在我们经过时低声说着我们是多么年轻的一对,她是多么漂亮的小妻子。我们在马车里回去时都很开心和健谈。 —

Of Sophy telling us that when she saw Traddles (whom I had entrusted with the licence) asked for it, she almost fainted, having been convinced that he would contrive to lose it, or to have his pocket picked. —
索菲告诉我们,当她看到特拉德尔斯(我委托颁发许可证的人)要求许可证时,她几乎昏倒,因为她确信他会弄丢它,或者把口袋掏空。 —

Of Agnes laughing gaily; and of Dora being so fond of Agnes that she will not be separated from her, but still keeps her hand.
艾格尼丝开心地笑着;朵拉非常喜欢艾格尼丝,不肯与她分开,仍然牵着她的手。

Of there being a breakfast, with abundance of things, pretty and substantial, to eat and drink, whereof I partake, as I should do in any other dream, without the least perception of their flavour; —
有丰盛的食物,漂亮而丰盛的食物,我也吃,就像在任何其他梦中一样,完全没有感觉到它们的味道; —

eating and drinking, as I may say, nothing but love and marriage, and no more believing in the viands than in anything else.
吃和喝,可以说,仅仅是爱和结婚,不相信食物的味道就像不相信其他一切一样。

Of my making a speech in the same dreamy fashion, without having an idea of what I want to say, beyond such as may be comprehended in the full conviction that I haven’t said it. —
在同样梦幻般的方式下做出演讲,没有任何想要说的想法,除了那些可能无法理解的事物,但我确信我没有说出来。 —

Of our being very sociably and simply happy (always in a dream though); —
我们非常愉快地和简单地幸福着(尽管是在梦里); —

and of Jip’s having wedding cake, and its not agreeing with him afterwards.
Jip吃了结婚蛋糕,后来不舒服。

Of the pair of hired post-horses being ready, and of Dora’s going away to change her dress. —
租来的一对马已经准备好了,朵拉去换衣服了。 —

Of my aunt and Miss Clarissa remaining with us; and our walking in the garden; —
在我阿姨和克拉丽莎小姐留下来和我们一起在花园中散步的时候; —

and my aunt, who has made quite a speech at breakfast touching Dora’s aunts, being mightily amused with herself, but a little proud of it too.
我阿姨在早餐时说了一番关于朵拉的阿姨们的讽刺言论,她觉得自己非常有趣,但也有些自豪。

Of Dora’s being ready, and of Miss Lavinia’s hovering about her, loth to lose the pretty toy that has given her so much pleasant occupation. —
朵拉已经准备好了,拉文尼亚小姐围绕着她,舍不得失去给她带来如此愉快忙碌的漂亮小玩具。 —

Of Dora’s making a long series of surprised discoveries that she has forgotten all sorts of little things; —
朵拉发现了她已经忘记了各种小事情的长串惊讶,然后大家到处跑去找。 —

and of everybody’s running everywhere to fetch them.
他们都围绕朵拉,最后当她开始告别时,看起来像一床鲜花,明亮的颜色和缎带。

Of their all closing about Dora, when at last she begins to say good-bye, looking, with their bright colours and ribbons, like a bed of flowers. —
我心爱的人几乎被花朵淹没,笑着和哭着一起走出来,来到我嫉妒的怀抱中。 —

Of my darling being almost smothered among the flowers, and coming out, laughing and crying both together, to my jealous arms.
我想要抱吉普(他将和我们一起去),但朵拉说不,她必须抱着他,不然他会认为她不再喜欢他了,现在她结婚了,会伤心的。

Of my wanting to carry Jip (who is to go along with us), and Dora’s saying no, that she must carry him, or else he’ll think she don’t like him any more, now she is married, and will break his heart. —
我们臂挽臂地走着,朵拉停下来回头看着,说,“如果我对任何人曾经生气或不感激,请别记着!”然后哭了起来。 —

Of our going, arm in arm, and Dora stopping and looking back, and saying, ‘If I have ever been cross or ungrateful to anybody, don’t remember it!’ —
她挥挥小手,我们再次离去。 —

and bursting into tears.
她再一次停下来,回头看着,匆匆走向艾格尼丝,把最后的吻别都给了艾格尼丝。

Of her waving her little hand, and our going away once more. —
我们一起离开,我从梦中醒来。我终于相信了。 —

Of her once more stopping, and looking back, and hurrying to Agnes, and giving Agnes, above all the others, her last kisses and farewells.
坐在我旁边的是我深爱的小妻子!

We drive away together, and I awake from the dream. I believe it at last. —
朵拉说,“现在你开心了,你这个傻小子?”“确定你不后悔吗?” —

It is my dear, dear, little wife beside me, whom I love so well!
It is my dear, dear, little wife beside me, whom I love so well!

‘Are you happy now, you foolish boy?’ says Dora, ‘and sure you don’t repent?’
‘Are you happy now, you foolish boy?’ says Dora, ‘and sure you don’t repent?’

I have stood aside to see the phantoms of those days go by me. —
我已经站在一旁看着那些日子的幻影经过我身旁。 —

They are gone, and I resume the journey of my story.
它们已经消失了,我继续我的故事之旅。