When the time Mr. Micawber had appointed so mysteriously, was within four-and-twenty hours of being come, my aunt and I consulted how we should proceed; —-
当密切关注的时间即将到来,在四十八小时内时,我和姨妈商量了我们应该如何进行; —-

for my aunt was very unwilling to leave Dora. Ah! —-
因为姨妈非常不愿意离开朵拉。啊! —-

how easily I carried Dora up and down stairs, now!
现在,我是多么容易就把朵拉扛上楼下楼了!

We were disposed, notwithstanding Mr. Micawber’s stipulation for my aunt’s attendance, to arrange that she should stay at home, and be represented by Mr. Dick and me. —-
尽管米卡伯坚持要姨妈陪同,我们打算让她留在家里,由狄克先生和我代表; —-

In short, we had resolved to take this course, when Dora again unsettled us by declaring that she never would forgive herself, and never would forgive her bad boy, if my aunt remained behind, on any pretence.
总之,我们已经决定采取这种方式,但朵拉再次打乱了我们的计划,声称如果姨妈以任何借口留在家里,她永远不能原谅自己,也永远不能原谅坏孩子(me);

‘I won’t speak to you,’ said Dora, shaking her curls at my aunt. ‘I’ll be disagreeable! —-
“我不会和你讲话,”朵拉对着姨妈摇头晃脑地说,“我会故意讨厌! —-

I’ll make Jip bark at you all day. I shall be sure that you really are a cross old thing, if you don’t go!’
我会让吉普整天对着你叫。如果你不走,我会确信你真的是一个脾气暴躁的老家伙!”

‘Tut, Blossom!’ laughed my aunt. ‘You know you can’t do without me!’
“扫兴,花朵!”姨妈笑着说,“你知道你不能没有我!”

‘Yes, I can,’ said Dora. ‘You are no use to me at all. —-
“是的,我可以,”朵拉说,“你对我根本没有用处。 —-

You never run up and down stairs for me, all day long. —-
你从不替我上上下下地跑楼梯,整天都不。 —-

You never sit and tell me stories about Doady, when his shoes were worn out, and he was covered with dust - oh, what a poor little mite of a fellow! —-
你从不坐下来给我讲道迪的故事,当时他的鞋磨破了,浑身灰尘 - 哦,那个可怜的小家伙! —-

You never do anything at all to please me, do you, dear?’ —-
你根本没有做过任何事讨我喜欢,对吧,亲爱的?” —-

Dora made haste to kiss my aunt, and say, ‘Yes, you do! I’m only joking!’ —-
朵拉赶紧亲吻姨妈,说,“是的,你做过!我只是开玩笑!” —-

  • lest my aunt should think she really meant it.
    - 免得姨妈以为她是真心的。

‘But, aunt,’ said Dora, coaxingly, ‘now listen. You must go. —-
“但是,姨妈,”朵拉哄着说,“现在听着。你必须走。” —-

I shall tease you, ‘till you let me have my own way about it. —-
我会逗你玩,直到你听我的。 —-

I shall lead my naughty boy such a life, if he don’t make you go. —-
我要让我的顽皮男孩过得很不自在,如果他不让你去。 —-

I shall make myself so disagreeable - and so will Jip! —-
我会让自己变得很讨人厌 - Jip也会这样! —-

You’ll wish you had gone, like a good thing, for ever and ever so long, if you don’t go. —-
如果你不去,你会希望自己永远都去的。 —-

Besides,’ said Dora, putting back her hair, and looking wonderingly at my aunt and me, ‘why shouldn’t you both go? —-
此外,’朵拉说着,把头发梳回去,惊奇地看着我阿姨和我,’你们为什么都不去呢? —-

I am not very ill indeed. Am I?’
我并不是很生病。对吧?

‘Why, what a question!’ cried my aunt.
‘这是什么问题!’我阿姨喊道。

‘What a fancy!’ said I.
‘多么奇怪!’我说。

‘Yes! I know I am a silly little thing!’ said Dora, slowly looking from one of us to the other, and then putting up her pretty lips to kiss us as she lay upon her couch. —-
‘是的!我知道我是个傻傻的小东西!’朵拉慢慢地从我们中的一个转向另一个,然后抬起漂亮的嘴唇在沙发上躺着亲吻我们。 —-

‘Well, then, you must both go, or I shall not believe you; —-
‘那么,你们俩都必须去,否则我就不会相信你们; —-

and then I shall cry!’
那我就要哭了!

I saw, in my aunt’s face, that she began to give way now, and Dora brightened again, as she saw it too.
我看见我阿姨开始让步了,朵拉又重新兴奋起来,因为她也看到了。

‘You’ll come back with so much to tell me, that it’ll take at least a week to make me understand!’ —-
‘你们回来一定会有很多事情要告诉我的,要花至少一周的时间才能让我明白!’ —-

said Dora. ‘Because I know I shan’t understand, for a length of time, if there’s any business in it. And there’s sure to be some business in it! —-
朵拉说。’因为我知道我不会理解,好一段时间,如果其中有任何业务。而且肯定会有一些业务! —-

If there’s anything to add up, besides, I don’t know when I shall make it out; —-
而且,如果还有其他要计算的,我不知道什么时候我才能算清; —-

and my bad boy will look so miserable all the time. There! Now you’ll go, won’t you? —-
我的坏孩子看起来总是那么痛苦。好了!现在你会离开了吧? —-

You’ll only be gone one night, and Jip will take care of me while you are gone. —-
你只会离开一个晚上,而在你走的时候Jip会照顾我。 —-

Doady will carry me upstairs before you go, and I won’t come down again till you come back; —-
在你走之前,Doady会把我背上楼去,我在你回来之前再也不会下来了; —-

and you shall take Agnes a dreadfully scolding letter from me, because she has never been to see us!’
你应该给Agnes带去一封严厉训斥的信,因为她从未来看过我们!

We agreed, without any more consultation, that we would both go, and that Dora was a little Impostor, who feigned to be rather unwell, because she liked to be petted. —-
我们毫不犹豫地同意,我们会一起走,而Dora只是一个小骗子,假装有点不舒服,因为她喜欢被宠爱。 —-

She was greatly pleased, and very merry; —-
她非常高兴,非常快乐; —-

and we four, that is to say, my aunt, Mr. Dick, Traddles, and I, went down to Canterbury by the Dover mail that night.
于是我们四个,也就是我的阿姨、狄克先生、特拉德尔斯和我,当晚乘坐多佛邮车下到坎特伯雷。

At the hotel where Mr. Micawber had requested us to await him, which we got into, with some trouble, in the middle of the night, I found a letter, importing that he would appear in the morning punctually at half past nine. —-
在米考伯先生要求我们等待他的酒店里,我们费了些周折才进去,当晚我发现了一封信,说他会在第二天早上九点半准时出现。 —-

After which, we went shivering, at that uncomfortable hour, to our respective beds, through various close passages; —-
之后,在那不舒服的时刻,我们结结巴巴地去各自的床上,穿过各种气味难闻的走廊; —-

which smelt as if they had been steeped, for ages, in a solution of soup and stables.
那些走廊里的气味像是世世代代地被浸泡在汤和马厩的混合物中。

Early in the morning, I sauntered through the dear old tranquil streets, and again mingled with the shadows of the venerable gateways and churches. —-
清晨,我漫步在那亲爱而宁静的老街道上,重新融入尊贵的拱门和教堂的阴影。 —-

The rooks were sailing about the cathedral towers; —-
乌鸦在大教堂的塔楼上翱翔; —-

and the towers themselves, overlooking many a long unaltered mile of the rich country and its pleasant streams, were cutting the bright morning air, as if there were no such thing as change on earth. —-
塔楼本身俯瞰着许多不曾改变的富饶乡村和它们悦人的小溪,切割着明亮的清晨空气,仿佛地球上没有变化一样。 —-

Yet the bells, when they sounded, told me sorrowfully of change in everything; —-
然而,当钟声响起时,它们悲伤地告诉我一切都在变化; —-

told me of their own age, and my pretty Dora’s youth; —-
告诉我它们自己的年岁,还有我漂亮的朵拉的年轻; —-

and of the many, never old, who had lived and loved and died, while the reverberations of the bells had hummed through the rusty armour of the Black Prince hanging up within, and, motes upon the deep of Time, had lost themselves in air, as circles do in water.
有许多人,年岁永恒,生过爱过死去,当钟声的回响穿过黑王子挂在内部的生锈的盔甲时,他们变成了时间深处的尘埃,像圆圈在水中消失了。

I looked at the old house from the corner of the street, but did not go nearer to it, lest, being observed, I might unwittingly do any harm to the design I had come to aid. —-
我从街角望着那座老房子,但没有靠近,免得被发现,无意中破坏了我要帮助的设计。 —-

The early sun was striking edgewise on its gables and lattice-windows, touching them with gold; —-
早晨的阳光斜射在它的尖楼和格子窗上,把它们点缀成金色; —-

and some beams of its old peace seemed to touch my heart.
它那种古老平静的氛围仿佛触动了我的心。

I strolled into the country for an hour or so, and then returned by the main street, which in the interval had shaken off its last night’s sleep. —-
我在乡间漫步了一个小时左右,然后沿着主街回来,这段时间内,它已经摆脱了昨晚的沉睡。 —-

Among those who were stirring in the shops, I saw my ancient enemy the butcher, now advanced to top-boots and a baby, and in business for himself. —-
在店铺里忙碌的人群中,我看到了我的老对手屠夫,如今穿着高筒靴,还有一个孩子,自己经营生意。 —-

He was nursing the baby, and appeared to be a benignant member of society.
他抱着孩子,看起来是一个仁慈的社会成员。

We all became very anxious and impatient, when we sat down to breakfast. —-
当我们坐下吃早餐时,我们都变得非常焦急和不耐烦。 —-

As it approached nearer and nearer to half past nine o’clock, our restless expectation of Mr. Micawber increased. —-
随着时间接近九点半,我们对米卡伯先生的焦急期待加剧。 —-

At last we made no more pretence of attending to the meal, which, except with Mr. Dick, had been a mere form from the first; —-
终于,除了狄克先生之外,我们对餐食再也没有假装关注; —-

but my aunt walked up and down the room, Traddles sat upon the sofa affecting to read the paper with his eyes on the ceiling; —-
但我姨妈在房间里来回走动,特拉德尔斯坐在沙发上,假装看报纸,目光投向天花板; —-

and I looked out of the window to give early notice of Mr. Micawber’s coming. —-
而我则朝窗外看去,提前通知米卡伯先生的到来。 —-

Nor had I long to watch, for, at the first chime of the half hour, he appeared in the street.
我没等太久,一过半小时的第一声钟声,他就出现在街上了。

‘Here he is,’ said I, ‘and not in his legal attire!’
‘他来了,’ 我说,’还没穿他的律师服!’

My aunt tied the strings of her bonnet (she had come down to breakfast in it), and put on her shawl, as if she were ready for anything that was resolute and uncompromising. —-
我姨妈系好帽子的带子(她早餐时已经带着),披上披肩,仿佛已准备好接受任何果决且毫不妥协的事情。 —-

Traddles buttoned his coat with a determined air. —-
特拉德尔斯带着决心的神态扣上了外套钮扣。 —-

Mr. Dick, disturbed by these formidable appearances, but feeling it necessary to imitate them, pulled his hat, with both hands, as firmly over his ears as he possibly could; —-
迪克先生被这些威严的出现所感到不安,但感到有必要去模仿它们,他用双手紧紧把帽子戴在耳朵上; —-

and instantly took it off again, to welcome Mr. Micawber.
然后立刻又取下来,欢迎着麦克卫先生。

‘Gentlemen, and madam,’ said Mr. Micawber, ‘good morning! —-
“先生们,夫人们,”麦克卫先生说,“早上好! —-

My dear sir,’ to Mr. Dick, who shook hands with him violently, ‘you are extremely good.’
“我亲爱的先生,”对着迪克先生,他猛烈地握了握手,“你真是太好了。”

‘Have you breakfasted?’ said Mr. Dick. ‘Have a chop!’
“你吃早餐了吗?”迪克先生说。“来一块肉排!”

‘Not for the world, my good sir!’ cried Mr. Micawber, stopping him on his way to the bell; —-
“千万不要,我的好先生!”麦克卫先生喊道,拦住他朝门铃走去; —-

‘appetite and myself, Mr. Dixon, have long been strangers.’
“我的胃口和我,狄克先生,早就成了陌生人。”

Mr. Dixon was so well pleased with his new name, and appeared to think it so obliging in Mr. Micawber to confer it upon him, that he shook hands with him again, and laughed rather childishly.
迪克森先生对他的新名字感到很满意,似乎认为麦克卫先生给他起这个名字是很让人感激的,于是他又握着手,有点幼稚地笑了起来。

‘Dick,’ said my aunt, ‘attention!’
“迪克,”我姑姑说,“专心!”

Mr. Dick recovered himself, with a blush.
迪克先生脸红了起来。

‘Now, sir,’ said my aunt to Mr. Micawber, as she put on her gloves, ‘we are ready for Mount Vesuvius, or anything else, as soon as YOU please.’
“现在,先生,”我姑姑戴上手套对着麦克卫先生说,“我们随时准备好去维苏威火山,或者任何其他地方,只要您愿意。”

‘Madam,’ returned Mr. Micawber, ‘I trust you will shortly witness an eruption. —-
“夫人,”麦克卫先生回答说,“信不信由你,你很快就会见证到一场爆发。” —-

Mr. Traddles, I have your permission, I believe, to mention here that we have been in communication together?’
“特拉德尔斯先生,我想我有您的允许在此提及我们之间的沟通?”

‘It is undoubtedly the fact, Copperfield,’ said Traddles, to whom I looked in surprise. —-
“无疑如此,科波菲尔德,”特拉德尔斯说道,我惊讶地看着他。 —-

‘Mr. Micawber has consulted me in reference to what he has in contemplation; —-
“密卡伯先生就他所考虑的事咨询了我; —-

and I have advised him to the best of my judgement.’
我已按我最好的判断给予他建议。”

‘Unless I deceive myself, Mr. Traddles,’ pursued Mr. Micawber, ‘what I contemplate is a disclosure of an important nature.’
“特拉德尔斯先生,我认为,”密卡伯先生接着说,“我所考虑的是一个重要性质的披露。”

‘Highly so,’ said Traddles.
“的确如此,”特拉德尔斯说。

‘Perhaps, under such circumstances, madam and gentlemen,’ said Mr. Micawber, ‘you will do me the favour to submit yourselves, for the moment, to the direction of one who, however unworthy to be regarded in any other light but as a Waif and Stray upon the shore of human nature, is still your fellow-man, though crushed out of his original form by individual errors, and the accumulative force of a combination of circumstances?’
“也许,在这种情况下,夫人们,先生们,”密卡伯先生说,“您会不介意暂时听从一个人的指示,这个人虽然不值得被视为人类的一员,只不过是遭遇个人错误和一系列不利情况而失去原形的一个孤舟漂流者?”

‘We have perfect confidence in you, Mr. Micawber,’ said I, ‘and will do what you please.’
“我们对你有完全的信任,密卡伯先生,”我说,“我们会听你的安排。”

‘Mr. Copperfield,’ returned Mr. Micawber, ‘your confidence is not, at the existing juncture, ill-bestowed. —-
“科波菲尔德先生,”密卡伯先生说,“在这个紧要关头,你的信任并非是寄予错误的。 —-

I would beg to be allowed a start of five minutes by the clock; —-
请您准我在时钟的五分钟之后再来; —-

and then to receive the present company, inquiring for Miss Wickfield, at the office of Wickfield and Heep, whose Stipendiary I am.’
之后请到维克菲尔德和希普律师事务所,找维克菲尔德小姐,那里我是受薪的。”

My aunt and I looked at Traddles, who nodded his approval.
我和阿姨看了特拉德尔斯一眼,他点了点头。

‘I have no more,’ observed Mr. Micawber, ‘to say at present.’
“目前我没有别的话要说了,”密卡伯先生说。

With which, to my infinite surprise, he included us all in a comprehensive bow, and disappeared; —-
说完之后,令我极为惊讶的是,他向我们所有人包括在一个全面的鞠躬中,然后消失了; —-

his manner being extremely distant, and his face extremely pale.
他的态度极其冷漠,脸色也极为苍白。

Traddles only smiled, and shook his head (with his hair standing upright on the top of it), when I looked to him for an explanation; —-
当我向特拉德尔斯寻求解释时,他只是微笑着摇了摇头(头顶的头发竖立起来), —-

so I took out my watch, and, as a last resource, counted off the five minutes. —-
所以我拿出手表,作为最后的办法,数着五分钟。 —-

My aunt, with her own watch in her hand, did the like. —-
我的阿姨端着她自己的手表,也做了同样的事情。 —-

When the time was expired, Traddles gave her his arm; —-
当时间到了,特拉德尔斯递给她他的手臂; —-

and we all went out together to the old house, without saying one word on the way.
我们一路上没有说一句话,一起走出老房子。

We found Mr. Micawber at his desk, in the turret office on the ground floor, either writing, or pretending to write, hard. —-
我们发现米卡伯先生在一楼的塔楼办公室里,要么在写作,要么在假装写,很努力。 —-

The large office-ruler was stuck into his waistcoat, and was not so well concealed but that a foot or more of that instrument protruded from his bosom, like a new kind of shirt-frill.
大的办公室尺被插在他的背心里,只有一部分露出来,像是一种新型的衬衣襟。

As it appeared to me that I was expected to speak, I said aloud:
因为我觉得应该我开口,于是我大声说:

‘How do you do, Mr. Micawber?’
“你好,米卡伯先生?”

‘Mr. Copperfield,’ said Mr. Micawber, gravely, ‘I hope I see you well?’
“科波菲尔德先生,”米卡伯先生庄重地说,”很高兴见到你身体健康。”

‘Is Miss Wickfield at home?’ said I.
“维克菲尔德小姐在家吗?”我说。

‘Mr. Wickfield is unwell in bed, sir, of a rheumatic fever,’ he returned; —-
“维克菲尔德先生因风湿热卧病在床上,”他回答说; —-

‘but Miss Wickfield, I have no doubt, will be happy to see old friends. —-
“但是我相信维克菲尔德小姐会很乐意见到老朋友。 —-

Will you walk in, sir?’
请进,先生。”

He preceded us to the dining-room - the first room I had entered in that house - and flinging open the door of Mr. Wickfield’s former office, said, in a sonorous voice:
他领着我们到餐厅 - 这是我进入这所房子的第一个房间-他挥开维克菲尔德先生以前的办公室的门,声音洪亮地说:

‘Miss Trotwood, Mr. David Copperfield, Mr. Thomas Traddles, and Mr. Dixon!’
“特洛特伍德小姐,大卫·科波菲尔德先生,托马斯·特拉德尔斯先生,迪克逊先生!”

I had not seen Uriah Heep since the time of the blow. Our visit astonished him, evidently; —-
自从那一拳之后,我没有见到乌利亚·希普。我们的到访显然让他感到惊讶; —-

not the less, I dare say, because it astonished ourselves. —-
更不用说,我敢说,这让我们自己都感到惊讶。 —-

He did not gather his eyebrows together, for he had none worth mentioning; —-
他没有皱起眉头,因为他几乎可以说是没有什么值得一提的眉毛; —-

but he frowned to that degree that he almost closed his small eyes, while the hurried raising of his grisly hand to his chin betrayed some trepidation or surprise. —-
但他的额头皱得非常厉害,几乎闭上了他的小眼睛,而他匆忙地抬手捂住下巴的举动显露出一些恐慌或惊讶。 —-

This was only when we were in the act of entering his room, and when I caught a glance at him over my aunt’s shoulder. —-
这只是当我们在进入他的房间时,我趁着途中瞥见他时。 —-

A moment afterwards, he was as fawning and as humble as ever.
一会儿之后,他又像往常一样阿谀奉承。

‘Well, I am sure,’ he said. ‘This is indeed an unexpected pleasure! —-
‘噢,我敢说,’他说,’这真是意想不到的惊喜! —-

To have, as I may say, all friends round St. Paul’s at once, is a treat unlooked for! —-
能够,可以说,一举团聚所有朋友在圣保罗大教堂周围,这是一个出乎意料的享受! —-

Mr. Copperfield, I hope I see you well, and - if I may umbly express myself so - friendly towards them as is ever your friends, whether or not. —-
柯波菲尔德先生,我希望您一切安好,并且-如果我可以这样虚心地表达-对那些永远是您朋友的人友好,无论如何。 —-

Mrs. Copperfield, sir, I hope she’s getting on. —-
柯波菲尔德夫人,我希望她过得好。 —-

We have been made quite uneasy by the poor accounts we have had of her state, lately, I do assure you.’
我们因最近听到的有关她情况不佳的报道感到非常担忧,我向您保证。

I felt ashamed to let him take my hand, but I did not know yet what else to do.
我感到很羞愧地让他握住我的手,但我还不知道该做什么其他事情。

‘Things are changed in this office, Miss Trotwood, since I was an umble clerk, and held your pony; —-
‘自从我还是一个谦卑的职员,照料着您的小马时,这个办公室里的事情已经改变了,特洛特伍德小姐;对吧?’ Uriah带着他虚伪的微笑说。 —-

ain’t they?’ said Uriah, with his sickliest smile. —-
‘但我没有改变,特洛特伍德小姐。’ —-

‘But I am not changed, Miss Trotwood.’
‘But I am not changed, Miss Trotwood.’

‘Well, sir,’ returned my aunt, ‘to tell you the truth, I think you are pretty constant to the promise of your youth; —-
‘那么,先生,’我姨妈回答道,’说实话,我觉得您对年轻时的承诺是相当忠诚的; —-

if that’s any satisfaction to you.’
如果这对您有什么满足的话。

‘Thank you, Miss Trotwood,’ said Uriah, writhing in his ungainly manner, ‘for your good opinion! —-
‘谢谢您,特洛特伍德小姐,’乌里亚用他那笨拙的方式扭动着说,’感谢您对我的好看法! —-

Micawber, tell ‘em to let Miss Agnes know - and mother. —-
麦卡伯,告诉他们让阿格尼丝小姐知道 - 还有母亲。 —-

Mother will be quite in a state, when she sees the present company!’ —-
母亲看到目前在场的这些人会很吃惊的!’ —-

said Uriah, setting chairs.
乌里亚说着摆放椅子。

‘You are not busy, Mr. Heep?’ said Traddles, whose eye the cunning red eye accidentally caught, as it at once scrutinized and evaded us.
‘希普先生,您没忙吗?’特拉德尔斯问道,他的眼睛不经意地被那只狡黠的红眼睛所落入,一边审视着我们,一边逃避着。

‘No, Mr. Traddles,’ replied Uriah, resuming his official seat, and squeezing his bony hands, laid palm to palm between his bony knees. —-
“不, 特拉德尔斯先生,”乌里亚回答道,重新坐回官方座位,用他那瘦骨嶙峋的手,将手掌贴在瘦骨嶙峋的膝盖之间。 —-

‘Not so much so as I could wish. But lawyers, sharks, and leeches, are not easily satisfied, you know! —-
“不如我希望的那样。但是律师、鲨鱼和水蛭们,你知道他们很难满足的。 —-

Not but what myself and Micawber have our hands pretty full, in general, on account of Mr. Wickfield’s being hardly fit for any occupation, sir. —-
我和麦卡伯夫妇因为威克菲尔很少适合从事任何职业的缘故,大多时候都相当忙,先生。 —-

But it’s a pleasure as well as a duty, I am sure, to work for him. —-
但是为他工作既是一种快乐,也是一种责任,我相信。 —-

You’ve not been intimate with Mr. Wickfield, I think, Mr. Traddles? —-
“我想你和威克菲尔先生不太亲密,特拉德尔斯先生? —-

I believe I’ve only had the honour of seeing you once myself?’
我想我自己只有见过你一次吧?”

‘No, I have not been intimate with Mr. Wickfield,’ returned Traddles; —-
“不,我并不亲近威克菲尔先生,”特拉德尔斯回答道; —-

‘or I might perhaps have waited on you long ago, Mr. Heep.’
“否则我或许早就拜访你了,希普先生。”

There was something in the tone of this reply, which made Uriah look at the speaker again, with a very sinister and suspicious expression. —-
这个回答的语气让乌里亚再次注视着说话者,神情非常阴险和可疑。 —-

But, seeing only Traddles, with his good-natured face, simple manner, and hair on end, he dismissed it as he replied, with a jerk of his whole body, but especially his throat:
但是,他只看到特拉德尔斯,他那慈祥的面孔,朴实的举止,头发披散,就摒弃了这种疑虑,当他回答时,整个身体(尤其是他的喉咙)一个发力:

‘I am sorry for that, Mr. Traddles. You would have admired him as much as we all do. —-
“对此我很抱歉,特拉德尔斯先生。你会像我们一样钦佩他的。 —-

His little failings would only have endeared him to you the more. —-
他的小缺点只会让你更加喜爱他。 —-

But if you would like to hear my fellow-partner eloquently spoken of, I should refer you to Copperfield. —-
如果你想听我这位合伙人被高度赞美,我应该引荐你去找科波菲尔。 —-

The family is a subject he’s very strong upon, if you never heard him.’
如果你从未听过他对家庭的强烈论述。”

I was prevented from disclaiming the compliment (if I should have done so, in any case), by the entrance of Agnes, now ushered in by Mr. Micawber. —-
我因为阿格尼丝的进来而无法拒绝这种恭维(如果我本应该这样做的话),如今她是由麦卡伯先生引领进来的。 —-

She was not quite so self-possessed as usual, I thought; —-
她似乎没有平时那么镇定自若,我想; —-

and had evidently undergone anxiety and fatigue. —-
明显经历了焦虑和疲劳。 —-

But her earnest cordiality, and her quiet beauty, shone with the gentler lustre for it.
但她的真诚热情和宁静的美丽,因此更加温和地闪耀着光芒。

I saw Uriah watch her while she greeted us; —-
我看到乌利亚在她和我们打招呼时盯着她; —-

and he reminded me of an ugly and rebellious genie watching a good spirit. —-
他让我想起了一个丑陋叛逆的精灵在注视着一个善良的精灵。 —-

In the meanwhile, some slight sign passed between Mr. Micawber and Traddles; —-
与此同时,迈卡伯先生和特拉德尔之间传递了一些细微的信号; —-

and Traddles, unobserved except by me, went out.
特拉德尔,除我外没有被注意到,走了出去。

‘Don’t wait, Micawber,’ said Uriah.
“别等了,迈卡伯,”乌利亚说。

Mr. Micawber, with his hand upon the ruler in his breast, stood erect before the door, most unmistakably contemplating one of his fellow-men, and that man his employer.
迈卡伯先生手握着胸前的尺子,笔挺地站在门前,毫不含糊地凝视着他的一位同事,而那人却是他的雇主。

‘What are you waiting for?’ said Uriah. ‘Micawber! did you hear me tell you not to wait?’
“你在等什么?”乌利亚说。“迈卡伯!你没听见我告诉你不要等吗?”

‘Yes!’ replied the immovable Mr. Micawber.
“听见了!”坚定的迈卡伯先生回答。

‘Then why DO you wait?’ said Uriah.
“那你为什么还在等?”乌利亚说。

‘Because I - in short, choose,’ replied Mr. Micawber, with a burst.
“因为我 - 简而言之,我选择等。”迈卡伯先生爆发说道。

Uriah’s cheeks lost colour, and an unwholesome paleness, still faintly tinged by his pervading red, overspread them. —-
乌利亚的脸颊失去了颜色,一种不健康的苍白,仍然被他整个脸上漫延的红色所淡化。 —-

He looked at Mr. Micawber attentively, with his whole face breathing short and quick in every feature.
他全神贯注地看着迈卡伯先生,他的整张脸每个地方都呼吸急促。

‘You are a dissipated fellow, as all the world knows,’ he said, with an effort at a smile, ‘and I am afraid you’ll oblige me to get rid of you. —-
‘众所周知,你是一个放荡不羁的家伙,’他勉力笑着说,’我怕你会逼我摆脱你。 —-

Go along! I’ll talk to you presently.’
‘走开!我一会儿再和你说话。

‘If there is a scoundrel on this earth,’ said Mr. Micawber, suddenly breaking out again with the utmost vehemence, ‘with whom I have already talked too much, that scoundrel’s name is - HEEP!’
‘如果这个世界上有一个恶棍,’密格沃先生突然再次怒不可遏地说道,’我已经和他说得太多了,那个恶棍就是–希普!

Uriah fell back, as if he had been struck or stung. —-
尤赖亚向后退了一步,好像被打了一下或被蜇了一下。 —-

Looking slowly round upon us with the darkest and wickedest expression that his face could wear, he said, in a lower voice:
他面向我们缓慢地转过头来,脸上呈现出最黑暗邪恶的表情,低声说道:

‘Oho! This is a conspiracy! You have met here by appointment! —-
‘哦!这是一场阴谋!你们约好了在这里见面! —-

You are playing Booty with my clerk, are you, Copperfield? Now, take care. —-
你在和我的职员斗智,是吗,柯波菲尔德?小心点。 —-

You’ll make nothing of this. We understand each other, you and me. There’s no love between us. —-
你对这事一无所获。你我心照不宣。 —-

You were always a puppy with a proud stomach, from your first coming here; —-
你一直是个骄傲自负的小家伙,自从你第一次来到这里; —-

and you envy me my rise, do you? None of your plots against me; —-
你是嫉妒我飞黄腾达,是吗?别对我耍心机; —-

I’ll counterplot you! Micawber, you be off. —-
我会还击的!密格沃,你走开。 —-

I’ll talk to you presently.’
我一会儿再和你说话。

‘Mr. Micawber,’ said I, ‘there is a sudden change in this fellow. —-
‘密格沃先生,’我说,’这家伙突然变了。 —-

in more respects than the extraordinary one of his speaking the truth in one particular, which assures me that he is brought to bay. —-
在很多方面都有奇特的变化,其中真话是一小部分,让我相信他已经走投无路。 —-

Deal with him as he deserves!’
按照他应得的对待他!’

‘You are a precious set of people, ain’t you?’ —-
你们是一群珍贵的人,不是吗? —-

said Uriah, in the same low voice, and breaking out into a clammy heat, which he wiped from his forehead, with his long lean hand, ‘to buy over my clerk, who is the very scum of society, - as you yourself were, Copperfield, you know it, before anyone had charity on you, - to defame me with his lies? —-
乌里亚说道,声音低沉,额头上挂满了冷汗,他用那根又长又瘦的手擦了擦,“去收买我的职员,他只不过是社会渣滓, - 正如你自己曾经是,柯波菲尔,你知道的,在别人施以仁慈之前,- 用他的谎言诽谤我吗? —-

Miss Trotwood, you had better stop this; —-
特洛特伍德小姐,你最好停止这一切; —-

or I’ll stop your husband shorter than will be pleasant to you. —-
否则我会让你丈夫的处境变得比你愉快的要短。 —-

I won’t know your story professionally, for nothing, old lady! —-
我不会免费听你的故事,老太太! —-

Miss Wickfield, if you have any love for your father, you had better not join that gang. —-
威克菲尔小姐,如果你对你父亲有丝毫的爱,最好不要加入那伙人。 —-

I’ll ruin him, if you do. Now, come! I have got some of you under the harrow. —-
如果你这样做,我会毁了他。现在,快点!我已经让你们中的一部分感到痛苦了。 —-

Think twice, before it goes over you. Think twice, you, Micawber, if you don’t want to be crushed. —-
三思而后行,免得被压垮。三思而后行,米考伯,如果你不想被碾压。 —-

I recommend you to take yourself off, and be talked to presently, you fool! —-
我建议你离开,等会儿再说,你这个傻瓜! —-

while there’s time to retreat. Where’s mother?’ —-
还来得及退缩的时候。母亲在哪里? —-

he said, suddenly appearing to notice, with alarm, the absence of Traddles, and pulling down the bell-rope. —-
他说着,突然注意到特拉德尔斯不在,吓得拉响了门铃。 —-

‘Fine doings in a person’s own house!’
在一个人自己的房子里也出现这种糟糕的事!

‘Mrs. Heep is here, sir,’ said Traddles, returning with that worthy mother of a worthy son. —-
“希普太太在这里,先生,”特拉德尔斯说着,回来了,跟着这位值得尊敬的母亲的值得尊敬的儿子。 —-

‘I have taken the liberty of making myself known to her.’
我已经介绍了自己给她。

‘Who are you to make yourself known?’ retorted Uriah. ‘And what do you want here?’
你凭什么自我介绍啊?”乌里厄反击道,“你在这里想干什么?”

‘I am the agent and friend of Mr. Wickfield, sir,’ said Traddles, in a composed and business-like way. —-
“我是韦克菲尔德先生的代理人和朋友,先生”,特拉德尔斯沉着和商业化的方式说道。 —-

‘And I have a power of attorney from him in my pocket, to act for him in all matters.’
“我在口袋里拿着他的一份授权书,代表他处理所有事务。”

‘The old ass has drunk himself into a state of dotage,’ said Uriah, turning uglier than before, ‘and it has been got from him by fraud!’
老蠢货喝醉了,闹得精神错乱,”乌里厄比以前更难看,“而且这是通过诈骗得来的!”

‘Something has been got from him by fraud, I know,’ returned Traddles quietly; —-
“我知道,乌里先生,肯定有人通过欺诈手段得到了一些东西,”特拉德尔斯平静地回答道; —-

‘and so do you, Mr. Heep. We will refer that question, if you please, to Mr. Micawber.’
“而你也知道,希普先生。如果您愿意的话,我们可以把这个问题交给米考伯先生。”

‘Ury -!’ Mrs. Heep began, with an anxious gesture.
“尤瑞—!”希普夫人开始,带着焦虑的手势。

‘YOU hold your tongue, mother,’ he returned; ‘least said, soonest mended.’
“你闭嘴,母亲,”他回答道,“少说为妙。”

‘But, my Ury -‘
“但是,我的厄瑞 -”

‘Will you hold your tongue, mother, and leave it to me?’
“你闭嘴,母亲,把这件事交给我吧。”

Though I had long known that his servility was false, and all his pretences knavish and hollow, I had had no adequate conception of the extent of his hypocrisy, until I now saw him with his mask off. —-
虽然我早已知道他的谄媚是假的,所有他的假装都是奸诈和虚伪的,但直到现在看见他摘下面具,我才对他的虚伪程度有了充分的概念。 —-

The suddenness with which he dropped it, when he perceived that it was useless to him; —-
当他意识到面具对他毫无用处时,他突然摔掉它; —-

the malice, insolence, and hatred, he revealed; —-
他所展示的恶意、傲慢和仇恨; —-

the leer with which he exulted, even at this moment, in the evil he had done - all this time being desperate too, and at his wits’ end for the means of getting the better of us - though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily.
他狡猾的笑容,甚至此刻也在为他做的坏事感到得意,虽然此时他既绝望又拼尽全力寻找战胜我们的方法 - 虽然这完全符合我对他的了解,但起初,连我这位既认识他这么久又非常厌恶他的人都感到意外。

I say nothing of the look he conferred on me, as he stood eyeing us, one after another; —-
他逐个审视我们时,给予我的眼神我就不多提了; —-

for I had always understood that he hated me, and I remembered the marks of my hand upon his cheek. —-
因为我一直知道他憎恨我,记得我的手印印在他脸颊上。 —-

But when his eyes passed on to Agnes, and I saw the rage with which he felt his power over her slipping away, and the exhibition, in their disappointment, of the odious passions that had led him to aspire to one whose virtues he could never appreciate or care for, I was shocked by the mere thought of her having lived, an hour, within sight of such a man.
但当他的目光转向艾格尼丝时,当我看到他感到对她的控制力正在消失时的愤怒,以及在他们的失望中展示出导致他渴望追求一个他永远无法欣赏或关心的人时的可憎的激情,我对她竟然曾经生活在这样一个人的视线范围内感到震惊。

After some rubbing of the lower part of his face, and some looking at us with those bad eyes, over his grisly fingers, he made one more address to me, half whining, and half abusive.
在摩擦下巴的下部并用那双恶劣的眼睛透过他那满是刺的手指看着我们之后,他再次向我发表了一次讨好和辱骂兼而有之的讲话。

‘You think it justifiable, do you, Copperfield, you who pride yourself so much on your honour and all the rest of it, to sneak about my place, eaves-dropping with my clerk? —-
“你认为这是正当的,是吗,柯波菲德,你这么自夸自己的荣誉等等,闲着没事潜到我这里,和我的职员偷听? —-

If it had been ME, I shouldn’t have wondered; —-
如果是我,我不会觉得奇怪; —-

for I don’t make myself out a gentleman (though I never was in the streets either, as you were, according to Micawber), but being you! —-
因为我并不自诩为绅士(尽管我从来也不在街上疯跑,就像麦考伯所说的那样),但你是! —-

  • And you’re not afraid of doing this, either? —-
    - 而且你也不怕做这事? —-

You don’t think at all of what I shall do, in return; —-
你根本不考虑我会如何回报;” —-

or of getting yourself into trouble for conspiracy and so forth? Very well. We shall see! —-
很好,或陷入与阴谋等问题有关的麻烦?好吧。我们拭目以待! —-

Mr. What’s-your-name, you were going to refer some question to Micawber. —-
先生,你打算将某个问题提交给麦考伯先生。 —-

There’s your referee. Why don’t you make him speak? —-
这就是你的裁判。为什么不让他说话? —-

He has learnt his lesson, I see.’
我看他已经吸取了教训。

Seeing that what he said had no effect on me or any of us, he sat on the edge of his table with his hands in his pockets, and one of his splay feet twisted round the other leg, waiting doggedly for what might follow.
看到他的讲话对我或我们任何人都没有影响,他就坐在桌子边缘,双手插兜,一只摊开的脚绕在另一条腿上,坚定地等待接下来会发生什么。

Mr. Micawber, whose impetuosity I had restrained thus far with the greatest difficulty, and who had repeatedly interposed with the first syllable Of SCOUN-drel! —-
麦考伯先生,我迄今为止难以控制你的冲动,你已经多次喊出了SCOUN-drel的第一个音节! —-

without getting to the second, now burst forward, drew the ruler from his breast (apparently as a defensive weapon), and produced from his pocket a foolscap document, folded in the form of a large letter. —-
但现在冲了出来,从胸前拿出尺子(显然是作为一种防御武器),从口袋里拿出一份折成大信封形式的卷宗文件。 —-

Opening this packet, with his old flourish, and glancing at the contents, as if he cherished an artistic admiration of their style of composition, he began to read as follows:
打开这个包裹,用他老旧的装腔作势,瞥了一眼内容,似乎对其文体抱有一种艺术上的赞赏,然后开始阅读如下内容: —-

‘“Dear Miss Trotwood and gentlemen -“‘
“亲爱的特洛特夫人和各位绅士们——”

‘Bless and save the man!’ exclaimed my aunt in a low voice. —-
我的阿姨低声说:“幸灾乐祸的家伙!”。

‘He’d write letters by the ream, if it was a capital offence!’
“如果这是一种重罪,他会写成堆的信!” —-

Mr. Micawber, without hearing her, went on.
麦考伯先生没有听见她的话,继续念下去。

‘“In appearing before you to denounce probably the most consummate Villain that has ever existed,”‘ Mr. Micawber, without looking off the letter, pointed the ruler, like a ghostly truncheon, at Uriah Heep, ‘“I ask no consideration for myself. —-
“在向你们揭露可能是有史以来最卑劣的恶棍时,”麦考伯先生目不抬起地从信纸上指向乌里亚·希普,“我不会为自己提出任何要求。

The victim, from my cradle, of pecuniary liabilities to which I have been unable to respond, I have ever been the sport and toy of debasing circumstances. —-
从我出生开始,一直被无法偿还的债务困扰,我一直是卑鄙环境的受害者和玩物。 —-

Ignominy, Want, Despair, and Madness, have, collectively or separately, been the attendants of my career.”‘
丢脸、贫穷、绝望和疯狂,这些或单独或合起来,都一直是我人生的伙伴。” —-

The relish with which Mr. Micawber described himself as a prey to these dismal calamities, was only to be equalled by the emphasis with which he read his letter; —-
麦卡伯先生以极大的兴致描述自己深陷这些悲惨灾难的情形,这种兴致只能与他读信时强调的表情媲美; —-

and the kind of homage he rendered to it with a roll of his head, when he thought he had hit a sentence very hard indeed.
及他对某句话读得非常有力时滚动头部表示的一种礼敬。

‘“In an accumulation of Ignominy, Want, Despair, and Madness, I entered the office - or, as our lively neighbour the Gaul would term it, the Bureau - of the Firm, nominally conducted under the appellation of Wickfield and - HEEP, but in reality, wielded by - HEEP alone. —-
“在羞辱、贫困、绝望和疯狂的重重压迫下,我走进了这个办公室——或者,用我们活泼的邻居高卢人的话来说,是这个公司的办事处——名义上是威克菲尔德和——希普经营,但实际上完全由——希普一人操纵。 —-

HEEP, and only HEEP, is the mainspring of that machine. —-
希普,唯有希普,是那个机器的发条。 —-

HEEP, and only HEEP, is the Forger and the Cheat.”‘
希普,唯有希普,是造假者和骗子。”

Uriah, more blue than white at these words, made a dart at the letter, as if to tear it in pieces. —-
乌里亚听到这些话,脸色比白色还要青,似乎想要扑过去把信撕成碎片。 —-

Mr. Micawber, with a perfect miracle of dexterity or luck, caught his advancing knuckles with the ruler, and disabled his right hand. —-
麦卡伯先生以一种完美的灵巧或幸运,用尺抓住了他前冲的手指,使他的右手失去了作用。 —-

It dropped at the wrist, as if it were broken. —-
手腕处完全无力,仿佛断了一样。 —-

The blow sounded as if it had fallen on wood.
这一击的声音听起来像是击中了木头。

‘The Devil take you!’ said Uriah, writhing in a new way with pain. ‘I’ll be even with you.’
“该死的!”乌里亚因疼痛而痉挛的说道,“我会和你算账的。”

‘Approach me again, you - you - you HEEP of infamy,’ gasped Mr. Micawber, ‘and if your head is human, I’ll break it. —-
“再靠近我,你这个——你这个——你这个可耻的希普,”麦卡伯喘息着说,“如果你的头是人的,我就打破它。 —-

Come on, come on! ‘
来呀,来呀!”

I think I never saw anything more ridiculous - I was sensible of it, even at the time - than Mr. Micawber making broad-sword guards with the ruler, and crying, ‘Come on!’ —-
我认为我从来没有看到过比这更荒谬的事情——即使当时我心里也有这样的感觉——那就是麦卡伯先生用尺做剑术防御动作,大喊,“来呀!” —-

while Traddles and I pushed him back into a corner, from which, as often as we got him into it, he persisted in emerging again.
而特拉德尔斯和我将他推到角落,但每次我们将他逼到那里,他却坚持再次出来。

His enemy, muttering to himself, after wringing his wounded hand for sometime, slowly drew off his neck-kerchief and bound it up; —-
他的敌人在揉搓受伤的手一段时间后,慢慢地把领巾解开绑在手上。 —-

then held it in his other hand, and sat upon his table with his sullen face looking down.
然后他将文件放在另一只手里,坐在桌子上,阴郁的脸看向下方。

Mr. Micawber, when he was sufficiently cool, proceeded with his letter.
当米考伯先生冷静下来后,继续写他的信。

‘“The stipendiary emoluments in consideration of which I entered into the service of - HEEP,”‘ always pausing before that word and uttering it with astonishing vigour, ‘“were not defined, beyond the pittance of twenty-two shillings and six per week. —-
“我进入-希普服务的对价金额”,在说到那个词时总是停顿并用令人惊讶的力量发出声音,”并没有被明确定义,除了每周二十二先令六便士的微薄津贴。 —-

The rest was left contingent on the value of my professional exertions; —-
其余的则取决于我的专业努力的价值; —-

in other and more expressive words, on the baseness of my nature, the cupidity of my motives, the poverty of my family, the general moral (or rather immoral) resemblance between myself and - HEEP. Need I say, that it soon became necessary for me to solicit from - HEEP - pecuniary advances towards the support of Mrs. Micawber, and our blighted but rising family? —-
换句话说,取决于我的卑鄙天性,动机的贪念,家庭的贫困,我与-希普之间的一般道德相似(或者说是不道德)。我需要再说,不久就迫使我向-希普-请求经济支持,以供给米考伯夫人和我们受挫但正在崭露头角的家庭? —-

Need I say that this necessity had been foreseen by - HEEP? —-
我需要再说,这种需求已经被-希普-所预见? —-

That those advances were secured by I.O.U.’s and other similar acknowledgements, known to the legal institutions of this country? —-
这些贴现是通过欠条和其他类似的承认文件来保证的,这些文件是这个国家的法律制度所承认的? —-

And that I thus became immeshed in the web he had spun for my reception?”‘
因此我也被他为我设下的陷阱所困住了?”

Mr. Micawber’s enjoyment of his epistolary powers, in describing this unfortunate state of things, really seemed to outweigh any pain or anxiety that the reality could have caused him. He read on:
米考伯先生在描述这种不幸事态时,对自己写信的能力的喜悦似乎真的超过了现实可能给他造成的任何痛苦或焦虑。他继续读着:

‘“Then it was that - HEEP - began to favour me with just so much of his confidence, as was necessary to the discharge of his infernal business. —-
“然后-希普-开始赐予我他的信任,只是正好足以完成他那该死的生意。 —-

Then it was that I began, if I may so Shakespearianly express myself, to dwindle, peak, and pine. —-
正是从那时起,如果我可以这样用莎士比亚的话来表达自己,我开始变小,变得虚弱和消瘦。 —-

I found that my services were constantly called into requisition for the falsification of business, and the mystification of an individual whom I will designate as Mr. W. That Mr. W. was imposed upon, kept in ignorance, and deluded, in every possible way; —-
我发现我的服务经常被要求用于篡改业务,并对一个我将称为W先生的人进行迷惑。W先生被欺骗,被隐瞒,被以各种可能的方式愚弄; —-

yet, that all this while, the ruffian - HEEP - was professing unbounded gratitude to, and unbounded friendship for, that much-abused gentleman. —-
然而,与此同时,恶棍-希普-却对那个常被滥用的绅士表现出无限的感激和无限的友谊。 —-

This was bad enough; but, as the philosophic Dane observes, with that universal applicability which distinguishes the illustrious ornament of the Elizabethan Era, worse remains behind!”‘
这已经够糟糕的了;但正如哲学家丹麦人所观察到的,用那种区分了伊丽莎白时代的杰出装饰的通用适用性,更糟糕的事情还在后头!”

Mr. Micawber was so very much struck by this happy rounding off with a quotation, that he indulged himself, and us, with a second reading of the sentence, under pretence of having lost his place.
米考伯先生对这个幸运的引用如此之深感动,以至于他以丢失了位置为借口,对这句话进行了第二次阅读。

‘“It is not my intention,”‘ he continued reading on, ‘“to enter on a detailed list, within the compass of the present epistle (though it is ready elsewhere), of the various malpractices of a minor nature, affecting the individual whom I have denominated Mr. W., to which I have been a tacitly consenting party. —-
“‘不过,在这封信中,我并没有打算详细列举那位我称之为W先生的某个个体,涉及的各种轻微违法行为,尽管在其他地方已经准备好了。’” —-

My object, when the contest within myself between stipend and no stipend, baker and no baker, existence and non-existence, ceased, was to take advantage of my opportunities to discover and expose the major malpractices committed, to that gentleman’s grievous wrong and injury, by - HEEP. Stimulated by the silent monitor within, and by a no less touching and appealing monitor without - to whom I will briefly refer as Miss W. - I entered on a not unlaborious task of clandestine investigation, protracted - now, to the best of my knowledge, information, and belief, over a period exceeding twelve calendar months.”‘
“当我内心中关于收入和无收入、面包和无面包、存在与不存在的争执结束时,我的目的是利用机会去发现和揭露那位先生所犯的主要违法行为,给他造成严重的伤害 - 希普。受到内在的无声警告和外在同样感人的警告的激励 - 我将简要提及为W小姐 - 我开始了一项不算轻松的秘密调查工作,到目前为止,根据我现在最好的知识、信息和信念,已经持续了超过12个月的时间。”

He read this passage as if it were from an Act of Parliament; —-
他读到这段话时,就好像在读一部法案; —-

and appeared majestically refreshed by the sound of the words.
并且听到这些话语,似乎让他焕然一新。

‘“My charges against - HEEP,”‘ he read on, glancing at him, and drawing the ruler into a convenient position under his left arm, in case of need, ‘“are as follows.”‘
“‘对 - 希普 - 我的指控如下。’”他读着,扫视了一眼希普,将尺子放到左臂下方便需要时使用。

We all held our breath, I think. I am sure Uriah held his.
我想我们都屏住了呼吸。我敢肯定Uriah也是。

‘“First,”‘ said Mr. Micawber, ‘“When Mr. W.’s faculties and memory for business became, through causes into which it is not necessary or expedient for me to enter, weakened and confused, - HEEP - designedly perplexed and complicated the whole of the official transactions. —-
“ ‘首先,’米卡伯先生说,‘当因某些我无需或不宜透露的原因导致W先生的能力和业务记忆力变得虚弱和混乱时,- 希普 - 故意混淆和复杂化了所有官方交易。 —-

When Mr. W. was least fit to enter on business, - HEEP was always at hand to force him to enter on it. —-
当W先生最不适合从事业务时,- 希普总是随时准备让他从事。 —-

He obtained Mr. W.’s signature under such circumstances to documents of importance, representing them to be other documents of no importance. —-
他在W先生处于这种情况下,获得他的签名在重要文件上,却告诉他这些文件并不重要。 —-

He induced Mr. W. to empower him to draw out, thus, one particular sum of trust-money, amounting to twelve six fourteen, two and nine, and employed it to meet pretended business charges and deficiencies which were either already provided for, or had never really existed. —-
他诱使W先生授权他提取一笔特定的信托资金,共计十二六十四,二和九,并用来支付所谓的业务费用和不足,而这些费用或者已经得到妥善处理,或者根本不存在。 —-

He gave this proceeding, throughout, the appearance of having originated in Mr. W.’s own dishonest intention, and of having been accomplished by Mr. W.’s own dishonest act; —-
他始终让这个过程看起来是源自W先生自己的不诚实意图,并且是通过W先生自己的不诚实行为完成的; —-

and has used it, ever since, to torture and constrain him.”‘
并自那时以来一直在用它来折磨和迫使他。’”

‘You shall prove this, you Copperfield!’ said Uriah, with a threatening shake of the head. —-
‘你要证明这个,你这个Copperfield!’Uriah威胁地摇了摇头。 —-

‘All in good time!’
‘一切都会按时揭晓!’

‘Ask - HEEP - Mr. Traddles, who lived in his house after him,’ said Mr. Micawber, breaking off from the letter; ‘will you?’
‘问 - 希普 - 特拉德尔斯先生,谁在他之后住在他的房子里,’米卡伯先生说着,中断了信中的内容。

‘The fool himself- and lives there now,’ said Uriah, disdainfully.
“愚人本人就住在那儿,”尤里亚鄙夷地说道。

‘Ask - HEEP - if he ever kept a pocket-book in that house,’ said Mr. Micawber; ‘will you?’
“问-希普-他曾在那房子里留着口袋本吗?”米考伯先生说,“你会问吗?”

I saw Uriah’s lank hand stop, involuntarily, in the scraping of his chin.
我看到尤里亚瘦弱的手在刮胡子时不由自主地停了下来。

‘Or ask him,’ said Mr. Micawber,’if he ever burnt one there. —-
“或者问他,”米考伯先生说,“他在那里有没有烧过一本。” —-

If he says yes, and asks you where the ashes are, refer him to Wilkins Micawber, and he will hear of something not at all to his advantage!’
“如果他说有,并问你灰烬在哪里,告诉他找威尔金斯·米考伯,他会听到一些对他毫无好处的事情!”

The triumphant flourish with which Mr. Micawber delivered himself of these words, had a powerful effect in alarming the mother; —-
米考伯先生以胜利的口吻说完这番话,使母亲感到恐惧, —-

who cried out, in much agitation:
她情绪激动地喊道:

‘Ury, Ury! Be umble, and make terms, my dear!’
“尤瑞,尤瑞!要谦卑,和好,亲爱的!”

‘Mother!’ he retorted, ‘will you keep quiet? —-
“母亲!”他反驳道,“你别吵。 —-

You’re in a fright, and don’t know what you say or mean. Umble!’ —-
你吓坏了,不知道自己在说什么。谦卑!” —-

he repeated, looking at me, with a snarl; —-
他对着我咆哮道, —-

‘I’ve umbled some of ‘em for a pretty long time back, umble as I was!’
“我对他们中的一些人做到了,相当长时间以来,尽管我很谦卑!”

Mr. Micawber, genteelly adjusting his chin in his cravat, presently proceeded with his composition.
米考伯先生斯文地调整着领带上的下巴,随即继续他的发言。

‘“Second. HEEP has, on several occasions, to the best of my knowledge, information, and belief -“‘
“其次,希普,在多次情况下,据我所知,所接触到的信息和相信-”

‘But that won’t do,’ muttered Uriah, relieved. ‘Mother, you keep quiet.’
“但那样不行,”尤里亚喃喃道,松了口气,“母亲,你安静点。”

‘We will endeavour to provide something that WILL do, and do for you finally, sir, very shortly,’ replied Mr. Micawber.
“我们将努力提供一些对您有意义的东西,并很快为您做到,先生,”米卡伯先生回答道。

‘“Second. HEEP has, on several occasions, to the best of my knowledge, information, and belief, systematically forged, to various entries, books, and documents, the signature of Mr. W.; —-
“其次,根据我所知,信息和信念,希普多次系统地伪造了各种条目,账本和文件上W先生的签名; —-

and has distinctly done so in one instance, capable of proof by me. —-
我也可以证明在一个实例中他明显这样做了。 —-

To wit, in manner following, that is to say:”‘
即便是以下方式:”

Again, Mr. Micawber had a relish in this formal piling up of words, which, however ludicrously displayed in his case, was, I must say, not at all peculiar to him. —-
米卡伯先生总是喜欢这种正式的堆砌词语的方式,尽管在他的案例里显得滑稽,我必须说,这并不是他的特色。 —-

I have observed it, in the course of my life, in numbers of men. —-
在我的生活中,我观察到很多人都会这样做。 —-

It seems to me to be a general rule. In the taking of legal oaths, for instance, deponents seem to enjoy themselves mightily when they come to several good words in succession, for the expression of one idea; —-
这对我来说似乎是一个普遍的规律。例如,就在宣誓时,作证人在连续使用几个好词表达一个观点时,他们似乎感到非常兴奋; —-

as, that they utterly detest, abominate, and abjure, or so forth; —-
如同,他们彻底地厌恶,憎恨和否认,等等; —-

and the old anathemas were made relishing on the same principle. —-
老的呵叱也是基于同样的原则令人喜欢。 —-

We talk about the tyranny of words, but we like to tyrannize over them too; —-
我们常说话语的暴政,但我们也喜欢对其施暴; —-

we are fond of having a large superfluous establishment of words to wait upon us on great occasions; we think it looks important, and sounds well. —-
在重要场合上,我们喜欢使用许多多余的词汇来侍候我们;我们认为这样很重要,听起来很好。 —-

As we are not particular about the meaning of our liveries on state occasions, if they be but fine and numerous enough, so, the meaning or necessity of our words is a secondary consideration, if there be but a great parade of them. —-
正如我们在国事场合上并不在乎侍从衣服的意义,只要它们足够精美和众多一样,我们的词语的意义或必要性是次要的考虑,只要它们足够华丽。 —-

And as individuals get into trouble by making too great a show of liveries, or as slaves when they are too numerous rise against their masters, so I think I could mention a nation that has got into many great difficulties, and will get into many greater, from maintaining too large a retinue of words.
正如个人因为过度炫耀侍从服装而陷入困境一样,奴隶因过多而起义反对主人一样,我认为我可以提及一个国家因保持了过多的词语而陷入了许多大麻烦,并且还将继续陷入更大的麻烦。

Mr. Micawber read on, almost smacking his lips:
米卡伯先生几乎舔着嘴唇继续读下去:

‘“To wit, in manner following, that is to say. —-
“即便是以下方式:” —-

Mr. W. being infirm, and it being within the bounds of probability that his decease might lead to some discoveries, and to the downfall of - HEEP’S - power over the W. family, - as I, Wilkins Micawber, the undersigned, assume - unless the filial affection of his daughter could be secretly influenced from allowing any investigation of the partnership affairs to be ever made, the said - HEEP - deemed it expedient to have a bond ready by him, as from Mr. W., for the before-mentioned sum of twelve six fourteen, two and nine, with interest, stated therein to have been advanced by - HEEP - to Mr. W. to save Mr. W. from dishonour; —-
惠普身为弱势者,有可能他的去世会导致一些发现,并导致惠家失去对W.家族的控制权。我,签名下的威金斯·米考伯,设想,除非他的女儿的子女情感可以从秘密影响中禁止对合作事务进行任何调查,否则惠普的权力可能会垮台。 嗯,除非威金斯·米考伯也得以。提示:Mr. W.被指代为惠普 —-

though really the sum was never advanced by him, and has long been replaced. —-
虽然实际上这笔资金从未被他垫付,而且早已由其他方式还清。 —-

The signatures to this instrument purporting to be executed by Mr. W. and attested by Wilkins Micawber, are forgeries by - HEEP. I have, in my possession, in his hand and pocket-book, several similar imitations of Mr. W.’s signature, here and there defaced by fire, but legible to anyone. —-
这份文件上标有Mr. W.的签名并由威金斯·米考伯作证,都是惠普的伪造。在他的手和口袋里,我有几个类似的Mr. W.的签名的伪造物,被火焰烧焦但是仍然可被任何人辨认。 —-

I never attested any such document. And I have the document itself, in my possession.” —-
我从未为任何这类文件作证。我也持有这份文件。 —-

‘ Uriah Heep, with a start, took out of his pocket a bunch of keys, and opened a certain drawer; —-
Uriah Heep突然从口袋里掏出一串钥匙,打开了一个抽屉; —-

then, suddenly bethought himself of what he was about, and turned again towards us, without looking in it.
然后突然意识到自己正在做什么,没有看里面,又转向我们。

‘“And I have the document,”‘ Mr. Micawber read again, looking about as if it were the text of a sermon, ‘“in my possession, - that is to say, I had, early this morning, when this was written, but have since relinquished it to Mr. Traddles.”‘
“我有这份文件”,米考伯再读一遍,看起来像是布道的文本,“也就是说,今天早上写这篇文时我持有,但后来已将其交给特拉德尔斯先生。”。

‘It is quite true,’ assented Traddles.
确实如此,Traddles表示同意。

‘Ury, Ury!’ cried the mother, ‘be umble and make terms. —-
Uri,Uri!母亲喊道,“要谦卑,商量条件。 —-

I know my son will be umble, gentlemen, if you’ll give him time to think. —-
我知道我的儿子如果给他时间考虑一定会谦卑,先生们。 —-

Mr. Copperfield, I’m sure you know that he was always very umble, sir!’
科波菲尔先生,我相信您知道他一直都很谦卑,先生!”

It was singular to see how the mother still held to the old trick, when the son had abandoned it as useless.
看到母亲仍然坚持老戏法,而儿子已经放弃它,这是很奇怪的。

‘Mother,’ he said, with an impatient bite at the handkerchief in which his hand was wrapped, ‘you had better take and fire a loaded gun at me.’
“母亲,”他不耐烦地说,咬着手帕,“最好拿一支装弹的枪向我开火。

‘But I love you, Ury,’ cried Mrs. Heep. And I have no doubt she did; —-
但我爱你,Uriah,”赫佩夫人喊道。我毫无疑问她是这么做的; —-

or that he loved her, however strange it may appear; —-
者说他也爱她,尽管它可能看起来怪异。 —-

though, to be sure, they were a congenial couple. —-
尽管可以确定,他们是一对和睦的夫妇。 —-

‘And I can’t bear to hear you provoking the gentlemen, and endangering of yourself more. —-
“我可受不了看你激怒绅士们,把自己置于更大的危险之中。 —-

I told the gentleman at first, when he told me upstairs it was come to light, that I would answer for your being umble, and making amends. —-
“一开始,当楼上的绅士告诉我事情已经败露时,我告诉他我会保证你谦卑、做出补偿。 —-

Oh, see how umble I am, gentlemen, and don’t mind him!’
“哦,看我多么谦卑,绅士们,别理他!

‘Why, there’s Copperfield, mother,’ he angrily retorted, pointing his lean finger at me, against whom all his animosity was levelled, as the prime mover in the discovery; —-
“为什么,那里有考珀菲尔德,妈妈”,他愤怒地反驳道,一针见血地指着我,对我充满敌意,把我视为揭露真相的主要推手; —-

and I did not undeceive him; ‘there’s Copperfield, would have given you a hundred pound to say less than you’ve blurted out!’
“我不得不说,考珀菲尔德,愿意支付一百英镑,只要你少说一些!

‘I can’t help it, Ury,’ cried his mother. —-
“我没办法,尤利”,他的母亲叫道。 —-

‘I can’t see you running into danger, through carrying your head so high. —-
“看你一副气昂昂的样子,冒险,我看不得。 —-

Better be umble, as you always was.’
“最好保持谦卑,一如往常。”

He remained for a little, biting the handkerchief, and then said to me with a scowl:
他略微停顿一下,咬着手绢,然后皱着眉头对我说:

‘What more have you got to bring forward? If anything, go on with it. What do you look at me for?’
“你还有什么要提出的吗?如果有的话,继续。你为什么盯着我看?”

Mr. Micawber promptly resumed his letter, glad to revert to a performance with which he was so highly satisfied.
米卡伯先生立刻继续写他的信,很高兴回到这段他非常满意的表演。

‘“Third. And last. I am now in a condition to show, by - HEEP’S - false books, and - HEEP’S - real memoranda, beginning with the partially destroyed pocket-book (which I was unable to comprehend, at the time of its accidental discovery by Mrs. Micawber, on our taking possession of our present abode, in the locker or bin devoted to the reception of the ashes calcined on our domestic hearth), that the weaknesses, the faults, the very virtues, the parental affections, and the sense of honour, of the unhappy Mr. W. have been for years acted on by, and warped to the base purposes of - HEEP. That Mr. W. has been for years deluded and plundered, in every conceivable manner, to the pecuniary aggrandisement of the avaricious, false, and grasping - HEEP. That the engrossing object of- HEEP - was, next to gain, to subdue Mr. and Miss W. (of his ulterior views in reference to the latter I say nothing) entirely to himself. —-
“第三点。最后一点。我现在有条件通过—希普—虚假账目和—希普—真实备忘录来表明,这从—希普—部分毁坏的钱包开始(当时米卡伯夫人意外发现它时,我无法理解,我们搬进目前居所时,它放在我们家庭壁炉上烧焦的灰炭专用的箱子里),多年来不幸的W先生的弱点、缺点、甚至美德、父母的感情和荣誉感,都被—希普—利用,并歪曲为—希普—卑鄙的目的。多年来,W先生在各个方面被愚弄和掠夺,以满足贪婪、虚伪和贪婪的—希普。—希普—占据的主要目标,次于利益,是完全控制W先生和W小姐(关于后者的后续看法,我暂且不表)。 —-

That his last act, completed but a few months since, was to induce Mr. W. to execute a relinquishment of his share in the partnership, and even a bill of sale on the very furniture of his house, in consideration of a certain annuity, to be well and truly paid by - HEEP - on the four common quarter-days in each and every year. —-
他最后的行动,仅在几个月前完成,是说服W先生放弃他在合伙公司的股份,甚至在他家的家具上签署转让协议,作为一定年金的前提,该年金应由—希普—在每年的四个公共季度准确支付。 —-

That these meshes; beginning with alarming and falsified accounts of the estate of which Mr. W. is the receiver, at a period when Mr. W. had launched into imprudent and ill-judged speculations, and may not have had the money, for which he was morally and legally responsible, in hand; —-
这些陷阱;开始于对W先生担任接收人的地产的令人震惊和虚假账目,当时W先生刚刚陷入鲁莽和判断失误的投机行为,可能没有为其更具道德和法律责任的款项,而这些款项已经到手; —-

going on with pretended borrowings of money at enormous interest, really coming from - HEEP - and by - HEEP - fraudulently obtained or withheld from Mr. W. himself, on pretence of such speculations or otherwise; —-
假借高利贷来获取资金,实际上是由HEEP诈取或挪用自Mr. W.本人,借口可能是投机或其他; —-

perpetuated by a miscellaneous catalogue of unscrupulous chicaneries - gradually thickened, until the unhappy Mr. W. could see no world beyond. —-
通过各种卑鄙手段的混杂目录 - 逐渐加厚,直到不幸的Mr. W.无法看到任何世界的尽头; —-

Bankrupt, as he believed, alike in circumstances, in all other hope, and in honour, his sole reliance was upon the monster in the garb of man,”‘ - Mr. Micawber made a good deal of this, as a new turn of expression, - ‘“who, by making himself necessary to him, had achieved his destruction. —-
破产的,他认为,无论是在财务上,还是在其他任何希望和荣誉上,他唯一的依赖就是穿着人类外衣的怪物 - Mr. Micawber这样说,作为一种新的表达方式 - “‘他通过使自己对他必需来实现了他的毁灭; —-

All this I undertake to show. Probably much more!”‘
我将展示所有这些。可能更多!”

I whispered a few words to Agnes, who was weeping, half joyfully, half sorrowfully, at my side; —-
我在Agnes耳边轻声说了几句话,她一半欣喜,一半悲伤地流泪; —-

and there was a movement among us, as if Mr. Micawber had finished. —-
我们之间产生了一些动静,仿佛Micawber先生已经结束了; —-

He said, with exceeding gravity, ‘Pardon me,’ and proceeded, with a mixture of the lowest spirits and the most intense enjoyment, to the peroration of his letter.
他用极度的严肃说道:“请原谅我。”然后,带着最低落的情绪和最强烈的享受感,继续写他信件的结束语;

‘“I have now concluded. It merely remains for me to substantiate these accusations; —-
“我现在已经结束了。只剩下证实这些指控; —-

and then, with my ill-starred family, to disappear from the landscape on which we appear to be an encumbrance. —-
然后,带着我倒霉的家人,从我们似乎是累赘的景观中消失; —-

That is soon done. It may be reasonably inferred that our baby will first expire of inanition, as being the frailest member of our circle; —-
很快就会做到。可以合理推断,我们的婴儿将首先因营养不良而死去,因为他是我们家庭中最虚弱的成员; —-

and that our twins will follow next in order. So be it! —-
我们的双胞胎将是接下来的。就这样吧!” —-

For myself, my Canterbury Pilgrimage has done much; —-
对我自己来说,我的坎特伯雷朝圣之旅已经有所帮助; —-

imprisonment on civil process, and want, will soon do more. —-
文明程序的监禁和贫困将很快起到更大的效果; —-

I trust that the labour and hazard of an investigation - of which the smallest results have been slowly pieced together, in the pressure of arduous avocations, under grinding penurious apprehensions, at rise of morn, at dewy eve, in the shadows of night, under the watchful eye of one whom it were superfluous to call Demon - combined with the struggle of parental Poverty to turn it, when completed, to the right account, may be as the sprinkling of a few drops of sweet water on my funeral pyre. —-
我希望一项调查的努力和风险 - 尽管结果微乎其微,仅通过在艰难的职责压力下,以激烈的贫困和威胁为伴,在清晨的时光,在露水湿润的黄昏,在夜晚的阴影中,在一个无需称其为恶魔的人的监视下,还有父母贫困的挣扎,一旦完成,能够正确解决问题,可能就像在我的葬礼柴堆上洒上几滴甘甜的清水一样; —-

I ask no more. Let it be, in justice, merely said of me, as of a gallant and eminent naval Hero, with whom I have no pretensions to cope, that what I have done, I did, in despite of mercenary and selfish objects,
我不要求更多。公正地说,且只能说我,如同一个英勇而杰出的海军英雄,与他我没有可比性,我所做的,是不计报酬和私心的;

For England, home, and Beauty.
为了英格兰,家园和美丽。

‘“Remaining always, &c. &c., WILKINS MICAWBER.”‘
“‘永远如此,等等,威尔金斯·迈考伯。’”

Much affected, but still intensely enjoying himself, Mr. Micawber folded up his letter, and handed it with a bow to my aunt, as something she might like to keep.
迈考伯先生被深深感动,但依然兴致勃勃地折叠起来他的信,带着一礼递给了我的姑姑,似乎是她想要珍藏的东西。

There was, as I had noticed on my first visit long ago, an iron safe in the room. The key was in it. —-
房间里有一个铁保险箱,我第一次来访时就注意到了。钥匙在里面。 —-

A hasty suspicion seemed to strike Uriah; —-
一种匆忙的怀疑似乎袭击了尤赖亚; —-

and, with a glance at Mr. Micawber, he went to it, and threw the doors clanking open. It was empty.
他瞥了一眼迈考伯先生,走到保险箱前,砰的一声把门打开了。里面是空的。

‘Where are the books?’ he cried, with a frightful face. ‘Some thief has stolen the books!’
‘书在哪里?’他大叫着,满脸恐惧。’有贼偷了书!’

Mr. Micawber tapped himself with the ruler. —-
迈考伯先生用尺子轻轻敲了一下自己。 —-

‘I did, when I got the key from you as usual - but a little earlier - and opened it this morning.’
‘我确实是,像往常一样,从你那里拿到了钥匙 - 不过比平时早一点 - 今天早上就打开了保险箱。’

‘Don’t be uneasy,’ said Traddles. ‘They have come into my possession. —-
‘别担心,’特拉德尔斯说。’这些书已经落入我的手中。’ —-

I will take care of them, under the authority I mentioned.’
‘我会负责保管它们,根据我提到的权限。’

‘You receive stolen goods, do you?’ cried Uriah.
‘你接收被偷的货物,是吗?’尤赖亚喊道。

‘Under such circumstances,’ answered Traddles, ‘yes.’
特拉德尔斯回答说:’在这种情况下,是的。’

What was my astonishment when I beheld my aunt, who had been profoundly quiet and attentive, make a dart at Uriah Heep, and seize him by the collar with both hands!
当我看见一直沉默专注的姑姑突然抓住尤赖亚·希普的衣领时,我的惊讶之情溢于言表!

‘You know what I want?’ said my aunt.
‘你知道我要什么?’我的姑姑说。

‘A strait-waistcoat,’ said he.
“军装”,他说。

‘No. My property!’ returned my aunt. ‘Agnes, my dear, as long as I believed it had been really made away with by your father, I wouldn’t - and, my dear, I didn’t, even to Trot, as he knows - breathe a syllable of its having been placed here for investment. —-
“不,这是我的财产!”我的阿姨回答道。“亲爱的阿格尼丝,长久以来我以为这被你父亲拿走了,我甚至没有告诉特洛特,他知道这点,我根本就没有提到它是放在这里作为投资的。” —-

But, now I know this fellow’s answerable for it, and I’ll have it! —-
但是现在我知道这家伙知道这些,我要它了! —-

Trot, come and take it away from him!’
特洛特,过来把它从他那里拿过来!”

Whether my aunt supposed, for the moment, that he kept her property in his neck-kerchief, I am sure I don’t know; —-
我不知道我阿姨当时是否认为他把她的财产藏在他的领巾里; —-

but she certainly pulled at it as if she thought so. —-
但是她肯定抓着它,仿佛她是这么认为的。 —-

I hastened to put myself between them, and to assure her that we would all take care that he should make the utmost restitution of everything he had wrongly got. —-
我赶紧挤在他们中间,向她保证我们都会确保他全面归还他错误获取的一切。 —-

This, and a few moments’ reflection, pacified her; —-
这样一来,她稍稍平静下来; —-

but she was not at all disconcerted by what she had done (though I cannot say as much for her bonnet) and resumed her seat composedly.
但她对自己的所作所为(虽然我不能说她的帽子是这样的)毫不动摇,坦然地重新坐下。

During the last few minutes, Mrs. Heep had been clamouring to her son to be ‘umble’; —-
在过去的几分钟里,希普太太一直在叫他儿子谦虚一点; —-

and had been going down on her knees to all of us in succession, and making the wildest promises. —-
她一个接着一个地向我们所有人跪下,做出最疯狂的承诺。 —-

Her son sat her down in his chair; and, standing sulkily by her, holding her arm with his hand, but not rudely, said to me, with a ferocious look:
她儿子让她坐在椅子上;站在她旁边,用手握住她的胳膊,但并不粗鲁,希普对我说,目光凶狠:

‘What do you want done?’
“你想要做什么?”

‘I will tell you what must be done,’ said Traddles.
“我会告诉你必须做的事情,”特拉德尔斯说。

‘Has that Copperfield no tongue?’ muttered Uriah, ‘I would do a good deal for you if you could tell me, without lying, that somebody had cut it out.’
乌里亚喃喃地说,“那个科波菲尔德不会说话吗?如果你不撒谎地告诉我,有人把它割出去了,我会为你做很多事情。”

‘My Uriah means to be umble!’ cried his mother. ‘Don’t mind what he says, good gentlemen!’
‘我的乌里亚意思是谦卑的!’他的母亲叫道。’不要在意他说什么,好绅士们!’

‘What must be done,’ said Traddles, ‘is this. —-
‘必须做的是这样的。’ —-

First, the deed of relinquishment, that we have heard of, must be given over to me now - here.’
‘首先,我们听说的放弃的行动必须现在交给我 - 就在这里。’

‘Suppose I haven’t got it,’ he interrupted.
‘假设我没有拿到它,’他打断道。

‘But you have,’ said Traddles; ‘therefore, you know, we won’t suppose so.’ —-
‘但你有,’特拉德尔斯说,’因此,你知道,我们不会这样假设。’ —-

And I cannot help avowing that this was the first occasion on which I really did justice to the clear head, and the plain, patient, practical good sense, of my old schoolfellow. —-
我必须承认,这是我第一次真正认识到我那位老同学头脑清晰、平实、耐心且实际睿智的价值。 —-

‘Then,’ said Traddles, ‘you must prepare to disgorge all that your rapacity has become possessed of, and to make restoration to the last farthing. —-
‘那么,’特拉德尔斯说,’你必须准备把你的贪婪所得全部吐出来,并归还到最后一分钱。 —-

All the partnership books and papers must remain in our possession; all your books and papers; —-
‘所有合伙书籍和文件必须留在我们的掌控之中;你的所有书籍和文件; —-

all money accounts and securities, of both kinds. —-
对金钱账目和证券的所有记录。 —-

In short, everything here.’
总之,这里的一切。’

‘Must it? I don’t know that,’ said Uriah. ‘I must have time to think about that.’
‘必须吗?我不确定,’乌里亚说。’我必须考虑一下这件事。’

‘Certainly,’ replied Traddles; ‘but, in the meanwhile, and until everything is done to our satisfaction, we shall maintain possession of these things; —-
‘当然,’特拉德尔斯回答说;’但同时,在一切都按我们的满意做好之前,我们将保持对这些事物的占有; —-

and beg you - in short, compel you - to keep to your own room, and hold no communication with anyone.’
劝你 - 总之,强迫你 - 呆在你自己的房间,不与任何人交谈。’

‘I won’t do it!’ said Uriah, with an oath.
‘我不会的!’乌里亚发誓道。

‘Maidstone jail is a safer place of detention,’ observed Traddles; —-
‘梅德斯通监狱是一个更安全的拘留地,’特拉德尔斯观察到。 —-

‘and though the law may be longer in righting us, and may not be able to right us so completely as you can, there is no doubt of its punishing YOU. Dear me, you know that quite as well as I! —-
“尽管法律可能需要更长的时间来帮助我们,可能无法像你那样完全帮助我们,但毫无疑问它会惩罚你。亲爱的,你像我一样清楚这一点!” —-

Copperfield, will you go round to the Guildhall, and bring a couple of officers?’
“考伯菲尔德,你去市政厅,找几个警官来吧?”

Here, Mrs. Heep broke out again, crying on her knees to Agnes to interfere in their behalf, exclaiming that he was very humble, and it was all true, and if he didn’t do what we wanted, she would, and much more to the same purpose; —-
这时,希普夫人又情绪激动地跪在阿格尼丝面前,请求她干预,声称他非常谦卑,一切都是事实,如果他不按我们的要求做,她会去做,等等;为了保护她心爱的人,她简直快要发疯了。 —-

being half frantic with fears for her darling. —-
“对他们可想而知,他打定主意不会怎么做,因为他没有任何胆略,就像在问一只杂种狗的虎性是什么一样。 —-

To inquire what he might have done, if he had had any boldness, would be like inquiring what a mongrel cur might do, if it had the spirit of a tiger. —-
他从头到脚都是懦夫,他的懦弱和羞辱占据了他整个卑鄙的人生,不亚于其他时间。 —-

He was a coward, from head to foot; and showed his dastardly nature through his sullenness and mortification, as much as at any time of his mean life.
“停下!” 他对我咆哮,并用手擦拭着发热的脸。

‘Stop!’ he growled to me; and wiped his hot face with his hand. —-
“妈妈,别吵了。好了!让他们拿那份契约。去拿吧!” —-

‘Mother, hold your noise. Well! Let ‘em have that deed. Go and fetch it!’
“迪克先生,如果您愿意,请帮助她。

‘Do you help her, Mr. Dick,’ said Traddles, ‘if you please.’
骄傲地接受了任务并理解了它,迪克先生陪伴她,就像牧羊犬陪伴一只羊一样。

Proud of his commission, and understanding it, Mr. Dick accompanied her as a shepherd’s dog might accompany a sheep. —-
但是,希普夫人并没有给他惹麻烦;因为她不仅带回了契约,还带回了放置契约的盒子,里面有一本银行账本和其他一些后来派上了用场的文件。 —-

But, Mrs. Heep gave him little trouble; for she not only returned with the deed, but with the box in which it was, where we found a banker’s book and some other papers that were afterwards serviceable.
‘很好!’ 特拉德尔斯说,当这些被拿来时。’现在,希普先生,您可以退下思考一下:特别注意,请看,我在在场所有人的名义宣布,只有一件事可做;

‘Good!’ said Traddles, when this was brought. ‘Now, Mr. Heep, you can retire to think: —-
我已经解释过了;而且必须立即办理。” —-

particularly observing, if you please, that I declare to you, on the part of all present, that there is only one thing to be done; —-
维里阿,将目光没有离开地面,手捂住下巴,轻声地横穿房间,停在门口说道: —-

that it is what I have explained; and that it must be done without delay.’
“亲爱的,你知道我会继续努力。”

Uriah, without lifting his eyes from the ground, shuffled across the room with his hand to his chin, and pausing at the door, said:
尤利亚,没有抬起眼睛,垂首懊恼地从房间里拖着脚步走去。

‘Copperfield, I have always hated you. You’ve always been an upstart, and you’ve always been against me.’
‘考珀菲尔德,我一直恨你。你一直是一个暴发户,你一直反对我。’

‘As I think I told you once before,’ said I, ‘it is you who have been, in your greed and cunning, against all the world. —-
‘正如我之前告诉过你的一样,’我说,’是你因为贪婪和狡猾而反对了整个世界。 —-

It may be profitable to you to reflect, in future, that there never were greed and cunning in the world yet, that did not do too much, and overreach themselves. —-
未来对你来说可能是有利的,要反思,世上从来没有贪婪和狡猾的人不做得太过分,不过头。 —-

It is as certain as death.’
这和死亡一样肯定。

‘Or as certain as they used to teach at school (the same school where I picked up so much umbleness), from nine o’clock to eleven, that labour was a curse; —-
‘还是像他们以前在学校教的一样肯定 (在那所学校我学到了那么多的谦卑),从九点到十一点,劳动是一种诅咒; —-

and from eleven o’clock to one, that it was a blessing and a cheerfulness, and a dignity, and I don’t know what all, eh?’ —-
而从十一点到一点,它是一种祝福、一种快乐,一种尊严,我不知道还有什么,嗯?’ —-

said he with a sneer. ‘You preach, about as consistent as they did. Won’t umbleness go down? —-
他讽刺地说。’你说教,就像他们做过的那样一致。谦卑会不会灭亡?’ —-

I shouldn’t have got round my gentleman fellow-partner without it, I think. —-
我觉得如果没有它,我就不应该绕过我的绅士伙伴。 —-

  • Micawber, you old bully, I’ll pay YOU!’
    “米卡伯,你这老混蛋,我会还你的!”

Mr. Micawber, supremely defiant of him and his extended finger, and making a great deal of his chest until he had slunk out at the door, then addressed himself to me, and proffered me the satisfaction of ‘witnessing the re-establishment of mutual confidence between himself and Mrs. Micawber’. —-
米卡伯目空一切,完全不理会他伸出的手指,直到他从门口溜出去,然后他转向我,提出让我“见证他和米卡伯夫人之间的互信关系得以恢复”。 —-

After which, he invited the company generally to the contemplation of that affecting spectacle.
之后,他邀请大家共同去观看这个感人的景象。

‘The veil that has long been interposed between Mrs. Micawber and myself, is now withdrawn,’ said Mr. Micawber; —-
“长期以来存在于我和米卡伯夫人之间的面纱现在已经揭去。”米卡伯先生说; —-

‘and my children and the Author of their Being can once more come in contact on equal terms.’
“我的孩子和造物主可以再次平等相处。”

As we were all very grateful to him, and all desirous to show that we were, as well as the hurry and disorder of our spirits would permit, I dare say we should all have gone, but that it was necessary for Agnes to return to her father, as yet unable to bear more than the dawn of hope; —-
由于我们大家对他都非常感激,也都渴望展示出我们的感激之情(尽管我们的精神匆忙而混乱),我相信我们本会都走掉,但阿格尼丝必须回去看望她目前还无法承受更多的希望的父亲; —-

and for someone else to hold Uriah in safe keeping. —-
还有其他人必须留下守护乌里亚。 —-

So, Traddles remained for the latter purpose, to be presently relieved by Mr. Dick; —-
于是崔德尔斯留下来负责后者,不久就会由迪克先生来代替; —-

and Mr. Dick, my aunt, and I, went home with Mr. Micawber. —-
而迪克先生、我姨妈和我和米卡伯先生一起回家。 —-

As I parted hurriedly from the dear girl to whom I owed so much, and thought from what she had been saved, perhaps, that morning - her better resolution notwithstanding - I felt devoutly thankful for the miseries of my younger days which had brought me to the knowledge of Mr. Micawber.
在与这位我欠了如此之多的亲爱女孩匆匆告别时,我心怀感激,想起由于我年轻时的苦难,才使我得以结识米卡伯先生。

His house was not far off; and as the street door opened into the sitting-room, and he bolted in with a precipitation quite his own, we found ourselves at once in the bosom of the family. —-
他的房子不远;街门直通客厅,他一溜烟钻了进去,我们立刻就进入了这个家庭的怀抱。 —-

Mr. Micawber exclaiming, ‘Emma! my life!’ rushed into Mrs. Micawber’s arms. —-
米卡伯先生喊叫着,“艾玛!我的生命!”冲进了米卡伯夫人的怀抱。 —-

Mrs. Micawber shrieked, and folded Mr. Micawber in her embrace. —-
米卡伯夫人尖叫起来,抱住了米卡伯先生。 —-

Miss Micawber, nursing the unconscious stranger of Mrs. Micawber’s last letter to me, was sensibly affected. —-
米卡伯小姐,正抱着米卡伯夫人上封信中提到的昏迷的陌生人,显得感动不已。 —-

The stranger leaped. The twins testified their joy by several inconvenient but innocent demonstrations. —-
陌生人跳了起来。双胞胎通过一些不太方便但无辜的示威来证明他们的喜悦。 —-

Master Micawber, whose disposition appeared to have been soured by early disappointment, and whose aspect had become morose, yielded to his better feelings, and blubbered.
屈服于他更好的感情,一直受早期挫折折磨并变得郁闷的迈克博士哭了起来。

‘Emma!’ said Mr. Micawber. ‘The cloud is past from my mind. —-
“艾玛!”迈克博士说。“我的心中的阴霾已经过去了。 —-

Mutual confidence, so long preserved between us once, is restored, to know no further interruption. —-
我们之间曾经保持了如此长时间的互相信任,现在得到恢复,不再受到任何干扰。 —-

Now, welcome poverty!’ cried Mr. Micawber, shedding tears. —-
“现在,欢迎贫困!”迈克博士喊道,眼泪流了下来。 —-

‘Welcome misery, welcome houselessness, welcome hunger, rags, tempest, and beggary! —-
“欢迎困苦,欢迎无家可归,欢迎饥饿,破烂,暴风雨和乞讨! —-

Mutual confidence will sustain us to the end!’
互相的信任将支撑我们走到最后!”

With these expressions, Mr. Micawber placed Mrs. Micawber in a chair, and embraced the family all round; —-
这些话说完后,迈克博士让米卡伯夫人坐在椅子上,并围着全家人拥抱; —-

welcoming a variety of bleak prospects, which appeared, to the best of my judgement, to be anything but welcome to them; —-
欢迎各种看起来绝对不受欢迎的冷酷前景,这是我认真判断的最好结局; —-

and calling upon them to come out into Canterbury and sing a chorus, as nothing else was left for their support.
并呼吁他们走出坎特伯雷,一起唱一段合唱,因为别无他法来维持他们。

But Mrs. Micawber having, in the strength of her emotions, fainted away, the first thing to be done, even before the chorus could be considered complete, was to recover her. —-
但米卡伯夫人由于感情上的激动晕倒了,要做的第一件事,甚至在合唱完全完成之前就要进行,就是使她恢复过来。 —-

This my aunt and Mr. Micawber did; and then my aunt was introduced, and Mrs. Micawber recognized me.
这是我姨妈和迈克博士完成的;然后我姨妈被介绍了,米卡伯夫人认出了我。

‘Excuse me, dear Mr. Copperfield,’ said the poor lady, giving me her hand, ‘but I am not strong; —-
“对不起,亲爱的科波菲尔德先生,”这位可怜的女士递给我她的手,“但我现在不太强壮; —-

and the removal of the late misunderstanding between Mr. Micawber and myself was at first too much for me.’
而我与迈克博士之间最近的误解的排除对我来说起初太过分了。”

‘Is this all your family, ma’am?’ said my aunt.
“你们全家只有这些人吗,夫人?”我姨妈说。

‘There are no more at present,’ returned Mrs. Micawber.
“目前没有更多了,”米考伯夫人回答道。

‘Good gracious, I didn’t mean that, ma’am,’ said my aunt. ‘I mean, are all these yours?’
“天哪,夫人,我不是这个意思,”我姑母说。“我是说,这些都是您的吗?”

‘Madam,’ replied Mr. Micawber, ‘it is a true bill.’
“夫人,”米考伯先生回答道,”这是一张真正的账单。”

‘And that eldest young gentleman, now,’ said my aunt, musing, ‘what has he been brought up to?’
“那个大一点的年轻绅士,”我姑母想着说,”他是被教育成了什么样子?”

‘It was my hope when I came here,’ said Mr. Micawber, ‘to have got Wilkins into the Church: —-
“我来这里的时候希望,”米考伯先生说,”能让威尔金斯进入教堂: —-

or perhaps I shall express my meaning more strictly, if I say the Choir. But there was no vacancy for a tenor in the venerable Pile for which this city is so justly eminent; —-
或者更严格地说,如果我说是合唱团的话,也许更准确。但这座城市以古老的圣堂而闻名; —-

and he has - in short, he has contracted a habit of singing in public-houses, rather than in sacred edifices.’
他——总而言之,他已经养成了在酒馆里唱歌的习惯,而不是在庄严的建筑中唱歌的习惯。”

‘But he means well,’ said Mrs. Micawber, tenderly.
“但他心地善良,”米考伯夫人温柔地说。

‘I dare say, my love,’ rejoined Mr. Micawber, ‘that he means particularly well; —-
“我相信,亲爱的,”米考伯先生回答道,”他确实心怀善意; —-

but I have not yet found that he carries out his meaning, in any given direction whatsoever.’
但我还没有发现他具体地朝着任何方向实现他的意愿。”

Master Micawber’s moroseness of aspect returned upon him again, and he demanded, with some temper, what he was to do? —-
麦考伯先生的郁闷表情又回到他脸上,他有些带着脾气,询问说,他该怎么办? —-

Whether he had been born a carpenter, or a coach-painter, any more than he had been born a bird? —-
他是天生的木匠,还是汽车画家,就像他并非天生的鸟儿一样? —-

Whether he could go into the next street, and open a chemist’s shop? —-
他能去隔壁街开一家药店吗? —-

Whether he could rush to the next assizes, and proclaim himself a lawyer? —-
他能赶去下一个巡回法庭,自称为律师吗? —-

Whether he could come out by force at the opera, and succeed by violence? —-
他能闯入歌剧院,并以暴力取得成功吗? —-

Whether he could do anything, without being brought up to something?
他是否能不涉足于某事而做任何事情?

My aunt mused a little while, and then said:
我的姑妈沉思了一会儿,然后说:

‘Mr. Micawber, I wonder you have never turned your thoughts to emigration.’
“麦柯伯先生,我惊讶你从未考虑过移民。”

‘Madam,’ returned Mr. Micawber, ‘it was the dream of my youth, and the fallacious aspiration of my riper years.’ —-
“夫人,”麦柯伯先生回答道,“这是我年轻时的梦想,也是我成熟年岁的虚妄渴望。” —-

I am thoroughly persuaded, by the by, that he had never thought of it in his life.
顺便说一句,我完全相信他从未在一生中考虑过这个问题。

‘Aye?’ said my aunt, with a glance at me. —-
“哦?”我姑妈看了我一眼。 —-

‘Why, what a thing it would be for yourselves and your family, Mr. and Mrs. Micawber, if you were to emigrate now.’
“嘿,如果你们现在移民,对你们以及你们的家庭将会是多大一件好事,米太太先生。”

‘Capital, madam, capital,’ urged Mr. Micawber, gloomily.
“夫人,夫人,非常好,”麦柯伯先生沮丧地说。

‘That is the principal, I may say the only difficulty, my dear Mr. Copperfield,’ assented his wife.
“这是主要的,也可以说是唯一的困难,我亲爱的科波菲尔德先生,”他的妻子附和道。

‘Capital?’ cried my aunt. ‘But you are doing us a great service - have done us a great service, I may say, for surely much will come out of the fire - and what could we do for you, that would be half so good as to find the capital?’
“很好?”我姑妈喊道,“但是你们为我们做了一件好事 - 可以说是为我们做了一件好事,因为肯定会有很多好事发生 - 我们能为你们做什么呢,有什么比找到资本更好的呢?”

‘I could not receive it as a gift,’ said Mr. Micawber, full of fire and animation, ‘but if a sufficient sum could be advanced, say at five per cent interest, per annum, upon my personal liability - say my notes of hand, at twelve, eighteen, and twenty-four months, respectively, to allow time for something to turn up -‘
“我不能接受它作为礼物,”麦柯伯先生满怀热情和活力地说道,“但如果可以提前支付足额的款项,以每年百分之五的利息,根据我的个人责任 - 比如我的期票,分别是十二,十八和二十四个月,以便让事情出现机会 -”

‘Could be? Can be and shall be, on your own terms,’ returned my aunt, ‘if you say the word. —-
“可以吗?可以并且将会,在你们的条件下,”我姑妈回答道,“只要你说出口就行。” —-

Think of this now, both of you. Here are some people David knows, going out to Australia shortly. —-
现在考虑一下,你们两个。这里有一些大卫认识的人,不久就要去澳大利亚了。 —-

If you decide to go, why shouldn’t you go in the same ship? You may help each other. —-
如果你们决定走,为什么不乘同一艘船去?你们可以互相帮忙。 —-

Think of this now, Mr. and Mrs. Micawber. —-
请想想这个,麦柯伯夫人。 —-

Take your time, and weigh it well.’
慢慢来,仔细权衡一下。

‘There is but one question, my dear ma’am, I could wish to ask,’ said Mrs. Micawber. —-
“只有一个问题,我亲爱的夫人,我想问,”米卡伯夫人说。 —-

‘The climate, I believe, is healthy?’
“气候,我相信,很健康?”

‘Finest in the world!’ said my aunt.
“世界上最好的!”我姨妈说。

‘Just so,’ returned Mrs. Micawber. ‘Then my question arises. —-
“正是如此,”米卡伯夫人回答道。 “那么我的问题就来了。 —-

Now, are the circumstances of the country such, that a man of Mr. Micawber’s abilities would have a fair chance of rising in the social scale? —-
现在,这个国家的情况是这样的吗,以至于像米卡伯先生这样有能力的人有机会在社会阶层中上升? —-

I will not say, at present, might he aspire to be Governor, or anything of that sort; —-
我不说,目前,他能够成为州长,或者类似的职位; —-

but would there be a reasonable opening for his talents to develop themselves - that would be amply sufficient - and find their own expansion?’
但是否会有一个合理的机会让他的才能得以发展 - 这将足够充分 - 并找到他们自己的发展呢?

‘No better opening anywhere,’ said my aunt, ‘for a man who conducts himself well, and is industrious.’
“在任何地方都找不到比这更好的机会,”我姨妈说,“对于一个行为端正、勤奋的人来说。”

‘For a man who conducts himself well,’ repeated Mrs. Micawber, with her clearest business manner, ‘and is industrious. —-
“对于一个行为端正的人,”米卡伯夫人用她最清晰的商务方式重复道,“以及勤奋。 —-

Precisely. It is evident to me that Australia is the legitimate sphere of action for Mr. Micawber!’
恰如其分。对我来说,很明显澳大利亚是米卡伯先生正当的行动领域!”

‘I entertain the conviction, my dear madam,’ said Mr. Micawber, ‘that it is, under existing circumstances, the land, the only land, for myself and family; —-
“我有信心,我亲爱的夫人,”米卡伯先生说,“在目前的情况下,这就是,唯一的,对我和家人来说应该去的地方; —-

and that something of an extraordinary nature will turn up on that shore. —-
并且某种非同寻常的事情将在那个海岸发生。 —-

It is no distance - comparatively speaking; —-
相对而言,这并不远; —-

and though consideration is due to the kindness of your proposal, I assure you that is a mere matter of form.’
虽然要考虑到你的提议的好意,我向你保证这只是形式上的事情。”

Shall I ever forget how, in a moment, he was the most sanguine of men, looking on to fortune; —-
我是否会忘记,在某个瞬间,他是最乐观的人,展望着好运; —-

or how Mrs. Micawber presently discoursed about the habits of the kangaroo! —-
或者米考伯夫人讲述袋鼠的习性的场景! —-

Shall I ever recall that street of Canterbury on a market-day, without recalling him, as he walked back with us; —-
我是否会在回忆起坎特伯雷市集日的那条街时,没有想起他和我们一起回去的情景; —-

expressing, in the hardy roving manner he assumed, the unsettled habits of a temporary sojourner in the land; —-
他用那种大胆漫游的姿态表达着作为这片土地上临时居民的不安定习惯; —-

and looking at the bullocks, as they came by, with the eye of an Australian farmer!
用一个澳大利亚农场主的眼光看着路过的公牛!