It was yet early in the morning of the following day, when, as I was walking in my garden with my aunt (who took little other exercise now, being so much in attendance on my dear Dora), I was told that Mr. Peggotty desired to speak with me. —
第二天早晨,当我和阿姨在花园里散步时,有人告诉我佩格蒂先生想和我谈话。 —

He came into the garden to meet me half-way, on my going towards the gate; —
在我朝大门走去时,他走进花园和我会面; —

and bared his head, as it was always his custom to do when he saw my aunt, for whom he had a high respect. —
他像往常一样,见到阿姨时会脱帽示敬,显示出他对她的尊敬。 —

I had been telling her all that had happened overnight. —
我已经把昨晚发生的一切告诉了她。 —

Without saying a word, she walked up with a cordial face, shook hands with him, and patted him on the arm. —
她一言不发,脸上带着亲切的笑容,走上前来和他握手,轻拍他的胳膊。 —

It was so expressively done, that she had no need to say a word. —
她做得如此明显,不需要再说什么。 —

Mr. Peggotty understood her quite as well as if she had said a thousand.
佩格蒂先生明白她的意思,就好像她已经用千言万语表达了一样。

‘I’ll go in now, Trot,’ said my aunt, ‘and look after Little Blossom, who will be getting up presently.’
‘我现在要进去看一下小花朵,她马上就会起床了,特洛特,’阿姨说。

‘Not along of my being heer, ma’am, I hope?’ said Mr. Peggotty. —
‘这和我的在这里没有影响,妇人,我希望不是因为这个,’ 佩格蒂先生说。 —

‘Unless my wits is gone a bahd’s neezing’ - by which Mr. Peggotty meant to say, bird’s-nesting - ‘this morning, ‘tis along of me as you’re a-going to quit us?’
‘除非我的头脑已经糊涂到鸟巢头,’ 佩格蒂先生意思是说正在寻找鸟窝,’今天早上,你正因为我离开我们吗?’

‘You have something to say, my good friend,’ returned my aunt, ‘and will do better without me.’
‘你有话要说,我好朋友,’ 我阿姨回答说,’没有我会更好些.’

‘By your leave, ma’am,’ returned Mr. Peggotty, ‘I should take it kind, pervising you doen’t mind my clicketten, if you’d bide heer.’
‘请允许,妇人,’ 佩格蒂先生回答,’如果你不介意我的口齿不清,我会觉得很亲切,您呆在这里.’

‘Would you?’ said my aunt, with short good-nature. ‘Then I am sure I will!’
‘那好呀,’ 阿姨说得简单而友好,’我肯定会留在这里!’

So, she drew her arm through Mr. Peggotty’s, and walked with him to a leafy little summer-house there was at the bottom of the garden, where she sat down on a bench, and I beside her. —
于是,她挽起佩格蒂先生的胳膊,和他一起走到花园底部有一间绿荫婆娑的小夏室,在那儿她坐在长椅上,我坐在她旁边。 —

There was a seat for Mr. Peggotty too, but he preferred to stand, leaning his hand on the small rustic table. —
这里也有一个座位给佩格蒂先生,但他更喜欢站着,手扶着小小的乡村风格的桌子。 —

As he stood, looking at his cap for a little while before beginning to speak, I could not help observing what power and force of character his sinewy hand expressed, and what a good and trusty companion it was to his honest brow and iron-grey hair.
当他站在那里,看着他的帽子片刻后才开始讲话时,我不禁注意到他那有力和坚定的性格展现在他有力的手上,以及他诚实的额头和铁灰色的头发是多么忠实可靠的伴侣。

‘I took my dear child away last night,’ Mr. Peggotty began, as he raised his eyes to ours, ‘to my lodging, wheer I have a long time been expecting of her and preparing fur her. —
“我昨晚带走了我亲爱的孩子,”佩吉蒂先生开始说,他抬起眼睛看向我们,“带她去我租住的地方,我已经等了很久,为她做好了准备。 —

It was hours afore she knowed me right; and when she did, she kneeled down at my feet, and kiender said to me, as if it was her prayers, how it all come to be. —
她好久才认出我来;当她确认是我以后,她跪在我的脚下,像是在祈祷一样对我说,一切是如何发生的。 —

You may believe me, when I heerd her voice, as I had heerd at home so playful - and see her humbled, as it might be in the dust our Saviour wrote in with his blessed hand - I felt a wownd go to my ‘art, in the midst of all its thankfulness.’
你可以相信,当我听到她那个声音,就像在家里听到的那么欢快一样,看到她谦卑地跪在地上,就像我们的救世主用他祝福的手在尘土里写字一样,我的心中突然有了伤口,这伤口深深地刺痛着我的 ‘art,尽管心中充满了感激之情。

He drew his sleeve across his face, without any pretence of concealing why; —
他用袖子擦了擦脸,毫不掩饰原因; —

and then cleared his voice.
然后清了清嗓子。

‘It warn’t for long as I felt that; for she was found. —
“她只消被找到,我就感到安心了。 —

I had on’y to think as she was found, and it was gone. —
当时,我只需要想到她被找到了,我内心的伤痕就消失了。 —

I doen’t know why I do so much as mention of it now, I’m sure. —
我实在不知道为什么我现在要提起这个,我确信。 —

I didn’t have it in my mind a minute ago, to say a word about myself; —
刚才我根本没想要提及我自己的事; —

but it come up so nat’ral, that I yielded to it afore I was aweer.’
但它自然而然地出现,我在意识到之前就屈服了。”

‘You are a self-denying soul,’ said my aunt, ‘and will have your reward.’
“你是一个自我克制的灵魂,”我阿姨说,“你会得到你的回报。”

Mr. Peggotty, with the shadows of the leaves playing athwart his face, made a surprised inclination of the head towards my aunt, as an acknowledgement of her good opinion; —
佩吉蒂先生的脸上闪过叶影,对我阿姨表示出对她好评的惊讶; —

then took up the thread he had relinquished.
然后接过他放弃的话题。

‘When my Em’ly took flight,’ he said, in stern wrath for the moment, ‘from the house wheer she was made a prisoner by that theer spotted snake as Mas’r Davy see, - and his story’s trew, and may GOD confound him! —
“当我Em’ly逃跑时,”他愤怒地说,“从那个被马修·戴维看到过的有斑点的蛇作为监狱的地方-他的故事是真的,愿上帝诅咒他! —

  • she took flight in the night. It was a dark night, with a many stars a-shining. She was wild. —
    - 她在夜晚飞逃了。那是一个漆黑的夜晚,星星闪亮。她是狂野的。 —

She ran along the sea beach, believing the old boat was theer; —
她沿着海滩奔跑,相信那只老船就在那里; —

and calling out to us to turn away our faces, for she was a-coming by. —
并呼喊着让我们把脸转开,因为她就要来了。 —

She heerd herself a-crying out, like as if it was another person; —
她听见自己在哭喊,就像是别人一样; —

and cut herself on them sharp-pinted stones and rocks, and felt it no more than if she had been rock herself. —
在那锐利的石头和岩石上割伤了自己,却感觉不到疼痛,就像是岩石本身一样。 —

Ever so fur she run, and there was fire afore her eyes, and roarings in her ears. —
她奔跑了很长时间,眼前火光四射,耳边有轰鸣声。 —

Of a sudden - or so she thowt, you unnerstand - the day broke, wet and windy, and she was lying b’low a heap of stone upon the shore, and a woman was a-speaking to her, saying, in the language of that country, what was it as had gone so much amiss?’
忽然间 - 或者她那么觉得,你明白 - 一天来了,风雨交加,她躺在海滩上一堆石头下,一个女人在跟她说话,用那个国家的语言,问发生了什么事情?

He saw everything he related. It passed before him, as he spoke, so vividly, that, in the intensity of his earnestness, he presented what he described to me, with greater distinctness than I can express. —
他所描述的一切他都看见了。他说话的时候,那些事情在他眼前浮现得如此清晰,以至于在他的热切之中,他所描述的一切比我表达的更加生动。 —

I can hardly believe, writing now long afterwards, but that I was actually present in these scenes; —
现在写这些已经过去很久,我几乎无法相信自己确实是干预了这些场景; —

they are impressed upon me with such an astonishing air of fidelity.
它们以一种惊人的真实感深深印在了我脑海中。

‘As Em’ly’s eyes - which was heavy - see this woman better,’ Mr. Peggotty went on, ‘she know’d as she was one of them as she had often talked to on the beach. —
‘埃米丽的眼睛 - 她当时很虚弱 - 被这个女人看得更清楚了,’佩各蒂先生继续说,‘她认出这个女人是她经常在海滩上交谈过的人。 —

Fur, though she had run (as I have said) ever so fur in the night, she had oftentimes wandered long ways, partly afoot, partly in boats and carriages, and know’d all that country, ‘long the coast, miles and miles. —
因为尽管她在夜晚一直奔跑(正如我已经说过的),她多次迷失方向,部分步行,部分乘船和马车,熟知那一片沿海地区,长达数英里。 —

She hadn’t no children of her own, this woman, being a young wife; —
这个女人没有亲生孩子,她是一位年轻的妻子; —

but she was a- looking to have one afore long. —
但她正在期待不久就会有一个孩子。 —

And may my prayers go up to Heaven that ‘twill be a happiness to her, and a comfort, and a honour, all her life! —
愿我的祈祷送上天庭,愿这对她而言是一生的幸福、安慰和荣耀! —

May it love her and be dootiful to her, in her old age; —
愿上帝爱她并在她年老时对她慈爱; —

helpful of her at the last; a Angel to her heer, and heerafter!’
在她最后的时刻帮助她;成为她此生和来世的天使!’

‘Amen!’ said my aunt.
‘阿门!’ 我姑母说。

‘She had been summat timorous and down,’ said Mr. Peggotty, and had sat, at first, a little way off, at her spinning, or such work as it was, when Em’ly talked to the children. —
‘她起初有些胆怯和沮丧,’ 佩戈蒂先生说,当艾米丽和孩子们谈话时,她坐得有些远,或者在旋纱,或者做一些类似的工作。 —

But Em’ly had took notice of her, and had gone and spoke to her; —
但是艾米丽注意到了她,并去找她谈话; —

and as the young woman was partial to the children herself, they had soon made friends. —
由于那名年轻女子自己喜欢孩子们,他们很快就成了朋友。 —

Sermuchser, that when Em’ly went that way, she always giv Em’ly flowers. —
以至于每当艾米丽经过那里时,她总是给艾米丽带花。 —

This was her as now asked what it was that had gone so much amiss. —
现在她问了发生了什么事。 —

Em’ly told her, and she - took her home. She did indeed. —
艾米丽告诉了她,她便带她回家了。她确实这样做了。 —

She took her home,’ said Mr. Peggotty, covering his face.
带她回家,’ 佩戈蒂先生说,捂住了脸。

He was more affected by this act of kindness, than I had ever seen him affected by anything since the night she went away. —
他对这种善举的感动,比我见过的他对任何事情都更感动。 —

My aunt and I did not attempt to disturb him.
我姑母和我没有试图打扰他。

‘It was a little cottage, you may suppose,’ he said, presently, ‘but she found space for Em’ly in it, - her husband was away at sea, - and she kep it secret, and prevailed upon such neighbours as she had (they was not many near) to keep it secret too. —
‘那是一个小小的村舍,你可以想象,’ 他接着说,’但她在那里为艾米丽找到了空间,- 她丈夫在海上,- 她保持秘密,并说服她周围的邻居(附近的邻居不多)也要保守秘密。 —

Em’ly was took bad with fever, and, what is very strange to me is, - maybe ‘tis not so strange to scholars, - the language of that country went out of her head, and she could only speak her own, that no one unnerstood. —
艾米丽得了发烧,很奇怪的是,对我来说,- 也许对学者们来说并不奇怪,- 那个国家的语言脱离了她的脑袋,她只能说她自己的语言,没有人听得懂。 —

She recollects, as if she had dreamed it, that she lay there always a-talking her own tongue, always believing as the old boat was round the next pint in the bay, and begging and imploring of ‘em to send theer and tell how she was dying, and bring back a message of forgiveness, if it was on’y a wured. —
她记得,仿佛是在梦里,她总是用自己的语言说话,总是相信老船就在海湾的下一个拐角处,请求和恳求他们去告诉那儿她快要死了,带回原谅的消息,哪怕只是一个字。 —

A’most the whole time, she thowt, - now, that him as I made mention on just now was lurking for her unnerneath the winder; —
几乎一直以来,她都在想,现在那个我刚提到的那个人正在窗户下潜伏着; —

now that him as had brought her to this was in the room, - and cried to the good young woman not to give her up, and know’d, at the same time, that she couldn’t unnerstand, and dreaded that she must be took away. —
现在那个把她带到这里的人在房间里,- 并对那位好心的女士大声呼喊,不要放弃她,并同时知道她不能理解,担心她会被带走。 —

Likewise the fire was afore her eyes, and the roarings in her ears; —
同时,火光在她眼前闪烁,耳边回荡着轰隆声; —

and theer was no today, nor yesterday, nor yet tomorrow; —
这里没有今天,昨天,也没有明天; —

but everything in her life as ever had been, or as ever could be, and everything as never had been, and as never could be, was a crowding on her all at once, and nothing clear nor welcome, and yet she sang and laughed about it! —
但是她生命中曾经有过的一切,或者可能有的一切,以及从未发生过的一切,从未可能发生的一切,都涌向她,什么都不清晰也不受欢迎,然而她却在歌唱和大笑! —

How long this lasted, I doen’t know; but then theer come a sleep; —
这种状态持续了多久,我不知道;但然后她陷入了沉睡; —

and in that sleep, from being a many times stronger than her own self, she fell into the weakness of the littlest child.’
在那个梦中,她从比自己更坚强的状态跌入了最软弱的婴儿。

Here he stopped, as if for relief from the terrors of his own description. —
在描述自己的恐怖后,他停下来,似乎需要一些解脱。 —

After being silent for a few moments, he pursued his story.
沉默了一会儿后,他继续讲述他的故事。

‘It was a pleasant arternoon when she awoke; —
当她醒来的时候,那是一个美好的下午; —

and so quiet, that there warn’t a sound but the rippling of that blue sea without a tide, upon the shore. —
如此宁静,除了浪花在岸边拍打的声音外,一点声音也没有。 —

It was her belief, at first, that she was at home upon a Sunday morning; —
起初,她以为自己是在一个星期天的早晨在家; —

but the vine leaves as she see at the winder, and the hills beyond, warn’t home, and contradicted of her. —
但是她看到窗外的藤蔓和远处的山丘,并非家,与她的想法相矛盾。 —

Then, come in her friend to watch alongside of her bed; —
然后,她的朋友进来坐在床边照顾她; —

and then she know’d as the old boat warn’t round that next pint in the bay no more, but was fur off; and know’d where she was, and why; —
然后她知道,旧船不再绕过海湾的拐点,而是远离了;她明白自己在哪里,以及为什么。 —

and broke out a-crying on that good young woman’s bosom, wheer I hope her baby is a-lying now, a-cheering of her with its pretty eyes!’
并在那位善良的年轻女人的怀中哭了起来,我希望她的宝宝现在正躺在那里,用它美丽的眼睛安慰着她!

He could not speak of this good friend of Emily’s without a flow of tears. —
他一提到艾米莉的这位好朋友就情不自禁地流下眼泪。 —

It was in vain to try. He broke down again, endeavouring to bless her!
试图为她祝福的时候,他又崩溃了!

‘That done my Em’ly good,’ he resumed, after such emotion as I could not behold without sharing in; —
“这让我的艾米莉好转了,”他继续说,情绪激动得看不见眼影,我也无法不感同身受; —

and as to my aunt, she wept with all her heart; ‘that done Em’ly good, and she begun to mend. —
至于我姨妈,她全心全意地哭了起来,这让艾米莉好了起来,她也开始恢复了健康。 —

But, the language of that country was quite gone from her, and she was forced to make signs. —
但那个国家的语言已经从她那边消失了,她被迫做手势。 —

So she went on, getting better from day to day, slow, but sure, and trying to learn the names of common things - names as she seemed never to have heerd in all her life - till one evening come, when she was a-setting at her window, looking at a little girl at play upon the beach. —
所以她继续着,一天天好转,虽然慢,但肯定,并尝试着学习普通物品的名称——她似乎从来没有听说过的名称——直到一天晚上,她坐在窗前,看着海滩上玩耍的小女孩。 —

And of a sudden this child held out her hand, and said, what would be in English, “Fisherman’s daughter, here’s a shell!” —
然后这个孩子突然伸出手,并说了一句可能是英语中意思是“渔夫之女,这是一只贝壳!” —

  • for you are to unnerstand that they used at first to call her “Pretty lady”, as the general way in that country is, and that she had taught ‘em to call her “Fisherman’s daughter” instead. —
    - 因为你应该明白,起初他们习惯称她为“漂亮淑女”,因为那个国家的一般方式是这样,而且她教导他们改称她为“渔夫之女”。 —

The child says of a sudden, “Fisherman’s daughter, here’s a shell!” —
孩子突然说:“渔夫之女,这是一只贝壳!” —

Then Em’ly unnerstands her; and she answers, bursting out a-crying; —
然后艾米莉明白了她的意思,她答道,突然爆发出哭声; —

and it all comes back!
一切都回来了!

‘When Em’ly got strong again,’ said Mr. Peggotty, after another short interval of silence, ‘she cast about to leave that good young creetur, and get to her own country. —
“艾米莉再次恢复健康后,”佩格蒂先生在沉默片刻后说,“她想着离开那位善良的年轻人,回到自己的国家去。 —

The husband was come home, then; and the two together put her aboard a small trader bound to Leghorn, and from that to France. —
那时候丈夫已经回家了;他们两个一起送她上了一艘开往利古里的小商船,再从那里到法国。 —

She had a little money, but it was less than little as they would take for all they done. —
她带了一点钱,但足够少,以至于他们为所做的一切所收取的更少。 —

I’m a’most glad on it, though they was so poor! —
我几乎为此感到高兴,尽管他们是如此贫穷! —

What they done, is laid up wheer neither moth or rust doth corrupt, and wheer thieves do not break through nor steal. —
他们所做的是积攒起来,那里没有蛀虫和锈蚀,也没有贼来挖掘或偷窃。 —

Mas’r Davy, it’ll outlast all the treasure in the wureld.
大概大卫先生,这将比世界上所有的财宝都要长久。

‘Em’ly got to France, and took service to wait on travelling ladies at a inn in the port. —
艾米莉去了法国,在港口的一家旅馆里接待旅行的女士们。 —

Theer, theer come, one day, that snake. - Let him never come nigh me. —
在那里,有一天,那只蛇过来了。- 愿他永远不要靠近我。 —

I doen’t know what hurt I might do him! - Soon as she see him, without him seeing her, all her fear and wildness returned upon her, and she fled afore the very breath he draw’d. —
她看见他时立刻逃开,而他却没有看见她,她所有的恐惧和狂野再次袭上心头。 —

She come to England, and was set ashore at Dover.
她来到了英格兰,并在多佛登陆。

‘I doen’t know,” said Mr. Peggotty, ‘for sure, when her ‘art begun to fail her; —
“我不知道,”佩吉蒂先生说,“她的心何时开始失去力量; —

but all the way to England she had thowt to come to her dear home. —
但一路上来英格兰,她一直想回到她心爱的家。 —

Soon as she got to England she turned her face tow’rds it. —
一到英格兰,她就转向了家。 —

But, fear of not being forgiv, fear of being pinted at, fear of some of us being dead along of her, fear of many things, turned her from it, kiender by force, upon the road: —
但是,怕不被原谅,怕被指责,怕我们中有人已经死去,怕很多事情,把她从家的道路上迫使转身; —

“Uncle, uncle,” she says to me, “the fear of not being worthy to do what my torn and bleeding breast so longed to do, was the most fright’ning fear of all! —
“伯父,伯父,”她对我说,“害怕不配做我的心如刀割渴望做的事情,是最可怕的一种害怕! —

I turned back, when my ‘art was full of prayers that I might crawl to the old door-step, in the night, kiss it, lay my wicked face upon it, and theer be found dead in the morning.”
我把回心转意,当我心中充满着祈祷,希望在夜晚我能爬到旧门廊,亲吻它,把我那卑鄙的脸贴在上面,然后被人早上发现死在那里。”

‘She come,’ said Mr. Peggotty, dropping his voice to an awe-stricken whisper, ‘to London. —
佩吉蒂先生降低声音,带着一种敬畏的低语说,“她来到了伦敦。 —

She - as had never seen it in her life - alone - without a penny - young - so pretty - come to London. —
她—从未见过的地方—独自—一分钱没有—年轻—如此美丽—来到了伦敦。 —

A’most the moment as she lighted heer, all so desolate, she found (as she believed) a friend; —
她差不多一到这里,如此凄凉,她就找到了(她认为)一个朋友; —

a decent woman as spoke to her about the needle-work as she had been brought up to do, about finding plenty of it fur her, about a lodging fur the night, and making secret inquiration concerning of me and all at home, tomorrow. —
一个体面的女人,跟她谈论她从小学会的针线活,关于如何为她找到很多工作,关于住宿一夜的问题,并秘密打探关于我和家里的一切情况,明天。 —

When my child,’ he said aloud, and with an energy of gratitude that shook him from head to foot, ‘stood upon the brink of more than I can say or think on - Martha, trew to her promise, saved her.’
“我的孩子,”他高声说道,充满感激之情,让他从头到脚都颤抖,“站在了我难以言说的危险边缘上——马莎,忠于她的承诺,拯救了她。”

I could not repress a cry of joy.
我情不自禁地欢呼起来。

‘Mas’r Davy!’ said he, gripping my hand in that strong hand of his, ‘it was you as first made mention of her to me. —
“戴维先生!”他紧紧握着我的手,声音坚定,“是你最先提到她的。 —

I thankee, sir! She was arnest. She had know’d of her bitter knowledge wheer to watch and what to do. —
我感谢你,先生!她是真诚的。她已经知道了她痛苦的经历,知道在哪里监视和该做什么。 —

She had done it. And the Lord was above all! She come, white and hurried, upon Em’ly in her sleep. —
她成功了。上帝站在最高!她白着急急忙忙来到了睡梦中的艾米丽。” —

She says to her, “Rise up from worse than death, and come with me!” —
她对她说:“从比死还要糟糕的地方站起来,跟我走吧!” —

Them belonging to the house would have stopped her, but they might as soon have stopped the sea. —
屋里的人想要阻止她,但他们就像阻止大海一样。 —

“Stand away from me,” she says, “I am a ghost that calls her from beside her open grave!” —
“离我远一点,”她说,“我是一个鬼魂,从她的开放坟墓旁召唤她!” —

She told Em’ly she had seen me, and know’d I loved her, and forgive her. —
她告诉Em’ly她见过我,知道我爱她,并原谅她。 —

She wrapped her, hasty, in her clothes. She took her, faint and trembling, on her arm. —
她匆忙地用衣服裹着她。她把她虚弱而颤抖的身体扶在她的胳膊上。 —

She heeded no more what they said, than if she had had no ears. —
她毫不理会他们说的话,就像她没有耳朵一样。 —

She walked among ‘em with my child, minding only her; —
她带着我的孩子在她们中间走动,只关心她; —

and brought her safe out, in the dead of the night, from that black pit of ruin!
并在深夜,安全地从那个黑暗的毁灭之坑中把她带出来!

‘She attended on Em’ly,’ said Mr. Peggotty, who had released my hand, and put his own hand on his heaving chest; —
“她照顾着Em’ly,”说着已经放开我的手,把他的手放在急促的胸口上的Mr. Peggotty; —

‘she attended to my Em’ly, lying wearied out, and wandering betwixt whiles, till late next day. —
“她照料着我Em’ly,让她疲惫不堪,时不时地徘徊,直到第二天晚上。 —

Then she went in search of me; then in search of you, Mas’r Davy. She didn’t tell Em’ly what she come out fur, lest her ‘art should fail, and she should think of hiding of herself. —
然后她去找我;然后去找你,大卫先生。她没有告诉Em’ly她出来是为了什么,以免她的心灰意冷,以及她会想要藏起来。 —

How the cruel lady know’d of her being theer, I can’t say. —
这个残忍的女士如何知道她在那里,我不能说。 —

Whether him as I have spoke so much of, chanced to see ‘em going theer, or whether (which is most like, to my thinking) he had heerd it from the woman, I doen’t greatly ask myself. —
是否我一直提到的那个人碰巧看见他们去那里,或者(这是我认为最可能的)他是从那个女人那里听说的,我并没有特别关心。 —

My niece is found.
我的侄女被找到了。

‘All night long,’ said Mr. Peggotty, ‘we have been together, Em’ly and me. —
“整夜,”说着已经放开我的手,‘我们一直在一起,Em’ly和我。 —

‘Tis little (considering the time) as she has said, in wureds, through them broken-hearted tears; —
“考虑到时间,她所说的话很少,透过那些伤心的泪水;” —

‘tis less as I have seen of her dear face, as grow’d into a woman’s at my hearth. —
“在我家的炉边,看到她那张长成女人模样的亲爱脸庞,更少了。” —

But, all night long, her arms has been about my neck; and her head has laid heer; —
“整夜,她的双臂围绕着我的脖颈;她的头靠在这里;” —

and we knows full well, as we can put our trust in one another, ever more.’
“我们深知,我们可以永远相互信任。”

He ceased to speak, and his hand upon the table rested there in perfect repose, with a resolution in it that might have conquered lions.
他停了下来,手静静地放在桌上,里面充满了一种能够征服狮子的决心。

‘It was a gleam of light upon me, Trot,’ said my aunt, drying her eyes, ‘when I formed the resolution of being godmother to your sister Betsey Trotwood, who disappointed me; —
“当我决定成为你的妹妹贝茜·特洛特伯爵的教母,虽然她让我失望时,这为我带来一丝启示;” —

but, next to that, hardly anything would have given me greater pleasure, than to be godmother to that good young creature’s baby!’
“但,除此之外,几乎没有什么比成为这个善良的年轻人的孩子的教母更令我高兴的!”

Mr. Peggotty nodded his understanding of my aunt’s feelings, but could not trust himself with any verbal reference to the subject of her commendation. —
佩格蒂先生点头表示理解我阿姨的感受,但没有言语上提及对她表扬的话题。 —

We all remained silent, and occupied with our own reflections (my aunt drying her eyes, and now sobbing convulsively, and now laughing and calling herself a fool); until I spoke.
我们都保持沉黙,沉浸在自己的思考中(我阿姨擦干眼泪,不时地抽泣和笑,并责备自己傻到笑);直到我开口。

‘You have quite made up your mind,’ said I to Mr. Peggotty, ‘as to the future, good friend? —
“你对未来已经下定决心了吧,好朋友?” 我对佩格蒂先生说。 —

I need scarcely ask you.’
“完全是这样,戴维先生,”他回答,“已经告诉了艾米丽。那里有很多遥远的国家。”

‘Quite, Mas’r Davy,’ he returned; ‘and told Em’ly. Theer’s mighty countries, fur from heer. —
“我们未来的生活在海的那一端。” —

Our future life lays over the sea.’
“他们将一起移民,阿姨,”我说。

‘They will emigrate together, aunt,’ said I.
“是的!” 佩格蒂先生满怀希望地笑着说。

‘Yes!’ said Mr. Peggotty, with a hopeful smile. —
“是的!” 佩格蒂先生满怀希望地笑着说。 —

‘No one can’t reproach my darling in Australia. —
澳大利亚没有人可以责备我的亲爱的。 —

We will begin a new life over theer!’
我们将在那里开始新的生活!

I asked him if he yet proposed to himself any time for going away.
我问他是否已经有了离开的计划。

‘I was down at the Docks early this morning, sir,’ he returned, ‘to get information concerning of them ships. —
“今天早上我早早就到了码头,先生,”他回答道,“想要了解有关那些船只的信息。” —

In about six weeks or two months from now, there’ll be one sailing - I see her this morning - went aboard - and we shall take our passage in her.’
大约六周或两个月后,会有一艘船启航——今天早上我看到了——我们将在这艘船上乘船。

‘Quite alone?’ I asked.
“一个人吗?”我问道。

‘Aye, Mas’r Davy!’ he returned. ‘My sister, you see, she’s that fond of you and yourn, and that accustomed to think on’y of her own country, that it wouldn’t be hardly fair to let her go. —
“是的,戴维先生!”他回答道,“你看,我妹妹她非常喜欢你们,也习惯只考虑她自己的国家,所以让她去不太公平。 —

Besides which, theer’s one she has in charge, Mas’r Davy, as doen’t ought to be forgot.’
而且,还有一个她负责的人,戴维先生,不能忘记。”

‘Poor Ham!’ said I.
“可怜的哈姆!”我说。

‘My good sister takes care of his house, you see, ma’am, and he takes kindly to her,’ Mr. Peggotty explained for my aunt’s better information. —
“你看,夫人,我好姐妹照料着他的房子,他对她很友善,”佩吉蒂先生为了我姨妈的更多信息作出解释。 —

‘He’ll set and talk to her, with a calm spirit, wen it’s like he couldn’t bring himself to open his lips to another. —
“他会和她坐下来聊天,心情平静,仿佛他无法向其他人开口。 —

Poor fellow!’ said Mr. Peggotty, shaking his head, ‘theer’s not so much left him, that he could spare the little as he has!’
可怜的家伙!”佩吉蒂先生摇着头说,“他留给他的太少了,他几乎不能剩下一点!”

‘And Mrs. Gummidge?’ said I.
“而古米奇太太呢?”我问。

‘Well, I’ve had a mort of consideration, I do tell you,’ returned Mr. Peggotty, with a perplexed look which gradually cleared as he went on, ‘concerning of Missis Gummidge. —
“嗯,我想了很多,我告诉你,”佩吉蒂先生带着困惑的表情回答道,逐渐清楚起来,“关于古米奇太太。 —

You see, wen Missis Gummidge falls a-thinking of the old ‘un, she an’t what you may call good company. —
你看,当古米奇太太想起老人时,她就不是你可以称之为好的伴侣。 —

Betwixt you and me, Mas’r Davy - and you, ma’am - wen Mrs. Gummidge takes to wimicking,’ - our old country word for crying, - ‘she’s liable to be considered to be, by them as didn’t know the old ‘un, peevish-like. —
在你和我之间,大叔戴维 - 以及你,夫人 - 当古米奇太太开始哭泣时(我们乡下的说法) - 会被认为是有脾气的,跟那些不了解老一辈的人一样。 —

Now I DID know the old ‘un,’ said Mr. Peggotty, ‘and I know’d his merits, so I unnerstan’ her; but ‘tan’t entirely so, you see, with others - nat’rally can’t be!’
现在我确实了解老一辈,”佩格蒂先生说,“我知道他的优点,所以我理解她;但你看,对其他人来说并不完全如此 - 当然不可能!

My aunt and I both acquiesced.
我和阿姨都表示同意。

‘Wheerby,’ said Mr. Peggotty, ‘my sister might - I doen’t say she would, but might - find Missis Gummidge give her a leetle trouble now-and-again. —
佩格蒂先生说:“因此,对于别人来说她可能 - 我不说她会,但可能 - 给葛米奇太太添点麻烦。 —

Theerfur ‘tan’t my intentions to moor Missis Gummidge ‘long with them, but to find a Beein’ fur her wheer she can fisherate for herself.’ —
所以,我的打算不是把葛米奇太太和她们待在一起,而是找个“老家”让她可以照顾自己。” —

(A Beein’ signifies, in that dialect, a home, and to fisherate is to provide. —
(“老家”在方言中表示一个家,提供居住的场所,“照顾自己”是提供) —

) ‘Fur which purpose,’ said Mr. Peggotty, ‘I means to make her a ‘lowance afore I go, as’ll leave her pretty comfort’ble. —
佩格蒂先生说:“因此,在我走之前,我打算给她一笔津贴,让她过得相当舒适。 —

She’s the faithfullest of creeturs. ‘Tan’t to be expected, of course, at her time of life, and being lone and lorn, as the good old Mawther is to be knocked about aboardship, and in the woods and wilds of a new and fur-away country. —
她是最忠实的动物。在她这抑郁的年纪和孤寂的情况下,当然不能指望像好老母亲一样在船上、新的远方的树林和荒野里四处漂泊。 —

So that’s what I’m a-going to do with her.’
这就是我要做的。”

He forgot nobody. He thought of everybody’s claims and strivings, but his own.
他没有忘记任何人。他想到了每个人的需求和奋斗,只是没有考虑自己。

‘Em’ly,’ he continued, ‘will keep along with me - poor child, she’s sore in need of peace and rest! —
他继续说:“爱米丽,会一直跟我在一起 - 可怜的孩子,她非常需要平静和休息! —

  • until such time as we goes upon our voyage. She’ll work at them clothes, as must be made; —
    - 直到我们开始航行。她要继续做那些衣服,必须作的; —

and I hope her troubles will begin to seem longer ago than they was, wen she finds herself once more by her rough but loving uncle.’
我希望当她再次在粗糙但充满爱的叔叔身边时,她的烦恼会变得比过去更遥远。”

MY aunt nodded confirmation of this hope, and imparted great satisfaction to Mr. Peggotty.
我阿姨点点头,对佩格蒂先生表示满意。

‘Theer’s one thing furder, Mas’r Davy,’ said he, putting his hand in his breast-pocket, and gravely taking out the little paper bundle I had seen before, which he unrolled on the table. —
“再有一件事,大叔戴维,”他说着,从胸前口袋里掏出我以前见过的那个小纸包,展开放在桌上。 —

‘Theer’s these here banknotes - fifty pound, and ten. —
这里有这些钞票 - 五十镑和十镑。 —

To them I wish to add the money as she come away with. —
我希望将她随身携带的钱加在这些钞票上。 —

I’ve asked her about that (but not saying why), and have added of it up. —
我问过她(但没有说明原因),并把它加了起来。 —

I an’t a scholar. Would you be so kind as see how ‘tis?’
我不是学者。您能否看一下这是多少呢?’

He handed me, apologetically for his scholarship, a piece of paper, and observed me while I looked it over. —
他向我道歉地递给一张纸,看着我审阅。 —

It was quite right.
它完全正确。

‘Thankee, sir,’ he said, taking it back. ‘This money, if you doen’t see objections, Mas’r Davy, I shall put up jest afore I go, in a cover directed to him; —
‘谢谢您,先生,’他拿回纸说。 ‘如果您没有异议,我将把这些钱在离开前,放在一封写着他的名字的信封里; —

and put that up in another, directed to his mother. —
再放到另一封信封里,上面写着他的母亲的名字。 —

I shall tell her, in no more wureds than I speak to you, what it’s the price on; —
我会告诉她,就像我对您说的那样简单,这是多少钱; —

and that I’m gone, and past receiving of it back.’
以及我已经离开,不会再接受了回去的钱。

I told him that I thought it would be right to do so - that I was thoroughly convinced it would be, since he felt it to be right.
我告诉他我认为这样做是对的 - 因为我完全相信,自从他觉得这样做是对的。

‘I said that theer was on’y one thing furder,’ he proceeded with a grave smile, when he had made up his little bundle again, and put it in his pocket; —
‘我说过只有一件事再要做,’他在重新包好小包并把它放进口袋后,严肃地笑着继续说; —

‘but theer was two. I warn’t sure in my mind, wen I come out this morning, as I could go and break to Ham, of my own self, what had so thankfully happened. —
‘但实际上有两件。在今天早上出门的时候,我不确定自己能否亲自去告诉汉姆,发生了令人感激的事情。 —

So I writ a letter while I was out, and put it in the post-office, telling of ‘em how all was as ‘tis; —
我出去的时候写了一封信,投进邮局,告诉他们一切照旧; —

and that I should come down tomorrow to unload my mind of what little needs a-doing of down theer, and, most-like, take my farewell leave of Yarmouth.’
我明天会下来,说清楚心中的疑惑,还有可能跟雅茅斯告别。’

‘And do you wish me to go with you?’ said I, seeing that he left something unsaid.
“你希望我跟着你去吗?”我说,看到他还有话没说。

‘If you could do me that kind favour, Mas’r Davy,’ he replied. —
“如果你愿意帮我这个忙,大人戴维,”他回答道。 —

‘I know the sight on you would cheer ‘em up a bit.’
“我知道看到你会稍微让他们振作起来。”

My little Dora being in good spirits, and very desirous that I should go - as I found on talking it over with her - I readily pledged myself to accompany him in accordance with his wish. —
我小的朵拉情绪好,非常希望我去——在和她商量后我发现——我欣然答应按照他的愿望陪同他。 —

Next morning, consequently, we were on the Yarmouth coach, and again travelling over the old ground.
于是第二天早上,我们坐上雅茅斯马车,再次穿越那片熟悉的土地。

As we passed along the familiar street at night - Mr. Peggotty, in despite of all my remonstrances, carrying my bag - I glanced into Omer and Joram’s shop, and saw my old friend Mr. Omer there, smoking his pipe. —
在夜晚我们沿着熟悉的街道经过时,尽管我反对,佩戈蒂先生还是帮我提着包,我瞥见奥默和乔拉姆的商店,看到我的老朋友奥默先生在那里抽烟。 —

I felt reluctant to be present, when Mr. Peggotty first met his sister and Ham; —
我心存犹豫,当佩戈蒂先生第一次见到他的姐姐和汉姆; —

and made Mr. Omer my excuse for lingering behind.
为了留下,我以奥默先生作为借口。

‘How is Mr. Omer, after this long time?’ said I, going in.
“这么久不见,奥默先生怎么样?”我进去时问道。

He fanned away the smoke of his pipe, that he might get a better view of me, and soon recognized me with great delight.
他照烟管烟雾,以便更好地看清我,很快高兴地认出了我。

‘I should get up, sir, to acknowledge such an honour as this visit,’ said he, ‘only my limbs are rather out of sorts, and I am wheeled about. —
“我应该起来致谢您这次光临的荣幸,”他说,“只不过我的四肢有点不舒服,所以我坐在轮椅上。 —

With the exception of my limbs and my breath, howsoever, I am as hearty as a man can be, I’m thankful to say.’
除了四肢和呼吸以外,感激地说,我还算健康。

I congratulated him on his contented looks and his good spirits, and saw, now, that his easy-chair went on wheels.
我祝贺他容光焕发和心情愉快,现在看到他的轮椅是轮子上移动的。

‘It’s an ingenious thing, ain’t it?’ he inquired, following the direction of my glance, and polishing the elbow with his arm. —
“这个东西很巧妙,是吗?”他问道,顺着我的视线,用手臂擦拭扶手。 —

‘It runs as light as a feather, and tracks as true as a mail-coach. —
“它轻如羽毛,行驶如邮车般准确。 —

Bless you, my little Minnie - my grand-daughter you know, Minnie’s child - puts her little strength against the back, gives it a shove, and away we go, as clever and merry as ever you see anything! —
小敏妮,我的小孙女 - 你知道,小敏妮的孩子 - 用她的小力量推着椅背,我们像以往一样聪明和快乐地前进! —

And I tell you what - it’s a most uncommon chair to smoke a pipe in.’
我告诉你 - 这把椅子可不寻常,可以坐着抽烟。

I never saw such a good old fellow to make the best of a thing, and find out the enjoyment of it, as Mr. Omer. He was as radiant, as if his chair, his asthma, and the failure of his limbs, were the various branches of a great invention for enhancing the luxury of a pipe.
我从来没有见过像欧默先生这样善于珍惜事物,发现其中乐趣的好老人。他像是发明了一种加强吸烟奢华的伟大发明,灿烂异常。

‘I see more of the world, I can assure you,’ said Mr. Omer, ‘in this chair, than ever I see out of it. —
‘我在这把椅子里看到的世界,比我从它外面看到的要多得多。 —

You’d be surprised at the number of people that looks in of a day to have a chat. You really would! —
你会对一天里过来聊天的人数感到惊讶的。真的! —

There’s twice as much in the newspaper, since I’ve taken to this chair, as there used to be. —
自从我坐上这把椅子后,报纸里的内容加倍了。 —

As to general reading, dear me, what a lot of it I do get through! —
至于一般阅读,亲爱的我,我看了真的很多! —

That’s what I feel so strong, you know! If it had been my eyes, what should I have done? —
你知道,那就是我感到如此坚强的原因!如果我的眼睛出了问题,我会怎么办呢? —

If it had been my ears, what should I have done? Being my limbs, what does it signify? —
如果是听觉问题,我会怎么办呢?现在只是我的肢体有问题,这有什么大不了的? —

Why, my limbs only made my breath shorter when I used ‘em. —
为什么,使用我的肢体只会使我的呼吸更短。 —

And now, if I want to go out into the street or down to the sands, I’ve only got to call Dick, Joram’s youngest ‘prentice, and away I go in my own carriage, like the Lord Mayor of London.’
现在,如果我想要出门到街上或海滩,我只需要叫迪克,乔勒姆的最年轻学徒,我就能坐上自己的马车,像伦敦市长一样出去了。

He half suffocated himself with laughing here.
他在这里笑得几乎窒息了。

‘Lord bless you!’ said Mr. Omer, resuming his pipe, ‘a man must take the fat with the lean; —
“天佑你!”欧默先生说着,重新点燃了烟斗,“一个人必须接受生活中的得与失; —

that’s what he must make up his mind to, in this life. —
这是他必须在此生中明白的。 —

Joram does a fine business. Ex-cellent business!’
乔勒姆做着一份不错的生意。非常不错的生意!

‘I am very glad to hear it,’ said I.
“我很高兴听到这个消息,”我说。

‘I knew you would be,’ said Mr. Omer. ‘And Joram and Minnie are like Valentines. —
“我就知道你会高兴的,”奥默先生说。“乔拉姆和明妮就像情人节一样。 —

What more can a man expect? What’s his limbs to that!’
一个男人还能期待什么呢?那算得了什么!”

His supreme contempt for his own limbs, as he sat smoking, was one of the pleasantest oddities I have ever encountered.
他坐着吸烟时对自己四肢的鄙视,是我遇到过的最令人愉快的古怪之一。

‘And since I’ve took to general reading, you’ve took to general writing, eh, sir?’ —
“既然我开始泛泛地阅读,您也开始泛泛地写作了,对吧,先生?”奥默先生说,赞赏地打量着我。“您写的那部作品多美啊! —

said Mr. Omer, surveying me admiringly. ‘What a lovely work that was of yours! —
多么用情啊!我每个字都读了,每个字。” —

What expressions in it! I read it every word - every word. —
“是我非常高兴地听到这一切的,”我说。 —

And as to feeling sleepy! Not at all!’
至于感到困倦,一点也没有!

I laughingly expressed my satisfaction, but I must confess that I thought this association of ideas significant.
我笑着表示满意,但我必须承认,我认为这种联想很有意义。

‘I give you my word and honour, sir,’ said Mr. Omer, ‘that when I lay that book upon the table, and look at it outside; —
‘我向你发誓,先生,’奥默先生说,’当我把那本书放在桌子上看它的时候; —

compact in three separate and indiwidual wollumes - one, two, three; —
这本书分成三卷独立的合集 - 一、二、三; —

I am as proud as Punch to think that I once had the honour of being connected with your family. —
我为曾有幸与你的家族有关系而感到骄傲。 —

And dear me, it’s a long time ago, now, ain’t it? Over at Blunderstone. —
天哪,这很久以前的事情了,对吧?在布兰德斯通。 —

With a pretty little party laid along with the other party. —
有一个可爱的小聚会和另一个聚会在一起。 —

And you quite a small party then, yourself. Dear, dear!’
那时的你也算是一个小聚会。亲爱的,亲爱的!

I changed the subject by referring to Emily. After assuring him that I did not forget how interested he had always been in her, and how kindly he had always treated her, I gave him a general account of her restoration to her uncle by the aid of Martha; —
我通过提及艾米莉改变了话题。在向他保证我没有忘记他一直对她感兴趣并且一直善待她后,我大致描述了她在玛莎的帮助下被送到了叔叔那里的情况; —

which I knew would please the old man. He listened with the utmost attention, and said, feelingly, when I had done:
我知道这会让这位老人高兴。他极为认真地倾听着,当我讲完后感慨地说:

‘I am rejoiced at it, sir! It’s the best news I have heard for many a day. Dear, dear, dear! —
‘我为此感到欣慰,先生!这是我许多天来听到的最好的消息。亲爱的,亲爱的,亲爱的! —

And what’s going to be undertook for that unfortunate young woman, Martha, now?’
那个不幸的年轻女人玛莎,现在该做些什么?’

‘You touch a point that my thoughts have been dwelling on since yesterday,’ said I, ‘but on which I can give you no information yet, Mr. Omer. Mr. Peggotty has not alluded to it, and I have a delicacy in doing so. —
‘你碰到了我昨天一直在考虑的一个问题,’我说,’但我目前还不能给你提供任何信息,奥默先生。佩戈蒂先生还没有提到这件事,并且我在提及此事时有所顾忌。 —

I am sure he has not forgotten it. He forgets nothing that is disinterested and good.’
我相信他没有忘记。他不会忘记任何无私善行的事情。’

‘Because you know,’ said Mr. Omer, taking himself up, where he had left off, ‘whatever is done, I should wish to be a member of. —
‘因为你知道,’奥默先生接着说,’无论发生什么,我都希望成为其中的一员。 —

Put me down for anything you may consider right, and let me know. —
写下我认为合适的任何事情,并让我知道。 —

I never could think the girl all bad, and I am glad to find she’s not. —
我从来没有认为这个女孩全部都是坏的,很高兴发现她并不是。 —

So will my daughter Minnie be. Young women are contradictory creatures in some things - her mother was just the same as her - but their hearts are soft and kind. —
我女儿明妮也是这样。年轻女性在某些事情上是矛盾的生物 - 她的母亲也和她一样 - 但她们的心是柔软和善良的。 —

It’s all show with Minnie, about Martha. —
这都是为了给玛莎做秀。 —

Why she should consider it necessary to make any show, I don’t undertake to tell you. —
为什么她认为有必要做秀,我不打算告诉你。 —

But it’s all show, bless you. She’d do her any kindness in private. —
但是,这都是为了做秀,拜托。她会在私下为她做任何善意。 —

So, put me down for whatever you may consider right, will you be so good? —
所以,请写下任何你认为合适的事情,好吗? —

and drop me a line where to forward it. Dear me!’ —
并告诉我寄送的地址。亲爱的! —

said Mr. Omer, ‘when a man is drawing on to a time of life, where the two ends of life meet; —
O默先生说,“当一个人开始步入生命的尽头,生命的两端相遇时; —

when he finds himself, however hearty he is, being wheeled about for the second time, in a speeches of go-cart; —
当他发现自己,无论他多么健康,都被第二次推着走; —

he should be over-rejoiced to do a kindness if he can. He wants plenty. —
他应该很高兴能够做一个善举。他需要很多。 —

And I don’t speak of myself, particular,’ said Mr. Omer, ‘because, sir, the way I look at it is, that we are all drawing on to the bottom of the hill, whatever age we are, on account of time never standing still for a single moment. —
我并不是特指我自己,“O默先生说,“因为,先生,我看待这件事的方式是,无论我们多大年纪,由于时间从未停止过一刻,我们都在步入山脚底, —

So let us always do a kindness, and be over-rejoiced. To be sure!’
所以让我们始终善待别人,并感到非常高兴。当然!

He knocked the ashes out of his pipe, and put it on a ledge in the back of his chair, expressly made for its reception.
他把烟斗里的烟灰倒掉,并把它放在椅子背后的一个特意做好收纳的搁板上。

‘There’s Em’ly’s cousin, him that she was to have been married to,’ said Mr. Omer, rubbing his hands feebly, ‘as fine a fellow as there is in Yarmouth! —
“这里有艾米莉的表兄,她本来要嫁给的那个人,”O默先生揉着手微弱地说,“他是雅茅斯最好的人!” —

He’ll come and talk or read to me, in the evening, for an hour together sometimes. —
他有时会在晚上来跟我谈话或读书,有时会呆上一个小时。 —

That’s a kindness, I should call it! All his life’s a kindness.’
那真是太令人感动了,我该说吧!他的一生都是仁慈的。

‘I am going to see him now,’ said I.
我现在要去看他,我说。

‘Are you?’ said Mr. Omer. ‘Tell him I was hearty, and sent my respects. —
你去吗?奥默先生说。 告诉他我身体很好,问候他。 —

Minnie and Joram’s at a ball. They would be as proud to see you as I am, if they was at home. —
Minnie和Joram在舞会上。 如果他们在家,见到你他们会跟我一样骄傲的。 —

Minnie won’t hardly go out at all, you see, “on account of father”, as she says. —
Minnie几乎不出门,你看,”因为爸爸”,她总这么说。 —

So I swore tonight, that if she didn’t go, I’d go to bed at six. —
所以今晚我发誓,如果她不去,我会六点就睡觉。 —

In consequence of which,’ Mr. Omer shook himself and his chair with laughter at the success of his device, ‘she and Joram’s at a ball.’
因此,奥默先生对他的策略取得了成功,他笑得把自己和椅子都摇晃起来,Minnie和Joram正在舞会上。

I shook hands with him, and wished him good night.
我与他握手,祝他晚安。

‘Half a minute, sir,’ said Mr. Omer. ‘If you was to go without seeing my little elephant, you’d lose the best of sights. —
半分钟,先生,奥默先生说。 如果你要走而没见到我的小象,你会错过最好的景色。 —

You never see such a sight! Minnie!’ A musical little voice answered, from somewhere upstairs, ‘I am coming, grandfather!’ —
你从来没有见过这样的景象! Minnie! 一个可爱的小女孩从楼上某处答道,爷爷,我来了! —

and a pretty little girl with long, flaxen, curling hair, soon came running into the shop.
一位拥有又长又金黄,卷曲的头发的漂亮小女孩很快跑进了商店。

‘This is my little elephant, sir,’ said Mr. Omer, fondling the child. —
这是我的小象先生,奥默先生爱抚着孩子说。 —

‘Siamese breed, sir. Now, little elephant!’
是泰国品种,先生。现在,小象!

The little elephant set the door of the parlour open, enabling me to see that, in these latter days, it was converted into a bedroom for Mr. Omer who could not be easily conveyed upstairs; —
小象把客厅的门打开,让我看到,在这些最近的日子里,它已经改造成为奥默先生的卧室,因为他不能轻易搬到楼上。 —

and then hid her pretty forehead, and tumbled her long hair, against the back of Mr. Omer’s chair.
然后她把美丽的额头藏起来,头发披散在奥默先生椅子的背上。

‘The elephant butts, you know, sir,’ said Mr. Omer, winking, ‘when he goes at a object. —
“你知道,大象会用头撞击,”奥默先生眨眨眼说,“当他攻击一个物体时。” —

Once, elephant. Twice. Three times!’
一次,大象。两次。三次!

At this signal, the little elephant, with a dexterity that was next to marvellous in so small an animal, whisked the chair round with Mr. Omer in it, and rattled it off, pell-mell, into the parlour, without touching the door-post: —
听到这个信号,小象表现出惊人的灵巧,在这么小的动物身上几乎是奇迹,迅速地把奥默先生坐着的椅子旋转了起来,然后飞快地推进到客厅,一点也没有碰到门柱: —

Mr. Omer indescribably enjoying the performance, and looking back at me on the road as if it were the triumphant issue of his life’s exertions.
奥默先生无比享受这一表演,回头望着我,仿佛这是他一生努力的胜利果实。

After a stroll about the town I went to Ham’s house. Peggotty had now removed here for good; —
在镇上散步之后,我去了哈姆的家。佩吉蒂现在已经永久搬到这里来了; —

and had let her own house to the successor of Mr. Barkis in the carrying business, who had paid her very well for the good-will, cart, and horse. —
并且把自己的房子出租给了巴克斯先生在运输业的继任者,后者为这份好意、马车和马付了很高的价钱。 —

I believe the very same slow horse that Mr. Barkis drove was still at work.
我相信巴克斯先生驾驶过的那匹缓慢的马仍然在工作。

I found them in the neat kitchen, accompanied by Mrs. Gummidge, who had been fetched from the old boat by Mr. Peggotty himself. —
我发现他们在整洁的厨房里,还有格米奇太太,是被佩吉蒂亲自去老船上接来的。 —

I doubt if she could have been induced to desert her post, by anyone else. —
我怀疑她若被其他人劝诱,可能根本不会离开岗位。 —

He had evidently told them all. Both Peggotty and Mrs. Gummidge had their aprons to their eyes, and Ham had just stepped out ‘to take a turn on the beach’. —
显然他已经告诉了他们所有人。佩吉蒂和格米奇太太都用围裙掩住了眼睛,哈姆刚好“到海滩走了一圈”。 —

He presently came home, very glad to see me; —
他随后回家,非常高兴见到我; —

and I hope they were all the better for my being there. —
并且我希望他们因为我在那里而感到更好些。 —

We spoke, with some approach to cheerfulness, of Mr. Peggotty’s growing rich in a new country, and of the wonders he would describe in his letters. —
我们带着一些接近愉快的口气谈论了佩吉蒂在新国家发迹变富的事情,以及他会在信件中描述的奇迹。 —

We said nothing of Emily by name, but distantly referred to her more than once. —
我们没有直接提到艾米丽的名字,但多次远远地提及了她。 —

Ham was the serenest of the party.
汉姆是聚会中最宁静的人。

But, Peggotty told me, when she lighted me to a little chamber where the Crocodile book was lying ready for me on the table, that he always was the same. —
但是,佩戈蒂告诉我,当她把我领到一个小房间,鳄鱼书已经准备好放在桌子上时,他总是一样的。 —

She believed (she told me, crying) that he was broken-hearted; —
她相信(她告诉我,哭了)他伤心欲绝; —

though he was as full of courage as of sweetness, and worked harder and better than any boat-builder in any yard in all that part. —
虽然他既勇敢又甜美,工作起来比那一带的任何船工都更努力更出色。 —

There were times, she said, of an evening, when he talked of their old life in the boat-house; —
她说有时,晚上,他会谈起他们在船屋里的旧生活; —

and then he mentioned Emily as a child. But, he never mentioned her as a woman.
然后他提到艾米丽小时候。但是,他从未提起她作为一个女人。

I thought I had read in his face that he would like to speak to me alone. —
我觉得他的脸上有一种想和我单独交谈的意愿。 —

I therefore resolved to put myself in his way next evening, as he came home from his work. —
因此,我决定第二天晚上在他下班后主动去找他。 —

Having settled this with myself, I fell asleep. —
下定决心后,我便入睡了。 —

That night, for the first time in all those many nights, the candle was taken out of the window, Mr. Peggotty swung in his old hammock in the old boat, and the wind murmured with the old sound round his head.
那一晚,多年来第一次,烛光从窗前消失,佩戈蒂先生荡在他旧船上的吊床里,风在他头顶绕着脑袋轻语。

All next day, he was occupied in disposing of his fishing-boat and tackle; —
接下来的一个白天,他忙着处理他的捕鱼船和设备; —

in packing up, and sending to London by waggon, such of his little domestic possessions as he thought would be useful to him; —
把他认为对他有用的家具物品打包,寄往伦敦; —

and in parting with the rest, or bestowing them on Mrs. Gummidge. She was with him all day. —
并与其余的或赠送给古米奇太太。她一整天都在他身边。 —

As I had a sorrowful wish to see the old place once more, before it was locked up, I engaged to meet them there in the evening. —
因为我有一种悲伤的愿望想在锁门前再次看看老地方,我约定晚上在那里与他们见面。 —

But I so arranged it, as that I should meet Ham first.
但我安排得使我先见到汉姆。

It was easy to come in his way, as I knew where he worked. —
很容易碰到他,因为我知道他在哪里工作。 —

I met him at a retired part of the sands, which I knew he would cross, and turned back with him, that he might have leisure to speak to me if he really wished. —
我在一个我知道他会经过的偏僻沙滩上遇见了他,然后和他一起回去,这样他就有充足的时间和我说话,如果他真的愿意。 —

I had not mistaken the expression of his face. —
我没有错过他脸上的表情。 —

We had walked but a little way together, when he said, without looking at me:
我们走了一小段路,他没有看着我说道:

‘Mas’r Davy, have you seen her?’
“大卫先生,你见过她吗?”

‘Only for a moment, when she was in a swoon,’ I softly answered.
“只见过一瞬间,当时她昏过去了。”我轻声回答。

We walked a little farther, and he said:
我们走了一小段路,他又说:

‘Mas’r Davy, shall you see her, d’ye think?’
“大卫先生,你觉得你会见到她吗?”

‘It would be too painful to her, perhaps,’ said I.
“这对她来说可能会很痛苦吧。”我说。

‘I have thowt of that,’ he replied. ‘So ‘twould, sir, so ‘twould.’
“我想到了,先生,是的,我想到了。”

‘But, Ham,’ said I, gently, ‘if there is anything that I could write to her, for you, in case I could not tell it; —
“但是,汉姆,”我轻声说,“如果有什么我可以替你写给她的话,万一我没法告诉她; —

if there is anything you would wish to make known to her through me; —
如果有什么你希望透过我告诉她的; —

I should consider it a sacred trust.’
我会把它视为一种神圣的信任。”

‘I am sure on’t. I thankee, sir, most kind! I think theer is something I could wish said or wrote.’
“我肯定会的。谢谢你,先生,太好了!我觉得有些事情我希望说或写出来。”

‘What is it?’
“是什么?”

We walked a little farther in silence, and then he spoke.
我们默默走了一小段路,然后他开口说话。

“Tan’t that I forgive her. ‘Tan’t that so much. —
“并不是我原谅了她。不是这样。 —

‘Tis more as I beg of her to forgive me, for having pressed my affections upon her. —
我更多是希望她原谅我,因为我对她的感情表露过多。 —

Odd times, I think that if I hadn’t had her promise fur to marry me, sir, she was that trustful of me, in a friendly way, that she’d have told me what was struggling in her mind, and would have counselled with me, and I might have saved her.’
有时候,我想如果当初她没有答应嫁给我,她对我那么信任,以友谊之情,她可能会告诉我心中所苦,与我商量,我也许能够拯救她。”

I pressed his hand. ‘Is that all?’ ‘Theer’s yet a something else,’ he returned, ‘if I can say it, Mas’r Davy.’
我握紧了他的手。“还有吗?”“还有一件事,如果我可以说出来,大卫先生。”

We walked on, farther than we had walked yet, before he spoke again. —
我们继续前行,比之前走得更远,直到他再次开口。 —

He was not crying when he made the pauses I shall express by lines. —
他说话时并没有哭泣,只是在停顿时让我通过下面的句子了解他在努力语言清晰。 —

He was merely collecting himself to speak very plainly.
他只是在整理语言,要讲得很清楚。

‘I loved her - and I love the mem’ry of her - too deep - to be able to lead her to believe of my own self as I’m a happy man. —
“我爱她 - 我爱着对她的回忆 - 太深了,以至于无法让她相信我是一个快乐的人。 —

I could only be happy - by forgetting of her - and I’m afeerd I couldn’t hardly bear as she should be told I done that. —
我只能通过忘记她才能快乐 - 我恐怕不能忍受她知道我这样做了。 —

But if you, being so full of learning, Mas’r Davy, could think of anything to say as might bring her to believe I wasn’t greatly hurt: —
但是,作为一个充满学问的大卫先生,如果你能想到任何话,让她相信我并没有太受伤: —

still loving of her, and mourning for her: —
仍然爱着她,为她哀悼: —

anything as might bring her to believe as I was not tired of my life, and yet was hoping fur to see her without blame, wheer the wicked cease from troubling and the weary are at rest - anything as would ease her sorrowful mind, and yet not make her think as I could ever marry, or as ‘twas possible that anyone could ever be to me what she was - I should ask of you to say that - with my prayers for her - that was so dear.’
任何可以让她相信我并不厌倦生活,但仍然希望在没有折磨的世界里看到她无辜的时刻,让她的忧伤少一些,但不让她认为我会结婚,或认为有人可以取代她在我心中,我请求你传达这些话给她 - 伴随着我对她的祈祷 - 她那么珍贵。”

I pressed his manly hand again, and told him I would charge myself to do this as well as I could.
我再次握紧他男人般的手,告诉他我会尽力去做这件事。

‘I thankee, sir,’ he answered. “Twas kind of you to meet me. —
“谢谢您,先生。”他回答道。“您能与我见面,真是太善良了。” —

‘Twas kind of you to bear him company down. —
‘你陪着他一起走真是太好了。 —

Mas’r Davy, I unnerstan’ very well, though my aunt will come to Lon’on afore they sail, and they’ll unite once more, that I am not like to see him agen. —
大师大卫,尽管我姑妈在他们启航前会来伦敦,他们会再次团聚,但我恐怕不会再见到他了。 —

I fare to feel sure on’t. We doen’t say so, but so ‘twill be, and better so. —
我很确定这样会发生。我们虽不说,但事情就会这样,也更好。 —

The last you see on him - the very last - will you give him the lovingest duty and thanks of the orphan, as he was ever more than a father to?’
你最后见到他时,请代表孤儿表达最深情的敬意和谢意,因为他对我来说绝不仅仅是一个父亲。

This I also promised, faithfully.
这我也郑重承诺了。

‘I thankee agen, sir,’ he said, heartily shaking hands. ‘I know wheer you’re a-going. Good-bye!’
‘我再次感谢您,先生,’他诚恳地握着我的手说。’我知道您要去哪了。再见!’

With a slight wave of his hand, as though to explain to me that he could not enter the old place, he turned away. —
他微微挥手示意,仿佛在向我解释他不能进入那个旧地方,然后转身离去。 —

As I looked after his figure, crossing the waste in the moonlight, I saw him turn his face towards a strip of silvery light upon the sea, and pass on, looking at it, until he was a shadow in the distance.
当我望着他的身影,在月光中穿越荒地时,我看到他把脸转向海上一道银光,直到他变成了远处的一个影子。

The door of the boat-house stood open when I approached; —
当我走近船库的门时,发现门敞开着; —

and, on entering, I found it emptied of all its furniture, saving one of the old lockers, on which Mrs. Gummidge, with a basket on her knee, was seated, looking at Mr. Peggotty. —
走进去后,发现里面已经不再摆放所有家具,除了一个旧储物柜,上面坐着抱着篮子的格米奇夫人,她正在看着佩戈蒂先生。 —

He leaned his elbow on the rough chimney-piece, and gazed upon a few expiring embers in the grate; —
他靠着粗糙的壁炉架,凝视着炉底几团快要熄灭的炭火; —

but he raised his head, hopefully, on my coming in, and spoke in a cheery manner.
但当我进来时,他抬起头,带着希望的神情,用愉快的口吻说话。

‘Come, according to promise, to bid farewell to ’t, eh, Mas’r Davy?’ he said, taking up the candle. —
‘啊哈,大师大卫,来根据约定来向它道别了,是吧?’他说着,拿起了蜡烛。 —

‘Bare enough, now, an’t it?’ ‘Indeed you have made good use of the time,’ said I.
‘现在,真的够简陋的,不是吗?’ ‘是的,你们确实充分利用了时间啊,’我说。

‘Why, we have not been idle, sir. Missis Gummidge has worked like a - I doen’t know what Missis Gummidge an’t worked like,’ said Mr. Peggotty, looking at her, at a loss for a sufficiently approving simile.
‘是啊,我们可一点都不懒,先生。格米奇太太像……我不知道该怎么形容格米奇太太用功的样子,’佩戈蒂先生看着她,苦恼地寻找一个适当的赞美比喻。

Mrs. Gummidge, leaning on her basket, made no observation.
古米奇太太靠在篮子上,没有说话。

‘Theer’s the very locker that you used to sit on, ‘long with Em’ly!’ —
“这就是你过去常坐的板凳了,和爱米丽一起!” —

said Mr. Peggotty, in a whisper. ‘I’m a-going to carry it away with me, last of all. —
佩戈蒂先生轻声说道,“我要把它最后带走。” —

And heer’s your old little bedroom, see, Mas’r Davy! —
“这就是你的小卧室,看啊,大卫先生!” —

A’most as bleak tonight, as ‘art could wish!’
“今晚几乎和你心中所希望的一样凄凉!”

In truth, the wind, though it was low, had a solemn sound, and crept around the deserted house with a whispered wailing that was very mournful. —
实际上,风声并不大,但却带着一种庄严的声音,在荒废的房子周围爬行,带着一种悲伤的低语。 —

Everything was gone, down to the little mirror with the oyster-shell frame. —
一切都没有了,甚至连那个贝壳边框的小镜子也不在了。 —

I thought of myself, lying here, when that first great change was being wrought at home. —
我想起自己躺在这里的情景,当时家里发生了那个巨大的变故。 —

I thought of the blue-eyed child who had enchanted me. I thought of Steerforth: —
我想起那个迷住我的蓝眼睛的孩子。我想起史黛福: —

and a foolish, fearful fancy came upon me of his being near at hand, and liable to be met at any turn.
一种愚蠢的、充满恐惧的幻想涌上心头,认为他可能就在附近,随时都会遇见。

“Tis like to be long,’ said Mr. Peggotty, in a low voice, ‘afore the boat finds new tenants. —
佩戈蒂先生压低声音说,“班船找到新的租户可能要很久。” —

They look upon ’t, down beer, as being unfortunate now!’
“现在,这里人们看待这里,都认为是不幸的!”

‘Does it belong to anybody in the neighbourhood?’ I asked.
“这是属于附近的谁的吗?”我问。

‘To a mast-maker up town,’ said Mr. Peggotty. ‘I’m a-going to give the key to him tonight.’
“是镇上一个桅杆制造商的。” 佩戈蒂先生说。“我今晚打算把钥匙给他。”

We looked into the other little room, and came back to Mrs. Gummidge, sitting on the locker, whom Mr. Peggotty, putting the light on the chimney-piece, requested to rise, that he might carry it outside the door before extinguishing the candle.
我们瞧了瞧另一间小房间,然后回到古米奇太太身边,她正坐在板凳上。佩戈蒂先生将灯放到壁炉台上,请求她起来,让他在熄灭蜡烛前把灯带到门外。

‘Dan’l,’ said Mrs. Gummidge, suddenly deserting her basket, and clinging to his arm ‘my dear Dan’l, the parting words I speak in this house is, I mustn’t be left behind. —
“丹尼尔,”古米奇夫人突然放下篮子,紧紧抓住他的胳膊说,“我亲爱的丹尼尔,我在这个房子里说的离别的话是,我不能被留在后面。 —

Doen’t ye think of leaving me behind, Dan’l! —
“你不要想着把我留在后面,丹尼尔! —

Oh, doen’t ye ever do it!’
“哦,你永远不要这样做!”

Mr. Peggotty, taken aback, looked from Mrs. Gummidge to me, and from me to Mrs. Gummidge, as if he had been awakened from a sleep.
皮戈蒂先生吃惊地看着古米奇夫人,然后看着我,好像被从沉睡中惊醒。

‘Doen’t ye, dearest Dan’l, doen’t ye!’ cried Mrs. Gummidge, fervently. —
“亲爱的丹尼尔,亲爱的!别这样!”古米奇夫人热切地喊道。 —

‘Take me ‘long with you, Dan’l, take me ‘long with you and Em’ly! —
“带我和你一起走,丹尼尔,带我和艾米丽一起走! —

I’ll be your servant, constant and trew. —
“我会成为你的仆人,忠诚而真诚。 —

If there’s slaves in them parts where you’re a-going, I’ll be bound to you for one, and happy, but doen’t ye leave me behind, Dan’l, that’s a deary dear!’
“如果你去的地方有奴隶,我愿意成为你其中的一员,我会快乐的,但是不要把我留在后面,丹尼尔,那是我心爱的人!”

‘My good soul,’ said Mr. Peggotty, shaking his head, ‘you doen’t know what a long voyage, and what a hard life ‘tis!’ —
“我善良的灵魂,”皮戈蒂先生摇着头说,“你不知道那是多么漫长的航行,多么艰难的生活!” —

‘Yes, I do, Dan’l! I can guess!’ cried Mrs. Gummidge. —
“是的,我知道,丹尼尔!我能猜到!”古米奇夫人喊道。 —

‘But my parting words under this roof is, I shall go into the house and die, if I am not took. —
“但是在这个屋顶下和你说别离的时候,我将进这个房子并且死去,如果我不被带上去。 —

I can dig, Dan’l. I can work. I can live hard. —
“我会挖掘,丹尼尔。我能工作。我能过着艰苦的生活。 —

I can be loving and patient now - more than you think, Dan’l, if you’ll on’y try me. —
“现在我可以更加充满爱和耐心,比你想象的要多,丹尼尔,只要你愿意试试我。 —

I wouldn’t touch the ‘lowance, not if I was dying of want, Dan’l Peggotty; —
“丹尼尔·皮戈蒂,我绝对不会动你的‘低洼地’,即使我因为缺少而快要饿死, —

but I’ll go with you and Em’ly, if you’ll on’y let me, to the world’s end! I know how ‘tis; —
“但如果你让我,我会跟着你和艾米丽走到世界的尽头!我知道怎么回事;” —

I know you think that I am lone and lorn; but, deary love, ‘tan’t so no more! —
我知你以为我孤苦伶仃;但,亲爱的,再也不是这样了! —

I ain’t sat here, so long, a-watching, and a-thinking of your trials, without some good being done me. —
我在这里坐了这么久,一边观看,一边思考你的困境,一定有所收获。 —

Mas’r Davy, speak to him for me! I knows his ways, and Em’ly’s, and I knows their sorrows, and can be a comfort to ‘em, some odd times, and labour for ‘em allus! —
大师达维,为我向他说句话吧!我了解他们的方式,了解爱梅丽和他们的痛苦,有时我可以给他们带来安慰,永远为他们劳作! —

Dan’l, deary Dan’l, let me go ‘long with you!’
丹尔回来,亲爱的丹尔回来,让我跟着你去吧!

And Mrs. Gummidge took his hand, and kissed it with a homely pathos and affection, in a homely rapture of devotion and gratitude, that he well deserved.
古米奇夫人握住他的手,用家常的深情和感恩之情亲吻,那是一种实至名归的虔诚和感激。

We brought the locker out, extinguished the candle, fastened the door on the outside, and left the old boat close shut up, a dark speck in the cloudy night. —
我们取出舱门,熄灭蜡烛,把门锁住外面,让那艘老船紧闭起来,在多云的夜晚里成为一点昏暗的景色。 —

Next day, when we were returning to London outside the coach, Mrs. Gummidge and her basket were on the seat behind, and Mrs. Gummidge was happy.
第二天,当我们坐在马车的外面返回伦敦时,古米奇夫人和她的篮子在后面的座位上,古米奇夫人很开心。