I landed in London on a wintry autumn evening. —
我在伦敦降落,是一个寒冷的秋季傍晚。 —

It was dark and raining, and I saw more fog and mud in a minute than I had seen in a year. —
天黑下来下着雨,我看到一分钟之内的雾和泥比我一年见过的还要多。 —

I walked from the Custom House to the Monument before I found a coach; —
我从海关走到了纪念碑才找到了一辆马车; —

and although the very house-fronts, looking on the swollen gutters, were like old friends to me, I could not but admit that they were very dingy friends.
尽管朝着肿胀的排水沟看去的房屋表面对我来说像是老朋友,我不得不承认它们是非常肮脏的朋友。

I have often remarked - I suppose everybody has - that one’s going away from a familiar place, would seem to be the signal for change in it. —
我常常注意到 —— 我想每个人都有过这样的感受 —— 离开一个熟悉的地方,就仿佛是一种变化的信号。 —

As I looked out of the coach window, and observed that an old house on Fish-street Hill, which had stood untouched by painter, carpenter, or bricklayer, for a century, had been pulled down in my absence; —
当我从马车窗子外望去,看到一座在我离开期间未经画家、木匠或泥瓦匠的触摸整整有一个世纪的老房子已经被拆毁; —

and that a neighbouring street, of time-honoured insalubrity and inconvenience, was being drained and widened; —
以及一条附近的街道,历史悠久但也不便利和不卫生的,正在进行排水和扩宽工程; —

I half expected to find St. Paul’s Cathedral looking older.
我不禁几乎期望发现圣保罗大教堂已经显得更老了。

For some changes in the fortunes of my friends, I was prepared. —
我已经准备好一些关于朋友们命运上的变化。 —

My aunt had long been re-established at Dover, and Traddles had begun to get into some little practice at the Bar, in the very first term after my departure. —
我的姑姑早已重新定居在多佛,而特拉德尔斯在我离开后的那个学期里开始在巴行了一些小实践。 —

He had chambers in Gray’s Inn, now; and had told me, in his last letters, that he was not without hopes of being soon united to the dearest girl in the world.
他如今在格雷斯伦有法庭,他在最近的来信中告诉我,他不无希望很快就会与世界上最亲爱的女孩联姻。

They expected me home before Christmas; but had no idea of my returning so soon. —
他们期望我在圣诞节之前回家;但他们没想到我会这么快就回来。 —

I had purposely misled them, that I might have the pleasure of taking them by surprise. —
我故意误导了他们,这样我就可以有惊喜地接他们了。 —

And yet, I was perverse enough to feel a chill and disappointment in receiving no welcome, and rattling, alone and silent, through the misty streets.
然而,我却执拗地感到一种冷淡和失望,因为没有受到任何欢迎,独自默默地在雾蒙蒙的街道上行驶。

The well-known shops, however, with their cheerful lights, did something for me; —
然而,那些熟悉的商店,以他们的欢快灯光为我做了些事情; —

and when I alighted at the door of the Gray’s Inn Coffee-house, I had recovered my spirits. —
当我下车在格雷斯酒店咖啡厅的门口时,我已经恢复了精神。 —

It recalled, at first, that so-different time when I had put up at the Golden Cross, and reminded me of the changes that had come to pass since then; —
这最初让我想起当时我下榻金十字酒店的那个截然不同的时期,并提醒我自那时以来所发生的变化; —

but that was natural.
但这是自然的。

‘Do you know where Mr. Traddles lives in the Inn?’ —
‘您知道特拉德尔斯先生在酒店的哪里住吗?’ —

I asked the waiter, as I warmed myself by the coffee-room fire.
我问侍者,当我在咖啡厅的火炉旁取暖时。

‘Holborn Court, sir. Number two.’
‘霍尔本法院,先生。第二号。’

‘Mr. Traddles has a rising reputation among the lawyers, I believe?’ said I.
‘我相信特拉德尔斯先生在律师中享有声誉吗?’我说。

‘Well, sir,’ returned the waiter, ‘probably he has, sir; but I am not aware of it myself.’
‘嗯,先生,’侍者回答说,’也许他有,先生;但我自己不知道。’

This waiter, who was middle-aged and spare, looked for help to a waiter of more authority - a stout, potential old man, with a double chin, in black breeches and stockings, who came out of a place like a churchwarden’s pew, at the end of the coffee-room, where he kept company with a cash-box, a Directory, a Law-list, and other books and papers.
这位中年而瘦削的侍者朝更有权威的侍者求助-一个双下巴,穿着黑裤和长袜的发福老人,他从咖啡厅尽头像教堂朗读台一样的地方走出来,在那里他和一个现金箱,一个电话簿,一本法律目录和其他书籍和文件为伴。

‘Mr. Traddles,’ said the spare waiter. ‘Number two in the Court.’
‘特拉德尔斯先生,’瘦削的侍者说。’法院的第二号。’

The potential waiter waved him away, and turned, gravely, to me.
那位有权威的侍者挥了挥手,严肃地转向我。

‘I was inquiring,’ said I, ‘whether Mr. Traddles, at number two in the Court, has not a rising reputation among the lawyers?’
‘我在打听,’我说,’在法院的第二号,特拉德尔斯先生在律师中是否享有声誉上升?’

‘Never heard his name,’ said the waiter, in a rich husky voice.
‘没有听说过他的名字,’说着浑厚嘶哑的声音的侍者。

I felt quite apologetic for Traddles.
我为特拉德尔斯感到十分抱歉。

‘He’s a young man, sure?’ said the portentous waiter, fixing his eyes severely on me. —
‘他是个年轻人,对吧?’那位神秘的侍者严厉地盯着我说。 —

‘How long has he been in the Inn?’
‘他在旅馆里待了多久了?’

‘Not above three years,’ said I.
‘不到三年,’我说。

The waiter, who I supposed had lived in his churchwarden’s pew for forty years, could not pursue such an insignificant subject. —
我猜想那位侍者可能已经在他的教区长椅上住了四十年,根本不愿继续谈论这样无关紧要的话题。 —

He asked me what I would have for dinner?
他问我想吃什么午餐?

I felt I was in England again, and really was quite cast down on Traddles’s account. —
我感到自己仿佛又回到了英格兰,真的为了特拉德尔的处境感到沮丧。 —

There seemed to be no hope for him. I meekly ordered a bit of fish and a steak, and stood before the fire musing on his obscurity.
他似乎已经没有希望了。我谦卑地点了一点鱼和一块牛排,在火炉前沉思着他的默默无闻。

As I followed the chief waiter with my eyes, I could not help thinking that the garden in which he had gradually blown to be the flower he was, was an arduous place to rise in. —
当我用眼睛跟随首席侍者时,我不禁想到,他渐渐成长为如今的花朵所在的花园,绝非易事。 —

It had such a prescriptive, stiff-necked, long-established, solemn, elderly air. —
它散发着一种固有的,顽固的,根深蒂固的,庄严的,老态龙钟的氛围。 —

I glanced about the room, which had had its sanded floor sanded, no doubt, in exactly the same manner when the chief waiter was a boy - if he ever was a boy, which appeared improbable; —
我打量着屋子,那里也许当首席侍者还是个男孩时,地板就被铺上这么一层细沙,这种状况应该是没有改变过; —

and at the shining tables, where I saw myself reflected, in unruffled depths of old mahogany; —
看见自己在那闪亮的桌子上倒影着,沉静的古老红木深处; —

and at the lamps, without a flaw in their trimming or cleaning; —
看见灯,没有一丝玷污; —

and at the comfortable green curtains, with their pure brass rods, snugly enclosing the boxes; —
看见那舒适的绿色窗帘,他们用纯真的黄铜杆紧紧围绕着盒子; —

and at the two large coal fires, brightly burning; —
看见两个明亮燃烧的煤火; —

and at the rows of decanters, burly as if with the consciousness of pipes of expensive old port wine below; —
看见排列整齐的瓶子,像是散发着昂贵老波特酒的香气; —

and both England, and the law, appeared to me to be very difficult indeed to be taken by storm. —
英国和法律对我来说,在那一刻似乎真的难以攻克。 —

I went up to my bedroom to change my wet clothes; —
我上楼去换湿衣服; —

and the vast extent of that old wainscoted apartment (which was over the archway leading to the Inn, I remember), and the sedate immensity of the four-post bedstead, and the indomitable gravity of the chests of drawers, all seemed to unite in sternly frowning on the fortunes of Traddles, or on any such daring youth. —
那个古老的墙饰房间的广袤空间(我记得是在通往客栈的拱门上方),四柱床的威严庄严,还有那无法动摇的抽屉柜的沉着,似乎都在严肃地责备着特拉德尔斯的命运,或是针对任何敢于妄动的青年。 —

I came down again to my dinner; and even the slow comfort of the meal, and the orderly silence of the place - which was bare of guests, the Long Vacation not yet being over - were eloquent on the audacity of Traddles, and his small hopes of a livelihood for twenty years to come.
我再次下楼用餐;即使是食物的慢慢品尝和这个空无一客的宁静之地——暑假仍未结束,没有客人——都在暗示特拉德尔斯的胆略和他未来二十年以来能谋求到生计的微小希望。

I had seen nothing like this since I went away, and it quite dashed my hopes for my friend. —
自我离开以来我从未见过这样的景象,这让我为我的朋友感到彻底失望。 —

The chief waiter had had enough of me. He came near me no more; —
总服务员对我已经失去耐心。他不再靠近我; —

but devoted himself to an old gentleman in long gaiters, to meet whom a pint of special port seemed to come out of the cellar of its own accord, for he gave no order. —
而是全神贯注地侍候一个穿着长统靴的老绅士,满塞了一瓶特制波特酒,似乎就像那瓶酒是自己从酒窖里跑出来的一样,因为他并没有下订单。 —

The second waiter informed me, in a whisper, that this old gentleman was a retired conveyancer living in the Square, and worth a mint of money, which it was expected he would leave to his laundress’s daughter; —
第二个服务员用低声告诉我,这位老绅士是一个在广场上居住的退休产权活动人士,非常有钱,人们预计他会把遗产留给他洗衣女儿; —

likewise that it was rumoured that he had a service of plate in a bureau, all tarnished with lying by, though more than one spoon and a fork had never yet been beheld in his chambers by mortal vision. —
同样还有传言说,他家里有一个存放在文件柜里的银器服务,但已经被陈腐尘封了,虽然他的房间从未被任何凡人看到过一匙一叉。 —

By this time, I quite gave Traddles up for lost; —
在那时,我已经彻底放弃了特拉德尔斯; —

and settled in my own mind that there was no hope for him.
并在心里确定他已无望。

Being very anxious to see the dear old fellow, nevertheless, I dispatched my dinner, in a manner not at all calculated to raise me in the opinion of the chief waiter, and hurried out by the back way. —
尽管非常急切地想见到这位亲爱的老朋友,但我匆匆吞下晚餐,这样的行为一点也不会让总服务员对我印象好,然后匆匆从后面离开。 —

Number two in the Court was soon reached; —
很快就到了法院的第二号; —

and an inscription on the door-post informing me that Mr. Traddles occupied a set of chambers on the top storey, I ascended the staircase. —
门柱上的铭文告诉我特拉德尔斯先生占据了顶层一套房间,我走上了楼梯。 —

A crazy old staircase I found it to be, feebly lighted on each landing by a club- headed little oil wick, dying away in a little dungeon of dirty glass.
我发现这是一条疯狂的旧楼梯,每个平台都被一缕小小的油灯微弱照亮,透过脏玻璃的小牢房里渐渐消逝。

In the course of my stumbling upstairs, I fancied I heard a pleasant sound of laughter; —
在我蹒跚上楼的过程中,我似乎听到了愉快的笑声; —

and not the laughter of an attorney or barrister, or attorney’s clerk or barrister’s clerk, but of two or three merry girls. —
而不是律师或法官,也不是律师助理或法官助理的笑声,而是两三个开心的女孩的笑声。 —

Happening, however, as I stopped to listen, to put my foot in a hole where the Honourable Society of Gray’s Inn had left a plank deficient, I fell down with some noise, and when I recovered my footing all was silent.
然而,当我停下来听时,在格雷斯恩名誉学会留下一个缺失的木板的地方我踩进了一个洞,发出了一些噪音,当我恢复站稳时,一切都安静了。

Groping my way more carefully, for the rest of the journey, my heart beat high when I found the outer door, which had Mr. TRADDLES painted on it, open. —
在余下的旅程中更加小心翼翼地摸索着,当我找到门口,上面写着特拉德尔斯先生的名字时,我的心怦然而动。 —

I knocked. A considerable scuffling within ensued, but nothing else. —
我敲了敲门。房内发生了一阵相当的脚步声,但没有其他声音。 —

I therefore knocked again.
于是我再次敲了敲门。

A small sharp-looking lad, half-footboy and half-clerk, who was very much out of breath, but who looked at me as if he defied me to prove it legally, presented himself.
一个看起来尖头尖脑的小伙子,一半是跑腿小伙子,一半是文员,他气喘吁吁,但看着我仿佛在挑战我合法证明这一点,出现了。

‘Is Mr. Traddles within?’ I said.
“特拉德尔斯先生在吗?”我说。

‘Yes, sir, but he’s engaged.’
“是的,先生,但他在忙。”

‘I want to see him.’
“我想见他。”

After a moment’s survey of me, the sharp-looking lad decided to let me in; —
经过片刻的观察,这个尖头尖脑的小伙子决定让我进去; —

and opening the door wider for that purpose, admitted me, first, into a little closet of a hall, and next into a little sitting-room; —
为此打开门更大一些,让我首先走进一个小小的门厅,之后走进一个小小的客厅; —

where I came into the presence of my old friend (also out of breath), seated at a table, and bending over papers.
在那里我见到了我的老朋友(也是气喘吁吁),坐在桌子旁,俯身看着文件。

‘Good God!’ cried Traddles, looking up. ‘It’s Copperfield!’ —
“天哪!”特拉德尔斯喊道,抬头看着我。“是考珀菲尔德!” —

and rushed into my arms, where I held him tight.
并冲进我的怀里,我紧紧抱住他。

‘All well, my dear Traddles?’
“一切都好,我亲爱的特拉德尔斯?”

‘All well, my dear, dear Copperfield, and nothing but good news!’
“我亲爱的,亲爱的科波菲尔德,一切都好,只有好消息!”

We cried with pleasure, both of us.
我们高兴地同时哭了起来。

‘My dear fellow,’ said Traddles, rumpling his hair in his excitement, which was a most unnecessary operation, ‘my dearest Copperfield, my long-lost and most welcome friend, how glad I am to see you! —
“我亲爱的朋友,”特拉德尔斯兴奋地拧着自己的头发说,“我最亲爱的科波菲尔德,我失散已久而又最受欢迎的朋友,见到你我有多高兴啊!” —

How brown you are! How glad I am! Upon my life and honour, I never was so rejoiced, my beloved Copperfield, never!’
“你晒得多么黑啊!我有多高兴!我发誓,我从来没有这么高兴过,我亲爱的科波菲尔德,绝对没有!”

I was equally at a loss to express my emotions. I was quite unable to speak, at first.
一开始,我完全无法表达我的感情。我一开始完全说不出话来。

‘My dear fellow!’ said Traddles. ‘And grown so famous! My glorious Copperfield! —
“我亲爱的朋友!”特拉德尔斯说,“而且你成名了!我的光荣的科波菲尔德!” —

Good gracious me, WHEN did you come, WHERE have you come from, WHAT have you been doing?’
“天啊,你是什么时候来的,你从哪里来,你在做什么?”我亲爱的朋友!”

Never pausing for an answer to anything he said, Traddles, who had clapped me into an easy-chair by the fire, all this time impetuously stirred the fire with one hand, and pulled at my neck-kerchief with the other, under some wild delusion that it was a great-coat. —
在没有放下火钳的情况下,他用一只手猛烈地搅动火,用另一只手拽着我的领巾,好像是一件大衣。 —

Without putting down the poker, he now hugged me again; and I hugged him; —
他又一次紧紧拥抱了我;我也拥抱了他; —

and, both laughing, and both wiping our eyes, we both sat down, and shook hands across the hearth.
我们都笑了,都擦着眼泪,我们坐下来,越过壁炉互相握手。

‘To think,’ said Traddles, ‘that you should have been so nearly coming home as you must have been, my dear old boy, and not at the ceremony!’
“想想看,”特拉德尔斯说,“你差点就要回家了,我亲爱的老朋友,居然不在仪式上!”

‘What ceremony, my dear Traddles?’
“什么仪式,我亲爱的特拉德尔斯?”

‘Good gracious me!’ cried Traddles, opening his eyes in his old way. —
“天啊!”特拉德尔斯像往常一样睁大了眼睛。 —

‘Didn’t you get my last letter?’
“你没收到我上封信吗?”

‘Certainly not, if it referred to any ceremony.’
“当然没有,如果信中提到了什么仪式的话。”

‘Why, my dear Copperfield,’ said Traddles, sticking his hair upright with both hands, and then putting his hands on my knees, ‘I am married!’
“我亲爱的柯波菲尔德,”特拉德尔斯说着,用双手把头发竖立起来,然后把手放在我的膝盖上,“我结婚了!”

‘Married!’ I cried joyfully.
“结婚了!”我欣喜地喊道。

‘Lord bless me, yes,!’ said Traddles - ‘by the Reverend Horace - to Sophy - down in Devonshire. —
“天啊,是的!”特拉德尔斯说,“由霍勒斯牧师主持,和索菲在德文郡。 —

Why, my dear boy, she’s behind the window curtain! Look here!’
“喂,我亲爱的孩子,她就在窗帘后面!看这里!”

To my amazement, the dearest girl in the world came at that same instant, laughing and blushing, from her place of concealment. —
让我惊讶的是,这个世界上最可爱的女孩在同一刻笑着脸红地从藏身之处走出来。 —

And a more cheerful, amiable, honest, happy, bright-looking bride, I believe (as I could not help saying on the spot) the world never saw. —
我坚信(当场我不禁说)世界上从未见过一个更加开朗、和蔼、诚实、快乐、明亮的新娘。 —

I kissed her as an old acquaintance should, and wished them joy with all my might of heart.
我像老朋友应该做的样子亲吻了她,并用我满满的心意为他们祝福。

‘Dear me,’ said Traddles, ‘what a delightful re-union this is! —
“天啊,”特拉德尔斯说,“这是多么令人愉快的重逢! —

You are so extremely brown, my dear Copperfield! —
“你真是非常棕色,我亲爱的柯波菲尔德! —

God bless my soul, how happy I am!’
“天佑我的灵魂,我是多么幸福啊!”

‘And so am I,’ said I.
“我也是,”我说。

‘And I am sure I am!’ said the blushing and laughing Sophy.
“我肯定也是!”脸红笑着的索菲说。

‘We are all as happy as possible!’ said Traddles. —
“我们都如此幸福!”特拉德尔斯说。 —

‘Even the girls are happy. Dear me, I declare I forgot them!’
“就连女孩们也很幸福。天啊,我竟然忘记了她们!”

‘Forgot?’ said I.
“忘记了?”我问道。

‘The girls,’ said Traddles. ‘Sophy’s sisters. They are staying with us. —
“女孩们,”特拉德尔斯说,“索菲的姐妹们。他们跟我们一起住。 —

They have come to have a peep at London. —
他们来伦敦看看。 —

The fact is, when - was it you that tumbled upstairs, Copperfield?’
事实上,当-你是不是摔倒上楼的时候,科波菲尔德?”

‘It was,’ said I, laughing.
“是的,”我笑着说。

‘Well then, when you tumbled upstairs,’ said Traddles, ‘I was romping with the girls. —
“那么,当你摔倒上楼的时候,”特拉德尔斯说,“我正和女孩们在玩耍。 —

In point of fact, we were playing at Puss in the Corner. —
实际上,我们正在玩角角落落。 —

But as that wouldn’t do in Westminster Hall, and as it wouldn’t look quite professional if they were seen by a client, they decamped. —
但那样做在威斯敏斯特礼堂行不通,如果他们被客户看到,那就不太专业了,于是他们溜走了。 —

And they are now - listening, I have no doubt,’ said Traddles, glancing at the door of another room.
“我毫不怀疑,他们现在正在听着呢,”特拉德尔斯看着另一间房间的门说。

‘I am sorry,’ said I, laughing afresh, ‘to have occasioned such a dispersion.’
“对不起,”我又笑了起来,“造成了这样的散场。”

‘Upon my word,’ rejoined Traddles, greatly delighted, ‘if you had seen them running away, and running back again, after you had knocked, to pick up the combs they had dropped out of their hair, and going on in the maddest manner, you wouldn’t have said so. —
“天哪,”特拉德尔斯高兴地说,“如果你看见他们跑开,然后又跑回来,在你敲门后弯下腰捡掉在头发中的梳子,疯狂地继续,你就不会这样说。 —

My love, will you fetch the girls?’
“亲爱的,你去找女孩们吧。”

Sophy tripped away, and we heard her received in the adjoining room with a peal of laughter.
索菲蹦蹦跳跳地走开了,我们听到她在隔壁房间被一阵笑声接待。

‘Really musical, isn’t it, my dear Copperfield?’ said Traddles. ‘It’s very agreeable to hear. —
“真是动听,不是吗,我亲爱的科波菲尔德?”特拉德尔斯说,“听起来很愉快。 —

It quite lights up these old rooms. To an unfortunate bachelor of a fellow who has lived alone all his life, you know, it’s positively delicious. —
它真是照亮了这些旧房间。对于一个可怜的一生孤独的单身汉,你知道,这简直令人愉悦。 —

It’s charming. Poor things, they have had a great loss in Sophy - who, I do assure you, Copperfield is, and ever was, the dearest girl! —
这太迷人了。可怜的孩子们,在索菲身上遭受了巨大的损失-我向你担保,科波菲尔德,她一直都是,也一直是,最亲爱的女孩!” —

  • and it gratifies me beyond expression to find them in such good spirits. —
    这让我高兴得无法用言语表达,发现她们心情如此愉快。 —

The society of girls is a very delightful thing, Copperfield. —
女孩们的交往是一件非常愉快的事情,柯波菲尔德。 —

It’s not professional, but it’s very delightful.’
这不太专业,但非常令人愉快。

Observing that he slightly faltered, and comprehending that in the goodness of his heart he was fearful of giving me some pain by what he had said, I expressed my concurrence with a heartiness that evidently relieved and pleased him greatly.
观察到他稍微犹豫,我理解他出于善意担心他说的话可能会让我难过,我表示了我完全赞同的态度,这显然让他感到非常欣慰和高兴。

‘But then,’ said Traddles, ‘our domestic arrangements are, to say the truth, quite unprofessional altogether, my dear Copperfield. —
‘但是,‘特拉德尔斯说,’说实话,我们的家庭安排完全不专业,我亲爱的柯波菲尔德。 —

Even Sophy’s being here, is unprofessional. And we have no other place of abode. —
甚至索菲在这里,都不太专业。我们没有其他住所。 —

We have put to sea in a cockboat, but we are quite prepared to rough it. —
我们乘着小艇出海,但我们已经准备好忍受一切。 —

And Sophy’s an extraordinary manager! You’ll be surprised how those girls are stowed away. —
索菲是个出色的管理员! 你会惊讶这些女孩是如何被安排好的。 —

I am sure I hardly know how it’s done!’
我几乎不知道这是如何做到的!

‘Are many of the young ladies with you?’ I inquired.
‘有很多年轻女士和你在一起吗?‘我询问。

‘The eldest, the Beauty is here,’ said Traddles, in a low confidential voice, ‘Caroline. —
‘最年长的那位,美女在这里,‘特拉德尔斯用低声说道,’卡罗琳。 —

And Sarah’s here - the one I mentioned to you as having something the matter with her spine, you know. —
萨拉也在这里-我跟你提到脊椎有问题的那个女孩,你知道的。 —

Immensely better! And the two youngest that Sophy educated are with us. —
状态好多了! 索菲教育过的两位最年幼的女孩也和我们在一起。 —

And Louisa’s here.’
还有路易莎也在这里。

‘Indeed!’ cried I.
‘真的!’ 我喊道。

‘Yes,’ said Traddles. ‘Now the whole set - I mean the chambers - is only three rooms; —
“是的,”特拉德尔斯说。“现在整套——我是说这些房间——只有三个房间; —

but Sophy arranges for the girls in the most wonderful way, and they sleep as comfortably as possible. —
但索菲安排女孩们的方式非常棒,她们能睡得尽可能舒适。 —

Three in that room,’ said Traddles, pointing. ‘Two in that.’
特拉德尔斯指着说:“那个房间里有三个,那个房间里有两个。”

I could not help glancing round, in search of the accommodation remaining for Mr. and Mrs. Traddles. —
我不禁环顾四周,寻找特拉德尔斯夫妇剩下的住宿。 —

Traddles understood me.
特拉德尔斯理解了我的意思。

‘Well!’ said Traddles, ‘we are prepared to rough it, as I said just now, and we did improvise a bed last week, upon the floor here. —
‘哦,’特拉德尔斯说,’我们已经准备好不讲究了,正如我刚才说的,我们上周在这里 improvisation了一张床在地板上。 —

But there’s a little room in the roof - a very nice room, when you’re up there - which Sophy papered herself, to surprise me; —
但顶楼有一个小房间——当你在那儿时,是一个非常好的房间——是索菲自己粘过壁纸的,想给我一个惊喜; —

and that’s our room at present. It’s a capital little gipsy sort of place. —
那是我们目前的房间。它是一个非常不错的小吉普赛式的地方。 —

There’s quite a view from it.’
从那里看风景相当不错。

‘And you are happily married at last, my dear Traddles!’ said I. ‘How rejoiced I am!’
‘你终于幸福地结婚了,我亲爱的特拉德尔斯!”我说。“我是多么高兴!”

‘Thank you, my dear Copperfield,’ said Traddles, as we shook hands once more. —
‘谢谢你,我亲爱的柯波菲尔德,’特拉德尔斯说,我们再次握手。 —

‘Yes, I am as happy as it’s possible to be. —
‘是的,我现在像可能一样幸福。 —

There’s your old friend, you see,’ said Traddles, nodding triumphantly at the flower-pot and stand; —
你看,你的老朋友在那里,’特拉德尔斯得意地朝那个花盆和支架点了点头。 —

‘and there’s the table with the marble top! —
‘还有那张大理石桌! —

All the other furniture is plain and serviceable, you perceive. —
其他所有的家具都是朴实而实用的,你看到了。” —

And as to plate, Lord bless you, we haven’t so much as a tea-spoon.’
关于餐具,天哪,我们连一个茶匙都没有。

‘All to be earned?’ said I, cheerfully.
‘都要自己赚吗?’ 我愉快地问道。

‘Exactly so,’ replied Traddles, ‘all to be earned. —
‘确切地说,’ 特拉德尔斯回答道,’都要自己赚。 —

Of course we have something in the shape of tea-spoons, because we stir our tea. —
当然我们有一些类似茶匙的东西,因为我们要搅拌茶。 —

But they’re Britannia metal.”
但它们是不锈钢的。

‘The silver will be the brighter when it comes,’ said I.
‘等有了银质的时候就会更明亮了,’ 我说。

‘The very thing we say!’ cried Traddles. ‘You see, my dear Copperfield,’ falling again into the low confidential tone, ‘after I had delivered my argument in DOE dem. —
‘就是我们就说的!’ 特拉德尔斯喊道。’你看,我亲爱的柯波菲尔德,’ 他又陷入了低声的私密口吻,’在我把我的DOE dem辩论交付之后。 —

JIPES versus WIGZIELL, which did me great service with the profession, I went down into Devonshire, and had some serious conversation in private with the Reverend Horace. —
JIPES与WIGZIELL相比,在我的职业生涯中为我提供了巨大的帮助,我前往德文郡,与霍雷斯牧师进行了私下谈话。 —

I dwelt upon the fact that Sophy - who I do assure you, Copperfield, is the dearest girl! -’
我强调了索菲是我最亲爱的女孩这一事实,我向你保证,科波菲尔德。

‘I am certain she is!’ said I.
‘我相信她是的!‘我说。

‘She is, indeed!’ rejoined Traddles. ‘But I am afraid I am wandering from the subject. —
‘的确如此!‘特拉德尔斯回答道。’但我担心我离开了话题。 —

Did I mention the Reverend Horace?’
我是否提到了霍雷斯牧师?

‘You said that you dwelt upon the fact -’
‘你说你强调了这个事实-’

‘True! Upon the fact that Sophy and I had been engaged for a long period, and that Sophy, with the permission of her parents, was more than content to take me - in short,’ said Traddles, with his old frank smile, ‘on our present Britannia-metal footing. —
‘确实!我强调了索菲和我长期订婚的事实,索菲,在她父母的允许下,更愿意接受我-简而言之,’特拉德尔斯带着他那古老的坦率微笑说:‘根据我们目前所处的情况。 —

Very well. I then proposed to the Reverend Horace - who is a most excellent clergyman, Copperfield, and ought to be a Bishop; —
好极了。然后,我向霍雷斯牧师提出了一个建议-他是一位极好的牧师,科波菲尔德,理应成为主教; —

or at least ought to have enough to live upon, without pinching himself - that if I could turn the corner, say of two hundred and fifty pounds, in one year; —
或者至少应该有足够的收入,无需节衣缩食- 如果我能在一年内翻转两百五十英镑,及时把握好明年的机会; —

and could see my way pretty clearly to that, or something better, next year; —
并且明确地能够在下一年或更好的情况下,再买一个小地方,除此之外; —

and could plainly furnish a little place like this, besides; —
那么,在那种情况下,索菲和我将联合。 —

then, and in that case, Sophy and I should be united. —
我毫不掩饰地表示,我们已经忍耐了好多年; —

I took the liberty of representing that we had been patient for a good many years; —
索菲在家里极其有用的情况,不应该成为她慈爱父母反对她立足生活的原因-你明白吗? —

and that the circumstance of Sophy’s being extraordinarily useful at home, ought not to operate with her affectionate parents, against her establishment in life - don’t you see?’
‘当然不应该,’我说。

‘Certainly it ought not,’ said I.
‘当然不应该,’我说。

‘I am glad you think so, Copperfield,’ rejoined Traddles, ‘because, without any imputation on the Reverend Horace, I do think parents, and brothers, and so forth, are sometimes rather selfish in such cases. —
“我很高兴你这么认为,柯波菲尔德,”特拉德尔斯回答道,”因为,无意冒犯霍勒斯牧师,我确实认为父母、兄弟等在这种情况下有时会有些自私。 —

Well! I also pointed out, that my most earnest desire was, to be useful to the family; —
“嗯!我还指出,我最热切的愿望是能为这个家庭做些有用的事情; —

and that if I got on in the world, and anything should happen to him - I refer to the Reverend Horace -’
“如果我在世界上取得了一席之地,如果发生了什么事 - 我指的是霍勒斯牧师 -

‘I understand,’ said I.
“‘我明白了,’我说。

’- Or to Mrs. Crewler - it would be the utmost gratification of my wishes, to be a parent to the girls. —
“‘- 或者克鲁勒夫人 - 我将最大程度地满足我的愿望,成为女孩们的一位父亲。 —

He replied in a most admirable manner, exceedingly flattering to my feelings, and undertook to obtain the consent of Mrs. Crewler to this arrangement. —
“他以一种非常令人钦佩的方式回答了我,对我的感情非常令人满意,并答应征得克鲁勒夫人对这个安排的同意。 —

They had a dreadful time of it with her. —
“他们与她之间有过一段可怕的时光。 —

It mounted from her legs into her chest, and then into her head -’
“情绪从她的腿开始,然后发展到胸部,然后到头部 -

‘What mounted?’ I asked.
“‘什么发展到了?’我问。

‘Her grief,’ replied Traddles, with a serious look. ‘Her feelings generally. —
“‘她的悲伤,’特拉德尔斯回答道,神情严肃。‘她的情绪总体而言。 —

As I mentioned on a former occasion, she is a very superior woman, but has lost the use of her limbs. —
“正如我之前提到的,她是个非常优秀的女性,但已经失去了四肢的功能。 —

Whatever occurs to harass her, usually settles in her legs; —
“无论发生什么事情让她烦恼,通常都会发展到她的腿上; —

but on this occasion it mounted to the chest, and then to the head, and, in short, pervaded the whole system in a most alarming manner. —
“但这一次升级到了胸部,然后到了头部,总的来说,以一种非常令人担忧的方式渗透到整个系统中。 —

However, they brought her through it by unremitting and affectionate attention; —
“然而,他们通过不懈和充满感情的关怀使她度过了这段时间; —

and we were married yesterday six weeks. —
“我们昨天结婚六个星期了。 —

You have no idea what a Monster I felt, Copperfield, when I saw the whole family crying and fainting away in every direction! —
你根本不知道当我看到整个家庭哭泣和昏倒在各个方向时,我是多么感到像个怪物,柯波菲尔德! —

Mrs. Crewler couldn’t see me before we left - couldn’t forgive me, then, for depriving her of her child - but she is a good creature, and has done so since. —
在我们离开之前,克鲁勒太太见不到我 - 不能原谅我剥夺她的孩子 - 但她是个善良的人,之后原谅了我。 —

I had a delightful letter from her, only this morning.’
今天早晨我收到了她的一封令人愉快的信。

‘And in short, my dear friend,’ said I, ‘you feel as blest as you deserve to feel!’
“总而言之,我亲爱的朋友,”我说,“你感到多幸福就是你应得的幸福!”

‘Oh! That’s your partiality!’ laughed Traddles. ‘But, indeed, I am in a most enviable state. —
“哦!那是你的偏爱!”特拉德尔斯笑着说,“但实际上,我处于一种非常令人羡慕的状态。 —

I work hard, and read Law insatiably. I get up at five every morning, and don’t mind it at all. —
我努力工作,贪婪地阅读法律。我每天早上五点起床,一点也不觉得累。 —

I hide the girls in the daytime, and make merry with them in the evening. —
我白天把女孩们藏起来,晚上和她们一起开心。 —

And I assure you I am quite sorry that they are going home on Tuesday, which is the day before the first day of Michaelmas Term. But here,’ said Traddles, breaking off in his confidence, and speaking aloud, ‘ARE the girls! —
而我保证你,她们周二回家我感到非常难过,那是迈克尔马斯学期第一天的前一天。但这里,”特拉德尔斯打断了他的自言自语,大声说道,“女孩们来了! —

Mr. Copperfield, Miss Crewler - Miss Sarah - Miss Louisa - Margaret and Lucy!’
柯波菲尔德先生,克鲁勒小姐 - 萨拉小姐 - 路易莎小姐 - 玛格丽特和露西!”

They were a perfect nest of roses; they looked so wholesome and fresh. —
他们简直就是一团完美的玫瑰;看起来如此健康和新鲜。 —

They were all pretty, and Miss Caroline was very handsome; —
她们都很漂亮,而卡罗琳小姐非常漂亮; —

but there was a loving, cheerful, fireside quality in Sophy’s bright looks, which was better than that, and which assured me that my friend had chosen well. —
但是索菲明亮的笑容中有一种充满爱意、欢乐、家庭般的特质,这比外表更重要,让我确信我的朋友选对了。 —

We all sat round the fire; while the sharp boy, who I now divined had lost his breath in putting the papers out, cleared them away again, and produced the tea-things. —
我们围着火坐下;接着,我现在猜到是个机敏的男孩把文件弄乱了,再把它们收拾起来,端出茶具。 —

After that, he retired for the night, shutting the outer door upon us with a bang. —
之后,他就退下了,用力关上外门,发出一声巨响。 —

Mrs. Traddles, with perfect pleasure and composure beaming from her household eyes, having made the tea, then quietly made the toast as she sat in a corner by the fire.
特拉德尔斯太太,她家庭的眼睛中洋溢着完全的快乐和淡定,沉静地泡茶,坐在火炉旁的一个角落里,然后烤面包。

She had seen Agnes, she told me while she was toasting. —
她告诉我,在她烤面包的时候,她见到了艾格尼丝。 —

‘Tom’ had taken her down into Kent for a wedding trip, and there she had seen my aunt, too; —
“汤姆”带她去肯特参加婚礼旅行,在那里她也见到了我的阿姨; —

and both my aunt and Agnes were well, and they had all talked of nothing but me. —
我阿姨和艾格尼丝都很好,他们一直在谈论的只有我。 —

‘Tom’ had never had me out of his thoughts, she really believed, all the time I had been away. —
“汤姆”从未把我忘记,她真的相信,在我离开的时候,他一直把我放在心上。 —

‘Tom’ was the authority for everything. ‘Tom’ was evidently the idol of her life; —
“汤姆”显然是她生命中的偶像; —

never to be shaken on his pedestal by any commotion; —
无论发生多大风浪,他永远不会从他所在的地位上动摇; —

always to be believed in, and done homage to with the whole faith of her heart, come what might.
始终被信任,无论发生什么,都会全心全意地献上尊崇。

The deference which both she and Traddles showed towards the Beauty, pleased me very much. —
她和特拉德尔斯对美人所表现出的尊敬让我非常高兴。 —

I don’t know that I thought it very reasonable; —
我不知道这是否很合理; —

but I thought it very delightful, and essentially a part of their character. —
但我觉得这非常令人愉快,并且本质上是他们性格的一部分。 —

If Traddles ever for an instant missed the tea-spoons that were still to be won, I have no doubt it was when he handed the Beauty her tea. —
如果特拉德尔斯在递茶时发现还有一些茶匙没有赢到,我毫无疑问地认为那时候是他对美人递茶的时候。 —

If his sweet-tempered wife could have got up any self-assertion against anyone, I am satisfied it could only have been because she was the Beauty’s sister. —
如果他那位性情温和的妻子对任何人产生了自我主张,我相信那只可能是因为她是美人的姐妹。 —

A few slight indications of a rather petted and capricious manner, which I observed in the Beauty, were manifestly considered, by Traddles and his wife, as her birthright and natural endowment. —
我观察到美人有些被宠坏和任性的迹象,这显然被特拉德尔斯和他的妻子视为她的天赋和天然的资质。 —

If she had been born a Queen Bee, and they labouring Bees, they could not have been more satisfied of that.
如果她生来就是蜂王,他们是工蜂,他们不可能更加确信这一点。

But their self-forgetfulness charmed me. Their pride in these girls, and their submission of themselves to all their whims, was the pleasantest little testimony to their own worth I could have desired to see. —
但他们的忘我令我着迷。他们对这些女孩的自豪,以及他们对所有她们的任性的顺从,是我愿意看到对他们自己价值的最美好的见证。 —

If Traddles were addressed as ‘a darling’, once in the course of that evening; —
如果在那个晚上的过程中,特拉德尔被称为“亲爱的”一次; —

and besought to bring something here, or carry something there, or take something up, or put something down, or find something, or fetch something, he was so addressed, by one or other of his sisters-in-law, at least twelve times in an hour. —
并且被他的任何一位嫂子至少十二次在一个小时里要求在这里拿些东西,或那里搬运些东西,或拿起某物,或放下某物,或找某物,或取回某物; —

Neither could they do anything without Sophy. Somebody’s hair fell down, and nobody but Sophy could put it up. —
未经索菲,他们什么事情也不能做。有人的头发乱了,除了索菲谁也不能替她捋整; —

Somebody forgot how a particular tune went, and nobody but Sophy could hum that tune right. —
有人忘记了一个特别曲调,只有索菲能够准确哼出来; —

Somebody wanted to recall the name of a place in Devonshire, and only Sophy knew it. —
有人想起在德文郡的一个地方的名字,只有索菲知道; —

Something was wanted to be written home, and Sophy alone could be trusted to write before breakfast in the morning. —
有人要写家书,只有索菲被信任在早晨吃早餐前写信; —

Somebody broke down in a piece of knitting, and no one but Sophy was able to put the defaulter in the right direction. —
有人在织毛衣时出了错,除了索菲没有人能够将失误者纠正过来; —

They were entire mistresses of the place, and Sophy and Traddles waited on them. —
他们完全掌控着这个地方,索菲和特拉德尔为她们服务; —

How many children Sophy could have taken care of in her time, I can’t imagine; —
在她的时间里,索菲可以照顾多少孩子,我想象不出来; —

but she seemed to be famous for knowing every sort of song that ever was addressed to a child in the English tongue; —
但她似乎以懂得用英语歌唱针对儿童的各种歌曲而闻名; —

and she sang dozens to order with the clearest little voice in the world, one after another (every sister issuing directions for a different tune, and the Beauty generally striking in last), so that I was quite fascinated. —
她用世界上最清晰的小声音一个接一个地演唱了几十首(每位嫂子为不同的曲调发出指令,而美女通常是最后加入),以至于我完全着迷; —

The best of all was, that, in the midst of their exactions, all the sisters had a great tenderness and respect both for Sophy and Traddles. —
最好的是,在他们的苛求中,所有的姐妹对索菲和特拉德尔都表现出了极大的温柔和尊重; —

I am sure, when I took my leave, and Traddles was coming out to walk with me to the coffee-house, I thought I had never seen an obstinate head of hair, or any other head of hair, rolling about in such a shower of kisses.
我确定,当我告别的时候,特拉德尔要走出来和我一起去咖啡馆,我觉得我从未见过那么倔强的一头头发,或者说从未见过任何头发在如此多的亲吻中飘动;

Altogether, it was a scene I could not help dwelling on with pleasure, for a long time after I got back and had wished Traddles good night. —
总的来说,这是一个让我无法忘怀,很长一段时间后我回家并祝特拉德尔晚安; —

If I had beheld a thousand roses blowing in a top set of chambers, in that withered Gray’s Inn, they could not have brightened it half so much. —
如果我在灰法院那干枯的项下看到一千朵玫瑰在盛开,也不会让它这样明亮。 —

The idea of those Devonshire girls, among the dry law-stationers and the attorneys’ offices; —
那些德文郡姑娘的想法,在干花行和律师事务所办公室中; —

and of the tea and toast, and children’s songs, in that grim atmosphere of pounce and parchment, red-tape, dusty wafers, ink-jars, brief and draft paper, law reports, writs, declarations, and bills of costs; —
和茶和烤面包,以及孩子们唱的歌,在那种灰暗的环境里,充斥着粉末和羊皮纸、红绳、尘封的蜡纸、墨水瓶、法律报告、传票、申诉书和费用清单; —

seemed almost as pleasantly fanciful as if I had dreamed that the Sultan’s famous family had been admitted on the roll of attorneys, and had brought the talking bird, the singing tree, and the golden water into Gray’s Inn Hall. Somehow, I found that I had taken leave of Traddles for the night, and come back to the coffee-house, with a great change in my despondency about him. —
看起来几乎像是我梦到苏丹的著名家族被录取为律师,把能说会道的鸟、唱歌的树和金色的水带进了格雷厅一样稀奇古怪。不知怎的,我发现我已经和特拉德尔斯告别过了,回到了咖啡馆,对他的沮丧有了很大改变。 —

I began to think he would get on, in spite of all the many orders of chief waiters in England.
我开始觉得,尽管英格兰有很多首席侍者的命令,他会成功的。

Drawing a chair before one of the coffee-room fires to think about him at my leisure, I gradually fell from the consideration of his happiness to tracing prospects in the live-coals, and to thinking, as they broke and changed, of the principal vicissitudes and separations that had marked my life. —
我拉了一把椅子放在咖啡厅的壁炉前,想自己想他,慢慢地,我从考虑他的幸福,转而在燃烧的煤炭中追踪前程,想着,当它们破裂和变化时,我生命中标志性的变迁和分离。 —

I had not seen a coal fire, since I had left England three years ago: —
自从三年前离开英格兰以来,我没见过煤火; —

though many a wood fire had I watched, as it crumbled into hoary ashes, and mingled with the feathery heap upon the hearth, which not inaptly figured to me, in my despondency, my own dead hopes.
虽然很多次我看着木火燃尽,变成苍白的灰烬,与壁炉上的蓬松堆混合在一起,很贴切地在我沮丧的情绪中,象征着我自己的破灭希望。

I could think of the past now, gravely, but not bitterly; —
现在,我能沉思过去,严肃而不痛苦; —

and could contemplate the future in a brave spirit. Home, in its best sense, was for me no more. —
并且有勇气以勇敢的心态展望未来。对我来说,家,不再是最好的意义。 —

She in whom I might have inspired a dearer love, I had taught to be my sister. —
我本可以激发更深的爱情的人,我却教她变成我的妹妹。 —

She would marry, and would have new claimants on her tenderness; —
她会结婚,会有新的疼惜者; —

and in doing it, would never know the love for her that had grown up in my heart. —
而在这过程中,她永远不会知道我心中对她的爱。 —

It was right that I should pay the forfeit of my headlong passion. —
付出我冲动的激情所应得的惩罚,这是正确的。 —

What I reaped, I had sown.
我所收获的,是我所播下的。

I was thinking. And had I truly disciplined my heart to this, and could I resolutely bear it, and calmly hold the place in her home which she had calmly held in mine, - when I found my eyes resting on a countenance that might have arisen out of the fire, in its association with my early remembrances.
我在想。如果我真的让自己的心对此进行了自我约束,我是否能坚强地承受,并静静地在她的家中保持她曾在我心中坚定的位置,——我发现我的眼睛落在一个面容上,它在我早期的回忆里仿佛涌现出火的影响。

Little Mr. Chillip the Doctor, to whose good offices I was indebted in the very first chapter of this history, sat reading a newspaper in the shadow of an opposite corner. —
那位医生Mr. Chillip,他曾在这部小说的第一章为我效劳,坐在对面一个角落的阴影中看报纸。 —

He was tolerably stricken in years by this time; —
到了这个时候,他已经年迈了; —

but, being a mild, meek, calm little man, had worn so easily, that I thought he looked at that moment just as he might have looked when he sat in our parlour, waiting for me to be born.
但是,作为一个温和、温顺、沉着的小人儿,他的岁月并未留下太多痕迹,我觉得他此刻看起来就像当年坐在我们客厅里等待我出生时一样。

Mr. Chillip had left Blunderstone six or seven years ago, and I had never seen him since. —
Mr. Chillip 六七年前离开了Blunderstone,自那时以来我就再也没有见过他。 —

He sat placidly perusing the newspaper, with his little head on one side, and a glass of warm sherry negus at his elbow. —
他安详地翻阅着报纸,微微歪着头,身边放着一杯温热的雪利酒。 —

He was so extremely conciliatory in his manner that he seemed to apologize to the very newspaper for taking the liberty of reading it.
他的态度极为和蔼,似乎连对这张报纸阅读的自由都在向它道歉。

I walked up to where he was sitting, and said, ‘How do you do, Mr. Chillip?’
我走到他坐着的地方,说:“您好,Chillip先生。”

He was greatly fluttered by this unexpected address from a stranger, and replied, in his slow way, ‘I thank you, sir, you are very good. —
他被这个陌生人突如其来的称呼弄得很慌乱,以自己慢条斯理的方式回答道,“谢谢您,先生,您太好了。” —

Thank you, sir. I hope YOU are well.’
谢谢您,先生。我希望您一切安好。

‘You don’t remember me?’ said I.
“你不认识我吗?”我说。

‘Well, sir,’ returned Mr. Chillip, smiling very meekly, and shaking his head as he surveyed me, ‘I have a kind of an impression that something in your countenance is familiar to me, sir; —
“嗯,先生”,Chillip先生笑眯眯地回答,一边审视着我,一边摇着头,“我有一种感觉,你的容貌对我来说很熟悉,但我真的无法想起你的名字。” —

but I couldn’t lay my hand upon your name, really.’
但在你自己认识之前,你早就认识我了。”我回答道。

‘And yet you knew it, long before I knew it myself,’ I returned.
“真的吗,先生?”Chillip先生说。“我真的有幸,在……时,有荣幸为您效劳吗?”

‘Did I indeed, sir?’ said Mr. Chillip. ‘Is it possible that I had the honour, sir, of officiating when -?’
“是的,”我说。

‘Yes,’ said I.
“天哪!”Chillip先生叫道。“但毫无疑问,您现在已经变了很多,先生?”

‘Dear me!’ cried Mr. Chillip. ‘But no doubt you are a good deal changed since then, sir?’
“可能吧,”我说。

‘Probably,’ said I.
“嗯,先生,”Chillip先生观察着我说,“如果我不得已必须询问您的姓名,请您包涵。”

‘Well, sir,’ observed Mr. Chillip, ‘I hope you’ll excuse me, if I am compelled to ask the favour of your name?’
当我告诉他我的名字时,他真的很感动。

On my telling him my name, he was really moved. —
他甚至同我握手——对他来说,这是一个激烈的举动,因为他通常的做法是在髋部前方滑动一个微温的小鱼刀片,如果有人触碰了,他会表现出极大的不安。 —

He quite shook hands with me - which was a violent proceeding for him, his usual course being to slide a tepid little fish-slice, an inch or two in advance of his hip, and evince the greatest discomposure when anybody grappled with it. —
即使现在,他一挣脱开,就把手放在外套口袋里,当他安全地把手拿回来时,他似乎感到宽慰。 —

Even now, he put his hand in his coat-pocket as soon as he could disengage it, and seemed relieved when he had got it safe back.
“天哪,先生!”Chillip先生歪着头审视着我。

‘Dear me, sir!’ said Mr. Chillip, surveying me with his head on one side. —
“Dear me!” said Mr. Chillip, surveying me with his head on one side. —

‘And it’s Mr. Copperfield, is it? Well, sir, I think I should have known you, if I had taken the liberty of looking more closely at you. —
‘那么您是柯波菲尔德先生吧?嗯,先生,如果我更仔细地看了您的话,我想我本应该认出您来。 —

There’s a strong resemblance between you and your poor father, sir.’
‘您和您可怜的父亲之间有很强的相似之处,先生。’

‘I never had the happiness of seeing my father,’ I observed.
‘我从未有幸见过我的父亲,‘我评论道。

‘Very true, sir,’ said Mr. Chillip, in a soothing tone. —
‘非常正确,先生,‘奇利普先生用一种安慰的语气说。 —

‘And very much to be deplored it was, on all accounts! —
‘在所有方面,这都是非常令人遗憾的事情! —

We are not ignorant, sir,’ said Mr. Chillip, slowly shaking his little head again, ‘down in our part of the country, of your fame. —
‘我们这个地区的人并不蒙在鼓里,先生,‘奇利普先生慢慢地再度摇摇他小小的头,’您的名声。 —

There must be great excitement here, sir,’ said Mr. Chillip, tapping himself on the forehead with his forefinger. —
‘这里一定非常激动,先生,‘奇利普先生用手指敲击着自己的额头说。 —

‘You must find it a trying occupation, sir!’
‘先生,这一定是一项令人吃力的职业!’

‘What is your part of the country now?’ I asked, seating myself near him.
‘您现在在哪个地方?’我坐在他旁边问道。

‘I am established within a few miles of Bury St. Edmund’s, sir,’ said Mr. Chillip. —
‘我现在在布里圣埃德蒙兹附近的几英里处定居,先生,‘奇利普先生说。 —

‘Mrs. Chillip, coming into a little property in that neighbourhood, under her father’s will, I bought a practice down there, in which you will be glad to hear I am doing well. —
‘奇利普夫人在那个地方继承了她父亲的一点财产,我在那里买下了一家诊所,您会高兴听到我发展得很顺利。 —

My daughter is growing quite a tall lass now, sir,’ said Mr. Chillip, giving his little head another little shake. —
‘我女儿现在已经长得很高了,先生,‘奇利普先生摇了摇他小小的头。 —

‘Her mother let down two tucks in her frocks only last week. —
‘她妈妈上周才在她的连衣裙里放下了两个褶皱。 —

Such is time, you see, sir!’
‘您看,时间就是这样,先生!’

As the little man put his now empty glass to his lips, when he made this reflection, I proposed to him to have it refilled, and I would keep him company with another. —
‘当这位小个子将他现在空着的杯子放到嘴边时,我提议给他重新倒满,我会再喝一杯跟他一起。 —

‘Well, sir,’ he returned, in his slow way, ‘it’s more than I am accustomed to; —
‘嗯,先生,’他以缓慢的语调回答道,’这比我以往习惯的要多; —

but I can’t deny myself the pleasure of your conversation. —
但我无法拒绝和您交谈的快乐。 —

It seems but yesterday that I had the honour of attending you in the measles. —
似乎就在昨天,我有幸在您患麻疹时照料您。 —

You came through them charmingly, sir!’
您度过了那段时间非常出色,先生!’

I acknowledged this compliment, and ordered the negus, which was soon produced. —
我对这个恭维表示感谢,并点了纳格斯酒,很快就端了上来。 —

‘Quite an uncommon dissipation!’ said Mr. Chillip, stirring it, ‘but I can’t resist so extraordinary an occasion. —
‘真是不寻常的消遣!’Chillip先生搅着说,’但我无法抵挡这么特殊的场合。 —

You have no family, sir?’
您没有家人,先生?’

I shook my head.
我摇了摇头。

‘I was aware that you sustained a bereavement, sir, some time ago,’ said Mr. Chillip. —
‘我知道您有一段时间前遭遇了丧失,先生,’Chillip先生说。 —

‘I heard it from your father-in-law’s sister. —
‘我是从您岳父的姐姐那里听说的。 —

Very decided character there, sir?’
那位女士的性格非常坚定,先生?’

‘Why, yes,’ said I, ‘decided enough. Where did you see her, Mr. Chillip?’
‘是的,’我说,’足够坚定。您在哪里见过她,Chillip先生?’

‘Are you not aware, sir,’ returned Mr. Chillip, with his placidest smile, ‘that your father-in-law is again a neighbour of mine?’
‘您不知道吗,先生,’Chillip先生带着平静的微笑回答道,’您的岳父又是我的邻居了?’

‘No,’ said I.
‘不是吧,’我说。

‘He is indeed, sir!’ said Mr. Chillip. ‘Married a young lady of that part, with a very good little property, poor thing. —
‘确实是,先生!’Chillip先生说,’娶了那个地方的一个年轻女士,还有一份非常不错的小财产,可怜的家伙。’ —

  • And this action of the brain now, sir? Don’t you find it fatigue you?’ —
    - 大脑现在是这样做的吗,先生?难道你不觉得很疲劳吗? —

said Mr. Chillip, looking at me like an admiring Robin.
- 毛毛雨般赞赏的看着我说,充满敬意。

I waived that question, and returned to the Murdstones. —
- 我放弃了那个问题,回到了莫德斯通家。 —

‘I was aware of his being married again. —
- 我知道他又结了婚。 —

Do you attend the family?’ I asked.
- 你有没有照顾这个家庭呢?我问道。

‘Not regularly. I have been called in,’ he replied. —
- 没有固定。我是被叫去的,他回答说。 —

‘Strong phrenological developments of the organ of firmness, in Mr. Murdstone and his sister, sir.’
- 莫德斯通先生和他的姐姐,头部的毅力器官发育得很强,先生。

I replied with such an expressive look, that Mr. Chillip was emboldened by that, and the negus together, to give his head several short shakes, and thoughtfully exclaim, ‘Ah, dear me! —
- 我以很形象的表情回答,让奇利普先生被这个和热葡萄酒一起, 一起冲昏了头,他沉思地说, ‘啊,亲爱的! —

We remember old times, Mr. Copperfield!’
- 我们记得以前的时光,考珀菲尔德先生!

‘And the brother and sister are pursuing their old course, are they?’ said I.
- 兄弟姐妹们还在继续他们的老路,是吗?我说。

‘Well, sir,’ replied Mr. Chillip, ‘a medical man, being so much in families, ought to have neither eyes nor ears for anything but his profession. —
- 嗯,先生,奇利普回答说, 一个医生在家庭中呆得多,除了自己的专业外,不应该有别的眼睛和耳朵。 —

Still, I must say, they are very severe, sir: —
- 但是,我必须说,他们非常苛刻,先生:对今生和来世都是如此。 —

both as to this life and the next.’
- 我回答说:未来可能不会太参考他们,我敢说,那么在今生他们做些什么?

‘The next will be regulated without much reference to them, I dare say,’ I returned: —
- 我返回的话:他们所做的将很少参考他们,我敢说; —

‘what are they doing as to this?’
- 不管如何,我对此感到忧心忡忡。

Mr. Chillip shook his head, stirred his negus, and sipped it.
Chillip先生摇了摇头,搅动着他的红酒,小口喝了一口。

‘She was a charming woman, sir!’ he observed in a plaintive manner.
他以悲伤的口吻说:“她是一个迷人的女人,先生!”

‘The present Mrs. Murdstone?’
“现任的Murdstone夫人?”

A charming woman indeed, sir,’ said Mr. Chillip; ‘as amiable, I am sure, as it was possible to be! —
Chillip先生说:“实际上是一个迷人的女人,先生;我敢肯定,她是尽可能地和蔼可亲!” —

Mrs. Chillip’s opinion is, that her spirit has been entirely broken since her marriage, and that she is all but melancholy mad. —
Chillip先生说道:“Chillip夫人的观点是,自结婚以来,她的精神完全被摧毁,几乎忧郁得疯狂。” —

And the ladies,’ observed Mr. Chillip, timorously, ‘are great observers, sir.’
Chillip先生小心翼翼地说:“夫人们是很善于观察的,先生。”

‘I suppose she was to be subdued and broken to their detestable mould, Heaven help her!’ —
“我想她是要被征服、被压制成他们可憎的模样,天哪保佑她!” —

said I. ‘And she has been.’
我说:“她已经变成了。”

‘Well, sir, there were violent quarrels at first, I assure you,’ said Mr. Chillip; —
Chillip先生说:“嗯,先生,起初确实发生了激烈的争吵。” —

‘but she is quite a shadow now. Would it be considered forward if I was to say to you, sir, in confidence, that since the sister came to help, the brother and sister between them have nearly reduced her to a state of imbecility?’
“但现在她简直已经成了一个影子。如果我这样说,是否会被认为过于直白,先生?我私下告诉您,姐妹来帮忙之后,兄妹二人几乎让她变得弱智。”

I told him I could easily believe it.
我告诉他,我很容易相信这一点。

‘I have no hesitation in saying,’ said Mr. Chillip, fortifying himself with another sip of negus, ‘between you and me, sir, that her mother died of it - or that tyranny, gloom, and worry have made Mrs. Murdstone nearly imbecile. —
Chillip先生在喝了另一口红酒后坚定地说:“我毫不犹豫地说,在您和我之间,先生,她的母亲死于此事——或者说是专制、忧郁和烦恼使Murdstone太太几乎成了一个智障。” —

She was a lively young woman, sir, before marriage, and their gloom and austerity destroyed her. —
他说:“她在婚前是一个活泼的年轻女人,但他们的忧郁和严肃毁了她。” —

They go about with her, now, more like her keepers than her husband and sister-in-law. —
现在,他们像看守人一样跟着她走动,更像是她的丈夫和嫂子。 —

That was Mrs. Chillip’s remark to me, only last week. —
这是Chillip夫人上周对我说的话。 —

And I assure you, sir, the ladies are great observers. —
而我向您保证,女士们是非常善于观察的。 —

Mrs. Chillip herself is a great observer!’
奇利普夫人本身就是个极好的观察家!

‘Does he gloomily profess to be (I am ashamed to use the word in such association) religious still?’ I inquired.
‘他愁眉苦脸地声称自己(我为在此情况下使用这个词感到羞耻)依然虔诚吗?’我询问道。

‘You anticipate, sir,’ said Mr. Chillip, his eyelids getting quite red with the unwonted stimulus in which he was indulging. —
“您预见到了,先生,”奇利普先生说,眼睑因着他正在享受的这种不寻常的刺激而变得通红。 —

‘One of Mrs. Chillip’s most impressive remarks. —
奇利普太太的一句印象深刻的话。 —

Mrs. Chillip,’ he proceeded, in the calmest and slowest manner, ‘quite electrified me, by pointing out that Mr. Murdstone sets up an image of himself, and calls it the Divine Nature. —
然后,奇利普先生以最平静缓慢的口吻继续说道,“奇利普太太极大地震惊了我,指出默德斯通先生树立了一个把自己比作神圣的形象。 —

You might have knocked me down on the flat of my back, sir, with the feather of a pen, I assure you, when Mrs. Chillip said so. —
我向您保证,奇利普太太说出这番话时,我简直被震撼得怔立不住。 —

The ladies are great observers, sir?’
女士们是非常善于观察的,先生?

‘Intuitively,’ said I, to his extreme delight.
‘直觉地,’我说,使他极度高兴。

‘I am very happy to receive such support in my opinion, sir,’ he rejoined. —
‘我很高兴在我看法上得到这样的支持,先生,’他回答道。 —

‘It is not often that I venture to give a non-medical opinion, I assure you. —
‘我很少冒着给出非医学见解的风险,我向您保证。 —

Mr. Murdstone delivers public addresses sometimes, and it is said, - in short, sir, it is said by Mrs. Chillip, - that the darker tyrant he has lately been, the more ferocious is his doctrine.’
默德斯通先生有时会发表公开讲话,据说,总之,先生,奇利普夫人说,他最近变得愈加黑暗的暴君,他的教条就愈加凶残。

‘I believe Mrs. Chillip to be perfectly right,’ said I.
‘我相信奇利普太太是完全正确的,’我说道。

‘Mrs. Chillip does go so far as to say,’ pursued the meekest of little men, much encouraged, ‘that what such people miscall their religion, is a vent for their bad humours and arrogance. —
最温顺的小男人继续说道,大受鼓励地说道,“奇利普夫人确实说过,那些人误称为他们的宗教的东西,不过是他们坏脾气和傲慢的宣泄口。” —

And do you know I must say, sir,’ he continued, mildly laying his head on one side, ‘that I DON’T find authority for Mr. and Miss Murdstone in the New Testament?’
而且您知道我必须说,先生,”他继续说,温和地歪着头,“我在新约圣经中找不到默德斯通先生和默德斯通小姐的权威?”

‘I never found it either!’ said I.
“我也从未找到过它!”我说。

‘In the meantime, sir,’ said Mr. Chillip, ‘they are much disliked; —
“在此期间,先生,”奇利普先生说,“他们非常不受欢迎; —

and as they are very free in consigning everybody who dislikes them to perdition, we really have a good deal of perdition going on in our neighbourhood! —
并且由于他们对所有不喜欢他们的人都口口声声地指责他们会下地狱,我们这个社区实际上发生了不少地狱! —

However, as Mrs. Chillip says, sir, they undergo a continual punishment; —
“然而,正如奇利普夫人所说的,他们遭受着不断的惩罚; —

for they are turned inward, to feed upon their own hearts, and their own hearts are very bad feeding. —
“因为他们被转移到内心深处,自己的心灵上啮嚼,他们的心灵是非常不好的食物。 —

Now, sir, about that brain of yours, if you’ll excuse my returning to it. —
“现在,关于你的头脑,如果你原谅我回到这个话题。 —

Don’t you expose it to a good deal of excitement, sir?’
“你不要暴露它受到很多刺激,先生?”

I found it not difficult, in the excitement of Mr. Chillip’s own brain, under his potations of negus, to divert his attention from this topic to his own affairs, on which, for the next half-hour, he was quite loquacious; —
我觉得在奇利普先生自己大量饮用葡萄糖酒的兴奋中,不难把他的注意力从这个话题转移到他自己的事务上,在接下来的半小时里,他非常健谈; —

giving me to understand, among other pieces of information, that he was then at the Gray’s Inn Coffee-house to lay his professional evidence before a Commission of Lunacy, touching the state of mind of a patient who had become deranged from excessive drinking. —
在众多其他信息中,让我明白他那时正在格雷斯国际咖啡厅,要在一个疯狂检查委员会面前提出他的专业证据,关于一个因过度饮酒而失常的患者的精神状态。 —

‘And I assure you, sir,’ he said, ‘I am extremely nervous on such occasions. —
“而且我向您保证,先生,”他说,“在这种场合我感到非常紧张。 —

I could not support being what is called Bullied, sir. It would quite unman me. —
“我无法承受被所谓的欺侮,先生。那会把我彻底击垮。 —

Do you know it was some time before I recovered the conduct of that alarming lady, on the night of your birth, Mr. Copperfield?’
“您知道在您出生的那一夜,那位令人担忧的女士的行为让我良久无法恢复,科波菲尔德先生?”

I told him that I was going down to my aunt, the Dragon of that night, early in the morning; —
我告诉他,我打算一大清早去见我那位 aunt, 那个晚上的恶龙; —

and that she was one of the most tender-hearted and excellent of women, as he would know full well if he knew her better. —
如果他更了解她的话,他会知道她是最善良、最出色的女士之一。 —

The mere notion of the possibility of his ever seeing her again, appeared to terrify him. —
“他似乎对有可能再次见到她的可能性感到恐惧不已。 —

He replied with a small pale smile, ‘Is she so, indeed, sir? Really?’ —
他微笑着回答说:“真的吗,先生?她是这样的吗?” —

and almost immediately called for a candle, and went to bed, as if he were not quite safe anywhere else. —
几乎立刻叫来了蜡烛,然后上床睡觉,好像在别的地方他并不是很安全似的。 —

He did not actually stagger under the negus; —
他并没有真的在喝热酒之后摇摇晃晃; —

but I should think his placid little pulse must have made two or three more beats in a minute, than it had done since the great night of my aunt’s disappointment, when she struck at him with her bonnet.
但我想他平静的小脉搏比他在我姨妈令他失望的那个重要晚上,也就是她用帽子打他的那个晚上,可能增加了两三次跳动。

Thoroughly tired, I went to bed too, at midnight; passed the next day on the Dover coach; —
我疲惫不堪,在午夜时上床睡觉;第二天坐多佛长途车; —

burst safe and sound into my aunt’s old parlour while she was at tea (she wore spectacles now); —
午后安全无恙地冲进姨妈旧的客厅(她现在戴眼镜); —

and was received by her, and Mr. Dick, and dear old Peggotty, who acted as housekeeper, with open arms and tears of joy. —
被她、迪克先生和亲爱的佩戈蒂张开双臂欢迎着,眼泪欢乐地流淌。 —

My aunt was mightily amused, when we began to talk composedly, by my account of my meeting with Mr. Chillip, and of his holding her in such dread remembrance; —
当我们开始冷静地交谈,我讲述了我与奇里普先生的邂逅以及他对她的畏惧,我的姨妈感到非常有趣; —

and both she and Peggotty had a great deal to say about my poor mother’s second husband, and ‘that murdering woman of a sister’, - on whom I think no pain or penalty would have induced my aunt to bestow any Christian or Proper Name, or any other designation.
她和佩戈蒂都对我的可怜母亲的第二任丈夫以及那个“杀人的女人的妹妹”念念不忘,我想只有在任何伤痛或处罚下,我的姨妈才会给予她任何一个基督教名称或适当的名字,或其他任何称呼。