What I have purposed to record is nearly finished; —
我打算记录的事情已经快结束了; —

but there is yet an incident conspicuous in my memory, on which it often rests with delight, and without which one thread in the web I have spun would have a ravelled end.
但我的记忆中仍然有一个显著的事件,让我常常回味,如果没有这个事件,我编织的故事就会有一个破绽。

I had advanced in fame and fortune, my domestic joy was perfect, I had been married ten happy years. —
我的名声和财富都有所提升,家庭幸福无比,我和Agnes已经幸福地结婚十年了。 —

Agnes and I were sitting by the fire, in our house in London, one night in spring, and three of our children were playing in the room, when I was told that a stranger wished to see me.
春天的一个夜晚,我们正坐在伦敦的家里的火炉旁,我们的三个孩子在房间里玩耍,突然有人告诉我有一个陌生人想见我。

He had been asked if he came on business, and had answered No; —
问他是不是来办事,他回答说不是; —

he had come for the pleasure of seeing me, and had come a long way. —
他来只是为了见我,而且是从很远的地方跋涉而来。 —

He was an old man, my servant said, and looked like a farmer.
我的仆人说他是个老人,看起来像个农夫。

As this sounded mysterious to the children, and moreover was like the beginning of a favourite story Agnes used to tell them, introductory to the arrival of a wicked old Fairy in a cloak who hated everybody, it produced some commotion. —
孩子们听了这个描述,觉得很神秘,而且还像Agnes过去常给他们讲的一个故事开头那样,故事里一个讨厌所有人的坏老巫婆的到来一样,于是有点吃惊。 —

One of our boys laid his head in his mother’s lap to be out of harm’s way, and little Agnes (our eldest child) left her doll in a chair to represent her, and thrust out her little heap of golden curls from between the window-curtains, to see what happened next.
我们的一个男孩把头靠在妈妈腿上躲开,而小Agnes(我们的大女儿)把她的洋娃娃放在椅子上代表自己,然后从窗帘间伸出一缕金发,想看接下来会发生什么。

‘Let him come in here!’ said I.
“让他进来吧!”我说。

There soon appeared, pausing in the dark doorway as he entered, a hale, grey-haired old man. —
一个身强体壮,带着一头灰色头发的老人,慢慢走进了黑暗的门口。 —

Little Agnes, attracted by his looks, had run to bring him in, and I had not yet clearly seen his face, when my wife, starting up, cried out to me, in a pleased and agitated voice, that it was Mr. Peggotty!
小Agnes被他的样子吸引,跑过去把他带进来,而我还没有清楚地看到他的脸时,我妻子激动地站了起来,高兴地对我说,他是佩吉蒂先生!

It WAS Mr. Peggotty. An old man now, but in a ruddy, hearty, strong old age. —
是的,他就是佩吉蒂先生。他现在是一个老人,但是却健康、红润、精力充沛。 —

When our first emotion was over, and he sat before the fire with the children on his knees, and the blaze shining on his face, he looked, to me, as vigorous and robust, withal as handsome, an old man, as ever I had seen.
当我们刚刚情绪平复,他坐在火炉前,孩子们坐在他膝上,火光照在他脸上时,他对我来说,看起来依然是一个健壮有活力、英俊的老人,我曾经见过。

‘Mas’r Davy,’ said he. And the old name in the old tone fell so naturally on my ear! —
“大卫小伙子,”他说。那个旧名字、熟悉的语调,如此自然地落在我的耳中! —

‘Mas’r Davy, ‘tis a joyful hour as I see you, once more, ‘long with your own trew wife!’
‘大人大维,见到你和你亲爱的妻子再次在一起,这真是一个欢乐的时刻!’

‘A joyful hour indeed, old friend!’ cried I.
‘的确是一个欢乐的时刻,老友!’我喊道。

‘And these heer pretty ones,’ said Mr. Peggotty. ‘To look at these heer flowers! —
‘这些漂亮的小家伙们,’佩格蒂先生说道。‘看看这些花! —

Why, Mas’r Davy, you was but the heighth of the littlest of these, when I first see you! When Em’ly warn’t no bigger, and our poor lad were BUT a lad!’
‘天哪,大维先生,当我第一次见到你时,你只有这些小家伙的个子,艾米丽也不算高,我们可怜的孩子也只不过是孩子罢了!’

‘Time has changed me more than it has changed you since then,’ said I. ‘But let these dear rogues go to bed; —
‘自那时以来,时间对我进行了更多的改变,’我说。‘但让这些可爱的家伙去睡觉吧; —

and as no house in England but this must hold you, tell me where to send for your luggage (is the old black bag among it, that went so far, I wonder! —
老朋友,告诉我去哪里取你们的行李(会有那只曾经走过那么远的旧黑包吗,我在想! —

), and then, over a glass of Yarmouth grog, we will have the tidings of ten years!’
),然后,在一杯亚默斯角鲁姆酒的陪伴下,我们会聊起十年来的消息!’

‘Are you alone?’ asked Agnes.
‘你一个人吗?’阿格尼丝问道。

‘Yes, ma’am,’ he said, kissing her hand, ‘quite alone.’
‘是的,夫人,’他说着,吻了吻她的手,‘完全是一个人。’

We sat him between us, not knowing how to give him welcome enough; —
我们让他坐在我们中间,不知道该如何表示足够的欢迎; —

and as I began to listen to his old familiar voice, I could have fancied he was still pursuing his long journey in search of his darling niece.
当我开始聆听他那熟悉的声音时,我几乎能想象他仍在为了他心爱的侄女继续着他漫长的旅程。

‘It’s a mort of water,’ said Mr. Peggotty, ‘fur to come across, and on’y stay a matter of fower weeks. —
‘要跨越这么多海洋,只停留了四周时间。 —

But water (‘specially when ‘tis salt) comes nat’ral to me; and friends is dear, and I am heer. —
但海水(特别是盐水)对我来说很自然;朋友是珍贵的,而我现在在这里。 —

  • Which is verse,’ said Mr. Peggotty, surprised to find it out, ‘though I hadn’t such intentions.’
    - 这是诗歌,’佩格蒂先生惊讶地发现了,‘尽管我并没有这样的意图。’

‘Are you going back those many thousand miles, so soon?’ asked Agnes.
‘你这么快就要回那么遥远的几千英里吗?’阿格尼丝问道。

‘Yes, ma’am,’ he returned. ‘I giv the promise to Em’ly, afore I come away. —
“是的,夫人,”他回答道。“在我离开之前,我向艾米丽做出了承诺。” —

You see, I doen’t grow younger as the years comes round, and if I hadn’t sailed as ‘twas, most like I shouldn’t never have done ’t. —
“你看,随着岁月的流逝,我也没有变得更年轻,如果我当初没有航行,很可能我永远也不会这样做。” —

And it’s allus been on my mind, as I must come and see Mas’r Davy and your own sweet blooming self, in your wedded happiness, afore I got to be too old.’
“我一直在想,我必须在变得太老之前,前来看看戴维先生和你自己那美满的婚姻。”

He looked at us, as if he could never feast his eyes on us sufficiently. —
他看着我们,仿佛永远也看不够我们。 —

Agnes laughingly put back some scattered locks of his grey hair, that he might see us better.
阿格尼丝笑着把他凌乱的一些灰色头发拨开,好让他看清我们。

‘And now tell us,’ said I, ‘everything relating to your fortunes.’
“现在告诉我们,”我说,“关于你们的命运的一切。”

‘Our fortuns, Mas’r Davy,’ he rejoined, ‘is soon told. We haven’t fared nohows, but fared to thrive. —
“我们的命运,大人戴维,”他回答道,“很容易讲清楚。我们过得不错,一直过得很好。 —

We’ve allus thrived. We’ve worked as we ought to ’t, and maybe we lived a leetle hard at first or so, but we have allus thrived. —
“我们一直过得很好。我们做了我们该做的事情,也许一开始过得有点艰苦,但我们一直过得很好。 —

What with sheep-farming, and what with stock-farming, and what with one thing and what with t’other, we are as well to do, as well could be. —
“羊群、家畜、这个那个,我们这里什么都有,我们现在过得很好。 —

Theer’s been kiender a blessing fell upon us,’ said Mr. Peggotty, reverentially inclining his head, ‘and we’ve done nowt but prosper. —
“上帝降福于我们,”皮格蒂先生恭敬地点头说,“我们一直繁荣。 —

That is, in the long run. If not yesterday, why then today. If not today, why then tomorrow.’
“这是长久以来的。如果不是昨天,那就是今天。如果不是今天,那就是明天。”

‘And Emily?’ said Agnes and I, both together.
“艾米丽呢?”阿格尼丝和我同时问道。

‘Em’ly,’ said he, ‘arter you left her, ma’am - and I never heerd her saying of her prayers at night, t’other side the canvas screen, when we was settled in the Bush, but what I heerd your name - and arter she and me lost sight of Mas’r Davy, that theer shining sundown - was that low, at first, that, if she had know’d then what Mas’r Davy kep from us so kind and thowtful, ‘tis my opinion she’d have drooped away. —
“艾米丽,”他说,“在你们离开她之后,夫人,我从未听到她在晚上在帆布屏风另一边祈祷时不说你的名字,当我们在布什里定居时,她和我失去了对大卫先生的视线,那个照耀的夕阳,一开始她很低落,如果当时她知道大卫先生对我们保持如此亲切和体贴,我认为她可能就会消瘦下去。 —

But theer was some poor folks aboard as had illness among ‘em, and she took care of them; —
“但船上有一些生病的穷人,她照顾他们; —

and theer was the children in our company, and she took care of them; —
“还有我们团队里的孩子,她照顾他们;” —

and so she got to be busy, and to be doing good, and that helped her.’
所以她变得忙碌起来,开始做好事,这帮助了她。

‘When did she first hear of it?’ I asked.
‘她第一次是什么时候听说的?’我问道。

‘I kep it from her arter I heerd on ’t,’ said Mr. Peggotty, ‘going on nigh a year. —
‘我在听说之后就隐瞒了她,’佩格蒂先生说,’大约快一年了。 —

We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Beein to the roof. —
那时我们住在一个偏僻的地方,但周围是美丽的树木,院子的顶上被玫瑰覆盖着。 —

Theer come along one day, when I was out a-working on the land, a traveller from our own Norfolk or Suffolk in England (I doen’t rightly mind which), and of course we took him in, and giv him to eat and drink, and made him welcome. —
有一天,当我在田地上干活时,有一个从我们诺福克或萨福克来的旅行者(我记不太清楚了),当然我们接待了他,给了他吃喝,热情款待。 —

We all do that, all the colony over. He’d got an old newspaper with him, and some other account in print of the storm. —
我们殖民地的所有人都这样做。他带了一份老报纸和一些关于风暴的其他文字报道。 —

That’s how she know’d it. When I came home at night, I found she know’d it.’
就是这样她知道了。当我晚上回家时,我发现她已经知道了。

He dropped his voice as he said these words, and the gravity I so well remembered overspread his face.
他说这些话时压低了声音,我依然记得他脸上那种沉重的表情。

‘Did it change her much?’ we asked.
‘这事改变了她很多吗?’我们问道。

‘Aye, for a good long time,’ he said, shaking his head; ‘if not to this present hour. —
‘对,很长一段时间,’他摇着头说,’甚至到现在。 —

But I think the solitoode done her good. —
不过我觉得孤独对她有好处。 —

And she had a deal to mind in the way of poultry and the like, and minded of it, and come through. —
她还要照料家禽之类的事情,她确实努力去做了,最终挺了过来。 —

I wonder,’ he said thoughtfully, ‘if you could see my Em’ly now, Mas’r Davy, whether you’d know her!’
想想看,’他若有所思地说,’如果你现在见到我的艾米丽,大卫先生,你会认得出她吗?’

‘Is she so altered?’ I inquired.
‘她变化很大吗?’我问。

‘I doen’t know. I see her ev’ry day, and doen’t know; But, odd-times, I have thowt so. —
‘我不知道。我每天都见到她,也不知道;不过,偶尔,我觉得是的。 —

A slight figure,’ said Mr. Peggotty, looking at the fire, ‘kiender worn; —
一个瘦小的人,’ 佩格蒂先生看着火说,’ 稍显疲惫; —

soft, sorrowful, blue eyes; a delicate face; —
柔和、悲伤的蓝色眼睛;一个精致的脸庞; —

a pritty head, leaning a little down; a quiet voice and way - timid a’most. That’s Em’ly!’
一个挺拔的头颅,微微低垂;一种安静的声音和方式 - 几乎胆怯。那就是艾米丽!

We silently observed him as he sat, still looking at the fire.
我们默默地看着他坐着,依然盯着火。

‘Some thinks,’ he said, ‘as her affection was ill-bestowed; —
‘有人认为,’ 他说,’ 她的感情是没得到回报的; —

some, as her marriage was broken off by death. No one knows how ‘tis. —
有人认为,她的婚姻被死亡打断了。谁也不知道怎么回事。 —

She might have married well, a mort of times, “but, uncle,” she says to me, “that’s gone for ever.” —
她本来可以嫁得不错,”但是,大叔,” 她对我说,”那一切永远过去了。” —

Cheerful along with me; retired when others is by; —
当我开心时陪我;当别人在场时退隐; —

fond of going any distance fur to teach a child, or fur to tend a sick person, or fur to do some kindness tow’rds a young girl’s wedding (and she’s done a many, but has never seen one); —
喜欢远行去教一个孩子,或者照顾一个病人,或者为一个年轻女孩的婚礼做些善事(她做了很多,但从未见过一场); —

fondly loving of her uncle; patient; liked by young and old; —
对她的大叔深情;耐心;受到年轻人和年长者的喜爱; —

sowt out by all that has any trouble. That’s Em’ly!’
所有有困难的人都寻找她。那就是艾米丽!

He drew his hand across his face, and with a half-suppressed sigh looked up from the fire.
他用手擦了擦脸,控制住一半的叹息,从火堆中抬起头来。

‘Is Martha with you yet?’ I asked.
‘玛莎还和你在一起吗?’ 我问道。

‘Martha,’ he replied, ‘got married, Mas’r Davy, in the second year. —
‘玛莎,’ 他回答说,’ 第二年就结婚了,大卫先生。’ —

A young man, a farm-labourer, as come by us on his way to market with his mas’r’s drays - a journey of over five hundred mile, theer and back - made offers fur to take her fur his wife (wives is very scarce theer), and then to set up fur their two selves in the Bush. She spoke to me fur to tell him her trew story. —
一个年轻人,一个农场劳动者,途径我们这里去市场,带着他主人的马车 - 往返五百英里的旅程 - 提议要娶她做妻子(那里妻子很稀缺),然后在丛林中为他们俩开始新生活。她请我告诉他她的真实故事。 —

I did. They was married, and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds.’
我是这么说的。他们结了婚,住在四百英里之外,听不到别的声音,只有自己和歌唱的鸟儿。

‘Mrs. Gummidge?’ I suggested.
‘屋里贡姆吉吉?’我提议道。

It was a pleasant key to touch, for Mr. Peggotty suddenly burst into a roar of laughter, and rubbed his hands up and down his legs, as he had been accustomed to do when he enjoyed himself in the long-shipwrecked boat.
这个建议好像触动了什么开关,因为佩格蒂突然哈哈大笑起来,像以前在长时间被困的船上开心的时候一样,他用双手上下擦来擦去。

‘Would you believe it!’ he said. ‘Why, someun even made offer fur to marry her! —
‘你能相信吗!’他说。’为了娶她,有人甚至开出了嫁妆! —

If a ship’s cook that was turning settler, Mas’r Davy, didn’t make offers fur to marry Missis Gummidge, I’m Gormed - and I can’t say no fairer than that!’
‘要是一个变成定居者的船上厨师没有为了娶贡姆吉吉太太而提出求婚,那我就死定了 - 我也没别的更好的说法!’

I never saw Agnes laugh so. This sudden ecstasy on the part of Mr. Peggotty was so delightful to her, that she could not leave off laughing; —
我从来没见过阿格尼丝笑得那么开心。佩格蒂突然间的兴奋对她来说太令人愉快了,以至于她停不下来笑了起来; —

and the more she laughed the more she made me laugh, and the greater Mr. Peggotty’s ecstasy became, and the more he rubbed his legs.
而她笑得越欢,我也就越开怀,而佩格蒂的兴奋也越来越大,擦腿的动作也越来越频繁。

‘And what did Mrs. Gummidge say?’ I asked, when I was grave enough.
‘那贡姆吉吉太太怎么说呢?‘我问,当我足够严肃时。

‘If you’ll believe me,’ returned Mr. Peggotty, ‘Missis Gummidge, ‘stead of saying “thank you, I’m much obleeged to you, I ain’t a-going fur to change my condition at my time of life,” up’d with a bucket as was standing by, and laid it over that theer ship’s cook’s head ‘till he sung out fur help, and I went in and reskied of him.’
‘你要相信我,’佩格蒂回答道,’贡姆吉吉太太,不是说“谢谢,我真的很感激,我在这个年纪不打算改变我的状况”,她拿起旁边的桶,砰地一声扣在那个船上厨师头上,直到他求救,我才去救他。’

Mr. Peggotty burst into a great roar of laughter, and Agnes and I both kept him company.
佩格蒂突然放声大笑,阿格尼丝和我也跟着笑了起来。

‘But I must say this, for the good creetur,’ he resumed, wiping his face, when we were quite exhausted; —
‘但我必须说,对这个好人,’他在我们都已经筋疲力尽时擦了擦脸后继续说道; —

‘she has been all she said she’d be to us, and more. —
‘她对我们一直是她说过的那样,甚至更多。 —

She’s the willingest, the trewest, the honestest-helping woman, Mas’r Davy, as ever draw’d the breath of life. —
她是最愿意,最忠诚,最诚实的帮助我们的女人,戴维先生,就像生命中吹过气息的所有人一样。 —

I have never know’d her to be lone and lorn, for a single minute, not even when the colony was all afore us, and we was new to it. —
我从未见过她独自伤心难过过一分钟,哪怕当时殖民地就在我们面前,我们对它还很陌生。 —

And thinking of the old ‘un is a thing she never done, I do assure you, since she left England!’
而且自从她离开英国后,她从未想过老的事情!’

‘Now, last, not least, Mr. Micawber,’ said I. ‘He has paid off every obligation he incurred here - even to Traddles’s bill, you remember my dear Agnes - and therefore we may take it for granted that he is doing well. —
“现在,最后,但并非最不重要的,米考伯先生,”我说。“他已经偿清了他在这里欠下的每一笔债务 - 甚至特拉德尔斯的账单,你还记得吧,我亲爱的阿格尼丝 - 因此我们可以认为他过得很好。” —

But what is the latest news of him?’
“但他的最新消息是什么呢?”

Mr. Peggotty, with a smile, put his hand in his breast-pocket, and produced a flat-folded, paper parcel, from which he took out, with much care, a little odd-looking newspaper.
皮格蒂先生微笑着,把手伸进胸前口袋,拿出一个摺叠整齐的纸包,小心翼翼地从中取出一个看起来有些奇怪的报纸。

‘You are to understan’, Mas’r Davy,’ said he, ‘as we have left the Bush now, being so well to do; —
“你要明白,大卫先生,”他说,“我们已经离开了丛林,因为我们现在过得很好; —

and have gone right away round to Port Middlebay Harbour, wheer theer’s what we call a town.’
我们已经绕到了波特米德尔贝港,那里有一个我们称之为城镇的地方。”

‘Mr. Micawber was in the Bush near you?’ said I.
“米考伯先生就在你附近的丛林里吗?”我问。

‘Bless you, yes,’ said Mr. Peggotty, ‘and turned to with a will. —
“保佑你,是的,”皮格蒂先生说,“而且他很卖力地工作。 —

I never wish to meet a better gen’l’man for turning to with a will. —
我从来没有见过比他更卖力的绅士了。 —

I’ve seen that theer bald head of his a perspiring in the sun, Mas’r Davy, till I a’most thowt it would have melted away. —
我看到他的光头在太阳下出汗,大卫先生,几乎以为它会融化掉。 —

And now he’s a Magistrate.’
而现在他是一名地方法官。”

‘A Magistrate, eh?’ said I.
“地方法官,嗯?”我说。

Mr. Peggotty pointed to a certain paragraph in the newspaper, where I read aloud as follows, from the Port Middlebay Times:
皮格蒂先生指了指报纸上的某一段,我大声读出了波特米德尔贝时报上写的以下内容:

‘The public dinner to our distinguished fellow-colonist and townsman, WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, Port Middlebay District Magistrate, came off yesterday in the large room of the Hotel, which was crowded to suffocation. —
“昨天,在饭店的大厅里举行了我们尊敬的同乡和镇民WILKINS MICAWBER先生的公共晚宴,波特米德尔贝地方法官。 —

It is estimated that not fewer than forty-seven persons must have been accommodated with dinner at one time, exclusive of the company in the passage and on the stairs. —
在场的人数估计不少于四十七人同时就餐,还不包括走廊和楼梯上的人。 —

The beauty, fashion, and exclusiveness of Port Middlebay, flocked to do honour to one so deservedly esteemed, so highly talented, and so widely popular. —
波特米德尔贝的美丽、时尚和高雅,都涌来向一个如此当之无愧、才华横溢且广受欢迎的人表示敬意。” —

Doctor Mell (of Colonial Salem-House Grammar School, Port Middlebay) presided, and on his right sat the distinguished guest. —
Doctor Mell(来自波特米德尔湾的殖民塞勒姆豪斯文法学校)主持,身旁坐着贵宾。 —

After the removal of the cloth, and the singing of Non Nobis (beautifully executed, and in which we were at no loss to distinguish the bell-like notes of that gifted amateur, WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, JUNIOR), the usual loyal and patriotic toasts were severally given and rapturously received. —
餐布移开后,我们唱着《非我们》(演唱得美妙动听,能够清晰地听到那位天赋异禀的业余演员维尔金斯·迈考伯少爷的清脆音符),接着依次提出了那些富有忠诚和爱国精神的祝酒词,都得到了热烈的回应和欢呼。 —

Doctor Mell, in a speech replete with feeling, then proposed “Our distinguished Guest, the ornament of our town. —
梅尔博士情感充沛地提议“我们杰出的贵宾,城镇的荣耀。愿他永远不离开我们,只为了更上一层楼,愿他在我们中间的成功足以让他再获成功成为不可能!” —

May he never leave us but to better himself, and may his success among us be such as to render his bettering himself impossible!” —
这个祝酒词引来了难以描述的欢呼声。 —

The cheering with which the toast was received defies description. —
欢呼声此起彼伏,如同海洋的波涛。 —

Again and again it rose and fell, like the waves of ocean. —
最终一切归于寂静,维尔金斯·迈考伯少爷走上前来表示感谢。 —

At length all was hushed, and WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, presented himself to return thanks. —
WILKINS MICAWBER, ESQUIRE 致谢时也是连连致谢。 —

Far be it from us, in the present comparatively imperfect state of the resources of our establishment, to endeavour to follow our distinguished townsman through the smoothly-flowing periods of his polished and highly-ornate address! —
我们现在的资源相对不完善,无法跟随我们杰出的同乡在他那流畅华美的演讲中努力前行,这是远远不够的! —

Suffice it to observe, that it was a masterpiece of eloquence; —
可以说,这是一部雄辩的杰作; —

and that those passages in which he more particularly traced his own successful career to its source, and warned the younger portion of his auditory from the shoals of ever incurring pecuniary liabilities which they were unable to liquidate, brought a tear into the manliest eye present. —
尤其是那些他详细追溯自己成功事业起源的段落,以及他警告年轻听众不要陷入无法偿还的经济责任的部分,让在场最男人的眼睛都流下了眼泪; —

The remaining toasts were DOCTOR MELL; Mrs. MICAWBER (who gracefully bowed her acknowledgements from the side-door, where a galaxy of beauty was elevated on chairs, at once to witness and adorn the gratifying scene), Mrs. RIDGER BEGS (late Miss Micawber); —
其余的祝酒辞有 DOCTOR MELL;Mrs. MICAWBER(她从侧门优雅地点头致谢,一群美女升上椅子欣赏和装扮这令人愉悦的场面),Mrs. RIDGER BEGS(原名 Micawber 小姐); —

Mrs. MELL; WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, JUNIOR (who convulsed the assembly by humorously remarking that he found himself unable to return thanks in a speech, but would do so, with their permission, in a song); —
Mrs. MELL; WILKINS MICAWBER, ESQUIRE, JUNIOR(他幽默地说自己无法在演讲中表示感谢,但请求他们允许的话,会用歌曲表达感谢); —

Mrs. MICAWBER’S FAMILY (well known, it is needless to remark, in the mother-country), &c. &c. &c. —
Mrs. MICAWBER’S FAMILY(在祖国著名的,无需特别强调),等等; —

At the conclusion of the proceedings the tables were cleared as if by art-magic for dancing. —
在活动结束时,餐桌像魔术一样清理干净以供跳舞; —

Among the votaries of TERPSICHORE, who disported themselves until Sol gave warning for departure, Wilkins Micawber, Esquire, Junior, and the lovely and accomplished Miss Helena, fourth daughter of Doctor Mell, were particularly remarkable.’
在快乐中舞蹈的快乐之神的信徒们中,Wilkins Micawber, Esquire, Junior, 和美丽有才华的 Doctor Mell 的第四个女儿 Miss Helena 尤其引人注目。

I was looking back to the name of Doctor Mell, pleased to have discovered, in these happier circumstances, Mr. Mell, formerly poor pinched usher to my Middlesex magistrate, when Mr. Peggotty pointing to another part of the paper, my eyes rested on my own name, and I read thus:
我正想着 Doctor Mell 这个名字,很高兴在这些更幸福的情况下发现了原来给我 Middlesex 地方法官当过可怜受苦的助教的 Mr. Mell,这时 Peggotty 先生指向报纸的另一部分,我的眼睛停留在了我的名字上,我读到了这样的话:

’ TO DAVID COPPERFIELD, ESQUIRE,
‘给大卫·科波菲尔德先生,

‘THE EMINENT AUTHOR.
‘着名的作家。

‘My Dear Sir,
‘亲爱的先生,

‘Years have elapsed, since I had an opportunity of ocularly perusing the lineaments, now familiar to the imaginations of a considerable portion of the civilized world.
‘多年以前,我有机会亲眼看到了这些现在已经熟悉到一个相当大的文明世界的想象中的容貌。

‘But, my dear Sir, though estranged (by the force of circumstances over which I have had no control) from the personal society of the friend and companion of my youth, I have not been unmindful of his soaring flight. —
‘但是,亲爱的先生,虽然 (由于我无法控制的情况所致)我与我青年时代的朋友和伙伴的亲自交往疏远了,但我并没有忘记他的高飞。 —

Nor have I been debarred,
也没有被剥夺,

Though seas between us braid ha’ roared,
虽然我们之间的大海怒涛汹涌,

(BURNS) from participating in the intellectual feasts he has spread before us.
(伯恩斯)参与他摆在我们面前的智力盛宴。

‘I cannot, therefore, allow of the departure from this place of an individual whom we mutually respect and esteem, without, my dear Sir, taking this public opportunity of thanking you, on my own behalf, and, I may undertake to add, on that of the whole of the Inhabitants of Port Middlebay, for the gratification of which you are the ministering agent.
因此,亲爱的先生,在我们相互尊重和欣赏的个人离开这个地方之际,我不能不公开感谢您,代表我自己,也代表波特米德尔湾的所有居民,感谢您作为服务代理人带来的愉快。

‘Go on, my dear Sir! You are not unknown here, you are not unappreciated. —
继续前进,亲爱的先生!您在这里并不陌生,也并不不受重视。 —

Though “remote”, we are neither “unfriended”, “melancholy”, nor (I may add) “slow”. —
虽然我们“遥远”,我们既不“无友”,“忧郁”,也不(我可以补充)“迟缓”。 —

Go on, my dear Sir, in your Eagle course! —
继续前进,亲爱的先生,在您的鹰般飞行中! —

The inhabitants of Port Middlebay may at least aspire to watch it, with delight, with entertainment, with instruction!
波特米德尔湾的居民至少可以期待着以愉悦、娱乐和教育的方式观看!

‘Among the eyes elevated towards you from this portion of the globe, will ever be found, while it has light and life,
从这个地球上向您瞻望的眼睛中,总会发现,只要它有光和生命,

‘The ‘Eye ‘Appertaining to
属于

‘WILKINS MICAWBER, ‘Magistrate.’
威尔金斯·米卡伯,治安官的‘眼睛’。

I found, on glancing at the remaining contents of the newspaper, that Mr. Micawber was a diligent and esteemed correspondent of that journal. —
我看了一眼报纸剩下的内容,发现米卡伯先生是那家报纸的勤奋受尊敬的通讯员。 —

There was another letter from him in the same paper, touching a bridge; —
这家报纸上还有他另一封关于桥的信; —

there was an advertisement of a collection of similar letters by him, to be shortly republished, in a neat volume, ‘with considerable additions’; —
还有他的一则广告,即将以一个整洁的卷册“带有相当多的增补”重新出版; —

and, unless I am very much mistaken, the Leading Article was his also.
而且,除非我记错了,社论也是他写的。

We talked much of Mr. Micawber, on many other evenings while Mr. Peggotty remained with us. —
在彭格蒂先生和我们在一起的其他晚上,我们经常谈论米卡伯先生。 —

He lived with us during the whole term of his stay, - which, I think, was something less than a month, - and his sister and my aunt came to London to see him. —
在他逗留期间,他一直和我们住在一起,-我想不止一个月-他的妹妹和我阿姨也来伦敦看他。 —

Agnes and I parted from him aboard-ship, when he sailed; —
Agnes和我在船上与他告别,当他启航时; —

and we shall never part from him more, on earth.
我们再也不会在这个世界上与他分别了。

But before he left, he went with me to Yarmouth, to see a little tablet I had put up in the churchyard to the memory of Ham. While I was copying the plain inscription for him at his request, I saw him stoop, and gather a tuft of grass from the grave and a little earth.
但在他离开之前,他和我一起去了亚姆斯,去看我在墓地树立的一块小牌坊,以纪念汉姆。当我应他要求,替他抄写简单的铭文时,我看到他弯下腰,从坟墓里拔了一丛草和一点土。

‘For Em’ly,’ he said, as he put it in his breast. ‘I promised, Mas’r Davy.’
“给艾米莉,”他放进胸前说,“我答应了,戴维先生。”