By this time, some months had passed since our interview on the bank of the river with Martha. —
到那时,自从我们在河边与玛莎的访谈以来已经过去了几个月。 —

I had never seen her since, but she had communicated with Mr. Peggotty on several occasions. —
我从未再见过她,但她与佩格蒂先生有几次交流。 —

Nothing had come of her zealous intervention; —
她的热心干预没有带来任何结果; —

nor could I infer, from what he told me, that any clue had been obtained, for a moment, to Emily’s fate. —
从他告诉我的内容中,我无法推断出任何线索,指向艾米莉的命运。 —

I confess that I began to despair of her recovery, and gradually to sink deeper and deeper into the belief that she was dead.
我承认,我开始绝望于她的康复,并逐渐深陷到她已经去世的信念中。

His conviction remained unchanged. So far as I know - and I believe his honest heart was transparent to me - he never wavered again, in his solemn certainty of finding her. —
他的信念保持不变。据我所知 - 我相信他诚实的心灵对我是透明的 - 他再也没有动摇过,他确信可以找到她。 —

His patience never tired. And, although I trembled for the agony it might one day be to him to have his strong assurance shivered at a blow, there was something so religious in it, so affectingly expressive of its anchor being in the purest depths of his fine nature, that the respect and honour in which I held him were exalted every day.
他的耐心从未消逝。尽管我为他某一天必须承受强烈的失望感而感到不安,因为他所深情确信的事实可能被毁灭,但他的信念是如此虔诚,如此动人地表达了他的锚定在他高贵本性的最纯净深度,以致我对他的尊重和敬意日益增加。

His was not a lazy trustfulness that hoped, and did no more. —
他的信任并非懒散的信念,他希望,却不做更多。 —

He had been a man of sturdy action all his life, and he knew that in all things wherein he wanted help he must do his own part faithfully, and help himself. —
他一生都是一个坚定行动的人,他知道,在所有需要帮助的事情中,他必须忠实地做自己的那一部分,并自助。 —

I have known him set out in the night, on a misgiving that the light might not be, by some accident, in the window of the old boat, and walk to Yarmouth. —
我知道他会在晚上出发,因为可能出现事故,老船窗户里没有灯光,他会步行到雅茅斯。 —

I have known him, on reading something in the newspaper that might apply to her, take up his stick, and go forth on a journey of three- or four-score miles. —
我知道他会读到报纸上可能适用于她的内容后,拿起手杖,走出去走上数十英里的旅程。 —

He made his way by sea to Naples, and back, after hearing the narrative to which Miss Dartle had assisted me. —
在听到达特尔小姐帮我讲述的故事后,他乘船去那不勒斯,又返回。 —

All his journeys were ruggedly performed; —
他所有的旅程都是坚定地展开的; —

for he was always steadfast in a purpose of saving money for Emily’s sake, when she should be found. In all this long pursuit, I never heard him repine; —
因为他总是坚定地为了艾米莉的缘故而存钱,当她被找到时。在这场漫长的追寻中,我从未听到他发牢骚; —

I never heard him say he was fatigued, or out of heart.
我从未听到他说他感到疲劳或灰心。

Dora had often seen him since our marriage, and was quite fond of him. —
多拉自结婚以来经常见到他,对他非常喜欢。 —

I fancy his figure before me now, standing near her sofa, with his rough cap in his hand, and the blue eyes of my child-wife raised, with a timid wonder, to his face. —
我想象着他的身影就在我面前,站在她的沙发旁边,手里拿着粗糙的帽子,我的孩子妻子那双蓝色的眼睛胆怯地看着他的脸。 —

Sometimes of an evening, about twilight, when he came to talk with me, I would induce him to smoke his pipe in the garden, as we slowly paced to and fro together; —
有时在黄昏时分,当他来找我聊天时,我会说服他在花园里抽烟,我们缓慢地一起来回踱步; —

and then, the picture of his deserted home, and the comfortable air it used to have in my childish eyes of an evening when the fire was burning, and the wind moaning round it, came most vividly into my mind.
接着,我脑海中最生动地浮现出他被遗弃的家的景象,以及在我小时候眼中,晚上火在燃烧、风在围绕时,它所具有的舒适的气氛。

One evening, at this hour, he told me that he had found Martha waiting near his lodging on the preceding night when he came out, and that she had asked him not to leave London on any account, until he should have seen her again.
一天晚上,在这个时候,他告诉我,他发现玛莎在前一天晚上在他住所附近等着他,她要求他无论如何不要离开伦敦,直到再见到她。

‘Did she tell you why?’ I inquired.
‘她告诉你为什么吗?’ 我询问道。

‘I asked her, Mas’r Davy,’ he replied, ‘but it is but few words as she ever says, and she on’y got my promise and so went away.’
‘我问她了,戴维先生,’ 他回答,’但她说的话本来就很少,她只是要我保证,然后就走了。’

‘Did she say when you might expect to see her again?’ I demanded.
‘她有没有说你什么时候能再见到她?’ 我追问。

‘No, Mas’r Davy,’ he returned, drawing his hand thoughtfully down his face. —
‘没有,戴维先生,’ 他皱着眉头回答。 —

‘I asked that too; but it was more (she said) than she could tell.’
‘我也问过;但是她说这比她能说的还要多。’

As I had long forborne to encourage him with hopes that hung on threads, I made no other comment on this information than that I supposed he would see her soon. —
由于我早就忍耐不再给予只能寄托在一线之上的希望,对这个信息,除了猜测他很快会再见到她外,我没有作其他评论。 —

Such speculations as it engendered within me I kept to myself, and those were faint enough.
我自己心里引发的这些思考我保留了起来,但那些想法已经很微弱了。

I was walking alone in the garden, one evening, about a fortnight afterwards. —
之后的一个晚上,我独自在花园里散步。 —

I remember that evening well. It was the second in Mr. Micawber’s week of suspense. —
我还记得那个晚上。那是米卡波先生焦虑的第二个晚上。 —

There had been rain all day, and there was a damp feeling in the air. —
整天都在下雨,空气中带着一种潮湿的感觉。 —

The leaves were thick upon the trees, and heavy with wet; —
树叶在树上密密地铺满了,湿漉漉的。 —

but the rain had ceased, though the sky was still dark; —
但雨已经停了,天空依然昏暗。 —

and the hopeful birds were singing cheerfully. —
希望的鸟儿高兴地歌唱着。 —

As I walked to and fro in the garden, and the twilight began to close around me, their little voices were hushed; —
当我在花园里来回走动时,黄昏渐渐笼罩着我,它们那些小小的声音也安静下来了。 —

and that peculiar silence which belongs to such an evening in the country when the lightest trees are quite still, save for the occasional droppings from their boughs, prevailed.
这种特有的寂静,属于乡村的夜晚——轻轻的树木静止不动,除了偶尔从树枝落下的小滴声,一片宁静。

There was a little green perspective of trellis-work and ivy at the side of our cottage, through which I could see, from the garden where I was walking, into the road before the house. —
在我们小屋侧面的那个围栏和爬墙植物形成的绿色视角,透过这里,我可以从我走动的花园里看见房子前面的马路。 —

I happened to turn my eyes towards this place, as I was thinking of many things; —
我在思考着许多事情的时候,碰巧朝这个地方看了一眼。 —

and I saw a figure beyond, dressed in a plain cloak. —
我看到了一个穿着平凡外衣的身影。 —

It was bending eagerly towards me, and beckoning.
它急切地朝我走来,招手示意。

‘Martha!’ said I, going to it.
‘玛莎!‘我走向她。

‘Can you come with me?’ she inquired, in an agitated whisper. —
‘你能跟我来吗?‘她焦急地低声问道。 —

‘I have been to him, and he is not at home. —
‘我去找过他了,但他不在家。 —

I wrote down where he was to come, and left it on his table with my own hand. —
我写下了他该去的地方,亲手放在他的桌子上。 —

They said he would not be out long. I have tidings for him. —
他们说他出去不会很长时间。我有消息要告诉他。 —

Can you come directly?’
你立刻能来吗?’

My answer was, to pass out at the gate immediately. —
我的答案是,立刻在大门口昏倒。 —

She made a hasty gesture with her hand, as if to entreat my patience and my silence, and turned towards London, whence, as her dress betokened, she had come expeditiously on foot.
她匆匆地挥了挥手,仿佛请求我耐心和保持沉默,然后转向伦敦,她穿着打扮表明她是步行赶来的。

I asked her if that were not our destination? —
我问她那是不是我们的目的地? —

On her motioning Yes, with the same hasty gesture as before, I stopped an empty coach that was coming by, and we got into it. —
她用和之前一样匆忙的手势示意是,我拦下一个路过的空马车,我们上了车。 —

When I asked her where the coachman was to drive, she answered, ‘Anywhere near Golden Square! —
当我问她马车夫应该开到哪里时,她回答说,“差不多靠近Golden Square的地方! —

And quick!’ - then shrunk into a corner, with one trembling hand before her face, and the other making the former gesture, as if she could not bear a voice.
快点!”然后缩到角落里,一只颤抖的手捂着脸,另一只做之前的手势,仿佛不能忍受一种声音。

Now much disturbed, and dazzled with conflicting gleams of hope and dread, I looked at her for some explanation. —
现在,非常不安,被希望和恐惧冲突的闪光所迷惑,我看着她,希望能得到一些解释。 —

But seeing how strongly she desired to remain quiet, and feeling that it was my own natural inclination too, at such a time, I did not attempt to break the silence. —
但看到她多么强烈地希望保持安静,而且在这样的时刻,我也感到自己自然地倾向于保持沉默,我没有试图打破这种沉默。 —

We proceeded without a word being spoken. —
我们走着,没有说一句话。 —

Sometimes she glanced out of the window, as though she thought we were going slowly, though indeed we were going fast; —
有时她往窗外望,好像认为我们开得很慢,尽管事实上我们是在飞驰; —

but otherwise remained exactly as at first.
但其他时候她还是保持刚开始的样子。

We alighted at one of the entrances to the Square she had mentioned, where I directed the coach to wait, not knowing but that we might have some occasion for it. —
我们在她提到的广场入口之一下车,我让马车等着,不知道我们是否会需要它。 —

She laid her hand on my arm, and hurried me on to one of the sombre streets, of which there are several in that part, where the houses were once fair dwellings in the occupation of single families, but have, and had, long degenerated into poor lodgings let off in rooms. —
她抓住我的胳膊,拉着我走向那里,走进了一条阴暗的街道,那里有几条在那个地区都有的街道,房子曾经是单个家庭的豪宅,但是很久以前就退化成了出租的简陋住所。 —

Entering at the open door of one of these, and releasing my arm, she beckoned me to follow her up the common staircase, which was like a tributary channel to the street.
我们进了其中一家的敞开的门,她松开我的胳膊,示意我跟上她,走上了像是街道的一个支流一样的公共楼梯。

The house swarmed with inmates. As we went up, doors of rooms were opened and people’s heads put out; and we passed other people on the stairs, who were coming down. —
整栋楼里挤满了居民。我们上楼时,房间的门被打开,头伸了出来;我们还经过一些下楼的人,他们也正在楼梯上。 —

In glancing up from the outside, before we entered, I had seen women and children lolling at the windows over flower-pots; —
在我们进入之前,我从外面抬头瞥见窗户上懒散地躺着女人和孩子手扶着花盆; —

and we seemed to have attracted their curiosity, for these were principally the observers who looked out of their doors. —
似乎我们引起了他们的好奇,因为主要是这些人在窥视者出门。 —

It was a broad panelled staircase, with massive balustrades of some dark wood; —
这是一条宽敞的镶板楼梯,带有一些深色木头的厚实扶手; —

cornices above the doors, ornamented with carved fruit and flowers; and broad seats in the windows. —
门上面是装饰有雕刻水果和花朵的线腰;窗户上有宽大的座椅。 —

But all these tokens of past grandeur were miserably decayed and dirty; —
但所有这些过去的宏伟迹象都悲惨地腐朽肮脏; —

rot, damp, and age, had weakened the flooring, which in many places was unsound and even unsafe. —
蠕动,潮湿和老化使地板变得松动,在许多地方甚至不牢靠。 —

Some attempts had been made, I noticed, to infuse new blood into this dwindling frame, by repairing the costly old wood-work here and there with common deal; —
我注意到一些尝试,通过用普通的板材在那里修复昂贵的旧木工来使这个日益缩小的架构注入新的活力; —

but it was like the marriage of a reduced old noble to a plebeian pauper, and each party to the ill-assorted union shrunk away from the other. —
但这就像一个降级的老贵族与一个平民贫穷人的婚姻,而且这对不相配的联姻中的每一方都会向对方退却。 —

Several of the back windows on the staircase had been darkened or wholly blocked up. —
在楼梯背面的几扇窗户已经被遮暗或完全封堵。 —

In those that remained, there was scarcely any glass; —
剩下的窗户几乎没有任何玻璃; —

and, through the crumbling frames by which the bad air seemed always to come in, and never to go out, I saw, through other glassless windows, into other houses in a similar condition, and looked giddily down into a wretched yard, which was the common dust-heap of the mansion.
通过那些破碎的框架,似乎总是带进恶臭空气,却永远不向外散去,我看见,通过其他无玻璃的窗户,进入其他处于类似状况的房屋,并眩晕地朝着一个破旧的院子望去,那是这幢大厦的共同垃圾堆。

We proceeded to the top-storey of the house. —
我们继续向房子的顶层前进。 —

Two or three times, by the way, I thought I observed in the indistinct light the skirts of a female figure going up before us. —
路上有两三次,我似乎注意到在昏暗的灯光中在我们前面走着一位女性的身影。 —

As we turned to ascend the last flight of stairs between us and the roof, we caught a full view of this figure pausing for a moment, at a door. —
当我们转过身,准备向之前我们和屋顶之间的最后一段楼梯上升时,我们看到这个身影停顿了一会儿,站在门前。 —

Then it turned the handle, and went in.
然后它转动了把手,走了进去。

‘What’s this!’ said Martha, in a whisper. ‘She has gone into my room. I don’t know her!’
“这是什么!”玛莎低声说道,“她走进了我的房间。我不认识她!”

I knew her. I had recognized her with amazement, for Miss Dartle.
我认识她。我惊讶地认出她,是达特尔小姐。

I said something to the effect that it was a lady whom I had seen before, in a few words, to my conductress; —
我用几句话向我的引导者解释说这是一个我以前见过的女士; —

and had scarcely done so, when we heard her voice in the room, though not, from where we stood, what she was saying. —
我刚说完这些,我们就听见她在房间里说话,尽管站在我们原来的位置,听不清她在说什么。 —

Martha, with an astonished look, repeated her former action, and softly led me up the stairs; —
玛莎惊讶地重复了之前的动作,轻轻地领我上了楼; —

and then, by a little back-door which seemed to have no lock, and which she pushed open with a touch, into a small empty garret with a low sloping roof, little better than a cupboard. —
然后,通过一扇似乎没有锁的小后门,用手一推,我们进入了一个带着低斜屋顶的小空阁楼,几乎和一个小橱柜没有什么两样。 —

Between this, and the room she had called hers, there was a small door of communication, standing partly open. —
在这个地方和她自己的房间之间,有一扇半开着的小通道门。 —

Here we stopped, breathless with our ascent, and she placed her hand lightly on my lips. —
我们停下来,气喘吁吁,她轻轻地把手放在我的嘴唇上。 —

I could only see, of the room beyond, that it was pretty large; that there was a bed in it; —
我只能看见里面的房间相当大;里面有一张床; —

and that there were some common pictures of ships upon the walls. —
墙上挂着一些普通的船只图片。 —

I could not see Miss Dartle, or the person whom we had heard her address. —
我看不见达特尔小姐,也看不见她和我们所听到的那个人。 —

Certainly, my companion could not, for my position was the best. —
当然,我的同伴也看不见,因为我的位置是最好的。 —

A dead silence prevailed for some moments. —
一阵死一般的寂静笼罩了几个时刻。 —

Martha kept one hand on my lips, and raised the other in a listening attitude.
玛莎一手按在我的嘴唇上,一手举起,静静地倾听着。

‘It matters little to me her not being at home,’ said Rosa Dartle haughtily, ‘I know nothing of her. —
“她不在家对我无关紧要,”罗莎·达特尔傲慢地说,“我对她一无所知。” —

It is you I come to see.’
我来看你。

‘Me?’ replied a soft voice.
“我?”一个柔和的声音回答道。

At the sound of it, a thrill went through my frame. For it was Emily’s!
听到这声音,一股颤栗传遍全身。因为那是埃米莉的声音!

‘Yes,’ returned Miss Dartle, ‘I have come to look at you. What? —
“是的,”达特尔小姐回答道,“我来看看你。怎么样? —

You are not ashamed of the face that has done so much?’
你不为曾经做出如此多伤害的脸感到羞耻吗?

The resolute and unrelenting hatred of her tone, its cold stern sharpness, and its mastered rage, presented her before me, as if I had seen her standing in the light. —
她坚决而无情的仇恨的语调,那种冷酷的严厉尖锐,以及她控制住的愤怒,让我仿佛看见她就站在明亮的光线里。 —

I saw the flashing black eyes, and the passion-wasted figure; —
我看见了那闪闪发光的黑眼睛,和那被激情消耗殆尽的身体; —

and I saw the scar, with its white track cutting through her lips, quivering and throbbing as she spoke.
我也看见了那条伤疤,那条划过她嘴唇的白色伤痕,随着她说话而颤抖搏动。

‘I have come to see,’ she said, ‘James Steerforth’s fancy; —
“我来看看,”她说,“詹姆斯·斯蒂尔福德的幻想; —

the girl who ran away with him, and is the town-talk of the commonest people of her native place; —
那个跟他私奔的女孩,如今是她原籍地普通人谈论的对象; —

the bold, flaunting, practised companion of persons like James Steerforth. —
那个大胆、张扬、经验丰富的詹姆斯·斯蒂尔福德之类的人的伴侣。 —

I want to know what such a thing is like.’
我想知道这样一个东西是什么样子。”

There was a rustle, as if the unhappy girl, on whom she heaped these taunts, ran towards the door, and the speaker swiftly interposed herself before it. —
一阵沙沙声传来,好像她这样被羞辱的可怜女孩跑向了门口,说话的那人迅速挡在门前面。 —

It was succeeded by a moment’s pause.
随后是片刻的静默。

When Miss Dartle spoke again, it was through her set teeth, and with a stamp upon the ground.
当达特尔小姐再次开口时,她咬牙切齿地说话,并在地上重重踩了一脚。

‘Stay there!’ she said, ‘or I’ll proclaim you to the house, and the whole street! —
“待在那里!”她说,“否则我会向全家和整条街道公开你!” —

If you try to evade me, I’ll stop you, if it’s by the hair, and raise the very stones against you!’
“如果你试图逃避我,我会阻止你,即使是抓着头发,也会让石头来对付你!”

A frightened murmur was the only reply that reached my ears. A silence succeeded. —
一阵恐慌的低语是我听到的唯一回答。随后一片寂静。 —

I did not know what to do. Much as I desired to put an end to the interview, I felt that I had no right to present myself; —
我不知道该怎么办。虽然我很想结束这次谈话,但我感到我没有权利出面; —

that it was for Mr. Peggotty alone to see her and recover her. —
这是Mr. Peggotty一个人来见她,并把她找回。 —

Would he never come? I thought impatiently.
他什么时候才会来?我不耐烦地想。

‘So!’ said Rosa Dartle, with a contemptuous laugh, ‘I see her at last! —
“看到了!”罗莎·达特尔嘲笑地说,“终于看到了她!” —

Why, he was a poor creature to be taken by that delicate mock-modesty, and that hanging head!’
“为什么,被那种娇媚的虚伪端庄和低垂着的头吸引!他真是可怜的家伙!”

‘Oh, for Heaven’s sake, spare me!’ exclaimed Emily. ‘Whoever you are, you know my pitiable story, and for Heaven’s sake spare me, if you would be spared yourself!’
“天哪,请饶我!”艾米丽惊恐地说。“无论你是谁,你知道我的可怜故事,请饶我吧,如果你想自保的话!”

‘If I would be spared!’ returned the other fiercely; —
“如果我想自保!”另一个人恶狠狠地说道; —

‘what is there in common between US, do you think!’
“我们之间有什么共同之处,你认为呢!”

‘Nothing but our sex,’ said Emily, with a burst of tears.
“除了我们的性别,没有什么了。”艾米丽泪流满面地说。

‘And that,’ said Rosa Dartle, ‘is so strong a claim, preferred by one so infamous, that if I had any feeling in my breast but scorn and abhorrence of you, it would freeze it up. —
“那就是这个要求如此强烈的性别,由一个如此卑鄙的人提出,如果我胸中没有蔑视和憎恶之外的任何感情,它会冻结起来。 —

Our sex! You are an honour to our sex!’
我们的性别!你是我们性别的荣耀!”

‘I have deserved this,’ said Emily, ‘but it’s dreadful! —
“我应该得到这种对待。”艾米丽说,“但这太可怕了!”。 —

Dear, dear lady, think what I have suffered, and how I am fallen! Oh, Martha, come back! Oh, home, home!’
亲爱的,亲爱的女士,请想想我所受的痛苦,以及我已经堕落!哦,玛莎,回来吧!哦,家,家啊!

Miss Dartle placed herself in a chair, within view of the door, and looked downward, as if Emily were crouching on the floor before her. —
达特尔小姐坐在椅子上,能看到门口,目光朝下,就像艾米丽正蜷缩在她脚前一样。 —

Being now between me and the light, I could see her curled lip, and her cruel eyes intently fixed on one place, with a greedy triumph.
现在阻挡了我和光线之间,我能看见她扭曲的嘴唇,残忍的眼睛紧紧地盯着一处,贪婪地瞧着。

‘Listen to what I say!’ she said; ‘and reserve your false arts for your dupes. —
“听我说的话!”她说,“把你的虚伪艺术留给你的骗子们。 —

Do you hope to move me by your tears? No more than you could charm me by your smiles, you purchased slave.’
你指望靠你的眼泪感动我吗?不,和你的微笑一样,你这个被购买的奴隶。

‘Oh, have some mercy on me!’ cried Emily. ‘Show me some compassion, or I shall die mad!’
“哦,对我怜悯一下吧!”艾米丽喊道。“施以一些同情,否则我将疯掉!

‘It would be no great penance,’ said Rosa Dartle, ‘for your crimes. —
“这不会是什么大苦差事,”罗莎·达特尔说,“对于你的罪行。 —

Do you know what you have done? Do you ever think of the home you have laid waste?’
你知道你干了什么吗?你是否曾想过你摧毁的家园?

‘Oh, is there ever night or day, when I don’t think of it!’ cried Emily; —
“哦,是否曾有过一分钟,白天或黑夜,没有这个念头存在!”艾米丽哭道; —

and now I could just see her, on her knees, with her head thrown back, her pale face looking upward, her hands wildly clasped and held out, and her hair streaming about her. —
这时我能看见她跪了下来,头向后仰,苍白的脸望着上方,双手疯狂地交握着甩开,头发飞散。 —

‘Has there ever been a single minute, waking or sleeping, when it hasn’t been before me, just as it used to be in the lost days when I turned my back upon it for ever and for ever! —
“是否曾有一刻,醒着或睡着,我脑海中没有这个画面,就像在我永远永远背弃它的失落日子里所看见的! —

Oh, home, home! Oh dear, dear uncle, if you ever could have known the agony your love would cause me when I fell away from good, you never would have shown it to me so constant, much as you felt it; —
哦,家,家啊!哦亲爱的,亲爱的叔叔,如果你曾经知道你对我展现的爱会让我痛苦,当我偏离善良时,你永远不会如此坚定地展现出来; —

but would have been angry to me, at least once in my life, that I might have had some comfort! —
但至少在我一生中的某个时刻,你会对我生气,这样我就可能得到一点安慰! —

I have none, none, no comfort upon earth, for all of them were always fond of me!’ —
我没有,没有,大地上没有一点安慰,因为他们总是那么喜欢我!” —

She dropped on her face, before the imperious figure in the chair, with an imploring effort to clasp the skirt of her dress.
她俯倒在执椅的威严身影前,努力地想抓住她裙摆。

Rosa Dartle sat looking down upon her, as inflexible as a figure of brass. —
罗莎·达尔特尔坐在那里,像一尊铜像一样毫不动摇地俯视着她。 —

Her lips were tightly compressed, as if she knew that she must keep a strong constraint upon herself - I write what I sincerely believe - or she would be tempted to strike the beautiful form with her foot. —
她的嘴唇紧闭着,仿佛知道她必须严格控制自己 - 我写我真诚地认为的 - 否则她会忍不住用脚踢这美丽的身体。 —

I saw her, distinctly, and the whole power of her face and character seemed forced into that expression. —
我清楚地看到她,她整张脸和性格的全部力量似乎都被迫表现在那个表情里。 —

  • Would he never come?
    - 他怎么还不来?

‘The miserable vanity of these earth-worms!’ —
‘这些爬虫类的可悲虚荣心!’ —

she said, when she had so far controlled the angry heavings of her breast, that she could trust herself to speak. —
她说,当她控制住怒气涌动的胸膛,终于可以倾诉。 —

‘YOUR home! Do you imagine that I bestow a thought on it, or suppose you could do any harm to that low place, which money would not pay for, and handsomely? —
‘你的家!你以为我会惦记这种地方吗,或者认为你能对那个低限的地方造成任何危害,金钱无法补偿,并且足够优雅?’ —

YOUR home! You were a part of the trade of your home, and were bought and sold like any other vendible thing your people dealt in.’
你的家!你是你家交易的一部分,被像任何其他可买卖的东西一样买卖。

‘Oh, not that!’ cried Emily. ‘Say anything of me; —
‘哦,不要那样!’ 艾米丽大声喊道。’说我任何事情; —

but don’t visit my disgrace and shame, more than I have done, on folks who are as honourable as you! Have some respect for them, as you are a lady, if you have no mercy for me.’
但请不要将我的耻辱和羞愧,比我更恩宠的人身上,作为你是位女士,若对我没有怜悯,请对他们多一些尊重。’

‘I speak,’ she said, not deigning to take any heed of this appeal, and drawing away her dress from the contamination of Emily’s touch, ‘I speak of HIS home - where I live. —
‘我说的是,’ 她说,不屈服于这个请求,躲开艾米丽的碰触,’我说的是他的家——我住在那里。 —

Here,’ she said, stretching out her hand with her contemptuous laugh, and looking down upon the prostrate girl, ‘is a worthy cause of division between lady-mother and gentleman-son; —
这里,’ 她嘲笑着伸手,看着躺在地上的女孩,’这是一段值得在女士母亲和绅士儿子之间制造隔阂的原因; —

of grief in a house where she wouldn’t have been admitted as a kitchen-girl; —
造成一个家庭的伤心,那里,她甚至不会被接受作为厨房女佣; —

of anger, and repining, and reproach. This piece of pollution, picked up from the water-side, to be made much of for an hour, and then tossed back to her original place!’
愤怒,埋怨和指责。这是从水边捡来,被几个小时宝贝,然后被扔回原处的污染物!

‘No! no!’ cried Emily, clasping her hands together. —
‘不!不!’ 艾米丽合起双手。 —

‘When he first came into my way - that the day had never dawned upon me, and he had met me being carried to my grave! —
‘当他第一次出现在我的生命中时——那天永远不会破晓,并且他遇见我被抬去葬身之地! —

  • I had been brought up as virtuous as you or any lady, and was going to be the wife of as good a man as you or any lady in the world can ever marry. —
    ——我被养育成像你或任何女士一样端正,将要做像你或世界上任何女士一样好的一个男人的妻子。 —

If you live in his home and know him, you know, perhaps, what his power with a weak, vain girl might be. —
如果你住在他的家,了解他,也许你知道,他对一个软弱、虚荣的女孩会有什么样的影响力。 —

I don’t defend myself, but I know well, and he knows well, or he will know when he comes to die, and his mind is troubled with it, that he used all his power to deceive me, and that I believed him, trusted him, and loved him!’
我不为自己辩护,但我很清楚,他也很清楚,或者当他临终时,心中受到困扰时,他会知道,他利用了一切力量来欺骗我,而我相信了他,信任了他,爱上了他!

Rosa Dartle sprang up from her seat; recoiled; —
罗莎·达特尔从座位上跳起来;退后; —

and in recoiling struck at her, with a face of such malignity, so darkened and disfigured by passion, that I had almost thrown myself between them. —
在后退时对着她打击,满脸憎恨、因激情而变得深沉和丑陋,我几乎要冲到她们之间去。 —

The blow, which had no aim, fell upon the air. —
这没有目标的一击打在空气中。 —

As she now stood panting, looking at her with the utmost detestation that she was capable of expressing, and trembling from head to foot with rage and scorn, I thought I had never seen such a sight, and never could see such another.
当她现在气喘吁吁地站着,用尽全力表达出她所能表达的最大厌恶,从头到脚颤抖着,充满愤怒和轻蔑,我觉得我从未见过这样的景象,也永远不可能再见到。

‘YOU love him? You?’ she cried, with her clenched hand, quivering as if it only wanted a weapon to stab the object of her wrath.
“你爱他?你?”她大喊道,紧握的手颤抖着,仿佛只差一把刀就能刺穿她愤怒的对象。

Emily had shrunk out of my view. There was no reply.
艾米丽已经缩在我的视线之外。没有回应。

‘And tell that to ME,’ she added, ‘with your shameful lips? Why don’t they whip these creatures? —
“你拿你那可耻的嘴巴对我说?为什么不鞭打这些畜生? —

If I could order it to be done, I would have this girl whipped to death.’
如果我能命令的话,我会让这个女孩被鞭打致死。”

And so she would, I have no doubt. I would not have trusted her with the rack itself, while that furious look lasted. —
我毫不怀疑她会这么做。当那愤怒的表情出现时,我绝不会把折磨架交给她。 —

She slowly, very slowly, broke into a laugh, and pointed at Emily with her hand, as if she were a sight of shame for gods and men.
她缓慢地、非常缓慢地笑了起来,用手指着艾米丽,仿佛她是一种羞耻的景象,连神明和人类都会感到耻辱。

‘SHE love!’ she said. ‘THAT carrion! And he ever cared for her, she’d tell me. —
她说:’她爱!’ ‘那个腐肉!如果他真的在乎她,她会告诉我的。 —

Ha, ha! The liars that these traders are!’
哈哈!这些商人都是些骗子!

Her mockery was worse than her undisguised rage. —
她的嘲笑比她的愤怒更糟糕。 —

Of the two, I would have much preferred to be the object of the latter. —
在这两者之间,我更愿意成为后者的对象。 —

But, when she suffered it to break loose, it was only for a moment. —
但是,当她容许它爆发时,这只是瞬间的事。 —

She had chained it up again, and however it might tear her within, she subdued it to herself.
她又将它拘束了起来,无论它在内心如何挣扎,她都让它顺从于自己。

‘I came here, you pure fountain of love,’ she said, ‘to see - as I began by telling you - what such a thing as you was like. —
她说:’我来到这里,你这清澈的爱之泉,只是想看看 - 就像我一开始告诉你的那样 - 像你这样的东西是什么样子。 —

I was curious. I am satisfied. Also to tell you, that you had best seek that home of yours, with all speed, and hide your head among those excellent people who are expecting you, and whom your money will console. —
我很好奇。我现在很满意。还有要告诉你的,最好快点去找到你的家,在那些等着你的好人中藏起来,你的钱会让他们安慰。 —

When it’s all gone, you can believe, and trust, and love again, you know! —
当一切都结束时,你可以相信、信任、再次去爱,你知道! —

I thought you a broken toy that had lasted its time; —
我本以为你是一个寿命已尽的破玩具; —

a worthless spangle that was tarnished, and thrown away. —
一个被玷污和丢弃的不值钱的小饰物。 —

But, finding you true gold, a very lady, and an ill-used innocent, with a fresh heart full of love and trustfulness - which you look like, and is quite consistent with your story! —
但是,找到你是真金,一个真正的淑女,一个受到虐待的无辜者,一个心中充满爱和信任的新鲜心灵 - 你看起来就像,而且完全符合你的故事! —

  • I have something more to say. Attend to it; for what I say I’ll do. —
    我有更多话要说。听着;因为我说的我会做到。 —

Do you hear me, you fairy spirit? What I say, I mean to do!’
你听见吗,你这仙灵?我说的,我打算去做!

Her rage got the better of her again, for a moment; —
她的愤怒再次占了上风,只是瞬间的事。 —

but it passed over her face like a spasm, and left her smiling.
但是她脸上露出的微笑像一阵痉挛一样一闪而过。

‘Hide yourself,’ she pursued, ‘if not at home, somewhere. Let it be somewhere beyond reach; —
‘躲起来吧,‘她继续说道,’如果不是在家,就走到某个地方。让它在触及不到的地方; —

in some obscure life - or, better still, in some obscure death. —
在某种默默无闻的生活中 - 或者更好的是,在某种默默无闻的死亡中。 —

I wonder, if your loving heart will not break, you have found no way of helping it to be still! —
我想知道,如果你爱的心不会碎裂,你是否找到了让它平静下来的方法! —

I have heard of such means sometimes. I believe they may be easily found.’
有时我听说过这种方法。我相信它们可能很容易找到。’

A low crying, on the part of Emily, interrupted her here. —
这时,艾米莉低声哭泣起来。 —

She stopped, and listened to it as if it were music.
她停下来,随着哭声像听音乐一样聆听。

‘I am of a strange nature, perhaps,’ Rosa Dartle went on; —
‘也许我有着奇怪的本性,‘罗莎·达特尔继续说道; —

‘but I can’t breathe freely in the air you breathe. I find it sickly. —
‘但在你呼吸的空气中,我无法自由呼吸。我觉得这种气息令人作呕。 —

Therefore, I will have it cleared; I will have it purified of you. —
因此,我会让它变得清爽;我会让您远离。 —

If you live here tomorrow, I’ll have your story and your character proclaimed on the common stair. —
如果你明天还在这里,我会在公共楼梯上宣扬你的故事和性格。 —

There are decent women in the house, I am told; —
据说这栋房子里有像样的女人; —

and it is a pity such a light as you should be among them, and concealed. —
你就应该藏身在她们之外,不要隐藏。 —

If, leaving here, you seek any refuge in this town in any character but your true one (which you are welcome to bear, without molestation from me), the same service shall be done you, if I hear of your retreat. —
如果你离开这里,在这个小镇寻找任何庇护所但不以真实身份(你可以安心地承担,我不会干扰你),如果我听说你的藏身处,同样的服务也会提供。 —

Being assisted by a gentleman who not long ago aspired to the favour of your hand, I am sanguine as to that.’
我对此抱有信心,因为有位绅士不久前曾经向你求过婚。’

Would he never, never come? How long was I to bear this? How long could I bear it? ‘Oh me, oh me!’ —
他永远不会来吗?我要忍受多久?我能忍受多久?’哦,我,哦,我!’ —

exclaimed the wretched Emily, in a tone that might have touched the hardest heart, I should have thought; —
可怜的艾米莉委屈地说道,那语气或许能感动最坚硬的心脏,我本来以为; —

but there was no relenting in Rosa Dartle’s smile. —
但罗莎·达特尔的微笑中并没有任何怜悯。 —

‘What, what, shall I do!’
‘我该怎么办!’

‘Do?’ returned the other. ‘Live happy in your own reflections! —
‘怎么办?’另一个回答道。’在自己的思想中过得快乐吧! —

Consecrate your existence to the recollection of James Steerforth’s tenderness - he would have made you his serving-man’s wife, would he not? —
将你的生命奉献给詹姆斯·斯蒂尔福思念的回忆——他会让你成为他侍从的妻子,不是吗? —

  • or to feeling grateful to the upright and deserving creature who would have taken you as his gift. Or, if those proud remembrances, and the consciousness of your own virtues, and the honourable position to which they have raised you in the eyes of everything that wears the human shape, will not sustain you, marry that good man, and be happy in his condescension. —
    或者感激那位直率而值得尊敬的人,他本愿让你成为他的礼物。或者,如果那些骄傲的回忆和你自己的美德意识,以及它们使你在所有穿着人形的眼中升起的光荣地位,无法支撑你,那就嫁给那个好人,享受他的婉约。 —

If this will not do either, die! There are doorways and dust-heaps for such deaths, and such despair - find one, and take your flight to Heaven!’
如果这些都不行,那就死吧!总有门户和垃圾堆可以让你死去,那种绝望——找一个,让自己飞往天堂!

I heard a distant foot upon the stairs. I knew it, I was certain. It was his, thank God!
我听到了楼梯上传来的遥远脚步声。我知道,我确信。那是他,感谢上帝!

She moved slowly from before the door when she said this, and passed out of my sight.
当她说完这句话时,她缓慢地走离了门前,超出了我的视线。

‘But mark!’ she added, slowly and sternly, opening the other door to go away, ‘I am resolved, for reasons that I have and hatreds that I entertain, to cast you out, unless you withdraw from my reach altogether, or drop your pretty mask. —
‘但你要记住!’她慢慢而严厉地补充道,在打开另一扇门准备离开时,’出于我拥有的原因和我怀有的仇恨,我决定驱逐你,除非你离我远远的,或者放下你的美丽面具。 —

This is what I had to say; and what I say, I mean to do!’
这就是我要说的话;我说的话,我打算这样做!

The foot upon the stairs came nearer - nearer - passed her as she went down - rushed into the room!
楼梯上传来的脚步声靠近了——更近了——当她下楼时从她身边走过——冲进了房间!

‘Uncle!’
‘叔叔!’

A fearful cry followed the word. I paused a moment, and looking in, saw him supporting her insensible figure in his arms. —
一个可怕的喊叫随着这个词发出。我停顿了一会儿,看见他用双臂支撑她昏迷的身体。 —

He gazed for a few seconds in the face; then stooped to kiss it - oh, how tenderly! —
他凝视着那张脸几秒钟;然后弯下腰亲吻 - 噢,多么温柔! —

  • and drew a handkerchief before it.
    - 并用手绢遮在脸前。

‘Mas’r Davy,’ he said, in a low tremulous voice, when it was covered, ‘I thank my Heav’nly Father as my dream’s come true! —
‘戴维先生,’他轻声颤抖地说,脸被遮住后,‘我感谢我的天父,因为我的梦实现了! —

I thank Him hearty for having guided of me, in His own ways, to my darling!’
我由衷地感谢他,因为他以他自己的方式引导我到我的心爱之人!’

With those words he took her up in his arms; —
说着,他抱起了她; —

and, with the veiled face lying on his bosom, and addressed towards his own, carried her, motionless and unconscious, down the stairs.
将那张被面纱遮盖的脸躺在他的胸前,朝向自己,把她无动于衷、失去知觉的带下楼梯。