I must pause yet once again. O, my child-wife, there is a figure in the moving crowd before my memory, quiet and still, saying in its innocent love and childish beauty, Stop to think of me - turn to look upon the Little Blossom, as it flutters to the ground!
我必须再次停顿。哦,我的童妻,我的记忆中有一个身影在移动的人群中静静地说着它天真的爱和儿时美丽,停下来想想我 - 转过头看看小花朵,在它飘落到地面上的时刻!

I do. All else grows dim, and fades away. I am again with Dora, in our cottage. —
我记得。其他一切渐渐变得模糊,消逝了。我再次和朵拉在我们的小屋里。 —

I do not know how long she has been ill. —
我不知道她已经生病多久了。 —

I am so used to it in feeling, that I cannot count the time. —
我已经习惯了这种感觉,无法计算时间。 —

It is not really long, in weeks or months; —
从周或者月的时间来看并不长; —

but, in my usage and experience, it is a weary, weary while.
但在我的感受和经历中,这是漫长的,漫长的一段时间。

They have left off telling me to ‘wait a few days more’. —
他们已经不再告诉我再“再等几天”。 —

I have begun to fear, remotely, that the day may never shine, when I shall see my child-wife running in the sunlight with her old friend Jip.
我开始遥远地担心,也许永远不会有那一天,我能看到我的童妻在阳光下和她的老朋友吉普奔跑。

He is, as it were suddenly, grown very old. —
他突然变得很老。 —

It may be that he misses in his mistress, something that enlivened him and made him younger; —
可能是他在主人身上缺少了一些让他活力焕发、令他变得年轻的东西; —

but he mopes, and his sight is weak, and his limbs are feeble, and my aunt is sorry that he objects to her no more, but creeps near her as he lies on Dora’s bed - she sitting at the bedside - and mildly licks her hand.
但是他郁郁寡欢,视力也变得模糊,四肢也变得无力,我姨妈很遗憾他不再反对她,而是蜷缩在朵拉的床上,她坐在床边,温柔地舔着她的手。

Dora lies smiling on us, and is beautiful, and utters no hasty or complaining word. —
朵拉微笑着看着我们,美丽动人,没有急躁或抱怨的话语。 —

She says that we are very good to her; that her dear old careful boy is tiring himself out, she knows; —
她说我们对她很好;她亲爱的小心男孩累坏了,她知道; —

that my aunt has no sleep, yet is always wakeful, active, and kind. —
我姨妈从没有睡过,但总是警觉、活泼和善良。 —

Sometimes, the little bird-like ladies come to see her; —
有时,这些像小鸟一样的女士们会过来看她; —

and then we talk about our wedding-day, and all that happy time.
然后我们谈论我们的婚礼日,以及所有那幸福的时光。

What a strange rest and pause in my life there seems to be - and in all life, within doors and without - when I sit in the quiet, shaded, orderly room, with the blue eyes of my child-wife turned towards me, and her little fingers twining round my hand! —
在这安静、有序、阴凉的房间里,我坐着,我孩子般的妻子蓝色的眼睛朝向我,她的小手指缠绕在我的手上,生活似乎有了一个奇怪的休息和停顿。 —

Many and many an hour I sit thus; but, of all those times, three times come the freshest on my mind.
我常常坐在这里很多个小时,但是有三次最为清晰地印在我的脑海中。

It is morning; and Dora, made so trim by my aunt’s hands, shows me how her pretty hair will curl upon the pillow yet, an how long and bright it is, and how she likes to have it loosely gathered in that net she wears.
这是清晨;多拉由我姨妈整理得整洁漂亮,她给我展示她可爱的头发将如何在枕头上卷曲,有多长且明亮,她喜欢让它松散地梳在那顶发网里。

‘Not that I am vain of it, now, you mocking boy,’ she says, when I smile; —
‘你这个愚蠢的家伙,现在我不是因为自恋才这样,’她说着,当我微笑时。 —

‘but because you used to say you thought it so beautiful; —
‘而是因为以前你说你觉得它很美丽; —

and because, when I first began to think about you, I used to peep in the glass, and wonder whether you would like very much to have a lock of it. —
还有,当我开始想着你时,我曾偷偷照镜子,想知道你是否会非常喜欢一绺我的头发。 —

Oh what a foolish fellow you were, Doady, when I gave you one!’
‘哦,当我给了你一绺时,你是多么愚蠢的,朵蒂!’

‘That was on the day when you were painting the flowers I had given you, Dora, and when I told you how much in love I was.’
‘那是你为我画我给你的花的那天,多拉,当我告诉你我有多么爱你时。

‘Ah! but I didn’t like to tell you,’ says Dora, ‘then, how I had cried over them, because I believed you really liked me! —
‘啊!但我不喜欢告诉你,’多拉说,’那时,我是如何为它们流泪的,因为我相信你真的喜欢我! —

When I can run about again as I used to do, Doady, let us go and see those places where we were such a silly couple, shall we? —
‘多蒂,当我能像从前那样跑来跑去时,我们去看看那些我们当时多么愚蠢的地方,好吗? —

And take some of the old walks? And not forget poor papa?’
‘然后走一些老路?而且不要忘记可怜的爸爸?’

‘Yes, we will, and have some happy days. So you must make haste to get well, my dear.’
‘是的,我们会的,并度过一些快乐的日子。所以你必须快点好起来,亲爱的。’

‘Oh, I shall soon do that! I am so much better, you don’t know!’
‘哦,我很快就会的!我好多了,你不知道!’

It is evening; and I sit in the same chair, by the same bed, with the same face turned towards me. —
现在是傍晚了;我坐在同一把椅子上,靠着同一张床,一个同样的脸望向我。 —

We have been silent, and there is a smile upon her face. —
我们保持沉默,她的脸上露出微笑。 —

I have ceased to carry my light burden up and down stairs now. —
现在我已经不再在楼梯上背负我的轻松重担了。 —

She lies here all the day.
她整天躺在这里。

‘Doady!’
‘朵蒂!’

‘My dear Dora!’
‘我亲爱的朵拉!’

‘You won’t think what I am going to say, unreasonable, after what you told me, such a little while ago, of Mr. Wickfield’s not being well? —
‘在刚才你告诉我的,韦克菲尔德先生生病的事情后,你不会认为我接下来要说的话是不合理的,吧?’ —

I want to see Agnes. Very much I want to see her.’
我想见艾格尼丝。我非常想见她。

‘I will write to her, my dear.’
‘我会写信给她,亲爱的。’

‘Will you?’
‘你会吗?’

‘Directly.’
‘立刻。’

‘What a good, kind boy! Doady, take me on your arm. Indeed, my dear, it’s not a whim. —
‘多蒂,扶我起来。事实上,亲爱的,这不是一时兴起。 —

It’s not a foolish fancy. I want, very much indeed, to see her!’
这不是一时的妄想。我非常想见她!’

‘I am certain of it. I have only to tell her so, and she is sure to come.’
‘我很肯定。我只需告诉她,她肯定会来的。’

‘You are very lonely when you go downstairs, now?’ Dora whispers, with her arm about my neck.
‘现在你一个人下楼的时候会感到很孤独吧?’ 朵拉轻声说,一只手搂着我的脖子。

‘How can I be otherwise, my own love, when I see your empty chair?’
‘亲爱的,当我看到你的空椅子时,我怎么能不感到孤单呢?’

‘My empty chair!’ She clings to me for a little while, in silence. —
“我的空椅子!”她静静地紧紧依偎着我。 —

‘And you really miss me, Doady?’ looking up, and brightly smiling. —
“多迪,你真的会想我吗?”她抬头,灿烂地微笑着。 —

‘Even poor, giddy, stupid me?’
“即使是可怜的、轻率的、愚蠢的我?”

‘My heart, who is there upon earth that I could miss so much?’
“我的心,地球上有谁我会如此想念?”

‘Oh, husband! I am so glad, yet so sorry!’ —
“哦,丈夫!我很高兴,但也很伤心!” —

creeping closer to me, and folding me in both her arms. —
慢慢地靠近我,双臂紧紧地搂住我。 —

She laughs and sobs, and then is quiet, and quite happy.
她笑了,哭了,然后安静下来,非常幸福。

‘Quite!’ she says. ‘Only give Agnes my dear love, and tell her that I want very, very, much to see her; —
“完全是!”她说。“只是转达给阿格尼丝我深深的爱,告诉她我非常非常想见她; —

and I have nothing left to wish for.’
我已经没有遗憾了。”

‘Except to get well again, Dora.’
“除了康复,多拉。”

‘Ah, Doady! Sometimes I think - you know I always was a silly little thing! —
“啊,多迪!有时候我想——你知道我总是一个傻小孩! —

  • that that will never be!’
    可能永远不会康复!”

‘Don’t say so, Dora! Dearest love, don’t think so!’
“别这样说,多拉!我最亲爱的,别这样想!”

‘I won’t, if I can help it, Doady. But I am very happy; —
“我会尽力的,多迪。但我很幸福; —

though my dear boy is so lonely by himself, before his child-wife’s empty chair!’
尽管我的亲爱的孩子妻子的空椅子让她的亲爱的孩子感到如此孤独!”

It is night; and I am with her still. Agnes has arrived; —
夜深了;而她仍在我身旁。阿格尼丝已经到了; —

has been among us for a whole day and an evening. —
已经在我们中间整整待了一天一夜。 —

She, my aunt, and I, have sat with Dora since the morning, all together. —
她,我姑母和我,从早上开始就一直陪着朵拉。我们现在独处。 —

We have not talked much, but Dora has been perfectly contented and cheerful. We are now alone.
我们没有说很多,但朵拉一直很开心和愉快。现在只剩下我们两个。

Do I know, now, that my child-wife will soon leave me? They have told me so; —
现在我知道,我的孩子妻子很快就要离开我了。他们告诉过我; —

they have told me nothing new to my thoughts- but I am far from sure that I have taken that truth to heart. —
他们告诉我并没有给我的想法带来什么新的东西-但我远不确定我是否已经接受了这个事实。 —

I cannot master it. I have withdrawn by myself, many times today, to weep. —
我无法控制。今天我已经许多次独自哭泣。 —

I have remembered Who wept for a parting between the living and the dead. —
我想起了为生与死之间的分别而哭泣的人。 —

I have bethought me of all that gracious and compassionate history. —
我回想起了那一切仁慈和慈悲的历史。 —

I have tried to resign myself, and to console myself; —
我尝试着接受自己,并安慰自己; —

and that, I hope, I may have done imperfectly; —
我希望我已经做得不完美; —

but what I cannot firmly settle in my mind is, that the end will absolutely come. —
但我无法坚定地认为结局一定会来临。 —

I hold her hand in mine, I hold her heart in mine, I see her love for me, alive in all its strength. I cannot shut out a pale lingering shadow of belief that she will be spared.
我握着她的手,我在我的心中握着她的心,我看到她对我的爱,充满了力量。我无法驱散一个苍白的挥之不去的信念,相信她会得到拯救。

‘I am going to speak to you, Doady. I am going to say something I have often thought of saying, lately. —
“我要对你说些话,朵蒂。最近我常想要说的话。 —

You won’t mind?’ with a gentle look.
你不会介意吧?”带着温柔的目光。

‘Mind, my darling?’
‘亲爱的,我在想呢?’

‘Because I don’t know what you will think, or what you may have thought sometimes. —
‘因为我不知道你会怎么想,或者有时候你可能已经想过了。 —

Perhaps you have often thought the same. —
或许你经常想到了同样的事情。 —

Doady, dear, I am afraid I was too young.’
亲爱的,我害怕我太年轻了。’

I lay my face upon the pillow by her, and she looks into my eyes, and speaks very softly. —
我把脸贴在她的枕头上,她看着我的眼睛,轻声说道。 —

Gradually, as she goes on, I feel, with a stricken heart, that she is speaking of herself as past.
渐渐地,随着她的话语,我心如受刀割,感觉她在谈论她自己已经过去了。

‘I am afraid, dear, I was too young. I don’t mean in years only, but in experience, and thoughts, and everything. —
‘亲爱的,我害怕我太年轻了。我不仅指年龄,还有经历、思考和一切。 —

I was such a silly little creature! I am afraid it would have been better, if we had only loved each other as a boy and girl, and forgotten it. —
我是个如此愚蠢的小东西!我害怕如果我们只是作为男孩和女孩相爱并忘了它会更好。 —

I have begun to think I was not fit to be a wife.’
我开始觉得我不适合做一个妻子。’

I try to stay my tears, and to reply, ‘Oh, Dora, love, as fit as I to be a husband!’
我试图控制住眼泪,回答道,‘哦,多拉,亲爱的,我和做一个丈夫一样适合!’

‘I don’t know,’ with the old shake of her curls. ‘Perhaps! —
‘我不知道,’她摇摇头发说。‘也许! —

But if I had been more fit to be married I might have made you more so, too. —
但如果我更适合结婚,也许我会让你更适合结婚。 —

Besides, you are very clever, and I never was.’
而且,你很聪明,而我从来不是。’

‘We have been very happy, my sweet Dora.’
‘我们很幸福,我甜蜜的多拉。’

‘I was very happy, very. But, as years went on, my dear boy would have wearied of his child-wife. —
‘我非常幸福,非常。但是,随着岁月的流逝,我的亲爱的孩子老公会厌倦他的孩子妻子。’ —

She would have been less and less a companion for him. —
她对他来说会越来越不是一个伴侣。 —

He would have been more and more sensible of what was wanting in his home. —
他会越来越意识到家里所缺少的东西。 —

She wouldn’t have improved. It is better as it is.’
她不会改进。事实如此反而更好。

‘Oh, Dora, dearest, dearest, do not speak to me so. Every word seems a reproach!’
“哦,朵拉,亲爱的,不要这样对我说话。每个字都像是在责备我!”

‘No, not a syllable!’ she answers, kissing me. —
“不,一句也不!”她回答道,亲吻着我。 —

‘Oh, my dear, you never deserved it, and I loved you far too well to say a reproachful word to you, in earnest - it was all the merit I had, except being pretty - or you thought me so. —
“哦,我亲爱的,你从来不该受到责备,而我爱你得太过于深沉,以至于不忍於你说出责备的话——这是我唯一的优点,除了貌美——或者你认为我如此。 —

Is it lonely, down- stairs, Doady?’
梯尔比楼下寂寞吗,道德吗?”

‘Very! Very!’
“非常!非常!”

‘Don’t cry! Is my chair there?’
“别哭!我的椅子在那边吗?”

‘In its old place.’
“在原来的位置。”

‘Oh, how my poor boy cries! Hush, hush! Now, make me one promise. —
“哦,我的可怜孩子在哭!嘘,嘘!现在,答应我一件事。” —

I want to speak to Agnes. When you go downstairs, tell Agnes so, and send her up to me; —
“我想和艾格尼丝谈谈。你下楼的时候告诉艾格尼丝,让她过来见我; —

and while I speak to her, let no one come - not even aunt. —
在我和她说话的时候,没人可以进来——甚至阿姨也不可以。 —

I want to speak to Agnes by herself. I want to speak to Agnes, quite alone.’
我想独自和艾格尼丝谈话。我要和艾格尼丝独处。”

I promise that she shall, immediately; but I cannot leave her, for my grief.
我保证她会马上过来;但我不能离开,因为我悲伤。

‘I said that it was better as it is!’ she whispers, as she holds me in her arms. —
“我说,现在的样子更好!”她轻声说着,一边抱着我。 —

‘Oh, Doady, after more years, you never could have loved your child-wife better than you do; —
“哦,多拉,经过更多年,你对你那个孩子般的妻子的爱再也无法比现在更深了; —

and, after more years, she would so have tried and disappointed you, that you might not have been able to love her half so well! —
再过更多年,她会如此地不断尝试并让你失望,以至于你可能无法再像现在这样深爱她! —

I know I was too young and foolish. It is much better as it is!’
我知道我当时太年轻愚蠢了。现在这样,确实更好!”

Agnes is downstairs, when I go into the parlour; —
她现在在楼下,当我进入客厅时; —

and I give her the message. She disappears, leaving me alone with Jip.
我把消息告诉她。她消失了,只留下我和吉普。

His Chinese house is by the fire; and he lies within it, on his bed of flannel, querulously trying to sleep. —
他的中国房子在火炉旁,他躺在里面,用法兰绒做的床上,试图不耐烦地入睡。 —

The bright moon is high and clear. As I look out on the night, my tears fall fast, and my undisciplined heart is chastened heavily - heavily.
明亮的月亮高悬,夜色明朗。当我望向夜空,泪水如泉涌出,我的放肆的心深受严惩 - 沉重地,沉重地。

I sit down by the fire, thinking with a blind remorse of all those secret feelings I have nourished since my marriage. —
我坐在火炉旁,怀着失悔的心思,想起自婚后以来我一直怀抱的那些秘密感情。 —

I think of every little trifle between me and Dora, and feel the truth, that trifles make the sum of life. —
我想到我和多拉之间的每一个琐事,感受到琐事构成生命总和的真理。 —

Ever rising from the sea of my remembrance, is the image of the dear child as I knew her first, graced by my young love, and by her own, with every fascination wherein such love is rich. —
从我回忆之海中不断浮现的,是我最初所认识的可爱孩子的形象,被我的年轻爱情和她自己的爱情所赋予的一切迷人之处。 —

Would it, indeed, have been better if we had loved each other as a boy and a girl, and forgotten it? —
如果我们像一个男孩和女孩那样相爱然后忘记掉,会更好吗? —

Undisciplined heart, reply!
放肆的心,回答!

How the time wears, I know not; until I am recalled by my child-wife’s old companion. —
时间如何流逝,我不知道;直到我的孩子般的妻子的老伴引起了我的注意。 —

More restless than he was, he crawls out of his house, and looks at me, and wanders to the door, and whines to go upstairs.
比以往更加不安,他从自己的家中爬了出来,看着我,然后走向门口,嚎叫着要上楼。

‘Not tonight, Jip! Not tonight!’
‘今晚不行,吉普!今晚不行!’

He comes very slowly back to me, licks my hand, and lifts his dim eyes to my face.
他慢慢地回到我身边,舔了舔我的手,抬起他朦胧的眼睛看着我的脸。

‘Oh, Jip! It may be, never again!’
‘哦,吉普!也许,再也不会有机会了!’

He lies down at my feet, stretches himself out as if to sleep, and with a plaintive cry, is dead.
他躺在我脚边,舒展开来,仿佛要睡着了,然后发出一声悲鸣,离世了。

‘Oh, Agnes! Look, look, here!’
‘哦,艾格尼丝!看,看这里!’

  • That face, so full of pity, and of grief, that rain of tears, that awful mute appeal to me, that solemn hand upraised towards Heaven!
    - 那张充满怜悯和悲伤的脸,那滂沱的泪水,那可怕的无声的向我求助,那向天堂举起的庄严手势!

‘Agnes?’
‘艾格尼丝?’

It is over. Darkness comes before my eyes; —
一切都结束了。黑暗降临,我的眼中一片漆黑; —

and, for a time, all things are blotted out of my remembrance.
一段时间里,所有的事情都从我的记忆中抹去。