I HAD led this life about a month, when the man with the wooden leg began to stump about with a mop and a bucket of water, from which I inferred that preparations were making to receive Mr. Creakle and the boys. —
我过了大约一个月的生活,当那个木腿人开始拿着拖把和一桶水在周围跺脚时,我推断是在准备接待克里克尔先生和男孩们。 —

I was not mistaken; for the mop came into the schoolroom before long, and turned out Mr. Mell and me, who lived where we could, and got on how we could, for some days, during which we were always in the way of two or three young women, who had rarely shown themselves before, and were so continually in the midst of dust that I sneezed almost as much as if Salem House had been a great snuff-box.
我猜对了;没多久,拖把就出现在教室里,然后把梅尔先生和我赶了出去,我们无处可去,只能凑合,一直处在两三个从未露面过的年轻女性中间,经常处在一堆灰尘之中,我打喷嚏的次数几乎和在一座大鼻烟盒里一样多。

One day I was informed by Mr. Mell that Mr. Creakle would be home that evening. —
有一天,梅尔先生告诉我克里克尔先生那天晚上会回家。 —

In the evening, after tea, I heard that he was come. —
在茶后的晚上,我听说他来了。 —

Before bedtime, I was fetched by the man with the wooden leg to appear before him.
就在睡前,木腿人把我叫去见他。

Mr. Creakle’s part of the house was a good deal more comfortable than ours, and he had a snug bit of garden that looked pleasant after the dusty playground, which was such a desert in miniature, that I thought no one but a camel, or a dromedary, could have felt at home in it. —
克里克尔先生的房间比我们的舒适得多,他有一小片美观的花园,看起来比灰尘飞扬的操场愉快得多,操场简直就是一个缩小版的沙漠,我觉得只有骆驼或单峰驼才能在这里感到自在。 —

It seemed to me a bold thing even to take notice that the passage looked comfortable, as I went on my way, trembling, to Mr. Creakle’s presence: —
对我来说,甚至注意到过道看起来舒适,也感到很大胆,当我颤抖着朝克里克尔先生的房间走去时; —

which so abashed me, when I was ushered into it, that I hardly saw Mrs. Creakle or Miss Creakle (who were both there, in the parlour), or anything but Mr. Creakle, a stout gentleman with a bunch of watch-chain and seals, in an arm-chair, with a tumbler and bottle beside him.
进入他的房间之后,使我如此窘迫,以至于我几乎没有看到克里克尔夫人或克里克尔小姐(他们俩都在客厅里),只看到了克里克尔先生,一个个子高大、披着手表链和印章的鞋椅腿短胖壮的绅士,身边放着一个酒杯和一瓶酒。

‘So!’ said Mr. Creakle. ‘This is the young gentleman whose teeth are to be filed! Turn him round.’
‘嗯!’克里克尔先生说,’这就是那位要修牙的年轻绅士!把他转过来。’

The wooden-legged man turned me about so as to exhibit the placard; —
那个木腿的男人让我转过身,以展示那块告示牌; —

and having afforded time for a full survey of it, turned me about again, with my face to Mr. Creakle, and posted himself at Mr. Creakle’s side. —
等让人有充分的时间仔细观察之后,他又把我转了回来,面对克里克尔先生,然后站到克里克尔先生身旁。 —

Mr. Creakle’s face was fiery, and his eyes were small, and deep in his head; —
克里克尔先生脸色通红,眼睛小而深陷; —

he had thick veins in his forehead, a little nose, and a large chin. —
他额头上有粗大的静脉,鼻子有点小,下巴很大。 —

He was bald on the top of his head; and had some thin wet-looking hair that was just turning grey, brushed across each temple, so that the two sides interlaced on his forehead. —
他头顶秃顶,有些稀疏、看起来潮湿的头发正在渐渐变成灰色,斜梳过每个太阳穴,两边在额头交织。 —

But the circumstance about him which impressed me most, was, that he had no voice, but spoke in a whisper. —
但给我留下最深刻的印象的是,他没有声音,只能小声说话。 —

The exertion this cost him, or the consciousness of talking in that feeble way, made his angry face so much more angry, and his thick veins so much thicker, when he spoke, that I am not surprised, on looking back, at this peculiarity striking me as his chief one. —
他消耗的努力,或者意识到自己以那种虚弱的方式说话,让他愤怒的脸更愤怒,他浓厚的静脉更加粗,所以回想起来,这种特质让我不奇怪,当时我认为这是他最主要的特点。 —

‘Now,’ said Mr. Creakle. ‘What’s the report of this boy?’
“现在,” 克里克尔先生说。“这个孩子怎么样了?”

‘There’s nothing against him yet,’ returned the man with the wooden leg. —
“对他还没有发现什么问题,” 那个木腿男人回答说。 —

‘There has been no opportunity.’
“还没有机会.”

I thought Mr. Creakle was disappointed. I thought Mrs. and Miss Creakle (at whom I now glanced for the first time, and who were, both, thin and quiet) were not disappointed.
我觉得克里克尔先生有点失望。我觉得克里克尔夫人和克里克尔小姐(我这时第一次看了她们一眼,两人都瘦弱而安静)并不失望。

‘Come here, sir!’ said Mr. Creakle, beckoning to me.
“过来,先生!” 克里克尔先生招手叫我。

‘Come here!’ said the man with the wooden leg, repeating the gesture.
“过来!” 那个木腿男人重复着手势。

‘I have the happiness of knowing your father-in-law,’ whispered Mr. Creakle, taking me by the ear; —
“我很高兴认识你的岳父,” 克里克尔先生低声对我说,拽着我的耳朵; —

‘and a worthy man he is, and a man of a strong character. He knows me, and I know him. —
“他是个好人,也是个性格坚强的人。他认识我,我也认识他。 —

Do YOU know me? Hey?’ said Mr. Creakle, pinching my ear with ferocious playfulness.
“你认识我吗?嘿?” 克里克尔先生用凶狠的玩笑捏着我的耳朵。

‘Not yet, sir,’ I said, flinching with the pain.
“还没有,先生,” 我因疼痛而畏缩着说。

‘Not yet? Hey?’ repeated Mr. Creakle. ‘But you will coon. Hey?’
“还没有?嗨?” 克里克尔先生重复道。“但你很快会的。嗨?”

‘You will soon. Hey?’ repeated the man with the wooden leg. —
“你很快会的。嗨?” 木腿男人重复说。 —

I afterwards found that he generally acted, with his strong voice, as Mr. Creakle’s interpreter to the boys.
后来我发现,他通常用他雄厚的声音作为克里克尔先生对男孩们的解释者。

I was very much frightened, and said, I hoped so, if he pleased. —
我非常害怕,说我希望能如您所愿。 —

I felt, all this while, as if my ear were blazing; —
我一直感到耳朵火辣辣的。 —

he pinched it so hard.
他捏得很用力。

‘I’ll tell you what I am,’ whispered Mr. Creakle, letting it go at last, with a screw at parting that brought the water into my eyes. ‘I’m a Tartar.’
‘我告诉你,’克里克尔先生低声说,最终松开了手,给我留下一记使我眼泪都忍不住流出来的扭曲。’我是个鞑靼人。’

‘A Tartar,’ said the man with the wooden leg.
‘一个鞑靼人,’木腿先生说。

‘When I say I’ll do a thing, I do it,’ said Mr. Creakle; —
‘当我说做到一个事情,我会做到,’克里克尔先生说; —

‘and when I say I will have a thing done, I will have it done.’
‘而当我说一定要一个事情做到,我必定要做到。’

’- Will have a thing done, I will have it done,’ repeated the man with the wooden leg.
‘- 要做到一个事情,我必定要做到,’木腿先生重复道。

‘I am a determined character,’ said Mr. Creakle. ‘That’s what I am. I do my duty. That’s what I do. —
‘我是个有决心的人,’克里克尔先生说。’那就是我。我尽本分,这就是我的做法。 —

My flesh and blood’ - he looked at Mrs. Creakle as he said this - ‘when it rises against me, is not my flesh and blood. —
‘我亲生的血肉’ - 他说到这里看着克里克尔太太 - ‘当它反抗我时,就不再是我的亲生血肉。 —

I discard it. Has that fellow’ - to the man with the wooden leg -‘been here again?’
我抛弃它。那家伙’ - 对着木腿先生说 - ‘再来过吗?’

‘No,’ was the answer.
‘没有,’回答道。

‘No,’ said Mr. Creakle. ‘He knows better. He knows me. Let him keep away. —
‘没有,’克里克尔先生说。’他很了解。他了解我。让他离得远一些。 —

I say let him keep away,’ said Mr. Creakle, striking his hand upon the table, and looking at Mrs. Creakle, ‘for he knows me. —
我说让他远离,’克里克尔先生拍着桌子说,看着克里克尔太太说,’因为他了解我。 —

Now you have begun to know me too, my young friend, and you may go. Take him away.’
‘现在你也开始认识我了,我的年轻朋友,你可以走了。把他带走。

I was very glad to be ordered away, for Mrs. and Miss Creakle were both wiping their eyes, and I felt as uncomfortable for them as I did for myself. —
我很高兴被吩咐离开,因为克里克尔太太和克里克尔小姐都在擦着眼泪,我为他们感到的不适也和为自己一样。 —

But I had a petition on my mind which concerned me so nearly, that I couldn’t help saying, though I wondered at my own courage:
但我心里有一个嘴,让我如此关心,以至于我不得不说,虽然我对自己的勇气感到惊讶:

‘If you please, sir -’
‘如果您愿意,先生 -’

Mr. Creakle whispered, ‘Hah! What’s this?’ —
克里克尔先生低声说,‘啊!这是什么?’ —

and bent his eyes upon me, as if he would have burnt me up with them.
并用眼睛盯着我,仿佛要用它们把我烧死。

‘If you please, sir,’ I faltered, ‘if I might be allowed (I am very sorry indeed, sir, for what I did) to take this writing off, before the boys come back -’
‘如果您愿意,先生,’我支支吾吾地说,‘如果我可以(真的很抱歉,先生,为我所做的事)在男孩们回来之前将这篇文章撤走 -’

Whether Mr. Creakle was in earnest, or whether he only did it to frighten me, I don’t know, but he made a burst out of his chair, before which I precipitately retreated, without waiting for the escort Of the man with the wooden leg, and never once stopped until I reached my own bedroom, where, finding I was not pursued, I went to bed, as it was time, and lay quaking, for a couple of hours.
我不知道克里克尔先生是认真的,还是只是吓唬我,但他突然从椅子上跳起来,我匆忙躲开,没有等着木腿男子的护送,一直跑到自己的卧室,在那里发现自己没有被追赶后,赶紧上床睡觉,因为是时候了,躺着颤抖了一两个小时。

Next morning Mr. Sharp came back. Mr. Sharp was the first master, and superior to Mr. Mell. Mr. Mell took his meals with the boys, but Mr. Sharp dined and supped at Mr. Creakle’s table. —
第二天早晨,夏普先生回来了。夏普先生是第一任老师,比梅尔先生地位高。梅尔先生和男孩们一起用餐,但夏普先生在克里克尔先生的餐桌上吃晚餐。 —

He was a limp, delicate-looking gentleman, I thought, with a good deal of nose, and a way of carrying his head on one side, as if it were a little too heavy for him. —
他是个柔弱的绅士,我觉得他鼻子很大,头有点歪,好像有些重。 —

His hair was very smooth and wavy; but I was informed by the very first boy who came back that it was a wig (a second-hand one HE said), and that Mr. Sharp went out every Saturday afternoon to get it curled.
他头发十分顺滑有波浪;但第一个回来的男孩告诉我那是个假发(他说是二手的),每个星期六下午,Sharp先生都出去弄卷发。

It was no other than Tommy Traddles who gave me this piece of intelligence. —
这个情报是汤米·特莱德斯告诉我的。 —

He was the first boy who returned. He introduced himself by informing me that I should find his name on the righthand corner of the gate, over the top-bolt; —
第一个回来的就是汤米。他自我介绍时告诉我在门右上角的插销上可以找到他的名字; —

upon that I said, ‘Traddles?’ to which he replied, ‘The same,’ and then he asked me for a full account of myself and family.
我说:”特莱德斯?” 他回答:”没错,” 然后问我要详细介绍自己和家人。

It was a happy circumstance for me that Traddles came back first. —
特莱德斯第一个回来对我来说是个幸运的巧合。 —

He enjoyed my placard so much, that he saved me from the embarrassment of either disclosure or concealment, by presenting me to every other boy who came back, great or small, immediately on his arrival, in this form of introduction, ‘Look here! —
他太喜欢我的告示牌了,所以每位回来的男孩在还没有开始嬉笑的时候,他立即介绍我给其他人,无论大小说:”瞧这个! —

Here’s a game!’ Happily, too, the greater part of the boys came back low-spirited, and were not so boisterous at my expense as I had expected. —
这是个游戏!” 幸运的是,大部分男孩回来后情绪低落,对于我没有像我预期的那样嘲笑得太过分。 —

Some of them certainly did dance about me like wild Indians, and the greater part could not resist the temptation of pretending that I was a dog, and patting and soothing me, lest I should bite, and saying, ‘Lie down, sir!’ —
他们中有一些像野印第安人一样围着我转,大部分人忍不住装作我是只狗,抚摸我,安抚我,生怕我咬人,说:”躺下,先生!” —

and calling me Towzer. This was naturally confusing, among so many strangers, and cost me some tears, but on the whole it was much better than I had anticipated.
还叫我“托泽尔”。在这么多陌生人中自然让我很困惑,有些眼泪,但总体来说比我预计的要好得多。

I was not considered as being formally received into the school, however, until J. Steerforth arrived. —
不过在 J. 斯提尔福到来之前,我并没有被认为正式被学校接纳。 —

Before this boy, who was reputed to be a great scholar, and was very good-looking, and at least half-a-dozen years my senior, I was carried as before a magistrate. —
在这个被传为大学者、长相英俊,并比我大至少六岁的男孩面前,我像被带到法官面前一样。 —

He inquired, under a shed in the playground, into the particulars of my punishment, and was pleased to express his opinion that it was ‘a jolly shame’; —
他在操场上的一个棚子下询问了我受罚的细节,并很高兴地表示认为这是“太不像话了”; —

for which I became bound to him ever afterwards.
从那时候起我就向他发誓效忠。

‘What money have you got, Copperfield?’ he said, walking aside with me when he had disposed of my affair in these terms. —
“你带了多少钱,考珀菲尔德?” 他在处理我事务之后拉我到一边说。 —

I told him seven shillings.
我告诉他七先令。

‘You had better give it to me to take care of,’ he said. —
‘最好还是把它给我保管,’他说。 —

‘At least, you can if you like. You needn’t if you don’t like.’
‘至少,如果你愿意的话,你可以这样做。如果你不愿意的话就不用了。’

I hastened to comply with his friendly suggestion, and opening Peggotty’s purse, turned it upside down into his hand.
我急忙按照他友好的建议行事,打开佩格蒂的钱包,将钱包颠倒在他手上。

‘Do you want to spend anything now?’ he asked me.
‘你现在想花点钱吗?’他问我。

‘No thank you,’ I replied.
‘不用了,谢谢,’我回答道。

‘You can, if you like, you know,’ said Steerforth. ‘Say the word.’
‘你知道,如果你愿意的话,你可以这样做,’斯提福斯说。’说出来就行。’

‘No, thank you, sir,’ I repeated.
‘不,谢谢,先生,’我重复道。

‘Perhaps you’d like to spend a couple of shillings or so, in a bottle of currant wine by and by, up in the bedroom?’ —
‘也许你晚些时候想花一两先令购买一瓶红加仑酒,在卧室里?’ —

said Steerforth. ‘You belong to my bedroom, I find.’
斯提福斯说。’你属于我的卧室,我发现。’

It certainly had not occurred to me before, but I said, Yes, I should like that.
之前我确实没有想到过,但我说,是的,我想要。

‘Very good,’ said Steerforth. ‘You’ll be glad to spend another shilling or so, in almond cakes, I dare say?’
‘很好,’ 斯提福斯说。’你可能会很高兴再花一先令左右,去买杏仁饼吧,我敢说?’

I said, Yes, I should like that, too.
我说,是的,我也想要。

‘And another shilling or so in biscuits, and another in fruit, eh?’ —
‘再花一先令左右去买饼干,再花一先令左右去买水果,是吧?’ —

said Steerforth. ‘I say, young Copperfield, you’re going it!’
斯提福斯说。’我说,年轻的柯波菲尔德,你真是挺行的!’

I smiled because he smiled, but I was a little troubled in my mind, too.
我因为他微笑而微笑,但心里也有点不安。

‘Well!’ said Steerforth. ‘We must make it stretch as far as we can; that’s all. —
“好吧!”斯提福斯说,“我们必须尽可能将其延长;这就是了。” —

I’ll do the best in my power for you. I can go out when I like, and I’ll smuggle the prog in.’ —
“我会尽我所能为你做到最好的。我想出去时就能买到食物,我会偷偷把它带进来。” —

With these words he put the money in his pocket, and kindly told me not to make myself uneasy; —
说完这些话,他把钱放进口袋,慈祥地告诉我不要担心; —

he would take care it should be all right. —
他会确保一切顺利的。 —

He was as good as his word, if that were all right which I had a secret misgiving was nearly all wrong - for I feared it was a waste of my mother’s two half-crowns - though I had preserved the piece of paper they were wrapped in: —
他说到做到,即使我自己觉得几乎全错的事情是对的 - 因为我害怕会浪费我妈妈的两个半克朗 - 尽管我保存了它们包裹着的那张纸: —

which was a precious saving. When we went upstairs to bed, he produced the whole seven shillings’worth, and laid it out on my bed in the moonlight, saying:
那是一笔宝贵的节省。当我们上楼去睡觉时,他拿出了全部七先令的东西,把它们摆在我的床上,月光下说:

‘There you are, young Copperfield, and a royal spread you’ve got.’
“年轻的柯波菲尔德,这就是你的盛宴。”

I couldn’t think of doing the honours of the feast, at my time of life, while he was by; —
在他身边时,我想不出来在我这个年纪担任宴会的责任; —

my hand shook at the very thought of it. I begged him to do me the favour of presiding; —
想到这个,我的手甚至都在颤抖。我请求他帮我主持; —

and my request being seconded by the other boys who were in that room, he acceded to it, and sat upon my pillow, handing round the viands - with perfect fairness, I must say - and dispensing the currant wine in a little glass without a foot, which was his own property. —
其他在房间的男孩们也赞同我的请求,他同意了,并坐在我的枕头上,公平地分发食物,我必须说,还给我们斟了无脚小玻璃杯里的葡萄酒,那是他自己的东西。 —

As to me, I sat on his left hand, and the rest were grouped about us, on the nearest beds and on the floor.
至于我,我坐在他的左手边,其他人则围绕在我们周围,躺在最近的床上或坐在地板上。

How well I recollect our sitting there, talking in whispers; —
我还记得我们坐在那里,小声交谈; —

or their talking, and my respectfully listening, I ought rather to say; —
他们在说话,而我恭敬地听着,我应该这么说; —

the moonlight falling a little way into the room, through the window, painting a pale window on the floor, and the greater part of us in shadow, except when Steerforth dipped a match into a phosphorus-box, when he wanted to look for anything on the board, and shed a blue glare over us that was gone directly! —
月光透过窗户照进房间一点点,给地板上涂上一层淡淡的影子,除非斯提福斯把火柴蘸进磷盒里,想在木板上找东西,然后我们都被蓝色的光芒照亮一下,然后又消失了! —

A certain mysterious feeling, consequent on the darkness, the secrecy of the revel, and the whisper in which everything was said, steals over me again, and I listen to all they tell me with a vague feeling of solemnity and awe, which makes me glad that they are all so near, and frightens me (though I feign to laugh) when Traddles pretends to see a ghost in the corner.
在黑暗、秘密的狂欢氛围中,一种神秘的感觉再次袭来,让我听到他们告诉我的一切时感到一种庄严和敬畏,让我庆幸他们都在身边,同时又让我感到害怕(尽管我假装笑),当特拉德尔斯假装在角落里看见鬼时,我感到害怕。

I heard all kinds of things about the school and all belonging to it. —
我听到关于学校以及与学校有关的各种事情。 —

I heard that Mr. Creakle had not preferred his claim to being a Tartar without reason; —
我听说克里克尔先生认为自己是鞑靼人不是没有道理的; —

that he was the sternest and most severe of masters; —
他是最严厉和最严格的校长; —

that he laid about him, right and left, every day of his life, charging in among the boys like a trooper, and slashing away, unmercifully. —
他每天都如骑兵般猛力挥舞手臂,对孩子们进行猛击,毫不留情。 —

That he knew nothing himself, but the art of slashing, being more ignorant (J. Steerforth said) than the lowest boy in the school; —
他自己一无所知,只懂得挥击之术,据说比学校里最不学无术的男孩还要无知(史迪佛说); —

that he had been, a good many years ago, a small hop-dealer in the Borough, and had taken to the schooling business after being bankrupt in hops, and making away with Mrs. Creakle’s money. —
几年前,他在伦敦南区做过一个小酒花商,在酒花经营失败后,用克里克尔夫人的钱开始从事教育业务。 —

With a good deal more of that sort, which I wondered how they knew.
我觉得他们怎么知道这么多信息很奇怪。

I heard that the man with the wooden leg, whose name was Tungay, was an obstinate barbarian who had formerly assisted in the hop business, but had come into the scholastic line with Mr. Creakle, in consequence, as was supposed among the boys, of his having broken his leg in Mr. Creakle’s service, and having done a deal of dishonest work for him, and knowing his secrets. —
我听说那个木腿男人的名字叫汤格(Tungay),是一个顽固的野蛮人,据说曾在酒花生意中帮过忙,但后来跟着克里克尔先生干起了教书的活,据学生们猜测,是因为他在克里克尔先生的服务中摔断了腿,曾为他做过一些不光彩的事,知道他的秘密。 —

I heard that with the single exception of Mr. Creakle, Tungay considered the whole establishment, masters and boys, as his natural enemies, and that the only delight of his life was to be sour and malicious. —
除了克里克尔先生,汤格认为整个教育机构的师生都是他的天敌,他最大的乐趣就是犀利和刻薄。 —

I heard that Mr. Creakle had a son, who had not been Tungay’s friend, and who, assisting in the school, had once held some remonstrance with his father on an occasion when its discipline was very cruelly exercised, and was supposed, besides, to have protested against his father’s usage of his mother. —
我听说克里克尔先生有一个儿子,曾经不是汤格的朋友,帮助管理学校,有一次在学校的纪律非常残酷时跟父亲提出了意见,据说还抗议父亲对母亲的对待方式。 —

I heard that Mr. Creakle had turned him out of doors, in consequence; —
结果,克里克尔先生把他赶出了家门; —

and that Mrs. and Miss Creakle had been in a sad way, ever since.
自那以后,克里克尔夫人和克里克尔小姐一直很伤心。

But the greatest wonder that I heard of Mr. Creakle was, there being one boy in the school on whom he never ventured to lay a hand, and that boy being J. Steerforth. —
但我听说最让人称奇的是,学校里有一个男孩,克里克尔先生从来不敢对他动手,而那个男孩就是史迪福斯。 —

Steerforth himself confirmed this when it was stated, and said that he should like to begin to see him do it. —
当这个说法被提出时,史迪福斯本人也证实了,并表示他希望能看到他这样做。 —

On being asked by a mild boy (not me) how he would proceed if he did begin to see him do it, he dipped a match into his phosphorus-box on purpose to shed a glare over his reply, and said he would commence by knocking him down with a blow on the forehead from the seven-and-sixpenny ink-bottle that was always on the mantelpiece. —
当一个文静的男孩问他会怎么做如果看到他这样做,他故意将火柴蘸上磷盒,将余光映在他的回答上,然后说他会用那只总是放在壁炉架上的七先令六便士的墨水瓶往前额打一下,先让他倒地。 —

We sat in the dark for some time, breathless.
我们在黑暗中坐了一会儿,屏息凝神。

I heard that Mr. Sharp and Mr. Mell were both supposed to be wretchedly paid; —
我听说夏普先生和梅尔先生的薪水都很少; —

and that when there was hot and cold meat for dinner at Mr. Creakle’s table, Mr. Sharp was always expected to say he preferred cold; —
每当克里克尔先生的餐桌上有热菜和冷菜时,总有人期待夏普先生说他喜欢冷的; —

which was again corroborated by J. Steerforth, the only parlour-boarder. —
这一说法也得到了唯一的客厅寄宿生杰·斯提福严肃的证实。 —

I heard that Mr. Sharp’s wig didn’t fit him; —
我听说夏普先生的假发不合身; —

and that he needn’t be so ‘bounceable’ - somebody else said ‘bumptious’ - about it, because his own red hair was very plainly to be seen behind.
他不必为此自吹自擂,还有人说他很傲慢,因为他红色的头发在假发后面很明显。

I heard that one boy, who was a coal-merchant’s son, came as a set-off against the coal-bill, and was called, on that account, ‘Exchange or Barter’ - a name selected from the arithmetic book as expressing this arrangement. —
我听说,有一个男孩是煤炭商的儿子,来抵消煤炭费,因此以算术书中选取的“交换或交易”为名。 —

I heard that the table beer was a robbery of parents, and the pudding an imposition. —
我听说,桌上的啤酒是对家长的欺诈,布丁是欺骗。 —

I heard that Miss Creakle was regarded by the school in general as being in love with Steerforth; —
我听说学校中普遍认为克里克尔小姐爱着斯提福, —

and I am sure, as I sat in the dark, thinking of his nice voice, and his fine face, and his easy manner, and his curling hair, I thought it very likely. —
我当时坐在黑暗中,想着他好听的声音、英俊的面庞、轻松的态度和卷曲的头发,觉得这很可能。 —

I heard that Mr. Mell was not a bad sort of fellow, but hadn’t a sixpence to bless himself with; —
我听说梅尔先生虽不坏,但身无分文; —

and that there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother, was as poor as job. —
而他母亲梅尔夫人经济状况贫困。 —

I thought of my breakfast then, and what had sounded like ‘My Charley!’ —
我当时想起了早餐,和听起来像“查理!”的声音, —

but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it.
但我很高兴能回忆起当时我一言不发。

The hearing of all this, and a good deal more, outlasted the banquet some time. —
所有这一切的听闻,以及更多的事情,延续了一段时间,比宴会还要久。 —

The greater part of the guests had gone to bed as soon as the eating and drinking were over; —
大部分客人在吃喝完之后很快就上床睡觉了; —

and we, who had remained whispering and listening half-undressed, at last betook ourselves to bed, too.
而我们,留下来半裸着继续窃窃私语和聆听,最后也上床去了。

‘Good night, young Copperfield,’ said Steerforth. ‘I’ll take care of you.’ —
“晚安,年轻的科波菲尔德,” 斯迪福说。“我会照顾好你的。” —

‘You’re very kind,’ I gratefully returned. —
“你太好了,”我感激地回答。 —

‘I am very much obliged to you.’
“我非常感激你。”

‘You haven’t got a sister, have you?’ said Steerforth, yawning.
“你没有妹妹,对吗?” 斯迪福打着哈欠说。

‘No,’ I answered.
“没有,”我回答说。

‘That’s a pity,’ said Steerforth. ‘If you had had one, I should think she would have been a pretty, timid, little, bright-eyed sort of girl. —
“那真可惜,”斯迪夫说。“如果你有一个妹妹,我想她会是一个漂亮、胆怯、眼睛明亮的女孩。 —

I should have liked to know her. Good night, young Copperfield.’
我本来很想认识她。晚安,年轻的科波菲尔德。”

‘Good night, sir,’ I replied.
“晚安,先生,”我回答道。

I thought of him very much after I went to bed, and raised myself, I recollect, to look at him where he lay in the moonlight, with his handsome face turned up, and his head reclining easily on his arm. —
我上床后想起了他,记得自己竖起身子看他躺在月光里的模样,他英俊的脸朝上,头轻轻靠在手臂上。 —

He was a person of great power in my eyes; —
在我看来,他是一个非常有力量的人; —

that was, of course, the reason of my mind running on him. —
当然,这就是我为什么一直在想着他。 —

No veiled future dimly glanced upon him in the moonbeams. —
在月光中,他身上没有神秘的未来映射。 —

There was no shadowy picture of his footsteps, in the garden that I dreamed of walking in all night.
我整晚梦里漫步的花园里,没有他脚步的模糊影子。