It was some time now, since I had left the Doctor. —
我已经离开医生那里有一段时间了。 —

Living in his neighbourhood, I saw him frequently; —
住在他附近的我经常见到他; —

and we all went to his house on two or three occasions to dinner or tea. —
我们两三次去他家吃晚饭或喝茶。 —

The Old Soldier was in permanent quarters under the Doctor’s roof. —
老士兵在医生的屋檐下定居。 —

She was exactly the same as ever, and the same immortal butterflies hovered over her cap.
她依旧一如往常,那些不朽的蝴蝶还在她的帽子上翩翩起舞。

Like some other mothers, whom I have known in the course of my life, Mrs. Markleham was far more fond of pleasure than her daughter was. —
就像我生活中所遇到的其他一些母亲一样,马克勒姆夫人比她女儿更喜欢享乐。 —

She required a great deal of amusement, and, like a deep old soldier, pretended, in consulting her own inclinations, to be devoting herself to her child. —
她需要大量的娱乐,就像一个颇有深度的老兵,假装是在顺应自己的兴趣,实际上是在献身于她的孩子。 —

The Doctor’s desire that Annie should be entertained, was therefore particularly acceptable to this excellent parent; —
医生希望安妮能有些娱乐活动,这对这位出色的母亲特别受欢迎; —

who expressed unqualified approval of his discretion.
她对医生的谋略表示无保留的赞扬。

I have no doubt, indeed, that she probed the Doctor’s wound without knowing it. —
我确信,事实上她无意中触及了医生的伤口。 —

Meaning nothing but a certain matured frivolity and selfishness, not always inseparable from full-blown years, I think she confirmed him in his fear that he was a constraint upon his young wife, and that there was no congeniality of feeling between them, by so strongly commending his design of lightening the load of her life.
我认为她的意思只在于一种成熟的轻浮和自私,并非总与年岁增长有关,她强烈赞同医生轻松安排安妮生活压力的设计,我想这让医生进一步坚信他对年轻妻子是一种约束,他们之间没有感情的契合。

‘My dear soul,’ she said to him one day when I was present, ‘you know there is no doubt it would be a little pokey for Annie to be always shut up here.’
‘亲爱的人,’她在我在场时对他说,’你知道,对安妮来说总在这里关起来是有些乏味的。

The Doctor nodded his benevolent head. ‘When she comes to her mother’s age,’ said Mrs. Markleham, with a flourish of her fan, ‘then it’ll be another thing. —
医生友好地点点头,’当她达到她母亲这个年龄的时候,’马克勒姆夫人边挥动着她的扇子说,’那就另当别论了。 —

You might put ME into a Jail, with genteel society and a rubber, and I should never care to come out. —
你可以把我关进监狱,陪伴我有上流社交和一场桥牌比赛,我也不会介意出来。 —

But I am not Annie, you know; and Annie is not her mother.’
但我不是安妮,你知道;安妮也不是她妈妈。

‘Surely, surely,’ said the Doctor.
‘医生说:“当然,当然。”

‘You are the best of creatures - no, I beg your pardon!’ —
“您是最好的人 - 不,我请求您原谅!” —

for the Doctor made a gesture of deprecation, ‘I must say before your face, as I always say behind your back, you are the best of creatures; —
医生示意谦逊说:“我必须当着你的面说,就像我总是在你背后说一样,你是最好的人; —

but of course you don’t - now do you? - enter into the same pursuits and fancies as Annie?’
但是当然,你不会 - 对吧?- 和安妮一样从事和幻想?”

‘No,’ said the Doctor, in a sorrowful tone.
医生悲伤地说道:“不,不会。”

‘No, of course not,’ retorted the Old Soldier. ‘Take your Dictionary, for example. —
“不,当然不会,”老战士回答道。“拿你的词典来说吧。 —

What a useful work a Dictionary is! What a necessary work! The meanings of words! —
词典是多么有用的作品!多么必要的作品!词语的意义! —

Without Doctor Johnson, or somebody of that sort, we might have been at this present moment calling an Italian-iron, a bedstead. —
没有约翰逊博士,或者类似该等人物,我们此刻可能会称义大利铁为床架。 —

But we can’t expect a Dictionary - especially when it’s making - to interest Annie, can we?’
但我们不能期望词典 - 尤其是在编纂时 - 能吸引安妮,不是吗?”

The Doctor shook his head.
医生摇了摇头。

‘And that’s why I so much approve,’ said Mrs. Markleham, tapping him on the shoulder with her shut-up fan, ‘of your thoughtfulness. —
“这就是为什么我如此赞同,”马克勒姆夫人用折叠的扇子拍着他的肩膀说,“你的体贴。 —

It shows that you don’t expect, as many elderly people do expect, old heads on young shoulders. —
这表明你不像许多老年人那样,期望年轻人头脑中放着老人的智慧。 —

You have studied Annie’s character, and you understand it. That’s what I find so charming!’
你研究了安妮的性格,你理解她。这就是我发现如此迷人之处!”

Even the calm and patient face of Doctor Strong expressed some little sense of pain, I thought, under the infliction of these compliments.
我觉得即使沉静而耐心的斯特朗医生的脸上也表达了一些轻微的痛苦,受到这些恭维的折磨。

‘Therefore, my dear Doctor,’ said the Old Soldier, giving him several affectionate taps, ‘you may command me, at all times and seasons. —
“因此,亲爱的医生,”老战士给了他几下深情的拍打,“你可以随时支配我。” —

Now, do understand that I am entirely at your service. —
现在,请理解我完全听你使唤。 —

I am ready to go with Annie to operas, concerts, exhibitions, all kinds of places; —
我准备和Annie一起去歌剧,音乐会,展览,各种地方; —

and you shall never find that I am tired. —
你永远不会发现我感到疲倦。 —

Duty, my dear Doctor, before every consideration in the universe!’
责任,亲爱的医生,在宇宙中的一切考虑之前!

She was as good as her word. She was one of those people who can bear a great deal of pleasure, and she never flinched in her perseverance in the cause. —
她说话算数。她是那种能承受很多快乐的人,她在这个目标上坚持不懈,从不退缩。 —

She seldom got hold of the newspaper (which she settled herself down in the softest chair in the house to read through an eye-glass, every day, for two hours), but she found out something that she was certain Annie would like to see. —
她很少看报纸(她每天都要坐在屋子里最舒服的椅子上用放大镜看两个小时),但总能找到一些她确定Annie会喜欢看的东西。 —

It was in vain for Annie to protest that she was weary of such things. —
Annie反对已经是徒劳。 —

Her mother’s remonstrance always was, ‘Now, my dear Annie, I am sure you know better; —
她母亲总是提醒她,‘现在,亲爱的Annie,我敢肯定你知道该怎么做; —

and I must tell you, my love, that you are not making a proper return for the kindness of Doctor Strong.’
我必须告诉你,亲爱的,你没有适当地回报Strong医生的好意。’

This was usually said in the Doctor’s presence, and appeared to me to constitute Annie’s principal inducement for withdrawing her objections when she made any. —
这通常在医生在场时说,我觉得这是Annie把异议撤回时的主要诱因。 —

But in general she resigned herself to her mother, and went where the Old Soldier would.
但一般情况下,她还是顺从母亲,跟着老兵去了。

It rarely happened now that Mr. Maldon accompanied them. —
现在很少有Maldon先生陪伴她们了。 —

Sometimes my aunt and Dora were invited to do so, and accepted the invitation. —
有时我姨妈和Dora也会受邀,而且接受了邀请。 —

Sometimes Dora only was asked. The time had been, when I should have been uneasy in her going; —
有时只有Dora被邀请。过去我会担心她去; —

but reflection on what had passed that former night in the Doctor’s study, had made a change in my mistrust. —
但我推敲了一下,考虑到前一晚在医生书房里发生的事情,我不再担心。 —

I believed that the Doctor was right, and I had no worse suspicions.
我相信医生是对的,我没有更糟糕的怀疑。

My aunt rubbed her nose sometimes when she happened to be alone with me, and said she couldn’t make it out; —
我阿姨有时当她和我独处时会摸鼻子,说她弄不明白; —

she wished they were happier; she didn’t think our military friend (so she always called the Old Soldier) mended the matter at all. —
她希望他们能更快乐;她觉得我们的军事朋友(她总是这样称呼老军人)完全没有改善情况。 —

My aunt further expressed her opinion, ‘that if our military friend would cut off those butterflies, and give ‘em to the chimney-sweepers for May-day, it would look like the beginning of something sensible on her part.’
我阿姨进一步表达了她的看法,‘如果我们的军事朋友愿意剪下那些蝴蝶,送给烟囱清洁工过五一,那看起来就像是她做出某种明智决定的开端。’

But her abiding reliance was on Mr. Dick. That man had evidently an idea in his head, she said; —
但她始终信赖迪克先生。她说,那个人显然有个主意; —

and if he could only once pen it up into a corner, which was his great difficulty, he would distinguish himself in some extraordinary manner.
但他只要把那个主意放进瓶子里,这是他的难点,他就会以一种非同寻常的方式脱颖而出。

Unconscious of this prediction, Mr. Dick continued to occupy precisely the same ground in reference to the Doctor and to Mrs. Strong. —
在不知道这个预言的情况下,迪克先生仍然保持着对医生和斯特朗太太的同样态度。 —

He seemed neither to advance nor to recede. —
他似乎既没有前进也没有后退。 —

He appeared to have settled into his original foundation, like a building; —
他似乎已经沉淀到了最初的基础上,就像一座建筑物; —

and I must confess that my faith in his ever Moving, was not much greater than if he had been a building.
我必须承认,我对他是否会动起来的信心,与他是一座建筑物并没有多大区别。

But one night, when I had been married some months, Mr. Dick put his head into the parlour, where I was writing alone (Dora having gone out with my aunt to take tea with the two little birds), and said, with a significant cough:
但在我结婚几个月之后的一个晚上,当多拉和我阿姨出去和那两只小鸟一起喝茶时,迪克先生插头进了我独自一人写作的客厅,带着特有的咳嗽说:

‘You couldn’t speak to me without inconveniencing yourself, Trotwood, I am afraid?’
‘特罗特伍德,恐怕你不能不为了方便自己而和我说话吧?’

‘Certainly, Mr. Dick,’ said I; ‘come in!’
‘当然,迪克先生,’我说,‘请进!’

‘Trotwood,’ said Mr. Dick, laying his finger on the side of his nose, after he had shaken hands with me. —
‘特罗特伍德,’迪克先生和我握手后,他用手指点了点自己的鼻子。 —

‘Before I sit down, I wish to make an observation. —
‘在我坐下之前,我想要做一个观察。’ —

You know your aunt?’
你认识你的姑姑吗?

‘A little,’ I replied.
“有点,” 我回答道。

‘She is the most wonderful woman in the world, sir!’
“先生,她是世界上最美妙的女人!”

After the delivery of this communication, which he shot out of himself as if he were loaded with it, Mr. Dick sat down with greater gravity than usual, and looked at me.
在发出这个话语之后,他像是装满了它一样突然坐得更加严肃,看着我。

‘Now, boy,’ said Mr. Dick, ‘I am going to put a question to you.’
“现在,小伙子,” 迪克先生说,“我要问你一个问题。”

‘As many as you please,’ said I.
“随你问,” 我说。

‘What do you consider me, sir?’ asked Mr. Dick, folding his arms.
“你认为我是什么样的人,先生?” 迪克先生双臂交叠着问道。

‘A dear old friend,’ said I. ‘Thank you, Trotwood,’ returned Mr. Dick, laughing, and reaching across in high glee to shake hands with me. —
“一个亲爱的老朋友,” 我说。 “谢谢你,特洛特伍德,” 迪克先生笑着说,然后高兴地伸过手来和我握手。 —

‘But I mean, boy,’ resuming his gravity, ‘what do you consider me in this respect?’ —
“但我意思是,小伙子,“他恢复了庄严,“在这方面你认为我是什么样的人?” —

touching his forehead.
用手指点了点他的额头。

I was puzzled how to answer, but he helped me with a word.
我很困惑该如何回答,但他帮了我一个忙。

‘Weak?’ said Mr. Dick.
“虚弱?” 迪克先生说。

‘Well,’ I replied, dubiously. ‘Rather so.’
“嗯,” 我犹豫地回答。“有点。”

‘Exactly!’ cried Mr. Dick, who seemed quite enchanted by my reply. —
“完全正确!” 迪克先生喊道,看起来对我的回答十分高兴。 —

‘That is, Trotwood, when they took some of the trouble out of you-know-who’s head, and put it you know where, there was a -’ Mr. Dick made his two hands revolve very fast about each other a great number of times, and then brought them into collision, and rolled them over and over one another, to express confusion. —
“也就是说,特洛特伍德,当他们从你懂的那个人的头上把一些烦恼拿掉,然后放到你懂的那个地方时,就会出现一种-” 迪克先生使他的两只手快速地互相旋转很多次,然后让它们相撞,互相滚动,以表达混乱。 —

‘There was that sort of thing done to me somehow. Eh?’
‘有那种事情似乎对我做过。嗯?’

I nodded at him, and he nodded back again.
我对他点头,他也再次点头。

‘In short, boy,’ said Mr. Dick, dropping his voice to a whisper, ‘I am simple.’
‘简而言之,孩子,’狄克先生压低声音说,’我很简单。’

I would have qualified that conclusion, but he stopped me.
我本想发表评论,但他阻止了我。

‘Yes, I am! She pretends I am not. She won’t hear of it; but I am. I know I am. —
‘是的,我就是!她假装我不是。她不肯承认;但我知道我就是。 —

If she hadn’t stood my friend, sir, I should have been shut up, to lead a dismal life these many years. —
‘如果不是她帮忙,先生,这些年我将过着悲惨的生活。 —

But I’ll provide for her! I never spend the copying money. I put it in a box. —
但我会为她提供的!我从不用那笔抄稿费。我把它放在盒子里。 —

I have made a will. I’ll leave it all to her. —
我有遗嘱。我会把一切都留给她。 —

She shall be rich - noble!’
她会变得富有 - 高贵!’

Mr. Dick took out his pocket-handkerchief, and wiped his eyes. —
狄克先生掏出手帕,擦了擦眼睛。 —

He then folded it up with great care, pressed it smooth between his two hands, put it in his pocket, and seemed to put my aunt away with it.
然后他小心地折叠起来,用双手抚平,放进口袋里,仿佛用手帕将我姨太太也放在一边。

‘Now you are a scholar, Trotwood,’ said Mr. Dick. ‘You are a fine scholar. —
‘现在你是个学者,特罗特伍德,’迪克先生说。’你是个优秀的学者。 —

You know what a learned man, what a great man, the Doctor is. —
你知道博士是个有学问的人,是个伟大的人。 —

You know what honour he has always done me. Not proud in his wisdom. —
你知道他一直给我多大的尊荣。他的智慧并不自负。 —

Humble, humble - condescending even to poor Dick, who is simple and knows nothing. —
谦恭,谦恭 - 甚至对待像我这样简单又一无所知的可怜迪克。 —

I have sent his name up, on a scrap of paper, to the kite, along the string, when it has been in the sky, among the larks. —
我已经将他的名字写在一张纸条上,缠在风筝的线上,当风筝在天空中,与云雀一起飞翔时,我把它送上去了。 —

The kite has been glad to receive it, sir, and the sky has been brighter with it.’
风筝很高兴收到它,先生,天空因此更加明亮。

I delighted him by saying, most heartily, that the Doctor was deserving of our best respect and highest esteem.
我欣然表示,医生是值得我们最大尊重和崇高敬意的。

‘And his beautiful wife is a star,’ said Mr. Dick. ‘A shining star. I have seen her shine, sir. —
‘而他美丽的妻子是一颗星,’狄克先生说,’一颗闪亮的星。我曾见过她闪耀,先生。 —

But,’ bringing his chair nearer, and laying one hand upon my knee - ‘clouds, sir - clouds.’
但,’他拉着椅子靠近,一只手放在我的膝盖上 - ‘云,先生——云。

I answered the solicitude which his face expressed, by conveying the same expression into my own, and shaking my head.
我明白了他脸上表达的关切,便使出浑身解数,将相同的表情写在自己脸上,并摇了摇头。

‘What clouds?’ said Mr. Dick.
‘什么云?’狄克先生说。

He looked so wistfully into my face, and was so anxious to understand, that I took great pains to answer him slowly and distinctly, as I might have entered on an explanation to a child.
他那垂询的眼神几乎要穿透我的脸,他急于理解,我慢慢地并清晰地回答他,就像我在跟一个孩子解释一样。

‘There is some unfortunate division between them,’ I replied. ‘Some unhappy cause of separation. —
‘他们之间有一些不幸的裂隙,’我回答道。’一些不幸的分离的原因。 —

A secret. It may be inseparable from the discrepancy in their years. —
一个秘密。这可能与他们年龄的差异是密不可分的。 —

It may have grown up out of almost nothing.’
这可能几乎是从微不足道的事情中产生。

Mr. Dick, who had told off every sentence with a thoughtful nod, paused when I had done, and sat considering, with his eyes upon my face, and his hand upon my knee.
狄克先生,听完每一句话都会动脑筋地点点头,当我说完后停顿一下,坐在那里思考,眼睛盯着我的脸,手放在我的膝盖上。

‘Doctor not angry with her, Trotwood?’ he said, after some time.
‘医生没有对她生气,特罗特伍德?’说了一段时间后,他说道。

‘No. Devoted to her.’
‘没有。对她倾注了所有的爱。

‘Then, I have got it, boy!’ said Mr. Dick.
‘那么,我懂了,孩子!’狄克先生说。

The sudden exultation with which he slapped me on the knee, and leaned back in his chair, with his eyebrows lifted up as high as he could possibly lift them, made me think him farther out of his wits than ever. —
他突然欣喜地拍了拍我的膝盖,向后靠在椅子上,眉毛高得似乎已经到了极限,让我觉得他比以往更疯狂。 —

He became as suddenly grave again, and leaning forward as before, said - first respectfully taking out his pocket-handkerchief, as if it really did represent my aunt:
他又一下子变得严肃起来,像之前一样向前倾身,说道 - 先恭敬地拿出手帕,仿佛那真的代表着我阿姨:

‘Most wonderful woman in the world, Trotwood. Why has she done nothing to set things right?’
‘特洛特伍德,世界上最了不起的女人。她为什么不采取任何行动来纠正事情呢?’

‘Too delicate and difficult a subject for such interference,’ I replied.
‘太微妙而棘手的问题,不适合干涉,’我回答道。

‘Fine scholar,’ said Mr. Dick, touching me with his finger. ‘Why has HE done nothing?’
‘优秀的学者,’迪克先生碰了碰我,’他为什么不做点什么呢?’

‘For the same reason,’ I returned.
‘出于同样的原因,’我回答道。

‘Then, I have got it, boy!’ said Mr. Dick. And he stood up before me, more exultingly than before, nodding his head, and striking himself repeatedly upon the breast, until one might have supposed that he had nearly nodded and struck all the breath out of his body.
‘那么,我明白了,小子!‘迪克先生说。他比之前更愉快地站在我面前,点头,频繁地拍打胸口,似乎他几乎都点头拍打出了所有呼吸。

‘A poor fellow with a craze, sir,’ said Mr. Dick, ‘a simpleton, a weak-minded person - present company, you know!’ —
‘一个有狂热症的可怜家伙,先生,’迪克先生说,’一个傻瓜,一个思维简单的人 - 你懂的,指的就是在座的现场! —

striking himself again, ‘may do what wonderful people may not do. I’ll bring them together, boy. —
再次拍打自己,’可能会做一些有些特殊的人不会做的事情。我会把他们联系在一起,小子。 —

I’ll try. They’ll not blame me. They’ll not object to me. —
我会尝试。他们不会责备我。他们不会反对我。 —

They’ll not mind what I do, if it’s wrong. I’m only Mr. Dick. And who minds Dick? Dick’s nobody! —
如果我做错了,他们也不会在意。我只是迪克先生。谁在乎迪克呢?迪克什么也不是! —

Whoo!’ He blew a slight, contemptuous breath, as if he blew himself away.
呼! ‘他鄙视地吹了一口气,仿佛吹走了自己。

It was fortunate he had proceeded so far with his mystery, for we heard the coach stop at the little garden gate, which brought my aunt and Dora home.
他进行了如此深入的神秘推演,幸运的是我们听到马车停在小花园门口,我阿姨和朵拉回来了。

‘Not a word, boy!’ he pursued in a whisper; —
‘不要说一句话,小子!‘他轻声说, —

‘leave all the blame with Dick - simple Dick - mad Dick. I have been thinking, sir, for some time, that I was getting it, and now I have got it. —
‘把所有的责任留给迪克 - 简单的迪克 - 疯狂的迪克。我有段时间一直在思考,觉得自己快搞明白了,现在我终于明白了。 —

After what you have said to me, I am sure I have got it. All right!’ —
在你对我说完之后,我确信我理解了。好的! —

Not another word did Mr. Dick utter on the subject; —
迪克先生再也没有提到这个话题; —

but he made a very telegraph of himself for the next half-hour (to the great disturbance of my aunt’s mind), to enjoin inviolable secrecy on me.
但在接下来的半个小时里,他像一台电传般不停地向我强调保密(让我阿姨的心情受到极大干扰)。

To my surprise, I heard no more about it for some two or three weeks, though I was sufficiently interested in the result of his endeavours; —
令我惊讶的是,在接下来的两三个星期里,我再也没有听到关于这件事的任何消息,尽管我对他的努力结果非常感兴趣; —

descrying a strange gleam of good sense - I say nothing of good feeling, for that he always exhibited - in the conclusion to which he had come. —
我发现他在得出结论时显露出了一丝奇怪的常识——我并不提及他一贯表现出来的善意。 —

At last I began to believe, that, in the flighty and unsettled state of his mind, he had either forgotten his intention or abandoned it.
最后,我开始相信,在他那飘忽不定的心境中,他要么忘记了自己的打算,要么放弃了。

One fair evening, when Dora was not inclined to go out, my aunt and I strolled up to the Doctor’s cottage. —
一个晴朗的傍晚,Dora不想出门,我阿姨和我漫步到了医生的小屋。 —

It was autumn, when there were no debates to vex the evening air; —
当时正值秋天,晚上的空气中没有任何争论的干扰; —

and I remember how the leaves smelt like our garden at Blunderstone as we trod them under foot, and how the old, unhappy feeling, seemed to go by, on the sighing wind.
我记得当我们踩着树叶时,它们散发着和我们在Blunderstone花园里一样的气味,那种老旧、不愉快的感觉似乎随着呼啸的风而去了。

It was twilight when we reached the cottage. —
我们到达小屋时已是黄昏。 —

Mrs. Strong was just coming out of the garden, where Mr. Dick yet lingered, busy with his knife, helping the gardener to point some stakes. —
斯特朗夫人刚从花园里出来,迪克先生仍在那里,专心用刀帮助园丁点一些桩木。 —

The Doctor was engaged with someone in his study; —
医生在书房里正和某人交谈; —

but the visitor would be gone directly, Mrs. Strong said, and begged us to remain and see him. —
但斯特朗夫人说,来访的人马上就要走了,请求我们留下来见他。 —

We went into the drawing-room with her, and sat down by the darkening window. —
我们跟着她走进了客厅,坐在渐暗的窗边。 —

There was never any ceremony about the visits of such old friends and neighbours as we were.
对于我们这些老朋友邻居来说,这样的访问从来没有什么仪式感。

We had not sat here many minutes, when Mrs. Markleham, who usually contrived to be in a fuss about something, came bustling in, with her newspaper in her hand, and said, out of breath, ‘My goodness gracious, Annie, why didn’t you tell me there was someone in the Study!’
我们坐在这里还不到几分钟的时候,通常总是为一些事情忙乱的马克勒姆夫人,拿着报纸喘着气地闯了进来,说道,“天哪,安妮,为什么你不告诉我书房里有人!”

‘My dear mama,’ she quietly returned, ‘how could I know that you desired the information?’
“我亲爱的妈妈,”她平静地回答道,“我怎么知道你想要那个信息呢?”

‘Desired the information!’ said Mrs. Markleham, sinking on the sofa. ‘I never had such a turn in all my life!’
“想要那个信息!”马克勒姆夫人气喘吁吁地坐在沙发上,“我这辈子从来没有这么激动过!”

‘Have you been to the Study, then, mama?’ asked Annie.
“你去书房了吗,妈妈?”安妮问道。

‘BEEN to the Study, my dear!’ she returned emphatically. ‘Indeed I have! —
“去书房了,我亲爱的!”她强调道,“确实是去了!” —

I came upon the amiable creature - if you’ll imagine my feelings, Miss Trotwood and David - in the act of making his will.’
我碰巧看到那位可爱的人——如果你们能想象一下我的感受,特洛特伍德小姐和大卫——正处于立遗嘱之际。

Her daughter looked round from the window quickly.
她的女儿快速从窗户回头看了一眼。

‘In the act, my dear Annie,’ repeated Mrs. Markleham, spreading the newspaper on her lap like a table-cloth, and patting her hands upon it, ‘of making his last Will and Testament. —
“在行动中,我亲爱的安妮”,马克勒姆夫人重复道,像在把报纸像桌布一样展开在膝盖上,并拍打着手,“在起草他的遗嘱。” —

The foresight and affection of the dear! I must tell you how it was. —
“我必须告诉你怎么回事,为了这位亲爱的人,我真的必须,”她表示,“因为他简直就是亲爱无比!” —

I really must, in justice to the darling - for he is nothing less! - tell you how it was. —
“也许你知道,特洛特伍德小姐,这个房子里从来不点蜡烛,直到眼睛被拉长看报纸,像快要掉出来一样。” —

Perhaps you know, Miss Trotwood, that there is never a candle lighted in this house, until one’s eyes are literally falling out of one’s head with being stretched to read the paper. —
“而且这个房子里没有一把椅子,能够把报纸看得清楚,除了书房里的一把。这让我来到书房,在那里我看到了点灯。” —

And that there is not a chair in this house, in which a paper can be what I call, read, except one in the Study. This took me to the Study, where I saw a light. —
“我打开了门。亲爱的医生与两位显然与法律有关的专业人士在一起,他们三个都站在桌旁。” —

I opened the door. In company with the dear Doctor were two professional people, evidently connected with the law, and they were all three standing at the table: —
“亲爱的医生手里拿着笔。“这只是简单地表达了,”医生说,“这只是简单地表达了,先生们,我对斯特朗夫人的信任,并无条件地给予她?” —

the darling Doctor pen in hand. “This simply expresses then,” said the Doctor - Annie, my love, attend to the very words - “this simply expresses then, gentlemen, the confidence I have in Mrs. Strong, and gives her all unconditionally?” —
其中一位专业人士回答道:“并无条件地给予她。” —

One of the professional people replied, “And gives her all unconditionally.” —
马克勒姆夫人把报纸摊在腿上,像桌布一样,拍打着手,说:“多么可爱!我必须告诉你发生了什么。” —

Upon that, with the natural feelings of a mother, I said, “Good God, I beg your pardon!” —
在那时,作为一个母亲,我说:“天啊,我请求您原谅!” —

fell over the door-step, and came away through the little back passage where the pantry is.’
摔倒在门槛上,通过小后门走出去,那条通往食品室的小通道。”

Mrs. Strong opened the window, and went out into the verandah, where she stood leaning against a pillar.
斯特朗太太打开窗户,走到了阳台上,靠在一根柱子上。

‘But now isn’t it, Miss Trotwood, isn’t it, David, invigorating,’ said Mrs. Markleham, mechanically following her with her eyes, ‘to find a man at Doctor Strong’s time of life, with the strength of mind to do this kind of thing? —
“而现在,特洛特伍德小姐,大卫,这难道不是振奋人心吗,”马克尔汉姆太太机械地跟着她的眼睛说,“发现在斯特朗医生这个年龄,能有这种精神力量去做这样的事情吗? —

It only shows how right I was. I said to Annie, when Doctor Strong paid a very flattering visit to myself, and made her the subject of a declaration and an offer, I said, “My dear, there is no doubt whatever, in my opinion, with reference to a suitable provision for you, that Doctor Strong will do more than he binds himself to do.”’
“这只能证明我的正确。当斯特朗医生对我表示了非常高度的尊敬,向安妮进行了一番表白和求婚,我对她说,‘亲爱的,我毫不怀疑,对于为你提供合适的待遇,斯特朗医生将会做得比他约束与自己去做的事情还要多。’”

Here the bell rang, and we heard the sound of the visitors’ feet as they went out.
此时,门铃响了,我们听到来访者们的脚步声离开。

‘It’s all over, no doubt,’ said the Old Soldier, after listening; —
“毫无疑问,一切已经结束了,”老兵听过之后说, —

‘the dear creature has signed, sealed, and delivered, and his mind’s at rest. Well it may be! —
“亲爱的生灵已经签字盖章了,他的心里也平静了。也应该平静!” —

What a mind! Annie, my love, I am going to the Study with my paper, for I am a poor creature without news. —
“多么一颗伟大的心啊!安妮,我亲爱的,我要手持我的纸走去书房,因为没有消息,我就是一个悲惨的家伙。” —

Miss Trotwood, David, pray come and see the Doctor.’
特洛特伍德小姐,大卫,请过来看看医生。”

I was conscious of Mr. Dick’s standing in the shadow of the room, shutting up his knife, when we accompanied her to the Study; —
我意识到迪克先生站在房间的阴影中,合上刀,当我们陪她去书房时; —

and of my aunt’s rubbing her nose violently, by the way, as a mild vent for her intolerance of our military friend; —
还有我阿姨在走的时候猛烈地摩擦她的鼻子,作为她对我们的军事朋友不宽容的一种发泄方式; —

but who got first into the Study, or how Mrs. Markleham settled herself in a moment in her easy-chair, or how my aunt and I came to be left together near the door (unless her eyes were quicker than mine, and she held me back), I have forgotten, if I ever knew. —
但是谁先进入书房,或者是马克尔汉姆太太是如何在瞬间坐到了她的躺椅上,或者是我阿姨和我是如何留在门口的(除非她的眼睛比我的快,她把我拦住了),这些我已经忘记了,如果我曾经知道。 —

But this I know, - that we saw the Doctor before he saw us, sitting at his table, among the folio volumes in which he delighted, resting his head calmly on his hand. —
但我知道的是 - 我们在医生看见我们之前看见了他,他静静地坐在他钟爱的大册子中间的桌子旁,平靠着手。 —

That, in the same moment, we saw Mrs. Strong glide in, pale and trembling. —
同时,我们看到斯特朗太太,苍白且发抖地滑入房间。 —

That Mr. Dick supported her on his arm. That he laid his other hand upon the Doctor’s arm, causing him to look up with an abstracted air. —
迪克先生用手搀扶着她,同时把另一只手放在医生的手臂上,使他抬头时带着一种心不在焉的神情。 —

That, as the Doctor moved his head, his wife dropped down on one knee at his feet, and, with her hands imploringly lifted, fixed upon his face the memorable look I had never forgotten. —
当医生移动头部时,他的妻子跪在他脚下,双手举起,用乞求的眼神盯着他的脸,这个难忘的表情我永远都不会忘记。 —

That at this sight Mrs. Markleham dropped the newspaper, and stared more like a figure-head intended for a ship to be called The Astonishment, than anything else I can think of.
看到这一幕,马克勒汉太太放下报纸,愕然地瞪大眼睛,更像是为一艘被称为“惊讶号”的船上的船头雕像,而不是其他我能想到的。

The gentleness of the Doctor’s manner and surprise, the dignity that mingled with the supplicating attitude of his wife, the amiable concern of Mr. Dick, and the earnestness with which my aunt said to herself, ‘That man mad!’ —
医生文雅的态度和惊讶,他妻子乞求的姿态中融入的尊严,迪克先生友善的关切,以及我姨妈对自己说的认真话:“那男人疯了!” —

(triumphantly expressive of the misery from which she had saved him) - I see and hear, rather than remember, as I write about it.
(胜利地表达了她拯救他脱离的痛苦)- 我在写的时候,看见和听见,而不是记得。

‘Doctor!’ said Mr. Dick. ‘What is it that’s amiss? Look here!’
“医生!”迪克说。“出了什么事?看这里!”

‘Annie!’ cried the Doctor. ‘Not at my feet, my dear!’
“安妮!”医生喊道。“亲爱的,不要跪在我的脚下!”

‘Yes!’ she said. ‘I beg and pray that no one will leave the room! —
“是的!”她说。“我请求祈求,不要让任何人离开这个房间! —

Oh, my husband and father, break this long silence. —
哦,我的丈夫和父亲,打破这长长的沉默。 —

Let us both know what it is that has come between us!’
让我们都知道是什么在我们之间产生了隔阂!”

Mrs. Markleham, by this time recovering the power of speech, and seeming to swell with family pride and motherly indignation, here exclaimed, ‘Annie, get up immediately, and don’t disgrace everybody belonging to you by humbling yourself like that, unless you wish to see me go out of my mind on the spot!’
马克勒汉太太此时已经恢复了说话的能力,似乎为家庭的骄傲和母亲的愤怒充满了胸襟,于是喊道:“安妮,立刻站起来,不要像那样低声下气地羞辱你所有的关系人,除非你希望看到我当场发疯!”

‘Mama!’ returned Annie. ‘Waste no words on me, for my appeal is to my husband, and even you are nothing here.’
“妈妈!”安妮回答道。“对我别多说,因为我要向我的丈夫求助,而在这儿,你也算不上什么。”

‘Nothing!’ exclaimed Mrs. Markleham. ‘Me, nothing! —
“什么!”马克勒汉太太惊叫道,“我,什么! —

The child has taken leave of her senses. —
这孩子神智已经不清了。 —

Please to get me a glass of water!’
请给我拿杯水过来!”

I was too attentive to the Doctor and his wife, to give any heed to this request; —
我对博士和他的妻子太关注了,以至于没有注意到这个请求; —

and it made no impression on anybody else; —
对其他人没有产生任何印象; —

so Mrs. Markleham panted, stared, and fanned herself.
所以马科罗夫人喘着气,瞪大眼睛,摇着扇子;

‘Annie!’ said the Doctor, tenderly taking her in his hands. ‘My dear! —
“安妮!”博士温柔地接过她,说:”亲爱的! —

If any unavoidable change has come, in the sequence of time, upon our married life, you are not to blame. —
如果我们婚姻生活中有任何无法避免的变化,你不需要承担责任; —

The fault is mine, and only mine. There is no change in my affection, admiration, and respect. —
过错在我这里,唯有我一个人。我的爱情、钦佩和尊重没有改变; —

I wish to make you happy. I truly love and honour you. —
我希望让你快乐。我真诚地爱戴和尊敬你; —

Rise, Annie, pray!’
起来,安妮,求你!”

But she did not rise. After looking at him for a little while, she sank down closer to him, laid her arm across his knee, and dropping her head upon it, said:
但她没有起来。看了他一会儿后,她更靠近他,把手臂搭在他的膝部,低下头,说:

‘If I have any friend here, who can speak one word for me, or for my husband in this matter; —
“如果这里有任何朋友可以为我说一句话,或者为我的丈夫说一句话; —

if I have any friend here, who can give a voice to any suspicion that my heart has sometimes whispered to me; —
如果这里有任何朋友可以表达我心中有时传来的一丝猜疑; —

if I have any friend here, who honours my husband, or has ever cared for me, and has anything within his knowledge, no matter what it is, that may help to mediate between us, I implore that friend to speak!’
如果这里有任何朋友尊敬我的丈夫,或者曾经关心过我,并且知道任何可以帮助我们调解的事情,无论是什么,我恳请那位朋友开口!”

There was a profound silence. After a few moments of painful hesitation, I broke the silence.
沉默压倒一切。犹豫了几分钟后,我打破了沉默。

‘Mrs. Strong,’ I said, ‘there is something within my knowledge, which I have been earnestly entreated by Doctor Strong to conceal, and have concealed until tonight. —
“斯特朗太太,”我说,”我知道一些事情,博士动情地请求我保密,直到今晚才揭露。 —

But, I believe the time has come when it would be mistaken faith and delicacy to conceal it any longer, and when your appeal absolves me from his injunction.’
但我相信现在时机已经成熟,不再隐藏将是错误的信念和细致,你的呼吁解脱了我对他的禁令。”

She turned her face towards me for a moment, and I knew that I was right. —
她的脸转向我片刻,我知道我是对的。 —

I could not have resisted its entreaty, if the assurance that it gave me had been less convincing.
如果它给我的保证不那么令人信服,我不会能够抗拒它的哀求。

‘Our future peace,’ she said, ‘may be in your hands. —
“我们未来的平静,”她说,“可能掌握在你手中。 —

I trust it confidently to your not suppressing anything. —
我信任你,坦诚地把一切交给你。 —

I know beforehand that nothing you, or anyone, can tell me, will show my husband’s noble heart in any other light than one. —
我事先知道,无论你或任何人告诉我的是什么,都不能让我丈夫高贵的心灵显得不同。 —

Howsoever it may seem to you to touch me, disregard that. —
不管你如何觉得会触动我,不要在意。 —

I will speak for myself, before him, and before God afterwards.’
我会在他面前为自己辩护,之后会在上帝面前作证。”

Thus earnestly besought, I made no reference to the Doctor for his permission, but, without any other compromise of the truth than a little softening of the coarseness of Uriah Heep, related plainly what had passed in that same room that night. —
在这样诚恳的请求下,我没有征求医生的许可,除了稍微软化乌利亚·希普的粗鄙之外,坦诚地叙述了当晚在同一个房间发生的事情。 —

The staring of Mrs. Markleham during the whole narration, and the shrill, sharp interjections with which she occasionally interrupted it, defy description.
整个叙述过程中马克林夫人的呆滞凝视和她不时的尖锐、刺耳的插话是难以形容的。

When I had finished, Annie remained, for some few moments, silent, with her head bent down, as I have described. —
当我讲完时,安妮保持沉默了一会儿,低着头,就像我描述的那样。 —

Then, she took the Doctor’s hand (he was sitting in the same attitude as when we had entered the room), and pressed it to her breast, and kissed it. —
然后,她握住了医生的手(他仍保持着进入房间时的姿势),把手贴在胸前,并亲吻了一下。 —

Mr. Dick softly raised her; and she stood, when she began to speak, leaning on him, and looking down upon her husband - from whom she never turned her eyes.
狄克先生轻轻地把她扶起;她站起来后开始说话,仰头看着丈夫,眼睛从未移开。

‘All that has ever been in my mind, since I was married,’ she said in a low, submissive, tender voice, ‘I will lay bare before you. —
“自我结婚以来,我心里的一切想法,”她用一个低声、顺从、温柔的声音说,“我会毫不保留地告诉你。 —

I could not live and have one reservation, knowing what I know now.’
现在我知道一切,我无法活下去而有任何保留。”

‘Nay, Annie,’ said the Doctor, mildly, ‘I have never doubted you, my child. —
“不,安妮,”医生温和地说,“我从来没有怀疑过你,我的孩子。” —

There is no need; indeed there is no need, my dear.’
不需要;确实没有必要,亲爱的。

‘There is great need,’ she answered, in the same way, ‘that I should open my whole heart before the soul of generosity and truth, whom, year by year, and day by day, I have loved and venerated more and more, as Heaven knows!’
“实在有必要,”她以同样的方式回答道,“我应该向那位慷慨和真诚的灵魂敞开我整颗心,每年每天,我对他的爱和崇敬与日俱增,天知道!

‘Really,’ interrupted Mrs. Markleham, ‘if I have any discretion at all -’
“真的,”马可姆夫人打断道,“如果我有任何分寸 -”

(‘Which you haven’t, you Marplot,’ observed my aunt, in an indignant whisper.)
(‘你这个破坏者,’我姨妈愤怒地低声说。)

  • ‘I must be permitted to observe that it cannot be requisite to enter into these details.’
    - “我必须被允许指出,没有必要进入这些细节。”

‘No one but my husband can judge of that, mama,’ said Annie without removing her eyes from his face, ‘and he will hear me. —
“没有人除了我丈夫能够判断这件事,妈妈,”安妮说着却没有移开视线离开他的脸,“他会听我的。 —

If I say anything to give you pain, mama, forgive me. —
“如果我说了什么让你伤心,妈妈,请原谅我。 —

I have borne pain first, often and long, myself.’
我已经承受了痛苦,最初,经常,长久。”

‘Upon my word!’ gasped Mrs. Markleham.
“我的天啊!”马可姆夫人喘着气说。

‘When I was very young,’ said Annie, ‘quite a little child, my first associations with knowledge of any kind were inseparable from a patient friend and teacher - the friend of my dead father - who was always dear to me. —
“小时候,”安妮说,“当我还是一个极小的孩子,我对任何知识的第一个印象与一位忍耐的朋友和老师联系在一起 - 我死去的父亲的朋友 - 他对我总是亲切的。 —

I can remember nothing that I know, without remembering him. —
没有任何什么我知道的,不跟他联系起来我就记不起来。 —

He stored my mind with its first treasures, and stamped his character upon them all. —
他给我的头脑灌输了第一批宝贵的宝藏,并将他的性格印记在其中。 —

They never could have been, I think, as good as they have been to me, if I had taken them from any other hands.’
我想,如果我从其他人那里得到了这些知识,它们不可能像现在对我有用一样好。”

‘Makes her mother nothing!’ exclaimed Mrs. Markleham.
“她母亲什么都不是!”马可姆夫人惊呼道。

‘Not so mama,’ said Annie; ‘but I make him what he was. I must do that. —
“不是这样,妈妈,”安妮说,“而是我使他成为他自己。我必须这样做。 —

As I grew up, he occupied the same place still. I was proud of his interest: —
我长大了,他仍然占据着同样的位置。我为他的兴趣感到自豪。 —

deeply, fondly, gratefully attached to him. —
对他深深、深情、感激之情沾染得很深。 —

I looked up to him, I can hardly describe how - as a father, as a guide, as one whose praise was different from all other praise, as one in whom I could have trusted and confided, if I had doubted all the world. —
我仰视他,这种感觉我几乎无法描述 - 作为一个父亲,作为一个引导者,作为一个与众不同的赞美者,作为一个我可以信任和倾诉的人,如果我怀疑整个世界。 —

You know, mama, how young and inexperienced I was, when you presented him before me, of a sudden, as a lover.’
你知道的,妈妈,当你突然把他呈现在我面前,作为一个恋人时,我当时是多么年轻和无经验。

‘I have mentioned the fact, fifty times at least, to everybody here!’ said Mrs. Markleham.
‘我至少在这里对每个人提起过这个事实五十次!’ 马克勒姆太太说道。

(‘Then hold your tongue, for the Lord’s sake, and don’t mention it any more!’ muttered my aunt.)
(’那么讨厌点声,天佑,别再提了!’ 我的婶婶喃喃自语。)

‘It was so great a change: so great a loss, I felt it, at first,’ said Annie, still preserving the same look and tone, ‘that I was agitated and distressed. —
‘这是如此巨大的变化:一个如此巨大的失去,最初,我感到焦虑和痛苦。 —

I was but a girl; and when so great a change came in the character in which I had so long looked up to him, I think I was sorry. —
我还只是个女孩;当我从未来向他仰视的角色发生如此巨大的改变时,我想我是伤心的。 —

But nothing could have made him what he used to be again; —
但无论如何他都不可能再变回他曾经的样子; —

and I was proud that he should think me so worthy, and we were married.’ —
我为他认为我如此值得而感到自豪,我们结了婚。 —

’- At Saint Alphage, Canterbury,’ observed Mrs. Markleham.
‘ - 在坎特伯雷的圣奥尔菲吉教堂,’ 马克勒姆太太说道。

(‘Confound the woman!’ said my aunt, ‘she WON’T be quiet!’)
(’可恶的女人!’ 我的婶婶说,’她就是不肯安静!‘)

‘I never thought,’ proceeded Annie, with a heightened colour, ‘of any worldly gain that my husband would bring to me. —
‘我从未想到,’ 安妮继续说,脸色加深,’我的丈夫会给我带来任何世俗的利益。 —

My young heart had no room in its homage for any such poor reference. —
我年轻的心中没有空间去崇拜任何这种贫乏的参考。 —

Mama, forgive me when I say that it was you who first presented to my mind the thought that anyone could wrong me, and wrong him, by such a cruel suspicion.’
妈妈,请原谅我说,是你首先向我提出了这个念头,任何人都可能通过这一残酷的怀疑伤害我,伤害他。

‘Me!’ cried Mrs. Markleham.
“我!”玛克勒姆夫人大声喊道。

(‘Ah! You, to be sure!’ observed my aunt, ‘and you can’t fan it away, my military friend!’)
(‘啊!你,当然!’我阿姨说,“你无法把它吹走,我的军事朋友!”)

‘It was the first unhappiness of my new life,’ said Annie. ‘It was the first occasion of every unhappy moment I have known. —
“这是我新生活中的第一次不快,”安妮说。“这是我经历过的每一个不快乐时刻的第一个场合。 —

These moments have been more, of late, than I can count; but not - my generous husband! —
最近,这些时刻比我能数的还要多;但不是因为-我的慷慨丈夫! —

  • not for the reason you suppose; for in my heart there is not a thought, a recollection, or a hope, that any power could separate from you!’
    - 不是你想象的那样的原因;因为在我的心中没有任何力量可以把任何一个念头、记忆或希望与你分开!”

She raised her eyes, and clasped her hands, and looked as beautiful and true, I thought, as any Spirit. —
她抬起眼睛,合起双手,看起来美丽而真实,我想,就像任何一个精灵一样。 —

The Doctor looked on her, henceforth, as steadfastly as she on him.
医生像她一样坚定地凝视着她。

‘Mama is blameless,’ she went on, ‘of having ever urged you for herself, and she is blameless in intention every way, I am sure, - but when I saw how many importunate claims were pressed upon you in my name; —
“妈妈无辜,”她继续说,“从未为自己敦促过你,我确信她的一切意图都是无辜的,-但当我看到多少紧迫的要求以我的名义被强加给你; —

how you were traded on in my name; how generous you were, and how Mr. Wickfield, who had your welfare very much at heart, resented it; —
以我的名义被交易;你是多么慷慨,以及怀着对你的福祉非常关心的威克菲尔德先生是如何反感的; —

the first sense of my exposure to the mean suspicion that my tenderness was bought - and sold to you, of all men on earth - fell upon me like unmerited disgrace, in which I forced you to participate. —
我第一次感受到暴露于卑鄙怀疑之中,我的柔情被购买了 - 并且在地球上的所有人中,被你出卖,这种无耻的耻辱犹如重压般压在我身上,我不得不强迫你也参与其中。 —

I cannot tell you what it was - mama cannot imagine what it was - to have this dread and trouble always on my mind, yet know in my own soul that on my marriage-day I crowned the love and honour of my life!’
我无法告诉你那是什么 -妈妈也无法想象那是什么,使我无时无刻不惶恐不安,但同时深知自己在婚礼那一天加冕了我生命中的爱和荣耀!”

‘A specimen of the thanks one gets,’ cried Mrs. Markleham, in tears, ‘for taking care of one’s family! —
“为照顾家庭获得的感谢的一个典范!”马克勒姆夫人哭着说,“我真希望自己是个土耳其人!” —

I wish I was a Turk!’
“(我真希望你是,从心底,-回到你的祖国!”我姨妈说。)

(‘I wish you were, with all my heart - and in your native country!’ said my aunt.)
“那时,妈妈非常关心我的米尔顿堂兄。我曾很喜欢他:”

‘It was at that time that mama was most solicitous about my Cousin Maldon. I had liked him’: —
她轻声说,但毫不犹豫:“非常喜欢。我们曾经是小情侣。 —

she spoke softly, but without any hesitation: ‘very much. We had been little lovers once. —
如果情况没有发生改变,我可能会劝说自己真的爱他,并可能会嫁给他,并变得非常不幸。 —

If circumstances had not happened otherwise, I might have come to persuade myself that I really loved him, and might have married him, and been most wretched. —
在婚姻中没有什么比心灵和目的的不合适更大的差距。” —

There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.’
我在思考着那些话,即使我在专心听后面的讲述,仿佛它们具有一些特殊的兴趣,或者一些我无法揣测的奇怪的应用。

I pondered on those words, even while I was studiously attending to what followed, as if they had some particular interest, or some strange application that I could not divine. —
“在婚姻中没有什么比心灵和目的的不合适更大的差距” - “在婚姻中没有什么比心灵和目的的不合适更大的差距。” —

‘There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose’ -‘no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.’
“没有什么,”安妮说,“我们有共同点。我很久以前就发现我们没有什么共同之处。

‘There is nothing,’ said Annie, ‘that we have in common. I have long found that there is nothing. —
如果没有更多,我对丈夫的感激,而不是这么多,我会感激他救我脱离了我不受纪律的心最初错误的冲动。” —

If I were thankful to my husband for no more, instead of for so much, I should be thankful to him for having saved me from the first mistaken impulse of my undisciplined heart.’
“There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose” - “在婚姻中没有什么比心灵和目的的不合适更大的差距。”

She stood quite still, before the Doctor, and spoke with an earnestness that thrilled me. —
她站在医生面前一动不动,用一种让我感到震慑的认真语气说话。 —

Yet her voice was just as quiet as before.
然而,她的声音还是和以前一样平静。

‘When he was waiting to be the object of your munificence, so freely bestowed for my sake, and when I was unhappy in the mercenary shape I was made to wear, I thought it would have become him better to have worked his own way on. —
“当他还在等待你的慷慨,为了我而慷慨给予他,当我因被迫穿上的卖弄形象而不快乐时,我想他最好还是靠自己努力生存。 —

I thought that if I had been he, I would have tried to do it, at the cost of almost any hardship. —
我想如果是我,我会尝试这么做,即使要承受几乎任何艰辛。 —

But I thought no worse of him, until the night of his departure for India. That night I knew he had a false and thankless heart. —
但直到他动身前往印度的那个夜晚,我才觉得他是个伪君子、忘恩负义的人。 —

I saw a double meaning, then, in Mr. Wickfield’s scrutiny of me. —
我当时理解了威克菲尔德先生对我的审视中有一个双关意义。 —

I perceived, for the first time, the dark suspicion that shadowed my life.’
我第一次觉察到有一种黑暗的猜疑笼罩着我的生活。”

‘Suspicion, Annie!’ said the Doctor. ‘No, no, no!’
“猜疑,安妮!”医生说。“不,不,不!”

‘In your mind there was none, I know, my husband!’ she returned. —
“亲爱的丈夫,我知道你心里没有那种想法!”她回答道。 —

‘And when I came to you, that night, to lay down all my load of shame and grief, and knew that I had to tell that, underneath your roof, one of my own kindred, to whom you had been a benefactor, for the love of me, had spoken to me words that should have found no utterance, even if I had been the weak and mercenary wretch he thought me - my mind revolted from the taint the very tale conveyed. —
“当那个晚上,我来找你,要把我所有的耻辱和悲伤压在你的屋檐下时,我知道我必须告诉你,就在你的屋檐下,我自己亲人中的一个,为了我而对我说出了不该说出的话,即使我当时是他认为的软弱、唯利是图的坏蛋,我的心灵也对这个消息所带来的污秽感到憎恶。 —

It died upon my lips, and from that hour till now has never passed them.’
我没能开口,从那时直到现在从未提及。”

Mrs. Markleham, with a short groan, leaned back in her easy-chair; —
马克尔汉夫人发出一声短促的呻吟,向椅子靠去; —

and retired behind her fan, as if she were never coming out any more.
掩面扇遮住她,仿佛再也不打算露面。

‘I have never, but in your presence, interchanged a word with him from that time; —
“自那时起,除非为了避免这种解释,我从未和他在你面前以外的地方交谈过一句话。 —

then, only when it has been necessary for the avoidance of this explanation. —
而那时,也仅仅是出于必要。” —

Years have passed since he knew, from me, what his situation here was. —
多年过去了,他从我这里得知了他在这里的处境。 —

The kindnesses you have secretly done for his advancement, and then disclosed to me, for my surprise and pleasure, have been, you will believe, but aggravations of the unhappiness and burden of my secret.’
你暗中为他的晋升所做的善意,然后向我透露,让我又惊讶又高兴的事情,你会相信,只是加重了我秘密的不幸和负担。

She sunk down gently at the Doctor’s feet, though he did his utmost to prevent her; —
她温柔地跪在医生的脚下,尽管他尽力阻止她; —

and said, looking up, tearfully, into his face:
并且抬起头,泪眼汪汪地看着他说:

‘Do not speak to me yet! Let me say a little more! —
“不要立刻跟我说话!让我再说一点!” —

Right or wrong, if this were to be done again, I think I should do just the same. —
是对是错,如果要再做一次,我想我应该会做同样的事情。 —

You never can know what it was to be devoted to you, with those old associations; —
你永远无法知道,对你我是如此献身,带着那些旧的回忆; —

to find that anyone could be so hard as to suppose that the truth of my heart was bartered away, and to be surrounded by appearances confirming that belief. —
发现有人竟然如此冷酷,认为我的心中的真情已被卖掉,并被周围的表象证实了这种信念。 —

I was very young, and had no adviser. Between mama and me, in all relating to you, there was a wide division. —
我当时还很年轻,没有顾问。关于你,我和妈妈之间存在着一道巨大的鸿沟。 —

If I shrunk into myself, hiding the disrespect I had undergone, it was because I honoured you so much, and so much wished that you should honour me!’
如果我把自己收缩起来,隐瞒我所受的不敬,那是因为我如此崇敬你,如此希望你也尊敬我!

‘Annie, my pure heart!’ said the Doctor, ‘my dear girl!’
“安妮,我纯洁的心!”医生说,“我亲爱的女孩!”

‘A little more! a very few words more! I used to think there were so many whom you might have married, who would not have brought such charge and trouble on you, and who would have made your home a worthier home. —
“再说点吧!再说几句!我曾经想,有那么多人可以嫁给你,不会给你带来这样的责任和烦恼,可以让你的家变得更有价值。 —

I used to be afraid that I had better have remained your pupil, and almost your child. —
我曾担心我留下来做你的学生,几乎是你的孩子,可能更好。 —

I used to fear that I was so unsuited to your learning and wisdom. —
我曾害怕自己如此不适合你的学识和智慧。 —

If all this made me shrink within myself (as indeed it did), when I had that to tell, it was still because I honoured you so much, and hoped that you might one day honour me.’
如果这一切让我退缩在自己内心中(事实上确实如此),当我有话要说时,那仍然是因为我如此尊敬你,希望有朝一日你也能尊敬我。”

‘That day has shone this long time, Annie,’ said the Doctor, and can have but one long night, my dear.’
“那一天已经照耀了很长时间,安妮,”医生说道,“只会有一个漫长的夜晚,亲爱的。”

‘Another word! I afterwards meant - steadfastly meant, and purposed to myself - to bear the whole weight of knowing the unworthiness of one to whom you had been so good. —
“再说一句!事后我一直意味着,坚定地意味着,并且自己决意要承担知晓你对一个不值得的人如此善良的重量。” —

And now a last word, dearest and best of friends! —
现在最后一句话,我最亲爱最好的朋友! —

The cause of the late change in you, which I have seen with so much pain and sorrow, and have sometimes referred to my old apprehension - at other times to lingering suppositions nearer to the truth - has been made clear tonight; —
我已经痛苦和悲伤地看到了你最近变化的原因,有时我将其归因于我曾经的忧虑 - 有时则归因于更接近事实的一些持续的猜测 - 今晚这一切都已经被澄清了; —

and by an accident I have also come to know, tonight, the full measure of your noble trust in me, even under that mistake. —
并且巧合的是,今晚我也知晓了你对我的高贵信任的全部程度,即使在那种错误的情况下。 —

I do not hope that any love and duty I may render in return, will ever make me worthy of your priceless confidence; —
我不希望我为你奉献的任何爱和责任会使我配得上你无价之信任; —

but with all this knowledge fresh upon me, I can lift my eyes to this dear face, revered as a father’s, loved as a husband’s, sacred to me in my childhood as a friend’s, and solemnly declare that in my lightest thought I have never wronged you; —
但在我腾空的思绪中,我心知肚明,我从未冒犯过你; —

never wavered in the love and the fidelity I owe you!’
在我对你的爱和忠诚上,从未动摇过!”

She had her arms around the Doctor’s neck, and he leant his head down over her, mingling his grey hair with her dark brown tresses.
她抱着医生的脖颈,他低下头,将自己的银发掺杂在她的深棕色秀发中。

‘Oh, hold me to your heart, my husband! Never cast me out! —
“哦,紧紧拥抱我,我的丈夫!永远不要将我拒之门外! —

Do not think or speak of disparity between us, for there is none, except in all my many imperfections. —
不要想或说我们之间的差距,因为除了我众多的不完美之处外,我们之间并无差距。 —

Every succeeding year I have known this better, as I have esteemed you more and more. —
每一年的相处让我愈发明白这一点,也让我更加尊敬你。 —

Oh, take me to your heart, my husband, for my love was founded on a rock, and it endures!’
哦,把我拥入你的怀抱,我的丈夫,因为我的爱建立在坚实的基础之上,而且永存!”

In the silence that ensued, my aunt walked gravely up to Mr. Dick, without at all hurrying herself, and gave him a hug and a sounding kiss. —
在随后的寂静中,我姨妈一步一步认真地走向狄克先生,毫不急躁,并给了他一个拥抱和一个响亮的吻。 —

And it was very fortunate, with a view to his credit, that she did so; —
而且幸运的是,从他的信誉来看,她这样做是很有利的; —

for I am confident that I detected him at that moment in the act of making preparations to stand on one leg, as an appropriate expression of delight.
因为我确信我在那一刻发现了他正准备单腿站立,作为愉悦的恰当表达。

‘You are a very remarkable man, Dick!’ said my aunt, with an air of unqualified approbation; —
“迪克,你是一个非常了不起的人!”我阿姨赞许地说。 —

‘and never pretend to be anything else, for I know better!’
“不要假装成什么其他样子,我了解多一些!”

With that, my aunt pulled him by the sleeve, and nodded to me; —
说完,我阿姨拉着他的袖子,对我点了点头; —

and we three stole quietly out of the room, and came away.
然后我们三个悄悄地走出房间,离开了。

‘That’s a settler for our military friend, at any rate,’ said my aunt, on the way home. —
“对我们的军事朋友来说,这可算是一记致命一击了,”我阿姨在回家的路上说。 —

‘I should sleep the better for that, if there was nothing else to be glad of!’
“要是没有其他什么可高兴的事,在此之外,我应该会睡得更好!”

‘She was quite overcome, I am afraid,’ said Mr. Dick, with great commiseration.
“我担心她是很失望的,”迪克先生表示同情。

‘What! Did you ever see a crocodile overcome?’ inquired my aunt.
“什么!你见过鳄鱼感到失望吗?”我阿姨问道。

‘I don’t think I ever saw a crocodile,’ returned Mr. Dick, mildly.
“我想我从未见过鳄鱼。”迪克先生温和地回答。

‘There never would have been anything the matter, if it hadn’t been for that old Animal,’ said my aunt, with strong emphasis. —
“若不是那只老动物,就不会有任何问题了。”我阿姨强调道。 —

‘It’s very much to be wished that some mothers would leave their daughters alone after marriage, and not be so violently affectionate. —
“多希望一些母亲在女儿结婚后能放她们一马,不要如此极度充满爱意。 —

They seem to think the only return that can be made them for bringing an unfortunate young woman into the world - God bless my soul, as if she asked to be brought, or wanted to come! —
她们似乎认为把一个不幸的年轻女人带到这个世界上时唯一的回报-天啊,仿佛是她主动要来到这个世界似的,或者渴望来到! —

  • is full liberty to worry her out of it again. —
    要给她完全的自由,让她从那里烦恼地退出去。 —

What are you thinking of, Trot?’
“Trot,你在想什么?”

I was thinking of all that had been said. My mind was still running on some of the expressions used. —
我在回想着所有说过的话。我的脑海中仍然存在着一些用词。 —

‘There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.’ —
‘在婚姻中没有什么比心智和目的的不合适更让人不安。’ —

‘The first mistaken impulse of an undisciplined heart.’ ‘My love was founded on a rock.’ —
‘一个不受教的心的第一个错误冲动。’‘我的爱建立在坚实的基础上。’ —

But we were at home; and the trodden leaves were lying under-foot, and the autumn wind was blowing.
但我们在家; 被踩过的落叶躺在脚下,秋风在吹动。