When we arrived before day at the inn where the mail stopped, which was not the inn where my friend the waiter lived, I was shown up to a nice little bedroom, with DOLPHIN painted on the door. —
当我们在几乎天未亮时到达邮递驿站的旅馆时,那不是我朋友餐厅服务员住的旅馆,我被领到一个漂亮的小卧室,门上画着”海豚”的标志。 —

Very cold I was, I know, notwithstanding the hot tea they had given me before a large fire downstairs; —
即使我在楼下大火炉前喝了一杯热茶,我感觉非常冷; —

and very glad I was to turn into the Dolphin’s bed, pull the Dolphin’s blankets round my head, and go to sleep.
非常高兴地钻进了海豚的床铺,用海豚的毯子裹着头,然后入睡。

Mr. Barkis the carrier was to call for me in the morning at nine o’clock. —
巴基斯先生作为承运人约定了早上九点来接我。 —

I got up at eight, a little giddy from the shortness of my night’s rest, and was ready for him before the appointed time. —
我八点就起床了,因为夜间休息太短而感到有点头晕,但在预定时间前我已经准备好了。 —

He received me exactly as if not five minutes had elapsed since we were last together, and I had only been into the hotel to get change for sixpence, or something of that sort.
他对待我就好像我们上次见面只有五分钟,而我只是到旅馆去找零钱六便士之类的事情。

As soon as I and my box were in the cart, and the carrier seated, the lazy horse walked away with us all at his accustomed pace.
一旦我和我的行李上了马车,承运人就就坐好,懒散的马按照惯例开始走。

‘You look very well, Mr. Barkis,’ I said, thinking he would like to know it.
“巴基斯先生,您看起来很好啊,”我说,想让他知道这一点。

Mr. Barkis rubbed his cheek with his cuff, and then looked at his cuff as if he expected to find some of the bloom upon it; —
巴基斯先生用袖子擦了擦脸颊,然后看着袖口,好像期望上面还残留着一些樱桃色; —

but made no other acknowledgement of the compliment.
但没有对这个恭维作出其他回应。

‘I gave your message, Mr. Barkis,’ I said: ‘I wrote to Peggotty.’
“我转达了您的意思,巴基斯先生,”我说:”我给佩格蒂写信了。”

‘Ah!’ said Mr. Barkis.
“啊,”巴基斯先生说。

Mr. Barkis seemed gruff, and answered drily.
巴基斯先生显得板着脸,干脆而干燥地回答。

‘Wasn’t it right, Mr. Barkis?’ I asked, after a little hesitation.
“巴基斯先生,这样做不对吗?”我略微犹豫地问道。

‘Why, no,’ said Mr. Barkis.
“嗯,不对,”巴基斯先生说。

‘Not the message?’
‘不是信息?’

‘The message was right enough, perhaps,’ said Mr. Barkis; ‘but it come to an end there.’
‘消息是对的,也许,’巴尔克斯先生说,’但就到此为止了。’

Not understanding what he meant, I repeated inquisitively: ‘Came to an end, Mr. Barkis?’
不明白他的意思,我带着好奇地重复道:“到了尽头了吗,巴尔克斯先生?”

‘Nothing come of it,’ he explained, looking at me sideways. ‘No answer.’
‘没有结果,’他解释道,斜眼看着我。’没有回应。’

‘There was an answer expected, was there, Mr. Barkis?’ —
‘预期会有回应,是吗,巴尔克斯先生?’ —

said I, opening my eyes. For this was a new light to me.
我睁大眼睛说。因为这对我来说是一个新的认识。

‘When a man says he’s willin’,’ said Mr. Barkis, turning his glance slowly on me again, ‘it’s as much as to say, that man’s a-waitin’ for a answer.’
“当一个人说他愿意,”巴尔克斯先生再次慢慢地将目光转向我,“这实际上就等于说,那个人在等待回应。”

‘Well, Mr. Barkis?’
‘那么,巴尔克斯先生?’

‘Well,’ said Mr. Barkis, carrying his eyes back to his horse’s ears; —
‘嗯,’巴尔克斯先生说,把目光转回到他马耳朵上; —

‘that man’s been a-waitin’ for a answer ever since.’
‘自从那时以来,那个人一直在等着回应。’

‘Have you told her so, Mr. Barkis?’
‘你告诉她了吗,巴尔克斯先生?’

‘No - no,’ growled Mr. Barkis, reflecting about it. ‘I ain’t got no call to go and tell her so. —
‘没有 - 没有,’巴尔克斯先生沉思着说。’我不用去告诉她。 —

I never said six words to her myself, I ain’t a-goin’ to tell her so.’
我从来没有和她说过六个字,我也不会告诉她。’

‘Would you like me to do it, Mr. Barkis?’ said I, doubtfully. —
‘你希望我去告诉她吗,巴尔克斯先生?’我表示怀疑。 —

‘You might tell her, if you would,’ said Mr. Barkis, with another slow look at me, ‘that Barkis was a-waitin’ for a answer. —
‘如果你愿意的话,你可以告诉她,’巴尔克斯先生用另一个慢慢的眼神看着我说,’巴尔克斯一直在等着回应。’ —

Says you - what name is it?’
你说得对 - 是什么名字?

‘Her name?’
‘她的名字?’

‘Ah!’ said Mr. Barkis, with a nod of his head.
‘啊!’巴基斯先生点了点头。

‘Peggotty.’
‘佩格蒂。

‘Chrisen name? Or nat’ral name?’ said Mr. Barkis.
‘名字?还是本来的名字?’巴基斯先生问。

‘Oh, it’s not her Christian name. Her Christian name is Clara.’
‘哦,不是她的基督教名字。她的基督教名字是克拉拉。

‘Is it though?’ said Mr. Barkis.
‘是吗?’巴基斯先生说。

He seemed to find an immense fund of reflection in this circumstance, and sat pondering and inwardly whistling for some time.
他似乎在这个情况下找到了无限的思考,摇着头陷入了深思。

‘Well!’ he resumed at length. ‘Says you, “Peggotty! Barkis is waitin’ for a answer.” —
‘好吧!’他终于说道。’你说,”佩格蒂!巴基斯在等你的答复。” —

Says she, perhaps, “Answer to what?” Says you, “To what I told you.” —
她也许会说,”答复什么?”你说,”我告诉你的事情。” —

“What is that?” says she. “Barkis is willin’,” says you.’
“那是什么?”她问。”巴基斯愿意,”你说。

This extremely artful suggestion Mr. Barkis accompanied with a nudge of his elbow that gave me quite a stitch in my side. —
这个极其狡猾的暗示巴基斯先生伴随着用肘部碰了我一下,让我侧腹剧痛。 —

After that, he slouched over his horse in his usual manner; —
之后,他像往常一样懒散地倚在马上; —

and made no other reference to the subject except, half an hour afterwards, taking a piece of chalk from his pocket, and writing up, inside the tilt of the cart, ‘Clara Peggotty’ - apparently as a private memorandum.
半个小时后,他从口袋里掏出一块粉笔,将’Clara Peggotty’写在车篷里,似乎是作为个人备忘。

Ah, what a strange feeling it was to be going home when it was not home, and to find that every object I looked at, reminded me of the happy old home, which was like a dream I could never dream again! —
啊,当回到一个不再是家的地方时,发现每一个我看到的物件都让我想起那个幸福的老家,仿佛是一个永远无法再次梦见的梦! —

The days when my mother and I and Peggotty were all in all to one another, and there was no one to come between us, rose up before me so sorrowfully on the road, that I am not sure I was glad to be there - not sure but that I would rather have remained away, and forgotten it in Steerforth’s company. —
我母亲、佩戈蒂和我曾经是彼此的全部,没有人能够插入我们之间的日子在路上悲伤地在我眼前浮现,以至于我不确定自己是不是很高兴在那里——不确定自己是否更愿意与斯迪福德在一起,遗忘这一切。 —

But there I was; and soon I was at our house, where the bare old elm-trees wrung their many hands in the bleak wintry air, and shreds of the old rooks’-nests drifted away upon the wind.
但我还是来到了我们的家,那里光秃秃的老榆树在凛冽的冬风中摇曳着许多根手指,旧乌鸦窝的残片飘散在风中。

The carrier put my box down at the garden-gate, and left me. —
快递员把我的箱子放在花园门口,然后就离开了。 —

I walked along the path towards the house, glancing at the windows, and fearing at every step to see Mr. Murdstone or Miss Murdstone lowering out of one of them. —
我沿着小路走向房子,瞥了一眼窗户,每走一步都担心看见莫德斯通先生或莫德斯通小姐从其中一个窗户里探出头来。 —

No face appeared, however; and being come to the house, and knowing how to open the door, before dark, without knocking, I went in with a quiet, timid step.
然而,没有出现任何面孔;走到房子前,而且知道如何在黄昏之前不敲门就进门,我就轻轻地进了屋子。

God knows how infantine the memory may have been, that was awakened within me by the sound of my mother’s voice in the old parlour, when I set foot in the hall. —
我闯进大厅时,听到母亲在旧客厅里轻声唱歌,那首歌唤起了我内心里婴儿时期的记忆。 —

She was singing in a low tone. I think I must have lain in her arms, and heard her singing so to me when I was but a baby. —
她在低声吟唱。我想在我还是婴儿的时候,我一定躺在她怀里听她这样唱给我听。 —

The strain was new to me, and yet it was so old that it filled my heart brim-full; —
这个曲调对我来说是新的,但它却是如此陈旧,以至于让我的心溢满了。 —

like a friend come back from a long absence.
就像一位从长期离别中回来的朋友。

I believed, from the solitary and thoughtful way in which my mother murmured her song, that she was alone. —
我相信,从我母亲默默哼唱这首歌的孤独和思考方式来看,她是独自一人的。 —

And I went softly into the room. She was sitting by the fire, suckling an infant, whose tiny hand she held against her neck. —
我轻轻地走进房间。她坐在火炉旁,哺乳着一个婴儿,把他微小的手放在她的脖颈上。 —

Her eyes were looking down upon its face, and she sat singing to it. —
她的眼睛盯着孩子的脸,继续唱歌。 —

I was so far right, that she had no other companion.
我是正确的,她确实没有别的伴侣。

I spoke to her, and she started, and cried out. —
我跟她说话,她吓了一跳,大喊一声。 —

But seeing me, she called me her dear Davy, her own boy! —
但看见我后,她称呼我为她亲爱的戴维,她自己的孩子! —

and coming half across the room to meet me, kneeled down upon the ground and kissed me, and laid my head down on her bosom near the little creature that was nestling there, and put its hand to my lips.
她走过半个房间来迎接我,跪在地上亲吻了我,把我的头靠在她的胸前,靠着那只正在那里暖和的小孩,让它的手碰到我的嘴唇。

I wish I had died. I wish I had died then, with that feeling in my heart! —
我真希望当时就死了。我真希望当时就死了,心里有那种感觉! —

I should have been more fit for Heaven than I ever have been since.
那时我应该更适合去天堂,比我后来的任何时候都更适合。

‘He is your brother,’ said my mother, fondling me. ‘Davy, my pretty boy! My poor child!’ —
“他是你的弟弟,”我妈妈说着抚摸我。“Davy,我的漂亮男孩!我可怜的孩子!” —

Then she kissed me more and more, and clasped me round the neck. —
然后她越来越多地亲吻我,并抱住我的脖子。 —

This she was doing when Peggotty came running in, and bounced down on the ground beside us, and went mad about us both for a quarter of an hour.
就在这时,派格蒂跑了进来,跳在我们身旁的地板上,绕着我们俩发狂了一个多钟。(约为15分钟)

It seemed that I had not been expected so soon, the carrier being much before his usual time. —
看起来他们没有预料到我会这么快到来,因为车夫比平时早到了很多。 —

It seemed, too, that Mr. and Miss Murdstone had gone out upon a visit in the neighbourhood, and would not return before night. —
看起来Murdstones夫妇已经去周围造访,晚上才会回来。 —

I had never hoped for this. I had never thought it possible that we three could be together undisturbed, once more; —
我从未奢望过这一刻。我从未想过我们三个可以再次无人打扰地在一起; —

and I felt, for the time, as if the old days were come back.
那一刻我感觉好像过去的日子又回来了。

We dined together by the fireside. Peggotty was in attendance to wait upon us, but my mother wouldn’t let her do it, and made her dine with us. —
我们在壁炉旁一起吃饭。派格蒂在旁招待我们,但我妈妈不让她这样做,让她和我们一起吃饭。 —

I had my own old plate, with a brown view of a man-of-war in full sail upon it, which Peggotty had hoarded somewhere all the time I had been away, and would not have had broken, she said, for a hundred pounds. —
我有自己的那个陈旧的盘子,上面有一只正在全帆航行的军舰的褐色图案,派格蒂一直以来都把它藏起来,她说,不会为了一百英镑而打破它。 —

I had my own old mug with David on it, and my own old little knife and fork that wouldn’t cut.
我有自己点的带有David字样的小杯子和自己的那把钝了的叉子刀。

While we were at table, I thought it a favourable occasion to tell Peggotty about Mr. Barkis, who, before I had finished what I had to tell her, began to laugh, and throw her apron over her face.
我们用餐的时候,我觉得告诉派格蒂关于巴基斯先生是个好机会,但在我说完我要告诉她的事情之前,她就开始笑了起来,用围裙把自己脸蒙了起来。

‘Peggotty,’ said my mother. ‘What’s the matter?’
“派格蒂,”我妈妈说。“怎么了?”

Peggotty only laughed the more, and held her apron tight over her face when my mother tried to pull it away, and sat as if her head were in a bag.
佩格蒂只是笑得更多了,当我妈试图拉开她的围裙时,她把围裙紧紧地盖在脸上,坐得好像头被塞进袋子里一样。

‘What are you doing, you stupid creature?’ said my mother, laughing.
‘你这个愚蠢的家伙在干什么?‘我妈笑着说。

‘Oh, drat the man!’ cried Peggotty. ‘He wants to marry me.’
‘哎呀,该死的男人!’ 佩格蒂叫道。’他想跟我结婚。

‘It would be a very good match for you; wouldn’t it?’ said my mother.
‘这对你来说会是个很好的匹配,不是吗?‘我妈说。

‘Oh! I don’t know,’ said Peggotty. ‘Don’t ask me. —
‘哦!我不知道,’ 佩格蒂说。’别问我。 —

I wouldn’t have him if he was made of gold. —
即使他是黄金制成,我也不要他。 —

Nor I wouldn’t have anybody.’
我也不要任何人。’

‘Then, why don’t you tell him so, you ridiculous thing?’ said my mother.
‘那么,你为什么不告诉他呢,你这个荒谬的东西?‘我的妈妈说。

‘Tell him so,’ retorted Peggotty, looking out of her apron. —
‘告诉他?’ 佩格蒂回击道,探出围裙看了一眼。 —

‘He has never said a word to me about it. He knows better. —
‘他从来没对我提过这个问题。他知道怎么做。 —

If he was to make so bold as say a word to me, I should slap his face.’
如果他敢对我说一句话,我会掴他。

Her own was as red as ever I saw it, or any other face, I think; —
她的脸红得像我见过的或者其他任何一个人的脸一样, —

but she only covered it again, for a few moments at a time, when she was taken with a violent fit of laughter; —
所以每次发生剧烈的笑发作时,她只是再次把围裙盖住,然后停止了几分钟; —

and after two or three of those attacks, went on with her dinner.
经历了两三次这样的发作后,她接着吃她的晚餐。

I remarked that my mother, though she smiled when Peggotty looked at her, became more serious and thoughtful. —
我注意到我的妈妈,尽管在佩格蒂看着她时微笑,但变得更加认真和思考。 —

I had seen at first that she was changed. —
我一开始就看出她发生了变化。 —

Her face was very pretty still, but it looked careworn, and too delicate; —
她的脸仍然非常漂亮,但看起来操劳不堪,过于柔弱; —

and her hand was so thin and white that it seemed to me to be almost transparent. —
她的手又细又白,几乎看起来是透明的。 —

But the change to which I now refer was superadded to this: —
而我现在所指的变化是另外加在这之上的: —

it was in her manner, which became anxious and fluttered. —
这种变化体现在她的举止上,变得焦虑不安。 —

At last she said, putting out her hand, and laying it affectionately on the hand of her old servant,
最后她说,伸出手,温柔地放在她的老仆人手上,

‘Peggotty, dear, you are not going to be married?’
‘佩格蒂,亲爱的,你不准备结婚吧?’

‘Me, ma’am?’ returned Peggotty, staring. ‘Lord bless you, no!’
‘我,夫人?’佩格蒂回答,瞪大眼睛。’天哪,不会吧!’

‘Not just yet?’ said my mother, tenderly.
‘暂时不准备?’我母亲温柔地说。

‘Never!’ cried Peggotty.
‘永远不会!’佩格蒂哭道。

My mother took her hand, and said:
我母亲握住她的手,说道:

‘Don’t leave me, Peggotty. Stay with me. It will not be for long, perhaps. —
‘别离开我,佩格蒂。和我在一起。也许不会很久。 —

What should I ever do without you!’
没有了你我该怎么办!

‘Me leave you, my precious!’ cried Peggotty. ‘Not for all the world and his wife. —
‘离开您,我最珍贵的人!’佩格蒂叫道。’就算是天下人和他的妻子也不行。 —

Why, what’s put that in your silly little head?’ —
‘为什么,您脑袋里怎么想的这种傻事?’ —

  • For Peggotty had been used of old to talk to my mother sometimes like a child.
    因为Peggotty过去常常像对待孩子一样跟我妈妈交谈。

But my mother made no answer, except to thank her, and Peggotty went running on in her own fashion.
但我妈妈没有回答,只是感谢她,Peggotty按自己的方式继续说着。

‘Me leave you? I think I see myself. Peggotty go away from you? I should like to catch her at it! —
‘我离开你?我看见我自己都不信。Peggotty离开你?我恨不得看到她这么做! —

No, no, no,’ said Peggotty, shaking her head, and folding her arms; ‘not she, my dear. —
不,不,不,’ Peggotty摇着头,双臂交叉着说:’不会的,亲爱的。 —

It isn’t that there ain’t some Cats that would be well enough pleased if she did, but they sha’n’t be pleased. —
并不是没有一些猫咪希望她这样做,但是他们别想得逞。 —

They shall be aggravated. I’ll stay with you till I am a cross cranky old woman. —
他们会被激怒。我会一直和你在一起,直到我变成一个脾气古怪的老太婆。 —

And when I’m too deaf, and too lame, and too blind, and too mumbly for want of teeth, to be of any use at all, even to be found fault with, than I shall go to my Davy, and ask him to take me in.’
当我听不见了,走起路来痈跛,看不见了,说话含糊了,牙齿都没了,甚至成为批评的对象都做不到了,那时我会去找我的Davy,请求他收留我。

‘And, Peggotty,’ says I, ‘I shall be glad to see you, and I’ll make you as welcome as a queen.’
“还有,佩各蒂,”我说,“我会很高兴见到你,我会像接待一位皇后一样对待你。”

‘Bless your dear heart!’ cried Peggotty. ‘I know you will!’ —
“上帝保佑你的心肝!”佩各蒂叫道。“我知道你会的!” —

And she kissed me beforehand, in grateful acknowledgement of my hospitality. —
她提前亲吻了我,感激我的好客。 —

After that, she covered her head up with her apron again and had another laugh about Mr. Barkis. —
然后,她用围裙再次遮住头部,对巴尔克斯先生又笑了笑。 —

After that, she took the baby out of its little cradle, and nursed it. —
之后,她把婴儿从小摇篮里抱出来哺乳。 —

After that, she cleared the dinner table; —
接着,她收拾餐桌; —

after that, came in with another cap on, and her work-box, and the yard-measure, and the bit of wax-candle, all just the same as ever.
接着,她换上另一个帽子,拿出她的针线盒、缝纫尺和一截蜡烛,一切都和以往一样。

We sat round the fire, and talked delightfully. —
我们围坐在火炉旁愉快地聊天。 —

I told them what a hard master Mr. Creakle was, and they pitied me very much. —
我告诉他们克里克尔先生是多么苛刻的老板,他们很同情我。 —

I told them what a fine fellow Steerforth was, and what a patron of mine, and Peggotty said she would walk a score of miles to see him. —
我告诉他们史蒂福斯是多么了不起的人,以及他对我的关怀,佩各蒂说她愿意走二十英里去见他。 —

I took the little baby in my arms when it was awake, and nursed it lovingly. —
小宝宝醒来时,我抱起它,满怀爱意地哺育。 —

When it was asleep again, I crept close to my mother’s side according to my old custom, broken now a long time, and sat with my arms embracing her waist, and my little red cheek on her shoulder, and once more felt her beautiful hair drooping over me like an angel’s wing as I used to think, I recollect - and was very happy indeed.
当它再次睡去时,我像往常一样凑近母亲身边,双臂搂住她的腰,红色的小脸贴在她的肩膀上,再次感受到她美丽的头发垂落在我身上,就像我曾经认为的天使的翅膀那样,我感到非常幸福。

While I sat thus, looking at the fire, and seeing pictures in the red-hot coals, I almost believed that I had never been away; —
当我坐在那里看着火,看着红热的煤炭中的画面时,我几乎相信自己从未离开过; —

that Mr. and Miss Murdstone were such pictures, and would vanish when the fire got low; —
穆德斯通先生和穆德斯通小姐就像这些画面一样,火熄了后就会消失; —

and that there was nothing real in all that I remembered, save my mother, Peggotty, and I.
而我所记得的一切里没有任何真实的东西,只有我的母亲、佩各蒂和我。

Peggotty darned away at a stocking as long as she could see, and then sat with it drawn on her left hand like a glove, and her needle in her right, ready to take another stitch whenever there was a blaze. —
佩吉蒂在一只长袜上织着补丁,她织到看不见了为止,然后把袜子套在左手上,就像戴上了手套,右手里拿着针,随时准备继续织。 —

I cannot conceive whose stockings they can have been that Peggotty was always darning, or where such an unfailing supply of stockings in want of darning can have come from. —
我无法想象是谁的袜子总是需要佩吉蒂补,或者这些总是需要补的袜子是从哪里来的。 —

From my earliest infancy she seems to have been always employed in that class of needlework, and never by any chance in any other.
从我最初的婴儿时期起,她似乎总是在从事那类针线活,从来没有做过其他的事情。

‘I wonder,’ said Peggotty, who was sometimes seized with a fit of wondering on some most unexpected topic, ‘what’s become of Davy’s great-aunt?’ —
“我在想,”有时候会突然对一些非常出乎意料的话题感到好奇的佩吉蒂说,“戴维的姑奶奶到底怎么了?” —

‘Lor, Peggotty!’ observed my mother, rousing herself from a reverie, ‘what nonsense you talk!’
“喔,佩吉蒂!”我的母亲从沉思中惊醒,“你在说什么荒谬的话!”

‘Well, but I really do wonder, ma’am,’ said Peggotty.
“好吧,但我真的很好奇,夫人,”佩吉蒂说。

‘What can have put such a person in your head?’ inquired my mother. —
“是什么让你脑子里冒出这样一个人的?”我的母亲问道。 —

‘Is there nobody else in the world to come there?’
“还有别的人来过那里吗?”

‘I don’t know how it is,’ said Peggotty, ‘unless it’s on account of being stupid, but my head never can pick and choose its people. —
“我不知道为什么,”佩吉蒂说,“除非是因为我笨,但我的脑袋从来都不能选择它的人。” —

They come and they go, and they don’t come and they don’t go, just as they like. —
“他们来了又走,他们不来又不走,他们爱怎么样就怎么样。” —

I wonder what’s become of her?’
“我真不知道她怎么了。”

‘How absurd you are, Peggotty!’ returned my mother. —
“你多么荒谬啊,佩吉蒂!”我的母亲回答。 —

‘One would suppose you wanted a second visit from her.’
“你倒是希望她来第二次访问呢。”

‘Lord forbid!’ cried Peggotty.
“天啊,禁止啊!”佩吉蒂叫道。

‘Well then, don’t talk about such uncomfortable things, there’s a good soul,’ said my mother. —
“那么,不要谈论这种令人不舒服的事情,好心人。”我的母亲说。 —

‘Miss Betsey is shut up in her cottage by the sea, no doubt, and will remain there. —
贝茜小姐被困在她的海边小屋里,毫无疑问,她会一直呆在那里。 —

At all events, she is not likely ever to trouble us again.’
无论如何,她不太可能再来打扰我们了。

‘No!’ mused Peggotty. ‘No, that ain’t likely at all. —
‘不!’ 佩戈蒂沉思道。’不,这一点都不可能。 —

  • I wonder, if she was to die, whether she’d leave Davy anything?’
    - 我在想,要是她去世了,她会留给戴维些什么吗?

‘Good gracious me, Peggotty,’ returned my mother, ‘what a nonsensical woman you are! —
‘天哪,佩戈蒂,’我妈妈回答道。’你真是个荒谬的女人! —

when you know that she took offence at the poor dear boy’s ever being born at all.’
你明知道她就对那可怜的宝贝男孩的出生耿耿于怀。’

‘I suppose she wouldn’t be inclined to forgive him now,’ hinted Peggotty.
‘我想她现在也不会心软地原谅他吧,’佩戈蒂暗示道。

‘Why should she be inclined to forgive him now?’ said my mother, rather sharply.
‘她为什么要现在心软地原谅他呢?’我妈妈有点尖锐地说。

‘Now that he’s got a brother, I mean,’ said Peggotty.
‘现在他有了一个弟弟,我是说,’佩戈蒂说。

MY mother immediately began to cry, and wondered how Peggotty dared to say such a thing.
我妈妈立刻开始哭起来,想知道佩戈蒂怎么敢说这样的话。

‘As if this poor little innocent in its cradle had ever done any harm to you or anybody else, you jealous thing!’ —
‘这个可怜的小婴儿在摇篮里,怎么可能伤害你或者其他人呢,你这个嫉妒的东西! —

said she. ‘You had much better go and marry Mr. Barkis, the carrier. Why don’t you?’
‘她说。’你还不如去嫁给巴克斯先生,那个运货人。你怎么不去呢?

‘I should make Miss Murdstone happy, if I was to,’ said Peggotty.
‘我如果去嫁给他,会让莫德斯通小姐开心的,’佩戈蒂说。

‘What a bad disposition you have, Peggotty!’ returned my mother. —
‘你脾气真是坏透了,佩戈蒂!’我妈妈回答道。 —

‘You are as jealous of Miss Murdstone as it is possible for a ridiculous creature to be. —
‘你对莫德斯通小姐嫉妒到了荒谬的程度。 —

You want to keep the keys yourself, and give out all the things, I suppose? —
你想自己留着钥匙,把所有的事情都发放出去,我猜是吧? —

I shouldn’t be surprised if you did. When you know that she only does it out of kindness and the best intentions! —
如果你这样做我也不会感到惊讶。当你知道她只是出于善意和最好意图的时候! —

You know she does, Peggotty - you know it well.’
你知道她是这样做的,派格蒂 - 你很清楚。

Peggotty muttered something to the effect of ‘Bother the best intentions!’ —
派格蒂嘟囔着“讨厌最好的意图!” —

and something else to the effect that there was a little too much of the best intentions going on.
还有什么未免过多的最好意图的东西。

‘I know what you mean, you cross thing,’ said my mother. ‘I understand you, Peggotty, perfectly. —
“我知道你是什么意思,你这个刁蛮的东西,”我妈妈说,“我完全理解你,派格蒂。” —

You know I do, and I wonder you don’t colour up like fire. But one point at a time. —
你知道的,我明白你,派格蒂。我想你应该像火一样发红才对。但是一次一个点。 —

Miss Murdstone is the point now, Peggotty, and you sha’n’t escape from it. —
现在,穆德斯通小姐是重点,派格蒂,你逃不过这个问题。 —

Haven’t you heard her say, over and over again, that she thinks I am too thoughtless and too - a - a -’
你难道没有听她一遍又一遍地说过吗,她认为我太糊涂、太 - 啊 - 啊 -

‘Pretty,’ suggested Peggotty.
“漂亮,”派格蒂建议道。

‘Well,’ returned my mother, half laughing, ‘and if she is so silly as to say so, can I be blamed for it?’
“嗯,”我妈妈半开玩笑地回答,“如果她这么傻到这么说,难道我要为此受责备吗?”

‘No one says you can,’ said Peggotty.
“没有人说你会受责备,”派格蒂说。

‘No, I should hope not, indeed!’ returned my mother. —
“当然,我希望不会!”我妈妈回答。 —

‘Haven’t you heard her say, over and over again, that on this account she wished to spare me a great deal of trouble, which she thinks I am not suited for, and which I really don’t know myself that I AM suited for; —
你难道没有听她一遍又一遍地说过,因为这个原因她希望为我省去很多麻烦,她认为我不适合这样做,但实际上我自己也不清楚我是否适合; —

and isn’t she up early and late, and going to and fro continually - and doesn’t she do all sorts of things, and grope into all sorts of places, coal-holes and pantries and I don’t know where, that can’t be very agreeable - and do you mean to insinuate that there is not a sort of devotion in that?’
她不是早出晚归,不断来回穿梭吗 - 她不做各种各样的事情,到处摸索,煤堆和食品储藏室,我不知道还有哪些地方,那肯定不是很愉快的事情 - 你是不是意味着这其中没有种一种奉献?

‘I don’t insinuate at all,’ said Peggotty.
“我一点也不是在暗示,”佩各蒂说。

‘You do, Peggotty,’ returned my mother. ‘You never do anything else, except your work. —
“你做的除了工作就是在暗示,”我妈妈回答道。 —

You are always insinuating. You revel in it. —
“你总是在暗示。你乐此不疲。” —

And when you talk of Mr. Murdstone’s good intentions -’
“而且当你谈到穆德斯通先生的好意时 - ”

‘I never talked of ‘em,’ said Peggotty.
“我从来没谈过,”佩各蒂说。

‘No, Peggotty,’ returned my mother, ‘but you insinuated. That’s what I told you just now. —
“不,佩各蒂,”我妈妈回答道,“但你暗示了。这就是刚才我告诉你的。 —

That’s the worst of you. You WILL insinuate. —
“这就是你最糟糕的地方。你总是在暗示。” —

I said, at the moment, that I understood you, and you see I did. —
“我说,那一刻,我明白你的意思,你看到我确实明白了。” —

When you talk of Mr. Murdstone’s good intentions, and pretend to slight them (for I don’t believe you really do, in your heart, Peggotty), you must be as well convinced as I am how good they are, and how they actuate him in everything. —
“当你谈到穆德斯通先生的好意,并假装轻视他们(因为我不信你真心地这么认为,佩各蒂),你一定和我一样深信他们有多好,以及他们如何指引他在一切行为中。 —

If he seems to have been at all stern with a certain person, Peggotty - you understand, and so I am sure does Davy, that I am not alluding to anybody present - it is solely because he is satisfied that it is for a certain person’s benefit. —
“如果他对某人显得有些严厲,佩各蒂 - 你明白的,所以我确信戴维也一样明白,我不是在暗指现场任何人 - 这完全是因为他确信这对某人有益。 —

He naturally loves a certain person, on my account; and acts solely for a certain person’s good. —
“他自然是出于对某人的爱,是为了我,而只为了某人的利益。 —

He is better able to judge of it than I am; —
“他比我更能判断这一点; —

for I very well know that I am a weak, light, girlish creature, and that he is a firm, grave, serious man. —
“因为我深知我是一个软弱、轻率、像小姑娘一样的人,而他是一个坚定、庄严、认真的人。 —

And he takes,’ said my mother, with the tears which were engendered in her affectionate nature, stealing down her face, ‘he takes great pains with me; —
“他对我很尽心; —

and I ought to be very thankful to him, and very submissive to him even in my thoughts; —
“我应该对他非常感激,并且即使在心中也应该对他非常顺从;”带着她深情的天性所生的眼泪,我妈妈说道。 —

and when I am not, Peggotty, I worry and condemn myself, and feel doubtful of my own heart, and don’t know what to do.’
而当我不是的时候,佩各蒂,我会担心并谴责自己,怀疑自己的内心,不知该怎么办。

Peggotty sat with her chin on the foot of the stocking, looking silently at the fire.
佩各蒂坐在袜子的脚上,静静地看着火。

‘There, Peggotty,’ said my mother, changing her tone, ‘don’t let us fall out with one another, for I couldn’t bear it. —
“来吧,佩各蒂,”我妈妈改变了口气,“我们别生气了,因为我受不了。 —

You are my true friend, I know, if I have any in the world. —
你是我的真朋友,我知道,如果世上有的话。 —

When I call you a ridiculous creature, or a vexatious thing, or anything of that sort, Peggotty, I only mean that you are my true friend, and always have been, ever since the night when Mr. Copperfield first brought me home here, and you came out to the gate to meet me.’
当我称你为荒谬的生物,或让人恼火的东西,或类似的话时,佩各蒂,我只是指的是你是我的真朋友,一直以来都是,自从柯波菲尔德先生第一次把我带回这里,你就出来迎接我的那个晚上。”

Peggotty was not slow to respond, and ratify the treaty of friendship by giving me one of her best hugs. —
佩各蒂立刻回应了,给了我一个她最好的拥抱来确认这份友谊。 —

I think I had some glimpses of the real character of this conversation at the time; —
我想我当时对这场谈话的真实性质有些微妙的感受; —

but I am sure, now, that the good creature originated it, and took her part in it, merely that my mother might comfort herself with the little contradictory summary in which she had indulged. —
但我现在确定,这个好善良的生物发起了它,参与其中,只是为了让我的母亲用她纵容过的小矛盾摘要来安慰自己。 —

The design was efficacious; for I remember that my mother seemed more at ease during the rest of the evening, and that Peggotty observed her less.
这种设计是奏效的;因为我记得那天晚上的其余时间里,我的母亲看起来更加放心,佩各蒂也少观察她了。

When we had had our tea, and the ashes were thrown up, and the candles snuffed, I read Peggotty a chapter out of the Crocodile Book, in remembrance of old times - she took it out of her pocket: —
我们喝完茶,炉灰已扬起,蜡烛擦干净后,我从口袋里掏出了一本鳄鱼书,恍惚地想起了旧时光 - 她拿了出来; —

I don’t know whether she had kept it there ever since - and then we talked about Salem House, which brought me round again to Steerforth, who was my great subject. —
我不知道她是否一直把它放在那儿 - 然后我们谈论起塞勒福斯,这又让我回到了我的主题。 —

We were very happy; and that evening, as the last of its race, and destined evermore to close that volume of my life, will never pass out of my memory.
我们很开心;那个晚上,作为我的生活中最后一个,注定永远结束我的生命篇章的那一页,永远不会从我的记忆中消失。

It was almost ten o’clock before we heard the sound of wheels. We all got up then; —
等到我们听到车轮声才近十点钟。我们都站了起来; —

and my mother said hurriedly that, as it was so late, and Mr. and Miss Murdstone approved of early hours for young people, perhaps I had better go to bed. —
我妈妈匆匆地说,因为时间这么晚,慕德斯通先生和默德斯通小姐认为年轻人应该早睡,也许我最好还是去睡觉。 —

I kissed her, and went upstairs with my candle directly, before they came in. —
我亲吻了她,拿着蜡烛直接上楼了,他们还没进来。 —

It appeared to my childish fancy, as I ascended to the bedroom where I had been imprisoned, that they brought a cold blast of air into the house which blew away the old familiar feeling like a feather.
当我爬上被囚禁的卧室时,我幼稚的想象似乎是他们带来了一股冷风,把原来熟悉的感觉吹散了,就像一根羽毛。

I felt uncomfortable about going down to breakfast in the morning, as I had never set eyes on Mr. Murdstone since the day when I committed my memorable offence. —
早上下楼去吃早餐时,我感到不舒服,因为自从那天犯下那个令人难忘的错误以来,我从未见过默德斯通先生。 —

However, as it must be done, I went down, after two or three false starts half-way, and as many runs back on tiptoe to my own room, and presented myself in the parlour.
然而,既然必须去,我经过两三次虚假的尝试半途而废,又尖尖脚从自己的房间里跑了回来,然后走进了客厅。

He was standing before the fire with his back to it, while Miss Murdstone made the tea. —
他站在火炉前面,背对着它,而默德斯通小姐则在沏茶。 —

He looked at me steadily as I entered, but made no sign of recognition whatever.
我进来时他就一直盯着我看,但完全没有示意认识的意思。

I went up to him, after a moment of confusion, and said: ‘I beg your pardon, sir. —
在犹豫了片刻后,我走上前去说:“对不起,先生。我为自己的所作所为感到非常抱歉,希望您能原谅我。” —

I am very sorry for what I did, and I hope you will forgive me.’
“很高兴听到你道歉,大卫。”他回答说。

‘I am glad to hear you are sorry, David,’ he replied.
他伸出的手正是我咬过的手。

The hand he gave me was the hand I had bitten. —
我忍不住用眼睛瞥了一下上面的一个红点; —

I could not restrain my eye from resting for an instant on a red spot upon it; —
但当我看到他脸上那种险恶的表情时,我的脸也不禁变红了。 —

but it was not so red as I turned, when I met that sinister expression in his face.
“你好,小姐?”我对默德斯通小姐说。

‘How do you do, ma’am?’ I said to Miss Murdstone.
“啊,我的天!”默德斯通小姐叹了口气,递给我的是茶匙,而不是用手指。

‘Ah, dear me!’ sighed Miss Murdstone, giving me the tea-caddy scoop instead of her fingers. —
“假期多久?” —

‘How long are the holidays?’
“一个月,小姐。”

‘A month, ma’am.’
“一个月,”然后,就没有人再说话。

‘Counting from when?’
‘从什么时候开始数呢?’

‘From today, ma’am.’
‘从今天开始,夫人。’

‘Oh!’ said Miss Murdstone. ‘Then here’s one day off.’
‘哦!’慕德斯通小姐说。’那么这天休息一天。’

She kept a calendar of the holidays in this way, and every morning checked a day off in exactly the same manner. —
她用这种方式记录着假期的日子,每天早上都会用相同的方式勾掉一天。 —

She did it gloomily until she came to ten, but when she got into two figures she became more hopeful, and, as the time advanced, even jocular.
她沮丧地做着,直到到了十天,但当数字进入两位数时,她变得更有希望,随着时间的推移,甚至变得开玩笑了。

It was on this very first day that I had the misfortune to throw her, though she was not subject to such weakness in general, into a state of violent consternation. —
就在这第一天,我遭遇了让她陷入极度惊慌的不幸,尽管她通常不会有这样的软弱。 —

I came into the room where she and my mother were sitting; —
我走进她和我母亲坐着的房间; —

and the baby (who was only a few weeks old) being on my mother’s lap, I took it very carefully in my arms. —
婴儿(只有几周大)躺在我母亲的腿上,我非常小心地把它抱在怀里。 —

Suddenly Miss Murdstone gave such a scream that I all but dropped it.
突然,慕德斯通小姐发出了一声尖叫,差点让我把宝宝掉下来。

‘My dear Jane!’ cried my mother.
‘我亲爱的简!’我母亲喊道。

‘Good heavens, Clara, do you see?’ exclaimed Miss Murdstone.
‘天哪,克莱拉,你看到了吗?’慕德斯通小姐惊叫。

‘See what, my dear Jane?’ said my mother; ‘where?’
‘看到什么了,我亲爱的简?’我母亲说;’什么地方?’

‘He’s got it!’ cried Miss Murdstone. ‘The boy has got the baby!’
‘他抓到了!’慕德斯通小姐喊道。’这个孩子抓到了宝宝!’

She was limp with horror; but stiffened herself to make a dart at me, and take it out of my arms. —
她被恐惧震慑了;但她僵硬地朝我冲去,从我怀里把宝宝抢走。 —

Then, she turned faint; and was so very ill that they were obliged to give her cherry brandy. —
接着,她晕了过去,病得厉害,他们不得不给她樱桃白兰地喝。 —

I was solemnly interdicted by her, on her recovery, from touching my brother any more on any pretence whatever; —
在她康复后,我被庄严地禁止再以任何借口碰我的哥哥; —

and my poor mother, who, I could see, wished otherwise, meekly confirmed the interdict, by saying: —
我可看出,我可怜的母亲其实希望相反,但却温顺地确认了这个禁令,说道: —

‘No doubt you are right, my dear Jane.’
“毫无疑问,你是对的,我亲爱的简。”

On another occasion, when we three were together, this same dear baby - it was truly dear to me, for our mother’s sake - was the innocent occasion of Miss Murdstone’s going into a passion. —
另一次,我们三人在一起时,这个可爱的小宝贝——对我来说真的很可爱,因为出于母亲的缘故——竟然惹怒了默德斯通小姐。 —

My mother, who had been looking at its eyes as it lay upon her lap, said:
我的母亲一直凝视着宝宝躺在她膝上的眼睛,说道:

‘Davy! come here!’ and looked at mine.
“戴维!过来!”并看着我的眼睛。

I saw Miss Murdstone lay her beads down.
我看到默德斯通小姐放下了念珠。

‘I declare,’ said my mother, gently, ‘they are exactly alike. I suppose they are mine. —
“我发誓,”我母亲温和地说,“他们长得一模一样。我想它们是我的。 —

I think they are the colour of mine. But they are wonderfully alike.’
我认为它们的颜色和我的一样。但它们非常相像。”

‘What are you talking about, Clara?’ said Miss Murdstone.
“你们在说什么啊,克拉拉?”默德斯通小姐说。

‘My dear Jane,’ faltered my mother, a little abashed by the harsh tone of this inquiry, ‘I find that the baby’s eyes and Davy’s are exactly alike.’
“我亲爱的简,”我母亲略带尴尬地辩解道,“我发现这个宝宝的眼睛和戴维的一模一样。”

‘Clara!’ said Miss Murdstone, rising angrily, ‘you are a positive fool sometimes.’
“克拉拉!”默德斯通小姐生气地站起来,“你有时候真是个铁了心的傻瓜。”

‘My dear Jane,’ remonstrated my mother.
“我亲爱的简,”我母亲劝解道。

‘A positive fool,’ said Miss Murdstone. ‘Who else could compare my brother’s baby with your boy? —
“一个铁了心的傻瓜,”默德斯通小姐说,“谁还能把我哥哥的孩子和你家男孩比较呢? —

They are not at all alike. They are exactly unlike. They are utterly dissimilar in all respects. —
他们一点也不像。它们完全不同。在所有方面都完全不同。 —

I hope they will ever remain so. I will not sit here, and hear such comparisons made.’ —
希望他们永远保持这样。我不愿坐在这里听到这样的比较。 —

With that she stalked out, and made the door bang after her.
她气冲冲地走出去,关上门发出巨响。

In short, I was not a favourite with Miss Murdstone. —
总之,穆德斯通小姐并不喜欢我。 —

In short, I was not a favourite there with anybody, not even with myself; —
总之,那里没有人喜欢我,甚至连我自己也不喜欢; —

for those who did like me could not show it, and those who did not, showed it so plainly that I had a sensitive consciousness of always appearing constrained, boorish, and dull.
喜欢我的人无法表现出来,不喜欢我的人则表现得太明显,以至于我总感到自己看起来拘谨、粗鲁且乏味。

I felt that I made them as uncomfortable as they made me. —
我感觉我让他们感到的不适舒服,与他们让我感到的不适一样。 —

If I came into the room where they were, and they were talking together and my mother seemed cheerful, an anxious cloud would steal over her face from the moment of my entrance. —
如果我走进他们在谈话的房间,如果我妈妈看起来很愉快,一个焦虑的神情就会自我进入的那一刻开始笼罩在她脸上。 —

If Mr. Murdstone were in his best humour, I checked him. —
如果莫德斯通先生心情很好,我会让他不高兴。 —

If Miss Murdstone were in her worst, I intensified it. —
如果莫德斯通小姐心情很糟,我会让她更糟。 —

I had perception enough to know that my mother was the victim always; —
我足够敏感以知道我妈妈总是受害者; —

that she was afraid to speak to me or to be kind to me, lest she should give them some offence by her manner of doing so, and receive a lecture afterwards; —
她害怕跟我说话或对我好,害怕自己以某种方式得罪了他们,之后会受到训斥; —

that she was not only ceaselessly afraid of her own offending, but of my offending, and uneasily watched their looks if I only moved. —
她不仅无休止地害怕自己的得罪,还害怕我得罪,如果我只是稍微动一下,她就会不安地观察他们的表情。 —

Therefore I resolved to keep myself as much out of their way as I could; —
因此我决定尽量避开他们; —

and many a wintry hour did I hear the church clock strike, when I was sitting in my cheerless bedroom, wrapped in my little great-coat, poring over a book.
在很多寒冷的时刻,当我坐在我的阴沉的卧室里,裹着我的小外套,聚精会神地读书时,我听到教堂钟敲响。

In the evening, sometimes, I went and sat with Peggotty in the kitchen. —
晚上,有时我会去厨房和佩格蒂坐在一起。 —

There I was comfortable, and not afraid of being myself. —
在那里,我感觉很舒服,也不害怕做自己。 —

But neither of these resources was approved of in the parlour. —
但是这两种品质在客厅里都不被认可。 —

The tormenting humour which was dominant there stopped them both. —
那里主导的刁钻幽默阻止了它们。 —

I was still held to be necessary to my poor mother’s training, and, as one of her trials, could not be suffered to absent myself.
我仍然被认为是我可怜母亲教育的必要部分,作为她的一种考验,不能离开。

‘David,’ said Mr. Murdstone, one day after dinner when I was going to leave the room as usual; —
“大卫,”有一天午饭后,Murdstone先生说,当我像往常一样要离开房间时; —

‘I am sorry to observe that you are of a sullen disposition.’
“很抱歉地观察到,你有一种愠怒的性情。”

‘As sulky as a bear!’ said Miss Murdstone.
“像熊一样耍脾气!”Murdstone小姐说。

I stood still, and hung my head.
我站在那里,低着头。

‘Now, David,’ said Mr. Murdstone, ‘a sullen obdurate disposition is, of all tempers, the worst.’
“现在,大卫,”Murdstone先生说,“愠怒顽固的性情是,所有的性情中最坏的。”

‘And the boy’s is, of all such dispositions that ever I have seen,’ remarked his sister, ‘the most confirmed and stubborn. —
“而且,这个男孩的性情,是我见过的所有这种性情中,最固执顽固的。”他的妹妹评论道,“我想,亲爱的克拉拉,即使你也必须注意到?” —

I think, my dear Clara, even you must observe it?’
“抱歉,亲爱的简,”我母亲说,“但你确信吗 - 我敢肯定你会原谅我,亲爱的简 - 你了解大卫吗?”

‘I beg your pardon, my dear Jane,’ said my mother, ‘but are you quite sure - I am certain you’ll excuse me, my dear Jane - that you understand Davy?’
“如果我不能够理解这个男孩,或者任何男孩,我会对自己感到有些羞愧,克拉拉,”Murdstone小姐回答说,“我并不自诩精深;但我确信我拥有常识。”

‘I should be somewhat ashamed of myself, Clara,’ returned Miss Murdstone, ‘if I could not understand the boy, or any boy. —
“毫无疑问,亲爱的简,”我母亲回答道,“你的理解力非常敏锐 -” —

I don’t profess to be profound; but I do lay claim to common sense.’
“毫无疑问,亲爱的简,”Murdstone小姐回答说,“你的理解力非常敏锐 -”

‘No doubt, my dear Jane,’ returned my mother, ‘your understanding is very vigorous -’
“但是我有一个问题,我的亲爱央,”我母亲说,“你确定 - 我敢肯定你会原谅我,我的亲爱央 - 你了解大卫?”

‘Oh dear, no! Pray don’t say that, Clara,’ interposed Miss Murdstone, angrily.
‘唉,亲爱的,不要说那个,克拉拉,’姆德斯通小姐生气地插话道。

‘But I am sure it is,’ resumed my mother; ‘and everybody knows it is. —
‘但我确信是这样的,’我妈妈接着说,’每个人都知道是这样的。 —

I profit so much by it myself, in many ways - at least I ought to - that no one can be more convinced of it than myself; —
‘我自己从中受益匪浅,从很多方面 - 至少我应该这样认为 - 比任何人都更有信心; —

and therefore I speak with great diffidence, my dear Jane, I assure you.’
因此,我说话时尽量谦逊些,亲爱的简,我向你保证。

‘We’ll say I don’t understand the boy, Clara,’ returned Miss Murdstone, arranging the little fetters on her wrists. —
‘我们来说我不懂这个男孩,克拉拉,’姆德斯通小姐回答,整理着她手腕上的小镣铐。 —

‘We’ll agree, if you please, that I don’t understand him at all. He is much too deep for me. —
‘我们来约定吧,如果你愿意,我一点也不懂他。他对我来说深奥得太多了。 —

But perhaps my brother’s penetration may enable him to have some insight into his character. —
但也许我哥哥的洞察能力可以让他对他的品格有些了解。 —

And I believe my brother was speaking on the subject when we - not very decently - interrupted him.’
我相信我哥哥在谈论这个问题时,我们 - 并不太得体地 - 打断了他。

‘I think, Clara,’ said Mr. Murdstone, in a low grave voice, ‘that there may be better and more dispassionate judges of such a question than you.’
‘我认为,克拉拉,’默德斯通先生用低沉的严肃的语气说,’对这种问题,可能会有比你更好、更客观的裁判。

‘Edward,’ replied my mother, timidly, ‘you are a far better judge of all questions than I pretend to be. —
‘爱德华,’我妈妈胆怯地说,’在所有问题上,你都是一个比我更好的判断者。 —

Both you and Jane are. I only said -’
你和简也是。我只是说 -

‘You only said something weak and inconsiderate,’ he replied. —
‘你只是说了些软弱和不考虑周全的话,’他回答。 —

‘Try not to do it again, my dear Clara, and keep a watch upon yourself.’
‘尽量不要再这样,我亲爱的克拉拉,对自己多加注意。

MY mother’s lips moved, as if she answered ‘Yes, my dear Edward,’ but she said nothing aloud.
我妈妈的嘴唇动了动,仿佛在回答’是的,我亲爱的爱德华’,但她没有出声。

‘I was sorry, David, I remarked,’ said Mr. Murdstone, turning his head and his eyes stiffly towards me, ‘to observe that you are of a sullen disposition. —
‘我很抱歉,大卫,我注意到,’默德斯通先生转过头,嘴角僵硬地看着我说,’你有点忧郁的性情。 —

This is not a character that I can suffer to develop itself beneath my eyes without an effort at improvement. —
我不能容忍这个角色在我的眼前不努力改进自己。 —

You must endeavour, sir, to change it. We must endeavour to change it for you.’
你必须努力改变,先生。我们必须为你努力地去改变它。

‘I beg your pardon, sir,’ I faltered. ‘I have never meant to be sullen since I came back.’
“对不起,先生,”我支支吾吾地说。“自从我回来以来,我从未想要变得脾气暴躁。”

‘Don’t take refuge in a lie, sir!’ he returned so fiercely, that I saw my mother involuntarily put out her trembling hand as if to interpose between us. —
“不要用谎言来逃避,先生!”他如此凶狠地回答,以至于我看到我母亲不由自主地伸出颤抖的手,仿佛要在我们之间插话。 —

‘You have withdrawn yourself in your sullenness to your own room. —
“你使自己躁郁不乐地退居到自己的房间里。 —

You have kept your own room when you ought to have been here. —
“你本该在这里的时候,却一直呆在你自己的房间里。 —

You know now, once for all, that I require you to be here, and not there. —
“你现在知道了,我要求你在这里,而不是那里。 —

Further, that I require you to bring obedience here. —
“此外,我要求你带着服从来这里。 —

You know me, David. I will have it done.’
“你了解我,大卫。我会让这件事情完成。”

Miss Murdstone gave a hoarse chuckle.
默德斯通小姐发出一声沙哑的笑声。

‘I will have a respectful, prompt, and ready bearing towards myself,’ he continued, ‘and towards Jane Murdstone, and towards your mother. —
“我要求你对我要有尊重、迅速和随时准备的态度,”他接着说,“对简•默德斯通,对你母亲。 —

I will not have this room shunned as if it were infected, at the pleasure of a child. Sit down.’
“我不允许这个房间被像被感染一样躲避,就因为一个孩子的高兴。坐下。”

He ordered me like a dog, and I obeyed like a dog.
他像命令狗一样命令我,我也像狗一样服从。

‘One thing more,’ he said. ‘I observe that you have an attachment to low and common company. —
“还有一件事,”他说。“我注意到你和卑鄙庸俗的人交往。 —

You are not to associate with servants. The kitchen will not improve you, in the many respects in which you need improvement. —
“你不应与仆人往来。厨房不会提升你,在你需要改进的许多方面。” —

Of the woman who abets you, I say nothing since you, Clara,’ addressing my mother in a lower voice, ‘from old associations and long-established fancies, have a weakness respecting her which is not yet overcome.’
关于那位帮助你的女人,我什么也不说,因为你,克拉拉,以低声对我妈妈说,出于旧的联系和长期固定的想法,对她有一种尚未克服的弱点。

‘A most unaccountable delusion it is!’ cried Miss Murdstone.
‘这是一种莫名其妙的错觉!’穆德斯通小姐大喊道。

‘I only say,’ he resumed, addressing me, ‘that I disapprove of your preferring such company as Mistress Peggotty, and that it is to be abandoned. —
‘我只是说,’他重新对我说,‘我不赞成你喜欢佩戈蒂这样的伙伴,这是应该放弃的事情。 —

Now, David, you understand me, and you know what will be the consequence if you fail to obey me to the letter.’
现在,大卫,你明白我的意思了,你知道如果你不完全照我的话做将会有什么后果。

I knew well - better perhaps than he thought, as far as my poor mother was concerned - and I obeyed him to the letter. —
我知道得很清楚 - 也许比他想的更清楚,至少对于我可怜的母亲来说 - 我完全按他的指示去行动。 —

I retreated to my own room no more; I took refuge with Peggotty no more; —
我再也没有退回到自己的房间去;再也没有找佩戈蒂避难; —

but sat wearily in the parlour day after day, looking forward to night, and bedtime.
而是一天又一天地在客厅里厌倦地坐着,盼望着夜晚和睡觉。

What irksome constraint I underwent, sitting in the same attitude hours upon hours, afraid to move an arm or a leg lest Miss Murdstone should complain (as she did on the least pretence) of my restlessness, and afraid to move an eye lest she should light on some look of dislike or scrutiny that would find new cause for complaint in mine! —
我所受到的令人讨厌的束缚是什么:坐着数小时数小时,唯恐动一只手或一只脚给穆德斯通小姐以不安(无论多么微不足道),唯恐转动一只眼睛,让她看见一丝厌恶或怀疑的神色,给她找到对我的新的埋怨的理由! —

What intolerable dulness to sit listening to the ticking of the clock; —
坐着听着钟表的滴答声; —

and watching Miss Murdstone’s little shiny steel beads as she strung them; —
看着穆德斯通小姐用钢珠串成的小亮珠; —

and wondering whether she would ever be married, and if so, to what sort of unhappy man; —
想知道她究竟会不会结婚,如果结婚了,会嫁给什么样的痛苦人; —

and counting the divisions in the moulding of the chimney-piece; —
数着壁炉台上的线条; —

and wandering away, with my eyes, to the ceiling, among the curls and corkscrews in the paper on the wall!
眼睛游离着向天花板上的纸张上的卷曲和螺旋花纹看去!

What walks I took alone, down muddy lanes, in the bad winter weather, carrying that parlour, and Mr. and Miss Murdstone in it, everywhere: —
我一个人走过多少条泥泞的小巷,在恶劣的冬季天气里,拖着那个客厅以及穆德斯通先生和小姐,无处不在: —

a monstrous load that I was obliged to bear, a daymare that there was no possibility of breaking in, a weight that brooded on my wits, and blunted them!
一个巨大的负担,我被迫承担,一个无法摆脱的白日梦,一个压在我的灵魂上,钝化我的头脑的重担!

What meals I had in silence and embarrassment, always feeling that there were a knife and fork too many, and that mine; —
在沉默和尴尬中进餐,总觉得刀叉多了一个,餐具多了一个,而那一个属于我; —

an appetite too many, and that mine; a plate and chair too many, and those mine; —
食欲过剩,而那一个属于我;盘子和椅子多了一个,而那一个属于我; —

a somebody too many, and that I!
有一个多余的人,而那就是我!

What evenings, when the candles came, and I was expected to employ myself, but, not daring to read an entertaining book, pored over some hard-headed, harder-hearted treatise on arithmetic; —
有些晚上,蜡烛点燃后,我被期望自我打发时间,却不敢读一本有趣的书,而只是埋头于一部关于算术的头脑冷静、心脏更冷酷的著作中; —

when the tables of weights and measures set themselves to tunes, as ‘Rule Britannia’, or ‘Away with Melancholy’; —
当那些重量和度量的表格自动奏起《不列颠规则》或《挥别忧郁》这样的旋律; —

when they wouldn’t stand still to be learnt, but would go threading my grandmother’s needle through my unfortunate head, in at one ear and out at the other! —
当它们不停地移动,以旋律穿过我祖母的针,从我一个不幸的耳朵进去,从另一个出来! —

What yawns and dozes I lapsed into, in spite of all my care; —
尽管我小心翼翼,却陷入了哈欠和打磕睡; —

what starts I came out of concealed sleeps with; —
我不知疲倦地唤醒,尽管在隐藏睡眠中; —

what answers I never got, to little observations that I rarely made; —
我从不会得到的回答,少得可怜的观察; —

what a blank space I seemed, which everybody overlooked, and yet was in everybody’s way; —
我似乎是个被所有人忽视的空白,却又处处碍事; —

what a heavy relief it was to hear Miss Murdstone hail the first stroke of nine at night, and order me to bed!
当慕德斯通小姐欢呼晚上九点钟的第一声钟声,然后叫我上床,那时是多么沉重的宽慰!

Thus the holidays lagged away, until the morning came when Miss Murdstone said: —
因此,假期一直拖延至有天慕德斯通小姐说: —

‘Here’s the last day off!’ and gave me the closing cup of tea of the vacation.
‘放假的最后一天到了!’,然后递给我假期的最后一杯茶。

I was not sorry to go. I had lapsed into a stupid state; —
我离开时并不感到遗憾。我已经陷入了愚蠢的状态; —

but I was recovering a little and looking forward to Steerforth, albeit Mr. Creakle loomed behind him. —
但我稍有好转,期待着斯提尔福,尽管克里克尔先生在他后面隐约可见。 —

Again Mr. Barkis appeared at the gate, and again Miss Murdstone in her warning voice, said: —
再次,巴基斯先生出现在大门口,而默德斯通小姐再次用她那警告的声音说道: —

‘Clara!’ when my mother bent over me, to bid me farewell.
“克拉拉!”我母亲弯下腰来,向我告别。

I kissed her, and my baby brother, and was very sorry then; —
我亲吻了她,也亲吻了我的弟弟,当时很难过; —

but not sorry to go away, for the gulf between us was there, and the parting was there, every day. —
但并不是因为要离开而感到难过,因为我们之间存在着鸿沟,每天都有分离。 —

And it is not so much the embrace she gave me, that lives in my mind, though it was as fervent as could be, as what followed the embrace.
在我的脑海中留下印象的,并不是她拥抱我的样子,尽管那个拥抱是如此热烈,而是拥抱之后发生的事情。

I was in the carrier’s cart when I heard her calling to me. —
当我听到她在马车上叫我时,我就在运输车上。 —

I looked out, and she stood at the garden-gate alone, holding her baby up in her arms for me to see. It was cold still weather; —
我朝外面看去,她独自站在花园大门口,抱着她的婴儿让我看到。天气寒冷; —

and not a hair of her head, nor a fold of her dress, was stirred, as she looked intently at me, holding up her child.
她头上的一根头发,衣服上的一处褶皱,都没有动,她专注地看着我,抱着她的孩子。

So I lost her. So I saw her afterwards, in my sleep at school - a silent presence near my bed - looking at me with the same intent face - holding up her baby in her arms.
所以我失去了她。所以后来在学校的梦中我见到她 - 在我床边无声地出现 - 以同样专注的表情看着我 - 抱着她的宝宝。