My aunt and I, when we were left alone, talked far into the night. —
我和阿姨独处时,谈了整夜。 —

How the emigrants never wrote home, otherwise than cheerfully and hopefully; —
移民们从未写过回家的信,除了充满希望和快乐。 —

how Mr. Micawber had actually remitted divers small sums of money, on account of those ‘pecuniary liabilities’, in reference to which he had been so business-like as between man and man; —
麦卡伯先生实际上已经支付了几笔小额款项,涉及他像男人一样在“金钱责任”方面如此务实的事项; —

how Janet, returning into my aunt’s service when she came back to Dover, had finally carried out her renunciation of mankind by entering into wedlock with a thriving tavern-keeper; —
珍妮特回到多佛后重新为我阿姨服务,最终通过嫁给一位成功的酒馆老板完成了她对“男子”舍弃的承诺; —

and how my aunt had finally set her seal on the same great principle, by aiding and abetting the bride, and crowning the marriage-ceremony with her presence; —
而我阿姨通过帮助新娘,并亲临婚礼现场,最终也见证了这一伟大原则的实现; —

were among our topics - already more or less familiar to me through the letters I had had. —
这已经是我们的话题之一——通过我先前收到的信件中,对此有了更多或更少程度的了解。 —

Mr. Dick, as usual, was not forgotten. My aunt informed me how he incessantly occupied himself in copying everything he could lay his hands on, and kept King Charles the First at a respectful distance by that semblance of employment; —
迪克先生,一如既往,没有被忘记。我阿姨告诉我,他一直热衷于复制他能得手的一切,并通过那种看似忙碌的方式与查尔斯一世保持恭敬的距离; —

how it was one of the main joys and rewards of her life that he was free and happy, instead of pining in monotonous restraint; —
对她来说,她生活的一大欢乐和回报就是,他是自由和快乐的,而不是在单调的束缚中艰难度日; —

and how (as a novel general conclusion) nobody but she could ever fully know what he was.
还有一个(作为一个新奇的总结)的结论:除了她没有人能够完全了解他是什么。

‘And when, Trot,’ said my aunt, patting the back of my hand, as we sat in our old way before the fire, ‘when are you going over to Canterbury?’
“特洛特,”我阿姨在我们像往常一样坐在火炉前时拍了拍我的手背,“你打算什么时候去坎特伯雷?”

‘I shall get a horse, and ride over tomorrow morning, aunt, unless you will go with me?’
“明天早上我会骑马过去,阿姨,除非你想跟我一起去?”

‘No!’ said my aunt, in her short abrupt way. ‘I mean to stay where I am.’
“不!”我阿姨直截了当地说。“我打算留在这里。”

Then, I should ride, I said. I could not have come through Canterbury today without stopping, if I had been coming to anyone but her.
“那么,我会骑马过去,”我说。我如果不是为了见你,今天经过坎特伯雷的时候就不会停下来。

She was pleased, but answered, ‘Tut, Trot; MY old bones would have kept till tomorrow!’ —
她很高兴,但回答说,“得了吧,特洛特;我的老骨头明天也能等。” —

and softly patted my hand again, as I sat looking thoughtfully at the fire.
她又轻轻拍了拍我的手,我凝视着火焰,暗自思量。

Thoughtfully, for I could not be here once more, and so near Agnes, without the revival of those regrets with which I had so long been occupied. —
深思熟虑地,因为我不能再次在这里,离Agnes如此之近,而没有重温我长久以来一直被困扰的那些遗憾。 —

Softened regrets they might be, teaching me what I had failed to learn when my younger life was all before me, but not the less regrets. —
它们可能会变得柔和一些,教我在年少时期都在我面前的生活里没有学会的东西,但遗憾并没有减少。 —

‘Oh, Trot,’ I seemed to hear my aunt say once more; —
哦,特罗特,我似乎再次听到我姑姑说; —

and I understood her better now - ‘Blind, blind, blind!’
我现在更明白了她的意思——“盲目,盲目,盲目!”

We both kept silence for some minutes. When I raised my eyes, I found that she was steadily observant of me. —
我们俩保持了几分钟的沉默。当我抬起眼睛时,发现她一直在注视着我。 —

Perhaps she had followed the current of my mind; —
也许她已经跟上了我的思路; —

for it seemed to me an easy one to track now, wilful as it had been once.
因为现在我觉得这是一个很容易追踪的思路,尽管它曾经是任性的。

‘You will find her father a white-haired old man,’ said my aunt, ‘though a better man in all other respects - a reclaimed man. —
“你会发现她的父亲是一个白发苍苍的老人”,我姑姑说,“尽管在其他方面是一个更好的男人——一个被挽救的人。 —

Neither will you find him measuring all human interests, and joys, and sorrows, with his one poor little inch-rule now. —
你也不会发现他现在用他那一小寸的尺子来衡量所有人类的兴趣、欢乐和悲伤。 —

Trust me, child, such things must shrink very much, before they can be measured off in that way.’
相信我,孩子,这些事情在被那种方式测量之前,必须收缩很多。”

‘Indeed they must,’ said I.
“的确如此,”我说。

‘You will find her,’ pursued my aunt, ‘as good, as beautiful, as earnest, as disinterested, as she has always been. —
我姑姑继续说:“你会发现她一如既往地善良,漂亮,认真,无私。 —

If I knew higher praise, Trot, I would bestow it on her.’
如果我知道更高的赞美,特罗特,我会赐予她。”

There was no higher praise for her; no higher reproach for me. Oh, how had I strayed so far away!
对她来说没有更高的赞美;对我来说没有更大的责备。哦,我是如何迷失了这么远的!

‘If she trains the young girls whom she has about her, to be like herself,’ said my aunt, earnest even to the filling of her eyes with tears, ‘Heaven knows, her life will be well employed! —
“如果她教导她身边的年轻女孩像她一样,”即使连我的姑姑都因此而情不自禁地眼含泪水,“天知道,她的生活将是值得的! —

Useful and happy, as she said that day! How could she be otherwise than useful and happy!’
“就像她那天所说的一样,她是有用和快乐的!她怎么可能不是有用和快乐的呢!”

‘Has Agnes any -’ I was thinking aloud, rather than speaking.
“阿格尼丝有没有-”我是在自言自语,而不是在说话。

‘Well? Hey? Any what?’ said my aunt, sharply.
“什么?嘿?有什么?”我阿姨尖声说道。

‘Any lover,’ said I.
“有没有情人,”我说道。

‘A score,’ cried my aunt, with a kind of indignant pride. —
“有二十个,”我阿姨以一种愤怒的骄傲说道。 —

‘She might have married twenty times, my dear, since you have been gone!’
“自从你离开以后,亲爱的,她可能结婚了二十次!”

‘No doubt,’ said I. ‘No doubt. But has she any lover who is worthy of her? —
“无疑,”我说。“无疑。但是,她有没有一个配得上她的情人呢?” —

Agnes could care for no other.’
阿格尼丝再也无法对其他人产生兴趣。

My aunt sat musing for a little while, with her chin upon her hand. —
我的姑姑靠着手下巴沉思了一会儿。 —

Slowly raising her eyes to mine, she said:
她慢慢地抬起眼睛看着我,说道:

‘I suspect she has an attachment, Trot.’
‘我怀疑她喜欢上了一个人,特罗特.’

‘A prosperous one?’ said I.
‘一个成功的人吗?’我问道。

‘Trot,’ returned my aunt gravely, ‘I can’t say. —
‘特罗特,’我姑姑严肃地回答道,’我不知道。 —

I have no right to tell you even so much. —
我没有权利告诉你这么多。 —

She has never confided it to me, but I suspect it.’
她从未向我透露过,但我有这种猜测。

She looked so attentively and anxiously at me (I even saw her tremble), that I felt now, more than ever, that she had followed my late thoughts. —
她看着我,目不转睛,满怀焦虑(我甚至看到她微微颤抖),我感到她比以往任何时候都更加跟踪我的思绪。 —

I summoned all the resolutions I had made, in all those many days and nights, and all those many conflicts of my heart.
我想起了我在这许多日夜里做出的所有决定,我心中的无数矛盾。

‘If it should be so,’ I began, ‘and I hope it is-’
‘如果是这样,’我开口说道,’我希望是-’

‘I don’t know that it is,’ said my aunt curtly. ‘You must not be ruled by my suspicions. —
‘我并不确定,’我姑姑断然说道,’你不能被我的怀疑左右。 —

You must keep them secret. They are very slight, perhaps. —
你必须保密。也许它们无足轻重。 —

I have no right to speak.’
我没有权利谈论。

‘If it should be so,’ I repeated, ‘Agnes will tell me at her own good time. —
‘如果是这样,’我重复道,’阿格尼丝会在适当的时候告诉我的。 —

A sister to whom I have confided so much, aunt, will not be reluctant to confide in me.’
一位我向她倾诉了很多的姐姐,阿姨,不会犹豫向我倾诉。

My aunt withdrew her eyes from mine, as slowly as she had turned them upon me; —
我的阿姨慢慢地把目光从我身上移开,就像她刚才把目光投向我一样; —

and covered them thoughtfully with her hand. By and by she put her other hand on my shoulder; —
并沉思着用手遮住了她的眼睛。过了一会儿,她另一只手搭在我的肩膀上; —

and so we both sat, looking into the past, without saying another word, until we parted for the night.
于是,我们都坐着,默默地回顾过去,直到我们晚上分别。

I rode away, early in the morning, for the scene of my old school-days. —
清晨,我骑马离开,去了我上学时的地方。 —

I cannot say that I was yet quite happy, in the hope that I was gaining a victory over myself; —
我不能说我已经完全快乐,因为我希望自己正在战胜自己; —

even in the prospect of so soon looking on her face again.
即使是对很快再次看到她的脸充满期待。

The well-remembered ground was soon traversed, and I came into the quiet streets, where every stone was a boy’s book to me. —
我很快就走完了记忆犹新的路程,来到了宁静的街道,每块石头都是我童年的记忆。 —

I went on foot to the old house, and went away with a heart too full to enter. I returned; —
我步行到了那座古老的房子前,却没有勇气进去。我回来了; —

and looking, as I passed, through the low window of the turret-room where first Uriah Heep, and afterwards Mr. Micawber, had been wont to sit, saw that it was a little parlour now, and that there was no office. —
途中,我透过低矮的塔楼房间的窗子看到了一个小客厅,曾是Uriah Heep先生和后来是Micawber先生坐的地方,里面没有办公桌。 —

Otherwise the staid old house was, as to its cleanliness and order, still just as it had been when I first saw it. —
除此之外,整洁有序的老房子,跟我第一次见到它时一样。 —

I requested the new maid who admitted me, to tell Miss Wickfield that a gentleman who waited on her from a friend abroad, was there; —
我请接待我的新女佣告诉 Wickfield 小姐,一位从国外的朋友那里来见她的绅士在这里; —

and I was shown up the grave old staircase (cautioned of the steps I knew so well), into the unchanged drawing-room. —
然后我被领上了那条严肃的旧楼梯(提醒我熟悉的台阶),进入了不变的客厅。 —

The books that Agnes and I had read together, were on their shelves; —
阿格尼丝和我一起读过的书还在书架上; —

and the desk where I had laboured at my lessons, many a night, stood yet at the same old corner of the table. —
我曾在那里夜以继日地苦练功课的桌子,依旧静静地在桌子的同一个旧角落。 —

All the little changes that had crept in when the Heeps were there, were changed again. —
所有那些在希普一家居住时悄悄发生的小改变,再次被改变。 —

Everything was as it used to be, in the happy time.
一切都恢复到了以往的幸福时光。

I stood in a window, and looked across the ancient street at the opposite houses, recalling how I had watched them on wet afternoons, when I first came there; —
我站在窗前,望着对面古老的街道上的房屋,回忆起当初我来这里时,曾经在阴雨天注视它们的情景; —

and how I had used to speculate about the people who appeared at any of the windows, and had followed them with my eyes up and down stairs, while women went clicking along the pavement in pattens, and the dull rain fell in slanting lines, and poured out of the water-spout yonder, and flowed into the road. —
我曾经揣测窗口的人们,并用眼睛追随他们上下楼梯,当时街上的妇女穿着木底套鞋哒哒作响地走着,阴雨斜斜地落下,倾泻出那边的雨水管,流入马路。 —

The feeling with which I used to watch the tramps, as they came into the town on those wet evenings, at dusk, and limped past, with their bundles drooping over their shoulders at the ends of sticks, came freshly back to me; —
我曾经在这种湿漉漉的黄昏时光中观看流浪汉们进城的情境,看着他们蹒跚而过,肩膀上的包袱顶在手杖的末端,那种感觉又浮现在我心头; —

fraught, as then, with the smell of damp earth, and wet leaves and briar, and the sensation of the very airs that blew upon me in my own toilsome journey.
如同当时一样,充满着湿润泥土、湿叶和荆棘的气味,以及在我自己辛苦的旅程中吹拂在我身上的风。

The opening of the little door in the panelled wall made me start and turn. —
面板墙上的小门打开让我吃了一惊,我转过头。 —

Her beautiful serene eyes met mine as she came towards me. —
她美丽宁静的双眼遇上了我的目光,当她走向我时。 —

She stopped and laid her hand upon her bosom, and I caught her in my arms.
她停下来,把手放在胸前,我将她拥入怀中。

‘Agnes! my dear girl! I have come too suddenly upon you.’
“阿格尼丝!我亲爱的女孩!我来得太突然了。”

‘No, no! I am so rejoiced to see you, Trotwood!’
“不,不!特洛特伍德,见到你我太高兴了!”

‘Dear Agnes, the happiness it is to me, to see you once again!’
“亲爱的阿格尼丝,再次见到你对我来说是多么的幸福!”

I folded her to my heart, and, for a little while, we were both silent. —
我把她紧紧拥入怀中,我们俩沉默了一会儿。 —

Presently we sat down, side by side; and her angel-face was turned upon me with the welcome I had dreamed of, waking and sleeping, for whole years.
不久,我们并排坐下,她那天使般的脸转向我,表达着我整整几年来白天和晚上所梦寐以求的欢迎。

She was so true, she was so beautiful, she was so good, - I owed her so much gratitude, she was so dear to me, that I could find no utterance for what I felt. —
她是如此真实,如此美丽,如此善良,我对她感激不尽,她对我如此珍贵,以至于我找不到可以表达我所感受的言语。 —

I tried to bless her, tried to thank her, tried to tell her (as I had often done in letters) what an influence she had upon me; —
我曾试图为她祝福,试图感谢她,试图告诉她(就像我经常在信中做的那样)她对我有多大影响; —

but all my efforts were in vain. My love and joy were dumb.
但我所有的努力都徒劳无功。我的爱和喜悦默不作声。

With her own sweet tranquillity, she calmed my agitation; led me back to the time of our parting; —
她用自己甜蜜的宁静,平息了我的激动;引导我回到我们分别时的时光; —

spoke to me of Emily, whom she had visited, in secret, many times; —
秘密里,她多次去看望了艾米莉; —

spoke to me tenderly of Dora’s grave. With the unerring instinct of her noble heart, she touched the chords of my memory so softly and harmoniously, that not one jarred within me; —
柔情地对我提起了朵拉的坟墓。她那高尚心灵的不变直觉,轻轻地、和谐地触动着我记忆中的琴弦, —

I could listen to the sorrowful, distant music, and desire to shrink from nothing it awoke. —
我能倾听悲伤的遥远音乐,渴望什么都不想逃避它唤起的 —

How could I, when, blended with it all, was her dear self, the better angel of my life?
当其中与之融为一体的还有她自己呢,那是我生命中更好的天使?

‘And you, Agnes,’ I said, by and by. ‘Tell me of yourself. —
“你呢,艾格尼丝,”我过了一会儿说。“告诉我关于你自己。 —

You have hardly ever told me of your own life, in all this lapse of time!’
这么长时间来,你几乎从未向我讲述过你自己的生活!”

‘What should I tell?’ she answered, with her radiant smile. ‘Papa is well. —
“我该告诉什么呢?”她用她灿烂的笑容回答。“爸爸很好。 —

You see us here, quiet in our own home; our anxieties set at rest, our home restored to us; —
你看,我们安静地在自己的家里;我们的忧虑解除了,家也恢复了; —

and knowing that, dear Trotwood, you know all.’
了解到这一切,亲爱的特罗特伍德,你就了解了一切。”

‘All, Agnes?’ said I.
“一切,艾格尼丝?”我说。

She looked at me, with some fluttering wonder in her face.
她带着一些慌乱的惊讶看着我。

‘Is there nothing else, Sister?’ I said.
“姐妹,难道没有别的事吗?”我说。

Her colour, which had just now faded, returned, and faded again. She smiled; —
她刚才褪去的脸色又回来了,又褪去了。她微笑着; —

with a quiet sadness, I thought; and shook her head.
我觉得带着一种安静的悲伤;然后摇了摇头。

I had sought to lead her to what my aunt had hinted at; —
我试图引导她谈及我姑姑暗示的事情; —

for, sharply painful to me as it must be to receive that confidence, I was to discipline my heart, and do my duty to her. —
虽然接受那样的信任对我来说痛苦,但我要锻炼自己的心,对她尽责。 —

I saw, however, that she was uneasy, and I let it pass.
不过我看到她有些不安,便放过了这个问题。

‘You have much to do, dear Agnes?’
“亲爱的艾格尼丝,你有很多事要做吗?

‘With my school?’ said she, looking up again, in all her bright composure.
“和我的学校有关吗?”她又一次仰视我,全身散发出光彩。

‘Yes. It is laborious, is it not?’
‘是的。这是很辛苦的,不是吗?’

‘The labour is so pleasant,’ she returned, ‘that it is scarcely grateful in me to call it by that name.’
‘那劳动是如此愉快,以至于我几乎不忍心称之为劳作。’

‘Nothing good is difficult to you,’ said I.
‘在你眼中,没有什么是困难的。’我说。

Her colour came and went once more; and once more, as she bent her head, I saw the same sad smile.
她的脸色又变了又变;当她低下头时,我又看到了同样悲伤的微笑。

‘You will wait and see papa,’ said Agnes, cheerfully, ‘and pass the day with us? —
‘你会等着见爸爸的吧,’阿格尼丝笑着说,’和我们一起度过这一天? —

Perhaps you will sleep in your own room? —
也许你会在你自己的房间里睡觉? —

We always call it yours.’
我们一直把它称作你的房间。

I could not do that, having promised to ride back to my aunt’s at night; —
我不能这样做,因为我答应了晚上会骑马回我姨妈家; —

but I would pass the day there, joyfully.
但我很高兴在那里度过这一天。

‘I must be a prisoner for a little while,’ said Agnes, ‘but here are the old books, Trotwood, and the old music.’
‘我必须在这里呆一小会儿,’阿格尼丝说,’但这里有旧书,特洛特,还有旧音乐。

‘Even the old flowers are here,’ said I, looking round; ‘or the old kinds.’
‘甚至旧花朵都在这里,’我环顾四周说;’或者是旧种类的。

‘I have found a pleasure,’ returned Agnes, smiling, ‘while you have been absent, in keeping everything as it used to be when we were children. —
‘在你不在的时候,我发现了一种乐趣,’阿格尼丝微笑着说,’就是保持一切如同我们小时候一样。 —

For we were very happy then, I think.’
因为我想那时我们很快乐。

‘Heaven knows we were!’ said I.
‘天知道我们当时是多么快乐!’我说道。

‘And every little thing that has reminded me of my brother,’ said Agnes, with her cordial eyes turned cheerfully upon me, ‘has been a welcome companion. —
‘每一件使我想起我哥哥的小事,’阿格尼丝用亲切的眼神朝我看着说,’都是一个受欢迎的伴侣。 —

Even this,’ showing me the basket-trifle, full of keys, still hanging at her side, ‘seems to jingle a kind of old tune!’
即使是这个蓝筐,挂着一串钥匙,看起来好像响起了一首旧曲!

She smiled again, and went out at the door by which she had come.
她再次微笑着,走出了她来时的门。

It was for me to guard this sisterly affection with religious care. —
我要像保护信仰一样珍视这姐妹般的情谊。 —

It was all that I had left myself, and it was a treasure. —
这是我唯一剩下的,也是我珍惜的财富。 —

If I once shook the foundations of the sacred confidence and usage, in virtue of which it was given to me, it was lost, and could never be recovered. —
如果我一旦动摇了这神圣的信任和用心,那么它就会丧失,永远无法找回。 —

I set this steadily before myself. The better I loved her, the more it behoved me never to forget it.
我坚定地告诉自己这一点。我爱她越深,就越需要我永不忘记这一点。

I walked through the streets; and, once more seeing my old adversary the butcher - now a constable, with his staff hanging up in the shop - went down to look at the place where I had fought him; —
我走过街道;又一次看到了我的老对手屠夫-现在是一个警察,他的手杖悬挂在店里-我走下去看看我和他搏斗过的地方; —

and there meditated on Miss Shepherd and the eldest Miss Larkins, and all the idle loves and likings, and dislikings, of that time. —
我在那里沉思起莫申小姐和最年长的拉金斯小姐,想起那个时候所有那些轻浮的爱慕和喜欢、厌恶。 —

Nothing seemed to have survived that time but Agnes; —
似乎那个时候留存下来的只有阿格尼丝; —

and she, ever a star above me, was brighter and higher.
而她,始终高于我,明亮而高远。

When I returned, Mr. Wickfield had come home, from a garden he had, a couple of miles or so out of town, where he now employed himself almost every day. —
当我回来时,韦克菲尔德先生已经从离镇几英里远的一个花园回来了,他现在几乎每天都在那里工作。 —

I found him as my aunt had described him. —
我发现他就像我姑姑描述的那样。 —

We sat down to dinner, with some half-dozen little girls; —
我们和一些半打小女孩一起坐下吃饭; —

and he seemed but the shadow of his handsome picture on the wall.
而他似乎只是墙上那幅帅气画像的影子。

The tranquillity and peace belonging, of old, to that quiet ground in my memory, pervaded it again. —
往昔那片宁静和平静属于我记忆中的那片安宁之地,再次充溢着。 —

When dinner was done, Mr. Wickfield taking no wine, and I desiring none, we went up-stairs; —
晚饭吃完后,威克菲尔德先生不喝酒,我也不想喝,我们就上楼了; —

where Agnes and her little charges sang and played, and worked. —
阿格尼丝和她的小朋友们唱歌、玩耍、工作。 —

After tea the children left us; and we three sat together, talking of the bygone days.
茶后,孩子们离开了我们;我们三个坐在一起,谈论过去的日子。

‘My part in them,’ said Mr. Wickfield, shaking his white head, ‘has much matter for regret - for deep regret, and deep contrition, Trotwood, you well know. —
“我在其中的角色”,威克菲尔德先生摇着他的白头说,“带给我很多懊悔之事 - 深深的懊悔和深深的忏悔,特洛特伍德,你深知。 —

But I would not cancel it, if it were in my power.’
但如果可以的话,我不会取消它。”

I could readily believe that, looking at the face beside him.
看着他旁边的脸,我很容易相信那一点。

‘I should cancel with it,’ he pursued, ‘such patience and devotion, such fidelity, such a child’s love, as I must not forget, no! —
“我将与之一起取消的是”,他接着说,“那样的耐心和奉献,如此忠诚,如此孩子般的爱,我不可以忘记,不! —

even to forget myself.’
即使忘记了自己。

‘I understand you, sir,’ I softly said. ‘I hold it - I have always held it - in veneration.’
“先生,我明白您的心情,”我轻声说,“我一直都对她十分崇敬。”

‘But no one knows, not even you,’ he returned, ‘how much she has done, how much she has undergone, how hard she has striven. Dear Agnes!’
“但没有人知道,甚至连您也不知道,她做了多少事,经历了多少磨难,她是多么努力。亲爱的阿格尼丝!”

She had put her hand entreatingly on his arm, to stop him; and was very, very pale.
她恳求地把手放在他的胳膊上,想要制止他,脸色非常苍白。

‘Well, well!’ he said with a sigh, dismissing, as I then saw, some trial she had borne, or was yet to bear, in connexion with what my aunt had told me. —
“好了,好了!”他叹了口气,似乎是在摒弃我当时看到的她所经历或即将经历的一些考验与我姨妈告诉我的事情的联系。 —

‘Well! I have never told you, Trotwood, of her mother. Has anyone?’
“好了!特洛特伍德,我从未告诉过你关于她母亲的事。有人知道吗?”

‘Never, sir.’
“没有,先生。”

‘It’s not much - though it was much to suffer. —
“那不算什么——虽然对她来说是很大的痛苦。” —

She married me in opposition to her father’s wish, and he renounced her. —
“她违背她父亲的意愿嫁给了我,她父亲抛弃了她。” —

She prayed him to forgive her, before my Agnes came into this world. —
“在我的阿格尼丝出生之前她请求他原谅她。” —

He was a very hard man, and her mother had long been dead. —
“他是个非常冷酷的人,她的母亲早已过世。” —

He repulsed her. He broke her heart.’
“他拒绝了她。他伤透了她的心。”

Agnes leaned upon his shoulder, and stole her arm about his neck.
阿格尼丝靠在他的肩膀上,搂住了他的脖子。

‘She had an affectionate and gentle heart,’ he said; ‘and it was broken. —
“她有一颗充满爱心和温柔的心,”他说,“却被伤透了。” —

I knew its tender nature very well. No one could, if I did not. —
“我非常了解它的柔情本性。如果有人了解,那就是我。” —

She loved me dearly, but was never happy. She was always labouring, in secret, under this distress; —
她非常爱我,但从未快乐过。她总是偷偷地忍受这种痛苦; —

and being delicate and downcast at the time of his last repulse - for it was not the first, by many - pined away and died. —
而在他最后一次拒绝时,身体虚弱,心情沮丧 - 这并不是第一次,多次拒绝让她憔悴而死; —

She left me Agnes, two weeks old; and the grey hair that you recollect me with, when you first came.’ —
她留给我阿格尼丝,两周大;还有你们第一次见我的时候,我留下的那把灰白头发。 —

He kissed Agnes on her cheek.
他亲吻了阿格尼丝的脸颊。

‘My love for my dear child was a diseased love, but my mind was all unhealthy then. —
我对我亲爱的孩子的爱是一种病态的爱,但那时我的心智都不健康。 —

I say no more of that. I am not speaking of myself, Trotwood, but of her mother, and of her. —
我不再谈这个。我不是在谈我自己,特罗特伍德,而是在谈她母亲,和她。 —

If I give you any clue to what I am, or to what I have been, you will unravel it, I know. —
如果我给你任何线索表明我是谁,或者我曾经是什么样,你一定会解开的,我知道。 —

What Agnes is, I need not say. I have always read something of her poor mother’s story, in her character; —
我不用说阿格尼丝是谁。我总是从她可怜的母亲的故事里读到一些东西,体现在她的性格中; —

and so I tell it you tonight, when we three are again together, after such great changes. —
所以今晚我们三个再次在一起,经历了如此之大的变化,我告诉你这个故事。 —

I have told it all.’
我已经把一切都说了。

His bowed head, and her angel-face and filial duty, derived a more pathetic meaning from it than they had had before. —
低垂的头颅和她天使般的面容以及孝顺的义务,使这意义更加深刻。 —

If I had wanted anything by which to mark this night of our re-union, I should have found it in this.
如果我需要一件事来标记我们重逢的这个夜晚,我会在这其中找到的。

Agnes rose up from her father’s side, before long; —
不久之后,阿格尼丝从她父亲身边站起来; —

and going softly to her piano, played some of the old airs to which we had often listened in that place.
轻轻走到钢琴旁,演奏起我们经常在那里听过的一些老曲子。

‘Have you any intention of going away again?’ Agnes asked me, as I was standing by.
我站在旁边时,阿格尼丝问我:“你有打算再次离开吗?”

‘What does my sister say to that?’
‘我妹妹对此有何回应?’

‘I hope not.’
‘希望不是这样。’

‘Then I have no such intention, Agnes.’
‘那么我没有这样的打算,阿格尼丝。’

‘I think you ought not, Trotwood, since you ask me,’ she said, mildly. —
‘特罗特伍德,既然你问我,我认为你不应该这样做。’她温和地说道。 —

‘Your growing reputation and success enlarge your power of doing good; —
‘你不断增长的声誉和成功扩大了你做善事的能力; —

and if I could spare my brother,’ with her eyes upon me, ‘perhaps the time could not.’
如果我能让我的弟弟脱身,’她盯着我说,’也许那个时机还没到。’

‘What I am, you have made me, Agnes. You should know best.’
‘我是什么样子,是你塑造了我,阿格尼丝。你应该知道得最清楚。’

‘I made you, Trotwood?’
‘是我塑造了你,特罗特伍德?’

‘Yes! Agnes, my dear girl!’ I said, bending over her. —
‘是的!阿格尼丝,我亲爱的姑娘!’我弯腰对她说。 —

‘I tried to tell you, when we met today, something that has been in my thoughts since Dora died. —
‘我试图告诉你,自从朵拉去世以来,我一直在想的事情。 —

You remember, when you came down to me in our little room - pointing upward, Agnes?’
你还记得吗,当你下来到我们的小房间里找我 – 向上指,阿格尼丝?’

‘Oh, Trotwood!’ she returned, her eyes filled with tears. —
‘哦,特罗特伍德!’她回答,眼泪盈满眼眶。 —

‘So loving, so confiding, and so young! Can I ever forget?’
‘那么充满爱心,那么信任,那么年轻!我怎么能忘记?’

‘As you were then, my sister, I have often thought since, you have ever been to me. —
‘如同你那时候一样,我的姐姐,自那以后我常常想到的是你一直以来对我的那种作用。 —

Ever pointing upward, Agnes; ever leading me to something better; —
一直指引向上,阿格尼丝;一直带领我走向更好的东西;’ —

ever directing me to higher things!’
永远引领我走向更高的事物!

She only shook her head; through her tears I saw the same sad quiet smile.
她只是摇了摇头;透过她的眼泪,我看到了同样悲伤安静的微笑。

‘And I am so grateful to you for it, Agnes, so bound to you, that there is no name for the affection of my heart. —
“我如此感激你,阿格尼丝,如此深情地依恋你,我的心中没有一个词语能描述我的爱慕之情。” —

I want you to know, yet don’t know how to tell you, that all my life long I shall look up to you, and be guided by you, as I have been through the darkness that is past. —
我希望你知道,但不知道如何告诉你,我终其一生都会仰望你,并像我通过过去的黑暗一样被你引导。 —

Whatever betides, whatever new ties you may form, whatever changes may come between us, I shall always look to you, and love you, as I do now, and have always done. —
不管发生什么,你可能会建立什么新的联系,我们之间可能发生什么变化,我始终会看着你,像现在这样爱你,一直爱着你。 —

You will always be my solace and resource, as you have always been. —
你永远会是我的慰藉和依靠,就像你一直以来一样。 —

Until I die, my dearest sister, I shall see you always before me, pointing upward!’
直到我死去,我最亲爱的姐姐,我会永远看着你,指向上方!

She put her hand in mine, and told me she was proud of me, and of what I said; —
她握住我的手,告诉我她为我感到骄傲,为我所说的话感到骄傲;尽管我过分地夸奖了她。 —

although I praised her very far beyond her worth. —
然后她微笑着继续轻轻地弹奏着,但没有移开视线。 —

Then she went on softly playing, but without removing her eyes from me. —
“你知道吗,阿格尼丝,”我说,“今晚听到的这件事奇怪地似乎与我第一次见到你时对你的看法有关 - 我坐在你身旁的那些艰难的学校时光?” —

‘Do you know, what I have heard tonight, Agnes,’ said I, strangely seems to be a part of the feeling with which I regarded you when I saw you first - with which I sat beside you in my rough school-days?’
“你知道我没有母亲,”她回答道,微笑着,“并对我怀有善意。”

‘You knew I had no mother,’ she replied with a smile, ‘and felt kindly towards me.’
“不仅仅如此,阿格尼丝,我知道,几乎就像我已经知道这个故事一样,你周围有一种令人难以言喻的温柔和柔和;

‘More than that, Agnes, I knew, almost as if I had known this story, that there was something inexplicably gentle and softened, surrounding you; —
有些东西在别人身上可能是悲伤的(如今我明白这是为什么),但在你身上却不是。” —

something that might have been sorrowful in someone else (as I can now understand it was), but was not so in you.’
她轻轻地弹着琴,仍然看着我。

She softly played on, looking at me still.
Do you know, what I have heard tonight, Agnes,’ said I, strangely seems to be a part of the feeling with which I regarded you when I saw you first - with which I sat beside you in my rough school-days?

‘Will you laugh at my cherishing such fancies, Agnes?’
‘你会嘲笑我对这样的幻想情有独钟吗,艾格尼丝?’

‘No!’
‘不会!’

‘Or at my saying that I really believe I felt, even then, that you could be faithfully affectionate against all discouragement, and never cease to be so, until you ceased to live? —
‘还是嘲笑我说,我真的相信,在所有的打击中,你能忠诚地深爱着我,直到你生命的最后一刻都不停止?’ —

  • Will you laugh at such a dream?’
    ‘你会嘲笑这样一个梦吗?’

‘Oh, no! Oh, no!’
‘哦,不会!哦,不会!’

For an instant, a distressful shadow crossed her face; —
她的脸上一瞬间闪过一丝忧伤的阴影; —

but, even in the start it gave me, it was gone; —
但就算在我吃惊的瞬间,它也消失了; —

and she was playing on, and looking at me with her own calm smile.
她继续弹奏着钢琴,用自己平静的微笑看着我。

As I rode back in the lonely night, the wind going by me like a restless memory, I thought of this, and feared she was not happy. —
当我在寂静的夜晚骑马回去,风像一段不安的记忆从我身边掠过,我想起了这一切,担心她不快乐。 —

I was not happy; but, thus far, I had faithfully set the seal upon the Past, and, thinking of her, pointing upward, thought of her as pointing to that sky above me, where, in the mystery to come, I might yet love her with a love unknown on earth, and tell her what the strife had been within me when I loved her here.
我并不快乐;但迄今为止,我已经忠实地封存了过去,想着她,看着她指向上方,我想到她指向了我头顶的那片天空,在即将来临的神秘之际,也许我能以地球上未知的爱再爱她,并告诉她当我在这里爱她时,我内心的挣扎是怎样的。