I now approach an event in my life, so indelible, so awful, so bound by an infinite variety of ties to all that has preceded it, in these pages, that, from the beginning of my narrative, I have seen it growing larger and larger as I advanced, like a great tower in a plain, and throwing its fore-cast shadow even on the incidents of my childish days.
我现在要讲一个生命中发生的事件,如此深刻、可怕,且与之前的一切都有无数联系,在这些页面中,这个事件随着我叙述的进行,变得越来越庞大,就像平原中的一座高塔,在我童年时期甚至投下了它的预兆影子。

For years after it occurred, I dreamed of it often. —
多年过去,我经常梦见那件事。 —

I have started up so vividly impressed by it, that its fury has yet seemed raging in my quiet room, in the still night. —
它给我留下了如此深刻的印象,以至于我醒来时,似乎它的愤怒仍在我宁静的房间里肆虐,在静谧的夜晚。 —

I dream of it sometimes, though at lengthened and uncertain intervals, to this hour. —
到目前为止,我偶尔会梦到它,虽然时间间隔很长,不确定。 —

I have an association between it and a stormy wind, or the lightest mention of a sea-shore, as strong as any of which my mind is conscious. —
我与它有着强烈的联想,无论是风暴般的风,还是轻微提及海滨,都会让我想起它。 —

As plainly as I behold what happened, I will try to write it down. —
我会尽可能清楚地写下当时发生的事情。 —

I do not recall it, but see it done; for it happens again before me.
我不是回忆起来,而是看到它发生;因为它再次在我面前上演。

The time drawing on rapidly for the sailing of the emigrant-ship, my good old nurse (almost broken-hearted for me, when we first met) came up to London. —
随着移民船即将启程,我好心肠的老保姆(刚见面时对我几乎是伤心欲绝)来到伦敦。 —

I was constantly with her, and her brother, and the Micawbers (they being very much together); —
我总是跟她、她的哥哥以及迈克卫家人在一起,他们之间来往密切; —

but Emily I never saw.
但是我从未见过艾米莉。

One evening when the time was close at hand, I was alone with Peggotty and her brother. —
有一个晚上,启程的时间即将到来,我与佩格蒂和她的哥哥独自在一起。 —

Our conversation turned on Ham. She described to us how tenderly he had taken leave of her, and how manfully and quietly he had borne himself. —
我们的谈话转向了汉姆。她告诉我们,他是多么温柔地向她告别,以及他是多么坚强、安静地表现自己。 —

Most of all, of late, when she believed he was most tried. —
最近的大多数时候,当她认为他最受考验时。 —

It was a subject of which the affectionate creature never tired; —
这是一个让这位充满爱心的人始终谈之不倦的话题; —

and our interest in hearing the many examples which she, who was so much with him, had to relate, was equal to hers in relating them.
我们听她讲述的许多例子感兴趣,因为她常常和他在一起,我们的兴趣与她的讲述一样强烈。

MY aunt and I were at that time vacating the two cottages at Highgate; —
我和阿姨当时正在海格特的两个小屋里住宿; —

I intending to go abroad, and she to return to her house at Dover. We had a temporary lodging in Covent Garden. —
我打算出国,而她要回多佛的家。我们暂时在Covent Garden有个住所。 —

As I walked home to it, after this evening’s conversation, reflecting on what had passed between Ham and myself when I was last at Yarmouth, I wavered in the original purpose I had formed, of leaving a letter for Emily when I should take leave of her uncle on board the ship, and thought it would be better to write to her now. —
当我在这天晚上的谈话之后走回家时,思考着当我上次在亚茅斯与哈姆之间发生了什么,我对原来制定的计划开始犹豫,打算在离别时给艾米莉留下一封信,觉得最好现在就给她写信。 —

She might desire, I thought, after receiving my communication, to send some parting word by me to her unhappy lover. —
我想,她在收到我的来信后,可能希望通过我传达一些告别的话给她那个不幸的爱人。 —

I ought to give her the opportunity.
我觉得我应该给她这个机会。

I therefore sat down in my room, before going to bed, and wrote to her. —
因此,在睡觉前,我坐在房间里给她写信。 —

I told her that I had seen him, and that he had requested me to tell her what I have already written in its place in these sheets. —
我告诉她我见过他,他请求我告诉她我已经写在这些纸张中的内容。 —

I faithfully repeated it. I had no need to enlarge upon it, if I had had the right. —
我忠实地重复了。如果我有权利的话,我不需要再加以详细阐述。 —

Its deep fidelity and goodness were not to be adorned by me or any man. —
它的忠诚和善良不需要我或任何人去修饰。 —

I left it out, to be sent round in the morning; —
我把信留出来,准备明天早上送出去; —

with a line to Mr. Peggotty, requesting him to give it to her; —
并附上一封给派格蒂先生的信,请求他转交给她; —

and went to bed at daybreak.
并在天亮时上床睡觉。

I was weaker than I knew then; and, not falling asleep until the sun was up, lay late, and unrefreshed, next day. —
那时我比我当时所知道的要虚弱;直到太阳升起才入睡,第二天睡到很晚,没有精神。 —

I was roused by the silent presence of my aunt at my bedside. —
我被静静在我床边的阿姨的存在惊醒。 —

I felt it in my sleep, as I suppose we all do feel such things.
我想我在睡梦中感觉到了,我想我们都会感觉到这种事情。

‘Trot, my dear,’ she said, when I opened my eyes, ‘I couldn’t make up my mind to disturb you. —
当我睁开眼睛时,她说:“亲爱的,我犹豫不决,不忍打扰你。 —

Mr. Peggotty is here; shall he come up?’
皮格迪先生在这里,他可以上来吗?’

I replied yes, and he soon appeared.
我答复说可以,他很快就出现了。

‘Mas’r Davy,’ he said, when we had shaken hands, ‘I giv Em’ly your letter, sir, and she writ this heer; —
‘戴维先生,’他握着我的手说,’我把你的信交给了艾米莉,她写了这封信; —

and begged of me fur to ask you to read it, and if you see no hurt in’t, to be so kind as take charge on’t.’
请求我转交给你,请你看完,如果没有伤害的话,请这样好心接收。

‘Have you read it?’ said I.
‘你看过了吗?’我问。

He nodded sorrowfully. I opened it, and read as follows:
他悲伤地点了点头。我打开了信,读到了如下内容:

‘I have got your message. Oh, what can I write, to thank you for your good and blessed kindness to me!
‘我收到了你的消息。哦,我要如何才能写出感谢你对我的好意和祝福呢!

‘I have put the words close to my heart. I shall keep them till I die. —
‘我把这些话放在心坎里。我会一直珍藏,直至生命终结。 —

They are sharp thorns, but they are such comfort. —
它们是锐利的荆棘,但却是莫大的安慰。 —

I have prayed over them, oh, I have prayed so much. —
我已为此祈祷,哦,我已经祈祷了许多遍。 —

When I find what you are, and what uncle is, I think what God must be, and can cry to him.
当我了解了你们是什么样子,以及叔叔是何等人时,我就想起上帝是什么样子了,便可以向他呼求。

‘Good-bye for ever. Now, my dear, my friend, good-bye for ever in this world. —
‘永别了。现在,亲爱的,我的朋友,这一世永别了。 —

In another world, if I am forgiven, I may wake a child and come to you. —
在另一个世界,如果我得到宽恕,也许我会成为一个孩子,到你身边。 —

All thanks and blessings. Farewell, evermore.’
万分感谢和祝福。永远的告别。’

This, blotted with tears, was the letter.
这封信上沾满了眼泪。

‘May I tell her as you doen’t see no hurt in’t, and as you’ll be so kind as take charge on’t, Mas’r Davy?’ —
“请问,可以告诉她你觉得没问题,您会这么好心地帮忙,大卫先生吗?” —

said Mr. Peggotty, when I had read it. ‘Unquestionably,’ said I - ‘but I am thinking -’
沃勒克先生读完后说:“毫无疑问。”我说:“但我在想…”

‘Yes, Mas’r Davy?’
“什么,大卫先生?”

‘I am thinking,’ said I, ‘that I’ll go down again to Yarmouth. —
“我在考虑,我要再次去亚默斯。” —

There’s time, and to spare, for me to go and come back before the ship sails. —
在船开走之前我有足够的时间来回。 —

My mind is constantly running on him, in his solitude; —
我心里一直在想着他,独处的他, —

to put this letter of her writing in his hand at this time, and to enable you to tell her, in the moment of parting, that he has got it, will be a kindness to both of them. —
将她写的这封信交到他手里,并且让你在告别的时刻告诉她,他已经收到,这对他们两个都是一个善良的举动。 —

I solemnly accepted his commission, dear good fellow, and cannot discharge it too completely. —
亲爱的好家伙,我郑重地接受了他的委托,不能做得过分。 —

The journey is nothing to me. I am restless, and shall be better in motion. —
对我来说,这次旅程无所谓。我坐立不安,离开将会好转。 —

I’ll go down tonight.’
我今晚就动身。

Though he anxiously endeavoured to dissuade me, I saw that he was of my mind; —
尽管他急切地试图劝阻我,但我看出他是赞同我的想法的。 —

and this, if I had required to be confirmed in my intention, would have had the effect. —
如果我需要坚定我的决心,这一点将会起作用。 —

He went round to the coach office, at my request, and took the box-seat for me on the mail. —
我请求他去车站预订了马车上的箱座位。 —

In the evening I started, by that conveyance, down the road I had traversed under so many vicissitudes.
当天晚上,我乘上了邮件马车,沿着我经历过许多波折的那条路往下走。

‘Don’t you think that,’ I asked the coachman, in the first stage out of London, ‘a very remarkable sky? —
“你不觉得,”我在从伦敦出发的第一段路程中问车夫,“天空很不寻常吗? —

I don’t remember to have seen one like it.’
“我不记得曾见过类似的。”

‘Nor I - not equal to it,’ he replied. ‘That’s wind, sir. —
“我也没见过,”他回答道。“这是风,先生。 —

There’ll be mischief done at sea, I expect, before long.’
“我预料在海上会有麻烦。”

It was a murky confusion - here and there blotted with a colour like the colour of the smoke from damp fuel - of flying clouds, tossed up into most remarkable heaps, suggesting greater heights in the clouds than there were depths below them to the bottom of the deepest hollows in the earth, through which the wild moon seemed to plunge headlong, as if, in a dread disturbance of the laws of nature, she had lost her way and were frightened. —
乌云密布,偶尔点缀着一些像潮湿燃料烟雾一样的颜色,飞舞的云堆成了极为奇特的堆,暗示着云在更高的高度,比在地球中最深的山谷底部还要深的地方,野月仿佛头顶直冲,仿佛在惊恐中迷失了方向。 —

There had been a wind all day; and it was rising then, with an extraordinary great sound. —
全天都刮着风,而那时风势正开始加大,发出非比寻常的巨大声响。 —

In another hour it had much increased, and the sky was more overcast, and blew hard.
另一小时过去,风势明显增大,天空更加多云,狂风刮得更劲。

But, as the night advanced, the clouds closing in and densely over-spreading the whole sky, then very dark, it came on to blow, harder and harder. —
但当夜幕降临,乌云密闭,遮天蔽日,变得很黑暗,风势也变得越来越猛烈。 —

It still increased, until our horses could scarcely face the wind. —
直到我们的马几乎无法顶住风势。 —

Many times, in the dark part of the night (it was then late in September, when the nights were not short), the leaders turned about, or came to a dead stop; —
在黑夜的深处(那时九月末,夜晚并不短),马车不停地掉头或停下来; —

and we were often in serious apprehension that the coach would be blown over. —
我们经常担心马车会翻倒。 —

Sweeping gusts of rain came up before this storm, like showers of steel; —
这场风暴前,暴风雨就像钢雨一样向下倾盆而至; —

and, at those times, when there was any shelter of trees or lee walls to be got, we were fain to stop, in a sheer impossibility of continuing the struggle.
在那些时候,能够找到树木或避风墙的遮蔽处时,我们唯有停下,根本无法继续抗争。

When the day broke, it blew harder and harder. —
天亮时,风势变得愈发劲猛。 —

I had been in Yarmouth when the seamen said it blew great guns, but I had never known the like of this, or anything approaching to it. —
我曾经身处雅茅斯,渔民说有大风刮过,但我从未见过类似这样的情况,或者接近这样的情况。 —

We came to Ipswich - very late, having had to fight every inch of ground since we were ten miles out of London; —
我们抵达伊普斯维奇的时候已经很晚了,自从离开伦敦十英里起,我们就一路艰难前行; —

and found a cluster of people in the market-place, who had risen from their beds in the night, fearful of falling chimneys. —
在市场上,我们发现一群人已经从床上起来,担心烟囱会倒塌; —

Some of these, congregating about the inn-yard while we changed horses, told us of great sheets of lead having been ripped off a high church-tower, and flung into a by-street, which they then blocked up. —
在换马的时候,有些人聚集在客栈的院子里,告诉我们有一座高教堂塔楼的大片铅皮被撕下来扔进了附近的一条街道,他们用障挡堵住了; —

Others had to tell of country people, coming in from neighbouring villages, who had seen great trees lying torn out of the earth, and whole ricks scattered about the roads and fields. —
还有其他人告诉我们,从邻近村庄过来的乡民看到大树被连根拔起,整个积垛散落在道路和田野上; —

Still, there was no abatement in the storm, but it blew harder.
可是,风暴没有减弱,反而越发猛烈;

As we struggled on, nearer and nearer to the sea, from which this mighty wind was blowing dead on shore, its force became more and more terrific. —
在我们艰难前行的过程中,越来越靠近海岸,这股强劲的风正正吹向岸边,其力量变得更加可怕; —

Long before we saw the sea, its spray was on our lips, and showered salt rain upon us. —
远在看到海洋之前,海水喷溅到我们嘴唇上,并向我们倾盆而下; —

The water was out, over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth; —
涨潮了,海水覆盖了雅茅斯附近广阔平坦的土地; —

and every sheet and puddle lashed its banks, and had its stress of little breakers setting heavily towards us. —
每个水坑和积水,都袭击着自己的堤岸,有着汹涌的小浪重重地向我们冲击; —

When we came within sight of the sea, the waves on the horizon, caught at intervals above the rolling abyss, were like glimpses of another shore with towers and buildings. —
当我们终于看到了海洋,地平线上的波涛,时不时地在滚动的深渊上闪现,仿佛是另一个有着塔楼和建筑物的岸边的景象; —

When at last we got into the town, the people came out to their doors, all aslant, and with streaming hair, making a wonder of the mail that had come through such a night.
当我们最终到达城镇时,居民们都从斜倒的门前出来,头发飞舞着,惊讶着这么一夜之间邮车竟然穿过来;

I put up at the old inn, and went down to look at the sea; —
我住在那家老客栈,下去看海; —

staggering along the street, which was strewn with sand and seaweed, and with flying blotches of sea-foam; —
摇摇晃晃地走在街道上,沙滩和海草随处可见,还有飞溅的海沫; —

afraid of falling slates and tiles; and holding by people I met, at angry corners. —
害怕瓦片和瓦片会掉下来,我在恼人的拐角处紧紧拉着遇到的人; —

Coming near the beach, I saw, not only the boatmen, but half the people of the town, lurking behind buildings; —
靠近海滩时,我看到不仅有船夫,还有城镇的几乎一半人躲在建筑物后面; —

some, now and then braving the fury of the storm to look away to sea, and blown sheer out of their course in trying to get zigzag back.
有些人时不时地冒险冒着风暴的狂怒看向大海,试图回到原本的航线,却被迫一路躲闪。

joining these groups, I found bewailing women whose husbands were away in herring or oyster boats, which there was too much reason to think might have foundered before they could run in anywhere for safety. —
加入这些群体后,我发现有些妇女在哀叹,她们的丈夫在捕鱼或捞蚝的船只上,有太多理由认为他们可能在逃往安全地点前已经遇难。 —

Grizzled old sailors were among the people, shaking their heads, as they looked from water to sky, and muttering to one another; —
人群中还有那些灰头土脸的老水手,他们从水面向天空望去,彼此低声咕哝。 —

ship-owners, excited and uneasy; children, huddling together, and peering into older faces; —
船主们异常紧张不安,孩子们挤在一起,凝视着那些更有经验的面孔; —

even stout mariners, disturbed and anxious, levelling their glasses at the sea from behind places of shelter, as if they were surveying an enemy.
就连强壮的水手们也感到不安,背靠着庇护之所,用望远镜望向大海,好像在审视一位敌人。

The tremendous sea itself, when I could find sufficient pause to look at it, in the agitation of the blinding wind, the flying stones and sand, and the awful noise, confounded me. —
当我终于有片刻停顿的机会凝视着这激荡的海,被白花花的飞沙和石块冲击的大风迷惑了我。 —

As the high watery walls came rolling in, and, at their highest, tumbled into surf, they looked as if the least would engulf the town. —
涌入的高耸海浪迫使它们陡然倾覆成浪花时,看起来宛如海啸要吞没整座城镇。 —

As the receding wave swept back with a hoarse roar, it seemed to scoop out deep caves in the beach, as if its purpose were to undermine the earth. —
随着隆隆的后退浪声向后退去,似乎将沙滩挖出深深的洞穴,仿佛海浪的目的是要暗中破坏地壳。 —

When some white-headed billows thundered on, and dashed themselves to pieces before they reached the land, every fragment of the late whole seemed possessed by the full might of its wrath, rushing to be gathered to the composition of another monster. —
当一些白色头破的波涛轰鸣着冲上,没能达到陆地上岸前就碎裂成碎片,似乎每一个碎片都充满了全部愤怒的巨力,奔向另一个怪物的构成。 —

Undulating hills were changed to valleys, undulating valleys (with a solitary storm-bird sometimes skimming through them) were lifted up to hills; —
起伏的山被改变成山谷,起伏的山谷(偶尔会有一只风暴鸟划过)被抬高成山峰; —

masses of water shivered and shook the beach with a booming sound; —
大块的水发出隆隆声震撼着海滩; —

every shape tumultuously rolled on, as soon as made, to change its shape and place, and beat another shape and place away; —
每一个形状在刚刚形成后就汹涌滚动,改变其形状和位置,然后用另一个形状和位置打击另一种形状和位置; —

the ideal shore on the horizon, with its towers and buildings, rose and fell; —
天际线上的理想海岸似乎上下起伏; —

the clouds fell fast and thick; I seemed to see a rending and upheaving of all nature.
厚密的云朵迅速下落;我似乎看到了一种自然的分裂和隆起。

Not finding Ham among the people whom this memorable wind - for it is still remembered down there, as the greatest ever known to blow upon that coast - had brought together, I made my way to his house. —
在这场令人难忘的风暴中,从人们当中找不到汉姆,因为这场风暴至今仍被当地人记得,因为那是这处海岸有史以来吹过的最强烈的风暴之一。 —

It was shut; and as no one answered to my knocking, I went, by back ways and by-lanes, to the yard where he worked. —
门是关闭的,我敲了敲门,但没有人回应。于是我通过背后的小巷走到了他工作的院子里。 —

I learned, there, that he had gone to Lowestoft, to meet some sudden exigency of ship-repairing in which his skill was required; —
我在那里得知他去了洛斯托夫,因为那里有些紧急的修船工作需要他的技能; —

but that he would be back tomorrow morning, in good time.
但他明天早晨会回来,来得及。

I went back to the inn; and when I had washed and dressed, and tried to sleep, but in vain, it was five o’clock in the afternoon. —
我回到客栈,洗漱更衣,试图入睡,但徒劳无功,时候已是下午五点。 —

I had not sat five minutes by the coffee-room fire, when the waiter, coming to stir it, as an excuse for talking, told me that two colliers had gone down, with all hands, a few miles away; —
我刚坐到咖啡室的火炉旁不到五分钟,侍者过来搅拌火炉,并用这个借口开始交谈。他告诉我附近几英里外有两艘煤炭船全军覆没, —

and that some other ships had been seen labouring hard in the Roads, and trying, in great distress, to keep off shore. —
还有一些其他船只被发现在海湾苦苦挣扎,竭力避开岸边。 —

Mercy on them, and on all poor sailors, said he, if we had another night like the last!
如果我们再经历昨晚那样的一夜,可怜这些人啊,和所有可怜的水手们,他说。

I was very much depressed in spirits; very solitary; —
我的心情非常沮丧,感到很孤独; —

and felt an uneasiness in Ham’s not being there, disproportionate to the occasion. —
由于汉姆没有在身边,我感到的不安远远超过了事实。 —

I was seriously affected, without knowing how much, by late events; —
最近发生的事件严重影响了我,虽然我不知道程度有多大; —

and my long exposure to the fierce wind had confused me. —
长时间暴露在狂风下使我感到困惑。 —

There was that jumble in my thoughts and recollections, that I had lost the clear arrangement of time and distance. —
我的思绪和回忆变得混乱,使我失去了对时间和距离的清晰概念。 —

Thus, if I had gone out into the town, I should not have been surprised, I think, to encounter someone who I knew must be then in London. —
因此,如果我走出城镇,我想我不会感到惊讶如果遇到一个我知道当时应该在伦敦的人。 —

So to speak, there was in these respects a curious inattention in my mind. —
可以说,在这些方面我的思想有一种奇怪的不注意。 —

Yet it was busy, too, with all the remembrances the place naturally awakened; —
然而,我的大脑也很忙碌,充满了这个地方自然唤起的所有回忆。 —

and they were particularly distinct and vivid.
并且它们特别清晰和生动。

In this state, the waiter’s dismal intelligence about the ships immediately connected itself, without any effort of my volition, with my uneasiness about Ham. I was persuaded that I had an apprehension of his returning from Lowestoft by sea, and being lost. —
在这种状态下,服务生对船只的悲观情报立即自发地与我对汉姆的担忧联系在一起,没有我自己的意愿。我确信我对他从洛斯托夫乘船返回并丢失的预感是正确的。 —

This grew so strong with me, that I resolved to go back to the yard before I took my dinner, and ask the boat-builder if he thought his attempting to return by sea at all likely? —
这种担忧越来越强烈,我决定在吃午饭前回到船坞,询问造船工人是否认为他尝试乘船返回的可能性大吗? —

If he gave me the least reason to think so, I would go over to Lowestoft and prevent it by bringing him with me.
如果他给我任何理由认为是这样,我会去洛斯托夫,通过带他一起来阻止这种情况发生。

I hastily ordered my dinner, and went back to the yard. I was none too soon; —
我匆忙点了午餐,然后回到了船坞。我来得正是时候; —

for the boat-builder, with a lantern in his hand, was locking the yard-gate. —
因为造船工人手持灯笼,正在锁着船坞的大门。 —

He quite laughed when I asked him the question, and said there was no fear; —
当我问他这个问题时,他笑了起来,说没有什么可担心的; —

no man in his senses, or out of them, would put off in such a gale of wind, least of all Ham Peggotty, who had been born to seafaring.
头脑清醒或不清醒的人,谁都不会在这样大的风暴中出海,尤其是生来就是打渔的汉姆·佩格蒂。

So sensible of this, beforehand, that I had really felt ashamed of doing what I was nevertheless impelled to do, I went back to the inn. —
因此对此事事先有了这样的认识,我真的觉得做了我不得不做的事情感到羞愧,我又回到了客栈。 —

If such a wind could rise, I think it was rising. —
如果这样的风能够升起,我认为它正在升起。 —

The howl and roar, the rattling of the doors and windows, the rumbling in the chimneys, the apparent rocking of the very house that sheltered me, and the prodigious tumult of the sea, were more fearful than in the morning. —
风声和咆哮声,门窗的响声,烟囱里的隆隆声,看似庇护着我的房子的房子摇摆不定,以及海洋的巨大骚动,比早上更加可怕。 —

But there was now a great darkness besides; —
但现在有了一片漆黑; —

and that invested the storm with new terrors, real and fanciful.
这使风暴在现实和幻想中增添了新的恐惧。

I could not eat, I could not sit still, I could not continue steadfast to anything. —
我无法吃饭,无法静坐,无法专心致志。 —

Something within me, faintly answering to the storm without, tossed up the depths of my memory and made a tumult in them. —
我内心的某些东西,微弱地回应着外面的风暴,搅动了我记忆深处,使其混乱不堪。 —

Yet, in all the hurry of my thoughts, wild running with the thundering sea, - the storm, and my uneasiness regarding Ham were always in the fore-ground.
然而,在我匆忙的思绪中,与雷鸣般澎湃的海洋并肩奔跑时,暴风雨和我对汉姆的不安始终占据着我的脑海。

My dinner went away almost untasted, and I tried to refresh myself with a glass or two of wine. —
我的晚餐几乎没动,我试图用一两杯酒来提神。 —

In vain. I fell into a dull slumber before the fire, without losing my consciousness, either of the uproar out of doors, or of the place in which I was. —
徒劳无功。我在火炉前陷入了沉闷的昏睡,但并没有失去对外面骚动和我所在之地的知觉。 —

Both became overshadowed by a new and indefinable horror; —
两者都被一种新的难以形容的恐怖笼罩着; —

and when I awoke - or rather when I shook off the lethargy that bound me in my chair- my whole frame thrilled with objectless and unintelligible fear.
当我醒来时,或者说当我摆脱了让我在椅子上发呆的昏睡时,我整个身体充满了毫无目标和难以理解的恐惧。

I walked to and fro, tried to read an old gazetteer, listened to the awful noises: —
我来回走动,试图阅读一本旧地理词典,倾听那可怕的噪音; —

looked at faces, scenes, and figures in the fire. —
凝视着火中的面孔、景象和图案。 —

At length, the steady ticking of the undisturbed clock on the wall tormented me to that degree that I resolved to go to bed.
最终,那面墙上不受干扰的钟的规律性滴答声折磨了我,以至于我决定上床睡觉。

It was reassuring, on such a night, to be told that some of the inn-servants had agreed together to sit up until morning. —
在这样一个夜晚得知旅馆的一些仆人已经商量好要守夜到天亮,让人感到 ger , —

I went to bed, exceedingly weary and heavy; —
我上床时感到非常疲惫和沉重; —

but, on my lying down, all such sensations vanished, as if by magic, and I was broad awake, with every sense refined.
但是,躺下后,所有这些感觉像变魔术一样消失了,我变得神清气爽,每个感官都变得敏锐。

For hours I lay there, listening to the wind and water; —
我躺在那里数小时,聆听着风声和海水声; —

imagining, now, that I heard shrieks out at sea; —
想象着此时听到海上的尖叫声; —

now, that I distinctly heard the firing of signal guns; and now, the fall of houses in the town. —
此刻我清楚地听到信号枪的发射声;现在,城镇里房屋倒塌的声音。 —

I got up, several times, and looked out; —
我起身好几次,向外望去; —

but could see nothing, except the reflection in the window-panes of the faint candle I had left burning, and of my own haggard face looking in at me from the black void.
但除了烛光微弱地在窗玻璃上反射出来的影子、以及黑暗中透过窗户看进来的我那张憔悴的脸,我什么也看不见。

At length, my restlessness attained to such a pitch, that I hurried on my clothes, and went downstairs. —
最终,我的不安达到了一个顶点,我匆忙穿上衣服,下楼了。 —

In the large kitchen, where I dimly saw bacon and ropes of onions hanging from the beams, the watchers were clustered together, in various attitudes, about a table, purposely moved away from the great chimney, and brought near the door. —
在宽敞的厨房里,我隐约看到了挂在梁上的培根和洋葱,看守们聚集在一起,摆出各种姿势围坐在一张桌子边,故意把桌子从大烟囱那边挪开,拉近了门口。 —

A pretty girl, who had her ears stopped with her apron, and her eyes upon the door, screamed when I appeared, supposing me to be a spirit; —
一个漂亮的女孩,耳朵被围裙捂住了,眼睛盯着门,看见我出现,以为我是幽灵,尖叫起来; —

but the others had more presence of mind, and were glad of an addition to their company. —
而其他人更镇定一些,欢迎我加入他们的公司。 —

One man, referring to the topic they had been discussing, asked me whether I thought the souls of the collier-crews who had gone down, were out in the storm?
有一个男人问我,是否认为那些下井的煤矿工人的灵魂是否在暴风雨中?

I remained there, I dare say, two hours. Once, I opened the yard-gate, and looked into the empty street. —
我留在那里,大概有两个小时。有一次,我打开院门,看向空无一人的街道。 —

The sand, the sea-weed, and the flakes of foam, were driving by; —
沙子、海草和浪花被呼啦啦地吹过; —

and I was obliged to call for assistance before I could shut the gate again, and make it fast against the wind.
我必须寻求帮助才能再次把门关上,用力把它锁住,抵挡住风。

There was a dark gloom in my solitary chamber, when I at length returned to it; —
当我最终回到我的单人房间时,里面弥漫着黑暗的阴霾; —

but I was tired now, and, getting into bed again, fell - off a tower and down a precipice - into the depths of sleep. —
但现在我已经疲惫不堪,再次躺在床上,坠落到一个高塔上,跌入悬崖深处 – 陷入了沉沉的睡梦中。 —

I have an impression that for a long time, though I dreamed of being elsewhere and in a variety of scenes, it was always blowing in my dream. —
我深刻地记得,尽管梦见了身处其他地方和各种场景,梦里总是在刮风。 —

At length, I lost that feeble hold upon reality, and was engaged with two dear friends, but who they were I don’t know, at the siege of some town in a roar of cannonading.
最终,我失去了对现实的那一点微弱的把握,与两位亲爱的朋友一起忙碌,在某座城镇的围攻中的一片炮声中。

The thunder of the cannon was so loud and incessant, that I could not hear something I much desired to hear, until I made a great exertion and awoke. —
炮声雷鸣震耳欲聋,以至于我无法听到我心里渴望听到的声音,直到我做出极大的努力一跃而醒来。 —

It was broad day - eight or nine o’clock; —
那时已是八九点钟,天色已经大亮了。 —

the storm raging, in lieu of the batteries; —
风暴席卷,取代了电池; —

and someone knocking and calling at my door.
有人敲门并呼喊着。

‘What is the matter?’ I cried.
“怎么了?”我大喊道。

‘A wreck! Close by!’
“有个船失事了!就在附近!”

I sprung out of bed, and asked, what wreck?
我跳下床,问道,什么船失事了?

‘A schooner, from Spain or Portugal, laden with fruit and wine. —
“一艘来自西班牙或葡萄牙的大副,满载水果和葡萄酒。 —

Make haste, sir, if you want to see her! —
快,先生,如果您想看看她! —

It’s thought, down on the beach, she’ll go to pieces every moment.’
人们认为,沙滩上,她随时可能碎裂。”

The excited voice went clamouring along the staircase; —
兴奋的声音沿着楼梯响起; —

and I wrapped myself in my clothes as quickly as I could, and ran into the street.
我尽快包裹好衣服,跑到街上。

Numbers of people were there before me, all running in one direction, to the beach. —
许多人比我更快,都在往同一个方向奔去,向着海滩。 —

I ran the same way, outstripping a good many, and soon came facing the wild sea.
我沿着同样的方向跑,超过了不少人,很快就看到了汹涌的海洋。

The wind might by this time have lulled a little, though not more sensibly than if the cannonading I had dreamed of, had been diminished by the silencing of half-a-dozen guns out of hundreds. —
这时风可能稍微减弱了一点,尽管感觉不到比我梦到的炮声减弱了多少。 —

But the sea, having upon it the additional agitation of the whole night, was infinitely more terrific than when I had seen it last. —
但是海洋,由于整夜的剧烈搅动,比我上次看到它还要可怕得多。 —

Every appearance it had then presented, bore the expression of being swelled; —
它当时给人的每一种表象都带有涨潮的迹象; —

and the height to which the breakers rose, and, looking over one another, bore one another down, and rolled in, in interminable hosts, was most appalling. —
脚下的岩石被破浪冲击的声音所淹没,浪涛直插云霄,互相重叠,相互碾压,无数无边无际的浪潮汹涌而至,令人胆寒。 —

In the difficulty of hearing anything but wind and waves, and in the crowd, and the unspeakable confusion, and my first breathless efforts to stand against the weather, I was so confused that I looked out to sea for the wreck, and saw nothing but the foaming heads of the great waves. —
在风声和海浪声中很难听到其他声音,在人群和无法形容的混乱中,我使出全力要站稳在这恶劣天气下,我如此迷茫,以至于我望向海上寻找失事的船只,但只看到波涛翻滚的浪尖。 —

A half-dressed boatman, standing next me, pointed with his bare arm (a tattoo’d arrow on it, pointing in the same direction) to the left. —
身处我旁边的一个半裸的船夫用他赤裸的手臂(臂上刺着一支纹身箭头,指向同一个方向)指向左侧。 —

Then, O great Heaven, I saw it, close in upon us!
然后,呀,伟大的上苍,我看到了,它就近在咫尺!

One mast was broken short off, six or eight feet from the deck, and lay over the side, entangled in a maze of sail and rigging; —
一根桅杆被断裂,船身上离甲板六八英尺的地方,横卧在舷边,被卷入迷宫般的帆和索具中; —

and all that ruin, as the ship rolled and beat - which she did without a moment’s pause, and with a violence quite inconceivable - beat the side as if it would stave it in. —
在船不停地翻滚、冲击之下,那些废墟如此猛烈地撞击着船舷,仿佛要击穿船舷。 —

Some efforts were even then being made, to cut this portion of the wreck away; —
甚至当时也有人正在努力砍这部分废墟; —

for, as the ship, which was broadside on, turned towards us in her rolling, I plainly descried her people at work with axes, especially one active figure with long curling hair, conspicuous among the rest. —
因为船正在横向旋转,靠近我们时,我清楚地看到船员们正在用斧头努力工作,尤其是一个头发蓬乱的身影,在所有人中格外醒目。 —

But a great cry, which was audible even above the wind and water, rose from the shore at this moment; —
但就在这时,岸上响起了一声震耳欲聋的哀叹; —

the sea, sweeping over the rolling wreck, made a clean breach, and carried men, spars, casks, planks, bulwarks, heaps of such toys, into the boiling surge.
海浪扫过翻滚的残骸时起了强劲的冲击,将人、桅杆、桶、木板、船舷、堆成一堆的玩意全都卷入沸腾的波涛中。

The second mast was yet standing, with the rags of a rent sail, and a wild confusion of broken cordage flapping to and fro. —
第二根桅杆还屹立着,上面挂着残破的帆,断裂的索具凌乱地来回抽打。 —

The ship had struck once, the same boatman hoarsely said in my ear, and then lifted in and struck again. —
曾经打过来了一次,同在我耳边的船夫沙哑地说,并又撞来了一下。 —

I understood him to add that she was parting amidships, and I could readily suppose so, for the rolling and beating were too tremendous for any human work to suffer long. —
我听他接着说这船正在中部断裂,我很容易就相信了,因为这种滚动和撞击对任何人的工作来说都是太过惊人。 —

As he spoke, there was another great cry of pity from the beach; —
他话音刚落,海滩上传来了另一声哀怜的呼喊; —

four men arose with the wreck out of the deep, clinging to the rigging of the remaining mast; —
从深海中冲出四名男子,紧紧抓住剩下的桅杆上的索具。 —

uppermost, the active figure with the curling hair.
最上方,那位头发卷曲的活跃人物。

There was a bell on board; and as the ship rolled and dashed, like a desperate creature driven mad, now showing us the whole sweep of her deck, as she turned on her beam-ends towards the shore, now nothing but her keel, as she sprung wildly over and turned towards the sea, the bell rang; —
船上有一只铃;随着船的滚动和猛烈冲击,如同被逼疯的绝望生物,有时将甲板全部展示给我们,当她朝着岸边侧翻时,有时只剩下龙骨,她狂躁地飞跃过来,转向大海,铃声响起; —

and its sound, the knell of those unhappy men, was borne towards us on the wind. —
铃声,那些不幸之人的丧钟,随风向我们传来。 —

Again we lost her, and again she rose. Two men were gone. The agony on the shore increased. —
我们再次失去她,她又浮出水面。两个人消失了。岸边的痛苦加剧。 —

Men groaned, and clasped their hands; women shrieked, and turned away their faces. —
男人们呻吟,握着双手;女人们尖叫,转过脸去。 —

Some ran wildly up and down along the beach, crying for help where no help could be. —
有些人在沿着海滩狂奔,哭求帮助,但帮助已无从寻求。 —

I found myself one of these, frantically imploring a knot of sailors whom I knew, not to let those two lost creatures perish before our eyes.
我发现自己也成了其中之一,疯狂地哀求我认识的一群水手,不要让那两个失落的生命在我们眼前灭亡。

They were making out to me, in an agitated way - I don’t know how, for the little I could hear I was scarcely composed enough to understand - that the lifeboat had been bravely manned an hour ago, and could do nothing; —
他们以一种激动的方式对我解释——我不知道这是如何做到的,因为我只能听到一点点声音而且自己都压根儿无暇冷静去理解——救生艇一个小时前已经勇敢地准备好,却无法施展; —

and that as no man would be so desperate as to attempt to wade off with a rope, and establish a communication with the shore, there was nothing left to try; —
由于没有人会愚蠢到试图携带绳索涉水离开,并与岸边建立联系,没有其他办法可试; —

when I noticed that some new sensation moved the people on the beach, and saw them part, and Ham come breaking through them to the front.
我发现沿岸的人们因某种新的感触而动荡不安,他们分开,哈姆挤过人群,来到最前面。

I ran to him - as well as I know, to repeat my appeal for help. —
我跑向他——尽我所能地,重复我的请求寻求帮助。 —

But, distracted though I was, by a sight so new to me and terrible, the determination in his face, and his look out to sea - exactly the same look as I remembered in connexion with the morning after Emily’s flight - awoke me to a knowledge of his danger. —
但虽然这一幕对我来说是如此新奇和可怕,但他脸上的决绝表情,以及他对海的注视——与我记得的关于艾米丽离去之后的早晨的一模一样——让我认识到了他的危险。 —

I held him back with both arms; and implored the men with whom I had been speaking, not to listen to him, not to do murder, not to let him stir from off that sand!
我用双臂拦住他;恳求我曾与之交谈的人们,不要听他的话,不要去犯罪,不要让他离开那片沙滩!

Another cry arose on shore; and looking to the wreck, we saw the cruel sail, with blow on blow, beat off the lower of the two men, and fly up in triumph round the active figure left alone upon the mast.
岸边传来另一声哀叹;望向残骸,我们看到那恶毒的帆船,一击接一击地打落了二个人中较低的那一位,并在离开的那位身上狂飞起来,围绕着那位独自留在桅杆上的活跃人物。

Against such a sight, and against such determination as that of the calmly desperate man who was already accustomed to lead half the people present, I might as hopefully have entreated the wind. —
在面对那样的景象,以及那位已经习惯于领导在场一半人的镇定危险的人的坚决决心面前,我也许可以跟风一样地恳求。 —

‘Mas’r Davy,’ he said, cheerily grasping me by both hands, ‘if my time is come, ‘tis come. —
‘大人戴维,’他欢快地握住我的双手说道,’如果我的时辰到了,就到了。 —

If ‘tan’t, I’ll bide it. Lord above bless you, and bless all! —
如果还没到,我耐心等待。愿上帝保佑你,保佑大家! —

Mates, make me ready! I’m a-going off!’
伙伴们,准备好我!我就要离开了!

I was swept away, but not unkindly, to some distance, where the people around me made me stay; —
我被慈祥地带到一段距离,周围的人让我待在那里; —

urging, as I confusedly perceived, that he was bent on going, with help or without, and that I should endanger the precautions for his safety by troubling those with whom they rested. —
我隐约感觉到,他决心要走,不管有没有帮助,而我如果打扰他们休息的人,可能会危及他的安全措施。 —

I don’t know what I answered, or what they rejoined; —
我不知道我回答了什么,他们又说了些什么; —

but I saw hurry on the beach, and men running with ropes from a capstan that was there, and penetrating into a circle of figures that hid him from me. —
但我看到海滩上忙碌着的人们,从那里拿着绳子跑过来,冲入把他挡住视线的一圈人群。 —

Then, I saw him standing alone, in a seaman’s frock and trousers: —
然后,我看到他孤立站在那里,身穿水手衫和裤子; —

a rope in his hand, or slung to his wrist: another round his body: —
手上拿着绳子,或者绕在腕上;身体上围着另一根绳子: —

and several of the best men holding, at a little distance, to the latter, which he laid out himself, slack upon the shore, at his feet.
还有几个最好的人在稍远处抓住着后者,他自己放在脚下海滩上的绳子则松懈着。

The wreck, even to my unpractised eye, was breaking up. —
尽管我没经验,我也知道船即将解体。 —

I saw that she was parting in the middle, and that the life of the solitary man upon the mast hung by a thread. —
我看到船中间裂开,唯有一名水手在桅杆上的生命如同悬线般挣扎。 —

Still, he clung to it. He had a singular red cap on, - not like a sailor’s cap, but of a finer colour; —
然而,他仍紧紧抓住。他戴着一顶与水手帽不同的奇特红帽; —

and as the few yielding planks between him and destruction rolled and bulged, and his anticipative death-knell rung, he was seen by all of us to wave it. —
当他与毁灭之间的仅存几块木板翻滚膨胀,他仿佛已经面临死亡,他却向我们挥动帽子。 —

I saw him do it now, and thought I was going distracted, when his action brought an old remembrance to my mind of a once dear friend.
我现在看到他这么做,觉得自己要发疯了,当他的动作使我想起一个曾经亲爱的朋友。

Ham watched the sea, standing alone, with the silence of suspended breath behind him, and the storm before, until there was a great retiring wave, when, with a backward glance at those who held the rope which was made fast round his body, he dashed in after it, and in a moment was buffeting with the water; —
汉姆独自站在海边注视着大海,身后是悬停的寂静,面前是狂风暴雨,直到一大波退去之后,他回头看了一眼系在身上的绳索的人,然后追随着波涛跃入海中,瞬间被水流拍打着; —

rising with the hills, falling with the valleys, lost beneath the foam; —
他随着波浪升降,被海浪吞没; —

then drawn again to land. They hauled in hastily.
然后又被拖向岸边。他们急忙将他拉回。

He was hurt. I saw blood on his face, from where I stood; but he took no thought of that. —
他受伤了,我从远处就看到了他脸上的血迹,但他似乎没有在意。 —

He seemed hurriedly to give them some directions for leaving him more free - or so I judged from the motion of his arm - and was gone as before.
他似乎匆忙地给他们一些离开他更自由的指示 - 至少我是这样判断的,根据他的手臂动作 - 然后又消失了。

And now he made for the wreck, rising with the hills, falling with the valleys, lost beneath the rugged foam, borne in towards the shore, borne on towards the ship, striving hard and valiantly. —
现在他向沉船赶去,随着山丘升降,沉入泡沫中,被携带向岸边,奋力拼搏。 —

The distance was nothing, but the power of the sea and wind made the strife deadly. —
距离不远,但海风和风力使战斗变得残酷。 —

At length he neared the wreck. He was so near, that with one more of his vigorous strokes he would be clinging to it, - when a high, green, vast hill-side of water, moving on shoreward, from beyond the ship, he seemed to leap up into it with a mighty bound, and the ship was gone!
最终他靠近了沉船。他如此接近,再用一次有力的划浆,他就能紧紧抓住沉船,- 但这时一股高大的绿色浪潮从船后方朝着岸边冲来,他似乎以巨大的冲击力跃入其中,然后船就消失了!

Some eddying fragments I saw in the sea, as if a mere cask had been broken, in running to the spot where they were hauling in. —
我看到海中有一些旋涡碎片,仿佛只是一个桶被撞破的声音,我跑到他们正在拖的地方。 —

Consternation was in every face. They drew him to my very feet - insensible - dead. —
每个人的脸上都带着惊恐。他们把他拉到我脚下 - 无意识 - 已经去世。 —

He was carried to the nearest house; and, no one preventing me now, I remained near him, busy, while every means of restoration were tried; —
他被抬到最近的房子里;而此时没有人阻止我,我一直陪在他身边,忙着尝试所有的抢救措施; —

but he had been beaten to death by the great wave, and his generous heart was stilled for ever.
但他被那巨浪打死了,他慷慨的心永远停止跳动。

As I sat beside the bed, when hope was abandoned and all was done, a fisherman, who had known me when Emily and I were children, and ever since, whispered my name at the door.
当希望已经放弃,所有事情都已尽力之时,一个认识我从我和艾米丽还是孩子时期的渔夫,一直到现在,轻声在门口叫我的名字。

‘Sir,’ said he, with tears starting to his weather-beaten face, which, with his trembling lips, was ashy pale, ‘will you come over yonder?’
“先生,”他说道,泪水从他那被风吹得红肿的脸上流落下来,他颤抖的嘴唇苍白如灰,“你愿意过去那边看看吗?”

The old remembrance that had been recalled to me, was in his look. —
他眼神中充满了勾起我的旧回忆。 —

I asked him, terror-stricken, leaning on the arm he held out to support me:
我恐惧地问他,靠在他伸出来支撑我的手臂上:

‘Has a body come ashore?’
“尸体漂上岸了吗?”

He said, ‘Yes.’
他说,“是的。”

‘Do I know it?’ I asked then.
“我认识他吗?”我接着问道。

He answered nothing.
他什么也没回答。

But he led me to the shore. And on that part of it where she and I had looked for shells, two children - on that part of it where some lighter fragments of the old boat, blown down last night, had been scattered by the wind - among the ruins of the home he had wronged - I saw him lying with his head upon his arm, as I had often seen him lie at school.
但他引我走向岸边。在那片我们曾经一起寻找贝壳的地方,两个孩子–在昨晚被吹落的旧船的轻骨头散落的地方–在他曾经伤害过的家的废墟中–我看到他躺在那里,头靠在手臂上,就像我在学校里经常看到他躺着的样子。