One thing more, I had to do, before yielding myself to the shock of these emotions. —
还有一件事情,我必须在沉浸在这些情感的冲击之前做的。 —

It was, to conceal what had occurred, from those who were going away; —
就是要把发生的事情隐瞒起来,不让那些要离开的人知道; —

and to dismiss them on their voyage in happy ignorance. —
然后让他们在出行时一无所知地离开。 —

In this, no time was to be lost.
这件事,不容耽搁。

I took Mr. Micawber aside that same night, and confided to him the task of standing between Mr. Peggotty and intelligence of the late catastrophe. —
那天晚上我找到了米卡伯先生,把让他负责保护佩戈蒂先生,不让他得知这场灾难的任务交给了他。 —

He zealously undertook to do so, and to intercept any newspaper through which it might, without such precautions, reach him.
他积极地接受了,并答应截留一切可能让佩戈蒂先生得知的报纸。

‘If it penetrates to him, sir,’ said Mr. Micawber, striking himself on the breast, ‘it shall first pass through this body!’
“如果消息传到他那里,先生,”米卡伯先生说着,打着自己的胸膛,“它必须先从我的身体上通过!”

Mr. Micawber, I must observe, in his adaptation of himself to a new state of society, had acquired a bold buccaneering air, not absolutely lawless, but defensive and prompt. —
必须提到的是,米卡伯先生在适应新社会阶层时,变得具有一种大胆的海盗气质,不是绝对无法无天,而是防御和迅速。 —

One might have supposed him a child of the wilderness, long accustomed to live out of the confines of civilization, and about to return to his native wilds.
一个可能会认为他是一个长期生活在文明边缘之外的荒野之子,即将返回他的故土。

He had provided himself, among other things, with a complete suit of oilskin, and a straw hat with a very low crown, pitched or caulked on the outside. —
他为自己准备了一套完整的防水装备,还有一顶外面贴沥青或嵌缝的帽檐很低的草帽。 —

In this rough clothing, with a common mariner’s telescope under his arm, and a shrewd trick of casting up his eye at the sky as looking out for dirty weather, he was far more nautical, after his manner, than Mr. Peggotty. —
这身粗旷的服装,加上一只普通海员望远镜被夹在胳膊下,再加上他习惯性地抬眼望天,仿佛在观察天气变化,他以自己的方式比佩戈蒂先生更有航海气息。 —

His whole family, if I may so express it, were cleared for action. —
他整个家庭,我这样说也不过分,都已准备好迎战。 —

I found Mrs. Micawber in the closest and most uncompromising of bonnets, made fast under the chin; —
我发现米卡伯夫人戴着一顶最紧密坚决的帽子,系得很紧; —

and in a shawl which tied her up (as I had been tied up, when my aunt first received me) like a bundle, and was secured behind at the waist, in a strong knot. —
她裹着围巾,像一个捆包般系在腰间紧紧地打了个结,就跟当初我阿姨接收我的时候绑得一样。 —

Miss Micawber I found made snug for stormy weather, in the same manner; —
米卡伯小姐也是这样为狂风暴雨做好准备; —

with nothing superfluous about her. Master Micawber was hardly visible in a Guernsey shirt, and the shaggiest suit of slops I ever saw; —
她身上没有多余的东西。麦考伯先生穿着一件有着吉尔尼赛岛花纹的衬衫,以及我见过的最破烂的套装; —

and the children were done up, like preserved meats, in impervious cases. —
孩子们则像保鲜肉一样包裹在防水的衣服里; —

Both Mr. Micawber and his eldest son wore their sleeves loosely turned back at the wrists, as being ready to lend a hand in any direction, and to ‘tumble up’, or sing out, ‘Yeo - Heave - Yeo!’ —
麦考伯先生和他的大儿子的袖子宽松地卷到手腕,随时准备伸出援手,或高声唱出”YEO-Heave-Yeo!” —

on the shortest notice.
而不管什么时候需要;

Thus Traddles and I found them at nightfall, assembled on the wooden steps, at that time known as Hungerford Stairs, watching the departure of a boat with some of their property on board. —
于是,特拉德尔斯和我在傍晚发现他们聚集在当时称为亨格福德堤(Hungerford Stairs)的木制阶梯上,看着一艘装载了他们一部分财产的小船驶离; —

I had told Traddles of the terrible event, and it had greatly shocked him; —
我已经告诉特拉德尔斯那可怕的事件,他非常震惊; —

but there could be no doubt of the kindness of keeping it a secret, and he had come to help me in this last service. —
但毫无疑问地,保守秘密乃至帮助我完成最后服务的好意很明显; —

It was here that I took Mr. Micawber aside, and received his promise.
于是我把麦考伯先生拉到一边,得到他的承诺;

The Micawber family were lodged in a little, dirty, tumble-down public-house, which in those days was close to the stairs, and whose protruding wooden rooms overhung the river. —
麦考伯一家住在一个小而肮脏、快要倒塌的小酒馆里,当时就在堤上,那些伸出来的木制房间悬挂在河上面; —

The family, as emigrants, being objects of some interest in and about Hungerford, attracted so many beholders, that we were glad to take refuge in their room. —
作为移民的一家,引起了亨格福德附近许多人的兴趣,吸引了很多围观者,所以我们很高兴躲进他们的房间; —

It was one of the wooden chambers upstairs, with the tide flowing underneath. —
这是楼上的木制房间之一,潮水在下面流过; —

My aunt and Agnes were there, busily making some little extra comforts, in the way of dress, for the children. —
我姑姑和阿格尼丝在那里,忙着为孩子们做衣服上的额外小舒适; —

Peggotty was quietly assisting, with the old insensible work-box, yard-measure, and bit of wax-candle before her, that had now outlived so much.
佩各蒂静静地协助着,旧的失灵的手工箱、码尺和一块已经使用很久的蜡烛放在她面前;

It was not easy to answer her inquiries; still less to whisper Mr. Peggotty, when Mr. Micawber brought him in, that I had given the letter, and all was well. —
回答她的询问并不容易;更不用说当麦考伯先生带进彼各蒂时,我悄悄告诉他我已经交出了信件,并且一切安好; —

But I did both, and made them happy. If I showed any trace of what I felt, my own sorrows were sufficient to account for it.
但我做到了,并让他们高兴。如果我显露出了任何情感的痕迹,那是我的悲伤足以解释的。

‘And when does the ship sail, Mr. Micawber?’ asked my aunt.
‘麦考伯先生,船什么时候启航呢?’我阿姨问道。

Mr. Micawber considered it necessary to prepare either my aunt or his wife, by degrees, and said, sooner than he had expected yesterday.
麦考伯认为有必要逐渐告诉我阿姨或他的妻子,说比昨天他预计的要早。

‘The boat brought you word, I suppose?’ said my aunt.
‘小船给你带来了消息,我猜?‘我阿姨说。

‘It did, ma’am,’ he returned.
‘是的,夫人,’他回答。

‘Well?’ said my aunt. ‘And she sails -’
‘好吧?‘我阿姨说,’她启航-’

‘Madam,’ he replied, ‘I am informed that we must positively be on board before seven tomorrow morning.’
‘夫人,’他回答道,’我被告知我们必须在明天早上七点之前务必上船。’

‘Heyday!’ said my aunt, ‘that’s soon. Is it a sea-going fact, Mr. Peggotty?’ “Tis so, ma’am. —
‘哎哟!‘我阿姨说,’那么快。这是一个可靠的海上事实,皮格迪先生吗?’ ‘是的,夫人。 —

She’ll drop down the river with that theer tide. —
她将随着潮水从河上流下。 —

If Mas’r Davy and my sister comes aboard at Gravesen’, arternoon o’ next day, they’ll see the last on us.’
如果大维和我妹妹在格雷夫森登船的次日下午,他们会看到我们的最后一面。

‘And that we shall do,’ said I, ‘be sure!’
‘我们一定会的,’我说,’放心!’

‘Until then, and until we are at sea,’ observed Mr. Micawber, with a glance of intelligence at me, ‘Mr. Peggotty and myself will constantly keep a double look-out together, on our goods and chattels. —
‘在那之前,直到我们出海,’麦考伯先生带着目光向我示意说,’皮格迪先生和我将一直一起密切看守我们的货物和财产。 —

Emma, my love,’ said Mr. Micawber, clearing his throat in his magnificent way, ‘my friend Mr. Thomas Traddles is so obliging as to solicit, in my ear, that he should have the privilege of ordering the ingredients necessary to the composition of a moderate portion of that Beverage which is peculiarly associated, in our minds, with the Roast Beef of Old England. —
爱玛,亲爱的,’麦考伯先生以他那宏伟的方式清了清嗓子,’我的朋友托马斯·特拉德尔斯先生非常乐意在我耳边询问,是否可以有幸负责订购制作英格兰古老烤牛肉特有饮料所需的配料。 —

I allude to - in short, Punch. Under ordinary circumstances, I should scruple to entreat the indulgence of Miss Trotwood and Miss Wickfield, but-’
我指的是-简而言之,甜酒。在正常情况下,我会犹豫恳求特洛特伍德小姐和维克菲尔德小姐的谅解,但是-’

‘I can only say for myself,’ said my aunt, ‘that I will drink all happiness and success to you, Mr. Micawber, with the utmost pleasure.’
我只能为我自己说,’我阿姨说,’我将非常高兴为您,麦考伯先生,祝您一切幸福和成功。’

‘And I too!’ said Agnes, with a smile.
‘我也是!‘艾格尼丝笑着说。

Mr. Micawber immediately descended to the bar, where he appeared to be quite at home; —
麦考伯先生立刻下到吧台,似乎感到很自在; —

and in due time returned with a steaming jug. —
并很快就拿着一只冒着热气的大壶回来了。 —

I could not but observe that he had been peeling the lemons with his own clasp-knife, which, as became the knife of a practical settler, was about a foot long; —
我看到他用自己的折刀去削柠檬,那刀从实用的定居者刀具看,大约一英尺长; —

and which he wiped, not wholly without ostentation, on the sleeve of his coat. —
他把刀擦干净,又有点炫耀地用外套袖子擦了擦。 —

Mrs. Micawber and the two elder members of the family I now found to be provided with similar formidable instruments, while every child had its own wooden spoon attached to its body by a strong line. —
我发现麦考伯夫人和家里的两位年长成员也有着类似威猛的器械,家里的每个孩子都系着一根牢固绳子的木勺。 —

In a similar anticipation of life afloat, and in the Bush, Mr. Micawber, instead of helping Mrs. Micawber and his eldest son and daughter to punch, in wine-glasses, which he might easily have done, for there was a shelf-full in the room, served it out to them in a series of villainous little tin pots; —
麦考伯先生仿佛预见到了航海生活和丛林生活,没有像应有的那样给夫人和大儿女们端着酒杯调酒,因为屋子里放着满架的酒杯,而是用一堆卑鄙的小锡罐递给他们; —

and I never saw him enjoy anything so much as drinking out of his own particular pint pot, and putting it in his pocket at the close of the evening.
我从未看到他有过什么比从他独属的品脱里喝酒更开心的事,晚上结束时还把品脱塞进口袋里。

‘The luxuries of the old country,’ said Mr. Micawber, with an intense satisfaction in their renouncement, ‘we abandon. —
‘这个旧国家的奢侈品,’麦考伯先生颇感满足地说, ‘我们都放弃了。’ —

The denizens of the forest cannot, of course, expect to participate in the refinements of the land of the Free.’
‘森林中的居民,当然不能指望参与自由之地的精致享受。’

Here, a boy came in to say that Mr. Micawber was wanted downstairs.
这时,一个男孩进来说麦考伯先生楼下有人找。

‘I have a presentiment,’ said Mrs. Micawber, setting down her tin pot, ‘that it is a member of my family!’
‘我有一种预感,’麦考伯夫人放下锡罐说, ‘可能是我家里的成员!’

‘If so, my dear,’ observed Mr. Micawber, with his usual suddenness of warmth on that subject, ‘as the member of your family - whoever he, she, or it, may be - has kept us waiting for a considerable period, perhaps the Member may now wait MY convenience.’
‘如果是这样,亲爱的,’麦考伯先生突然热心地说, ‘由于家里的成员–无论他、她还是它,让我们等待了相当长时间,或许现在成员可以等等我的方便。’

‘Micawber,’ said his wife, in a low tone, ‘at such a time as this -’
‘麦考伯,’他的妻子低声说, ‘在这种时刻–’

’“It is not meet,”’ said Mr. Micawber, rising, ‘“that every nice offence should bear its comment!” —
麦考伯突然站起来说:’“这并不合适!”’一边说着,’“任何恶劣的行为都需要评论!” —

Emma, I stand reproved.’
‘艾玛,我站在受责之列。’

‘The loss, Micawber,’ observed his wife, ‘has been my family’s, not yours. —
“这一损失,米考伯,”他的妻子说,“是我家的,不是你的。” —

If my family are at length sensible of the deprivation to which their own conduct has, in the past, exposed them, and now desire to extend the hand of fellowship, let it not be repulsed.’
“如果我家终于意识到了过去他们自己行为所导致的损失,并且现在希望伸出友谊之手,那就不要拒绝。”

‘My dear,’ he returned, ‘so be it!’
“亲爱的,好吧!”他回答道。

‘If not for their sakes; for mine, Micawber,’ said his wife.
“如果不是为了他们;为了我的缘故,米考伯,”他的妻子说。

‘Emma,’ he returned, ‘that view of the question is, at such a moment, irresistible. —
“爱玛,”他回答,“在这样一个时刻,对问题的这种看法是无法抗拒的。” —

I cannot, even now, distinctly pledge myself to fall upon your family’s neck; —
“我现在甚至不能明确地保证会去拥抱你的家人; —

but the member of your family, who is now in attendance, shall have no genial warmth frozen by me.’
但是当前在这里的你家人成员,我不会对他的热情冷漠。”

Mr. Micawber withdrew, and was absent some little time; —
米考伯先生退出了一会儿,不在场一段时间; —

in the course of which Mrs. Micawber was not wholly free from an apprehension that words might have arisen between him and the Member. —
在这段时间里,米考伯夫人并不完全没有担心他和家人之间是否发生口角。 —

At length the same boy reappeared, and presented me with a note written in pencil, and headed, in a legal manner, ‘Heep v. —
最后同样的男孩出现了,递给我一张用铅笔写的便条,标题是以法律方式写的,“希普诉米考伯”。 —

Micawber’. From this document, I learned that Mr. Micawber being again arrested, ‘Was in a final paroxysm of despair; —
从这份文件中,我得知了米考伯先生再次被捕,“正处于绝望的最后阵发; —

and that he begged me to send him his knife and pint pot, by bearer, as they might prove serviceable during the brief remainder of his existence, in jail. —
他请求我通过传信者把他的刀和品脱送去,因为在监狱里他们可能在他短暂的余生中起到作用。 —

He also requested, as a last act of friendship, that I would see his family to the Parish Workhouse, and forget that such a Being ever lived.
他还请求,作为最后的友谊之举,我将他的家人送去救济院,并忘记这样一个存在曾经活过。

Of course I answered this note by going down with the boy to pay the money, where I found Mr. Micawber sitting in a corner, looking darkly at the Sheriff ’s Officer who had effected the capture. —
当然,我回答了这封便条,带着男孩去付钱,我发现米考伯先生坐在角落里,愤怒地看着实行逮捕的法警官。 —

On his release, he embraced me with the utmost fervour; —
释放后,他热情地拥抱了我; —

and made an entry of the transaction in his pocket-book - being very particular, I recollect, about a halfpenny I inadvertently omitted from my statement of the total.
而且他在口袋簿上记录了这笔交易-我记得很清楚,他对我总额漏记的半便士非常在意。

This momentous pocket-book was a timely reminder to him of another transaction. —
这个重要的口袋簿及时提醒他另一笔交易。 —

On our return to the room upstairs (where he accounted for his absence by saying that it had been occasioned by circumstances over which he had no control), he took out of it a large sheet of paper, folded small, and quite covered with long sums, carefully worked. —
当我们回到楼上的房间时(他解释他不在场是由于无法控制的情况),他从里面拿出一张大纸张,折叠得很小,上面密密麻麻写满了长长的运算。 —

From the glimpse I had of them, I should say that I never saw such sums out of a school ciphering-book. —
我瞥见了其中一部分,我可以说我从没见过这么复杂的运算,除了学校里的算术书。 —

These, it seemed, were calculations of compound interest on what he called ‘the principal amount of forty-one, ten, eleven and a half’, for various periods. —
看起来,这些是他所谓的“四十一、十、十一和半”的本金按照不同期限的复利计算。 —

After a careful consideration of these, and an elaborate estimate of his resources, he had come to the conclusion to select that sum which represented the amount with compound interest to two years, fifteen calendar months, and fourteen days, from that date. —
经过仔细考虑这些问题,对他的资产进行了精心估算,他得出结论,选择代表金额的数目,加上从那个日期算起两年零十五个月零十四天的复利。 —

For this he had drawn a note-of-hand with great neatness, which he handed over to Traddles on the spot, a discharge of his debt in full (as between man and man), with many acknowledgements.
为此,他很细致地写了一张票据,当场交给了特拉德尔斯,作为他的全额债务偿还(作为男女之间的事),并表示了许多感谢之情。

‘I have still a presentiment,’ said Mrs. Micawber, pensively shaking her head, ‘that my family will appear on board, before we finally depart.’
“我仍然有一种预感,”米考伯夫人哀伤地摇着头说,“在我们最终离开之前,我的家人会出现在船上。”

Mr. Micawber evidently had his presentiment on the subject too, but he put it in his tin pot and swallowed it.
米考伯显然对这个问题也有预感,但他把它装进锡罐里,一口吞了下去。

‘If you have any opportunity of sending letters home, on your passage, Mrs. Micawber,’ said my aunt, ‘you must let us hear from you, you know.’
“如果你在途中有机会寄信回家,那么必须让我们知道,米考伯夫人,你知道的。”

‘My dear Miss Trotwood,’ she replied, ‘I shall only be too happy to think that anyone expects to hear from us. —
“亲爱的特洛特伍德小姐,”她回答说,“我将非常乐意地想到有人期待收到我们的来信。 —

I shall not fail to correspond. Mr. Copperfield, I trust, as an old and familiar friend, will not object to receive occasional intelligence, himself, from one who knew him when the twins were yet unconscious?’
我不会忘记通讯的。考珀菲尔德先生,我相信,作为一位老朋友,他不会反对偶尔收到来自曾在双胞胎还不长大懂事时认识他的人的消息吧?”

I said that I should hope to hear, whenever she had an opportunity of writing.
我说我希望她有机会写信时告诉我。

‘Please Heaven, there will be many such opportunities,’ said Mr. Micawber. —
“若天意允许,一定会有许多这样的机会,”米考伯说。 —

‘The ocean, in these times, is a perfect fleet of ships; —
“在这个时代,海洋上正好是一支庞大的船队;” —

and we can hardly fail to encounter many, in running over. —
我们几乎肯定会遇到许多人,在流动中。 —

It is merely crossing,’ said Mr. Micawber, trifling with his eye-glass, ‘merely crossing. —
这只是穿越,’麦卡伯先生说,玩玩眼镜,“仅仅是穿越。 —

The distance is quite imaginary.’
这个距离完全是虚构的。”

I think, now, how odd it was, but how wonderfully like Mr. Micawber, that, when he went from London to Canterbury, he should have talked as if he were going to the farthest limits of the earth; —
我现在想到多么奇怪,但是麦卡伯先生和麦卡伯先生多么相似,当他从伦敦去坎特伯雷时,他说得好像他要去地球的最远处; —

and, when he went from England to Australia, as if he were going for a little trip across the channel.
当他从英国去澳大利亚时,好像他只是去海峡对面稍微散散步。

‘On the voyage, I shall endeavour,’ said Mr. Micawber, ‘occasionally to spin them a yarn; —
‘在航程中,我将努力,’麦卡伯先生说,“偶尔给他们讲个故事; —

and the melody of my son Wilkins will, I trust, be acceptable at the galley-fire. —
我的儿子威尔金斯的旋律,我相信,将在厨房的篝火旁受到欢迎。 —

When Mrs. Micawber has her sea-legs on - an expression in which I hope there is no conventional impropriety - she will give them, I dare say, “Little Tafflin”. —
当米卡伯太太适应了船的晃动 - 我希望这个表达没有什么传统上的不当之处 - 她会毫不犹豫地称呼它们为”小塔夫林”。 —

Porpoises and dolphins, I believe, will be frequently observed athwart our Bows; —
我相信海豚和海豚会经常出现在我们的船艏旁; —

and, either on the starboard or the larboard quarter, objects of interest will be continually descried. —
并且,在右舷或左舷的方向,会不断看到有趣的事物。 —

In short,’ said Mr. Micawber, with the old genteel air, ‘the probability is, all will be found so exciting, alow and aloft, that when the lookout, stationed in the main-top, cries Land-oh! —
总之,’米卡伯先生说道,带着那种老派的优雅氛围,’很有可能,无论在甲板下还是甲板上,一切会如此激动人心,以至于当在主桅杆站岗的人大喊陆地!时, —

we shall be very considerably astonished!’
我们都会非常惊讶!

With that he flourished off the contents of his little tin pot, as if he had made the voyage, and had passed a first-class examination before the highest naval authorities.
说着,他优雅地喝下了他的小锡壶里的酒,仿佛自己已经完成了航程,并在最高的海军当局面前通过了一级考试。

’ What I chiefly hope, my dear Mr. Copperfield,’ said Mrs. Micawber, ‘is, that in some branches of our family we may live again in the old country. —
‘我最希望的,我亲爱的科波菲尔德先生,’米卡伯太太说道,’是,在我们家族的某些分支中,我们可以重新在故乡生活。 —

Do not frown, Micawber! I do not now refer to my own family, but to our children’s children. —
不要皱眉头,米卡伯!我现在说的不是指我的家族,而是我们孩子的孩子。 —

However vigorous the sapling,’ said Mrs. Micawber, shaking her head, ‘I cannot forget the parent-tree; —
米卡伯太太摇着头说:’无论小树苗多么茁壮,我无法忘记原树; —

and when our race attains to eminence and fortune, I own I should wish that fortune to flow into the coffers of Britannia.’
而当我们的家族取得显赫地位和财富时,我承认我希望这笔财富流入不列颠的金库。

‘My dear,’ said Mr. Micawber, ‘Britannia must take her chance. —
‘亲爱的,’米卡伯先生说,’不列颠必须自求多福。 —

I am bound to say that she has never done much for me, and that I have no particular wish upon the subject.’
我必须说,她从未给过我多少,我对这个问题并没有特别的愿望。

‘Micawber,’ returned Mrs. Micawber, ‘there, you are wrong. —
米卡伯,’米卡伯太太说道,’你错了。 —

You are going out, Micawber, to this distant clime, to strengthen, not to weaken, the connexion between yourself and Albion.’
你要出发了,米卡伯,去这个遥远的地方,加强你与不列颠之间的联系,而不是削弱。

‘The connexion in question, my love,’ rejoined Mr. Micawber, ‘has not laid me, I repeat, under that load of personal obligation, that I am at all sensitive as to the formation of another connexion.’
‘我爱,’米卡伯先生回答道,’在这个问题上,它并没有让我负上我重复的个人义务的负担,所以我对再建立另一种联系并不敏感。’

‘Micawber,’ returned Mrs. Micawber. ‘There, I again say, you are wrong. —
“密卡伯,”密卡伯夫人回答道。“我再次说,你错了。” —

You do not know your power, Micawber. It is that which will strengthen, even in this step you are about to take, the connexion between yourself and Albion.’
“你不了解你的力量,密卡伯。正是这点将在你即将迈出的这一步中,加强你与阿尔比恩之间的联系。”

Mr. Micawber sat in his elbow-chair, with his eyebrows raised; —
密卡伯先生坐在他的扶手椅上,挑起眉毛; —

half receiving and half repudiating Mrs. Micawber’s views as they were stated, but very sensible of their foresight.
在夫人密卡伯陈述她的看法时,他一半接受一半否认,但却十分重视他们的远见。

‘My dear Mr. Copperfield,’ said Mrs. Micawber, ‘I wish Mr. Micawber to feel his position. —
“我亲爱的科波菲尔德先生,”密卡伯夫人说。“我希望密卡伯先生能意识到他的处境。” —

It appears to me highly important that Mr. Micawber should, from the hour of his embarkation, feel his position. —
“我认为,从他的动身时刻起,密卡伯先生感受自己的处境极为重要。” —

Your old knowledge of me, my dear Mr. Copperfield, will have told you that I have not the sanguine disposition of Mr. Micawber. —
“你们对我旧时的了解,亲爱的科波菲尔德先生,会告诉你,我并不像密卡伯先生那样乐观。” —

My disposition is, if I may say so, eminently practical. I know that this is a long voyage. —
“如果我可以这样说,我的性格极具实用性。我知道这是一次漫长的航程。” —

I know that it will involve many privations and inconveniences. —
“我知道这将包含许多苦难和不便。” —

I cannot shut my eyes to those facts. But I also know what Mr. Micawber is. —
“我不能闭上眼睛对这些事实视而不见。但我也知道密卡伯先生是什么样的人。” —

I know the latent power of Mr. Micawber. —
“我知道密卡伯先生潜在的力量。” —

And therefore I consider it vitally important that Mr. Micawber should feel his position.’
“因此我认为,密卡伯先生应该意识到他的处境至关重要。”

‘My love,’ he observed, ‘perhaps you will allow me to remark that it is barely possible that I DO feel my position at the present moment.’
“亲爱的,”他观察到。“也许你会允许我指出,此刻我几乎可以说我已经意识到自己的处境了。”

‘I think not, Micawber,’ she rejoined. ‘Not fully. —
“我想不是的,密卡伯,”她回答。“不完全。” —

My dear Mr. Copperfield, Mr. Micawber’s is not a common case. —
“我亲爱的科波菲尔德先生,密卡伯先生的情况并不一般。” —

Mr. Micawber is going to a distant country expressly in order that he may be fully understood and appreciated for the first time. —
Micawber先生将前往一个遥远的国家,特意为了第一次被充分理解和赞赏。 —

I wish Mr. Micawber to take his stand upon that vessel’s prow, and firmly say, “This country I am come to conquer! —
我希望Micawber先生站在船头,并坚定地说,“我来这个国家是要征服它的! —

Have you honours? Have you riches? Have you posts of profitable pecuniary emolument? —
你有荣誉吗?有财富吗?有赚钱的职位吗? —

Let them be brought forward. They are mine!”’
把它们带出来。它们属于我!”’

Mr. Micawber, glancing at us all, seemed to think there was a good deal in this idea.
Micawber先生看着我们全体,似乎觉得这个想法很有道理。

‘I wish Mr. Micawber, if I make myself understood,’ said Mrs. Micawber, in her argumentative tone, ‘to be the Caesar of his own fortunes. —
‘我希望Micawber先生,如果我表达清楚的话,’麦考伯夫人用辩论的语气说,’成为他自己命运的凯撒。 —

That, my dear Mr. Copperfield, appears to me to be his true position. —
在我看来,亲爱的Copperfield先生,这似乎是他真正的位置。 —

From the first moment of this voyage, I wish Mr. Micawber to stand upon that vessel’s prow and say, “Enough of delay: —
从这次航程的第一刻起,我希望米考伯先生站在船头上并说:“够了拖延:够了失望:够了财力不足。那是在老国家。” —

enough of disappointment: enough of limited means. That was in the old country. —
这是新的。拿出你的赔偿。 —

This is the new. Produce your reparation. —
足够的时间已经过去。现在是行动的时候。 —

Bring it forward!”’
往前拿过来!

Mr. Micawber folded his arms in a resolute manner, as if he were then stationed on the figure-head.
麦考伯先生果断地交叉双臂,仿佛当时站在船头上。

‘And doing that,’ said Mrs. Micawber, ‘- feeling his position - am I not right in saying that Mr. Micawber will strengthen, and not weaken, his connexion with Britain? —
“而且这样做,“米考伯太太说,“- 感受自己的位置 - 我说米考伯先生加强了,而不是削弱了他与英国的联系? —

An important public character arising in that hemisphere, shall I be told that its influence will not be felt at home? —
如果那个半球出现了一个重要的公众人物,那么难道我会被告知他的影响不会在家里感受到吗? —

Can I be so weak as to imagine that Mr. Micawber, wielding the rod of talent and of power in Australia, will be nothing in England? —
我会如此软弱,以至于否认米考伯先生在澳大利亚挥舞才能和权力之杖后,在英国没有什么? —

I am but a woman; but I should be unworthy of myself and of my papa, if I were guilty of such absurd weakness.’
我不过是个女人;但如果我犯下这种荒谬的软弱,那我会对自己和我的父亲不够尊重。

Mrs. Micawber’s conviction that her arguments were unanswerable, gave a moral elevation to her tone which I think I had never heard in it before.
米考伯太太坚信她的论点无法反驳,这使她的语气带有一种道德高峰,我想我以前从未听过。

‘And therefore it is,’ said Mrs. Micawber, ‘that I the more wish, that, at a future period, we may live again on the parent soil. —
“所以,”米考伯太太说,“这就是我越发希望,将来我们可能回到祖国的原因。 —

Mr. Micawber may be - I cannot disguise from myself that the probability is, Mr. Micawber will be - a page of History; —
米考伯先生可能会 - 我不能掩饰自己的这种可能性,米考伯先生可能会 - 成为历史的一页; —

and he ought then to be represented in the country which gave him birth, and did NOT give him employment!’
那时他应该在给予他出生并未给他工作的国家中被代表!

‘My love,’ observed Mr. Micawber, ‘it is impossible for me not to be touched by your affection. —
“我的爱”,米考伯先生说,“我不可能不被你的爱所感动。 —

I am always willing to defer to your good sense. What will be - will be. —
我总是愿意听从你的明智。事情将会怎样就怎样。 —

Heaven forbid that I should grudge my native country any portion of the wealth that may be accumulated by our descendants!’
天哪,我绝不会吝啬我故乡后代积累的任何财富的一部分!”

‘That’s well,’ said my aunt, nodding towards Mr. Peggotty, ‘and I drink my love to you all, and every blessing and success attend you!’
我姨妈点头朝佩戈蒂先生说:“祝愿你们一切幸福和成功!我为你们所有人干杯!”

Mr. Peggotty put down the two children he had been nursing, one on each knee, to join Mr. and Mrs. Micawber in drinking to all of us in return; —
佩戈蒂先生把他一直照顾的两个孩子放在每腿一只,与米考伯太太和先生一起为我们大家干杯致意; —

and when he and the Micawbers cordially shook hands as comrades, and his brown face brightened with a smile, I felt that he would make his way, establish a good name, and be beloved, go where he would.
当他和麦考伯夫妇热情地握手,像同志一样,他那张棕色的脸庞亮起了微笑,我感到他将自己奋斗出一条路,建立起一个好名声,并且无论他走到哪里,他都会受人喜爱。

Even the children were instructed, each to dip a wooden spoon into Mr. Micawber’s pot, and pledge us in its contents. —
甚至孩子们也被叮嘱,每个人都要用木勺舀一勺麦考伯先生的锅里的东西,向我们宣誓。 —

When this was done, my aunt and Agnes rose, and parted from the emigrants. —
当这件事做完后,我姨妈和阿格尼丝站起来,与移民们告别。 —

It was a sorrowful farewell. They were all crying; the children hung about Agnes to the last; —
这是一个悲伤的告别。他们都在哭泣;孩子们挨着阿格尼丝,直到最后。 —

and we left poor Mrs. Micawber in a very distressed condition, sobbing and weeping by a dim candle, that must have made the room look, from the river, like a miserable light-house.
离别真是令人悲伤。他们都在哭泣;孩子们挨着阿格尼丝,直到最后。

I went down again next morning to see that they were away. —
第二天早晨我又去看他们是否已经离开了。 —

They had departed, in a boat, as early as five o’clock. —
他们已经早上五点就乘船离开了。 —

It was a wonderful instance to me of the gap such partings make, that although my association of them with the tumble-down public-house and the wooden stairs dated only from last night, both seemed dreary and deserted, now that they were gone.
这是让我感到空虚的事例,尽管我只是把他们跟那座摇摇欲坠的小酒店和木质楼梯联系起来的时间只有从昨晚开始,现在他们走了,两者看起来都荒凉和落寞。

In the afternoon of the next day, my old nurse and I went down to Gravesend. —
第二天下午,我和我的老保姆一起去了格雷夫森德。 —

We found the ship in the river, surrounded by a crowd of boats; a favourable wind blowing; —
我们发现船停在河里,周围是一群小船;顺风吹着; —

the signal for sailing at her mast-head. I hired a boat directly, and we put off to her; —
在船桅头的信号信号下,我立即租了一条小船,我们登上了船; —

and getting through the little vortex of confusion of which she was the centre, went on board.
在穿过以她为中心的混乱小漩涡后,登上了船。

Mr. Peggotty was waiting for us on deck. He told me that Mr. Micawber had just now been arrested again (and for the last time) at the suit of Heep, and that, in compliance with a request I had made to him, he had paid the money, which I repaid him. —
佩格蒂先生在甲板上等着我们。他告诉我麦考伯刚刚再次被希普起诉逮捕了(也是最后一次),我向他借的钱,他已经还给了我。 —

He then took us down between decks; and there, any lingering fears I had of his having heard any rumours of what had happened, were dispelled by Mr. Micawber’s coming out of the gloom, taking his arm with an air of friendship and protection, and telling me that they had scarcely been asunder for a moment, since the night before last.
然后他带我们去了甲板下;在那里,麦考伯先生走出阴暗,伸出友谊和保护的手臂,告诉我自从前天晚上以来他们几乎没有分开过。

It was such a strange scene to me, and so confined and dark, that, at first, I could make out hardly anything; —
对我来说,这是一个如此陌生和狭隘黑暗的场景,一开始我几乎什么也看不清楚; —

but, by degrees, it cleared, as my eyes became more accustomed to the gloom, and I seemed to stand in a picture by OSTADE. Among the great beams, bulks, and ringbolts of the ship, and the emigrant-berths, and chests, and bundles, and barrels, and heaps of miscellaneous baggage -‘lighted up, here and there, by dangling lanterns; —
然而,逐渐地,随着我的眼睛越来越习惯于黑暗,这片区域变得清晰起来,我仿佛置身于奥斯塔德的一幅画中。船上的大梁、大块、环形栓钉、移民舱位、箱子、捆包、桶和各种杂物堆积在一起——这些地方偶尔被晃晃悠悠地摇摆的灯笼照亮; —

and elsewhere by the yellow daylight straying down a windsail or a hatchway - were crowded groups of people, making new friendships, taking leave of one another, talking, laughing, crying, eating and drinking; —
而其他地方则被漫过风井或舱口的黄昏光照射——人群拥挤在一起,结交新朋友,向彼此告别,交谈、笑、哭、吃喝; —

some, already settled down into the possession of their few feet of space, with their little households arranged, and tiny children established on stools, or in dwarf elbow-chairs; —
有些人已经安顿下来,简单布置好自己的小空间,孩子们坐在凳子上或矮小的扶手椅上; —

others, despairing of a resting-place, and wandering disconsolately. —
而另一些人则失望地不知所措地徘徊。 —

From babies who had but a week or two of life behind them, to crooked old men and women who seemed to have but a week or two of life before them; —
从只有一两周寿命的婴儿,到看起来似乎只剩下一两周寿命的弯曲老人; —

and from ploughmen bodily carrying out soil of England on their boots, to smiths taking away samples of its soot and smoke upon their skins; —
从身上踏着英格兰土壤的犁地农民,到皮肤上沾满其烟尘的铁匠; —

every age and occupation appeared to be crammed into the narrow compass of the ‘tween decks.
各个年龄段和职业似乎都被挤进了狭窄的甲板之间。

As my eye glanced round this place, I thought I saw sitting, by an open port, with one of the Micawber children near her, a figure like Emily’s; —
我的眼睛扫过这个地方时,我觉得看到一个坐在半开的舷窗旁,附近有一个像艾米丽的身影; —

it first attracted my attention, by another figure parting from it with a kiss; —
是她先吸引了我的注意,另一个身影与她亲吻告别; —

and as it glided calmly away through the disorder, reminding me of - Agnes! —
随着它在混乱中平静地滑过,让我想起了——艾格尼丝! —

But in the rapid motion and confusion, and in the unsettlement of my own thoughts, I lost it again; —
但在快速的运动和混乱中,以及自己思绪的不稳定下,我又把它给忘了; —

and only knew that the time was come when all visitors were being warned to leave the ship; —
只知道所有的游客都被警告要离开船的时刻已经到来; —

that my nurse was crying on a chest beside me; —
我的保姆在我身旁的箱子上哭泣; —

and that Mrs. Gummidge, assisted by some younger stooping woman in black, was busily arranging Mr. Peggotty’s goods.
而贝古蒂先生的物品则正被古米奇太太和一位年轻的弯腰穿黑衣的女人忙碌地整理着。

‘Is there any last wured, Mas’r Davy?’ said he. ‘Is there any one forgotten thing afore we parts?’
‘Mas’r Davy,有没有最后的话?’他说。 ‘在我们离别之前有没有什么遗漏的事情?’

‘One thing!’ said I. ‘Martha!’
“一个事!”我说道。“玛莎!”

He touched the younger woman I have mentioned on the shoulder, and Martha stood before me.
他碰了一下我提到过的那个年轻女人的肩膀,玛莎就站在我面前了。

‘Heaven bless you, you good man!’ cried I. ‘You take her with you!’
“天佑你,好人!”我叫道。“把她带走吧!”

She answered for him, with a burst of tears. —
她含泪回答他。 —

I could speak no more at that time, but I wrung his hand; —
当时我已经无法再说话了,但我握着他的手; —

and if ever I have loved and honoured any man, I loved and honoured that man in my soul.
如果说我曾经爱过和尊敬过某个人,那我灵魂中最爱和最尊敬的就是那个人。

The ship was clearing fast of strangers. The greatest trial that I had, remained. —
船上快速地清退了陌生人。我所经历的最大考验,还在等待着我。 —

I told him what the noble spirit that was gone, had given me in charge to say at parting. —
我告诉他那位已逝的高尚精神嘱咐我在离别时说的话。 —

It moved him deeply. But when he charged me, in return, with many messages of affection and regret for those deaf ears, he moved me more.
那深深地触动了他。但当他反过来嘱托我,代他向那些听不见的耳朵传达许多充满爱和遗憾的消息时,更触动了我。

The time was come. I embraced him, took my weeping nurse upon my arm, and hurried away. —
时机已经到了。我拥抱着他,搀扶着我哭泣的保姆,匆匆离开。 —

On deck, I took leave of poor Mrs. Micawber. —
在甲板上,我告别了可怜的米考伯太太。 —

She was looking distractedly about for her family, even then; —
当时,她正焦急地四处张望着她的家人; —

and her last words to me were, that she never would desert Mr. Micawber.
她对我说的最后一句话是,她永远也不会离开米考伯先生。

We went over the side into our boat, and lay at a little distance, to see the ship wafted on her course. —
我们走到那艘小船上,离船稍远处观看着船只驶向远方。 —

It was then calm, radiant sunset. She lay between us, and the red light; —
当时是平静的,辉煌的日落。船只横卧在我们和那红色的光芒之间; —

and every taper line and spar was visible against the glow. —
每一根绳索和横桅都在发光中清晰可见。 —

A sight at once so beautiful, so mournful, and so hopeful, as the glorious ship, lying, still, on the flushed water, with all the life on board her crowded at the bulwarks, and there clustering, for a moment, bare-headed and silent, I never saw.
这样美丽、哀伤又充满希望的景象,就是那艘辉煌的船,静静地停在潮水上,船上的所有人群聚集在舷边,赤头光伏,片刻间静默无语,我从未见过。

Silent, only for a moment. As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed. —
只有短暂的寂静。当帆迎风扬起,船开始前进时,所有小船上爆发出三声响亮的欢呼,船上的人们接过来,回响着,回荡着。 —

My heart burst out when I heard the sound, and beheld the waving of the hats and handkerchiefs - and then I saw her!
听到这声音,看到帽子和手绢在风中飘扬,我的心破碎了 - 接着我看见了她!

Then I saw her, at her uncle’s side, and trembling on his shoulder. —
然后我看见了她,伏在叔叔的肩膀上,颤抖着。 —

He pointed to us with an eager hand; and she saw us, and waved her last good-bye to me. —
他用焦急的手指向我们;她看见了我们,向我最后挥手告别。 —

Aye, Emily, beautiful and drooping, cling to him with the utmost trust of thy bruised heart; —
啊,艾米莉,美丽而垂泪,用受伤的心牢牢依靠他; —

for he has clung to thee, with all the might of his great love!
因为他用他伟大的爱全力依靠着你!

Surrounded by the rosy light, and standing high upon the deck, apart together, she clinging to him, and he holding her, they solemnly passed away. —
置身在玫瑰色的光芒中,在甲板上高高矗立,他们独立在一起,她依偎在他身边,他牵引着她,庄严地远去。 —

The night had fallen on the Kentish hills when we were rowed ashore - and fallen darkly upon me.
当我们被划回岸边时,肯特郡的山丘已经陷入黑夜 - 这黑暗也降临在我身上。