Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality. —
每个村庄都有其独特之处,其宪法,往往有自己的道德准则。 —

The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity. —
在特兰特里奇及其周围地区,一些年轻女性的轻浮被强调出来,也许这是那里的选择精神的症状。 —

The place had also a more abiding defect; it drank hard. —
这个地方还有一个更为根深蒂固的缺陷;人们酗酒成性。 —

The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; —
农场周围的主要谈话是关于存钱没有用处; —

and smock-frocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime.
穿着工作服的算术家们,倚着他们的犁或锄头,进行非常精密的计算,以证明长寿病员在老年时享有教区救济比在整个一生中从工资中存钱获得的任何救济更为充分。

The chief pleasure of these philosophers lay in going every Saturday night, when work was done, to Chaseborough, a decayed market town two or three miles distant; —
这些哲学家的主要乐趣在于每周六晚上完成工作后去查斯伯勒,一座衰落的市镇,距离这里有两三英里; —

and, returning in the small hours of the next morning, to spend Sunday in sleeping off the dyspeptic effects of the curious compounds sold to them as beer by the monopolizers of the once independent inns.
并在第二天清晨的小时候返回,用睡觉来消除他们被酒吧中的垄断者售卖的稀奇古怪的混合物中毒的影响,这些酒吧曾经是独立的。

For a long time Tess did not join in the weekly pilgrimages. —
很长一段时间,苔丝并没有参加每周朝圣之旅。 —

But under pressure from matrons not much older than herself - for a fieldman’s wages being as high at twenty one as at forty, marriage was early here - Tess at length consented to go. —
但在一些并不比她年长多少的妇女的催促下 - 因为这里一个田间工人在21岁和40岁时的工资一样高,所以这里的婚姻很早熟 - 苔丝最终同意去了。 —

Her first experience of the journey afforded her more enjoyment than she had expected, the hilariousness of the others being quite contagious after her monotonous attention to the poultry-farm all the week. —
她对旅程的第一次经历比她预期的更有乐趣,其他人的欢快很容易感染到她,因为整个星期她一直专心于家禽农场的工作。 —

She went again and again. Being graceful and interesting, standing moreover on the momentary threshold of womanhood, her appearance drew down upon her some shy regards from loungers in the streets of Chaseborough; —
她一次又一次地去了。由于她既优雅又有趣,而且还站在女性成熟的临界点上,她的出现吸引了查斯伯勒街头懒汉的一些羞涩的注视; —

hence, though sometimes her journey to the town was made independently, she always searched for her fellows at nightfall, to have the protection of their companionship homeward.
因此,尽管有时她独自前往城镇,她总是在夜幕降临时寻找她的伙伴,以便获得他们一起回家的保护。

This had gone on for a month or two when there came a Saturday in September, on which a fair and a market coincided; —
一个九月的星期六发生了一件事,那天正好是一个庙会和一个市场; —

and the pilgrims from Trantridge sought double delights at the inns on that account. —
特兰特里奇的朝圣者因此在酒吧里寻找了双重快乐。 —

Tess’s occupations made her late in setting out, so that her comrades reached the town long before her. —
苔丝由于工作繁忙,所以出发较晚,导致她的同伴们比她提早抵达了市镇。 —

It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hair-like lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except the innumerable winged insects that dance in it. —
这是一个美好的九月傍晚,在夕阳快要落下之际,黄色的光线与蓝色阴影争斗,如同头发般细细的线条,大气本身形成了一种景色,除了无数翅膀般的昆虫在其中舞动,没有更坚实的物体辅助。 —

Through this low-lit mistiness Tess walked leisurely along.
在这低光雾气中,苔丝悠闲地走着。

She did not discover the coincidence of the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon dusk. —
她在到达那里时才发现市集与集市的巧合,那时天色已经接近黄昏。 —

Her limited marketing was soon completed; —
她很快就完成了有限的购物; —

and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers.
然后像往常一样,她开始寻找特兰里奇的一些住户。

At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who had transactions with their farm. —
起初她找不到他们,有人告诉她他们大多数去了一位与他们农场有交易的干草贩子和泥炭经销商家里举办的所谓私人小聚。 —

He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d’Urberville standing at a street corner.
他住在小镇的一个偏僻角落,她试图找到去那里的路径时,眼睛落在了站在街角的德伯维尔先生身上。

`What - my Beauty? You here so late?’ he said.
“什么 - 我的美人?你这么晚在这里?”他说。

She told him that she was simply waiting for company homeward.
她告诉他只是在等待回家的伙伴。

`I’ll see you again,’ said he over her shoulder as she went on down the back lane.
“我会再见到你的。”他在她背后说道,当她沿着后巷走去时。

Approaching the hay-trussers she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; —
快接近干草贩子家时,她能听到一个舞曲的小提琴音符传来,从后面的某座建筑中传出; —

but no sound of dancing was audible - an exceptional state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. —
但听不到跳舞的声音 - 在这些地方来说是个例外情况,通常踩踏声会淹没音乐。 —

The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; —
门户大开,她可以看到整栋房子直通后面的花园,直到夜晚的阴影所允许的范围; —

and nobody appearing to her knock she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her.
没有人应门,她走过房屋,跟随小道去了引起她兴趣的那个外屋。

It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of yellow radiance, which at first Tess thought to be illuminated smoke. —
那是一个没有窗户的用于储藏的建筑物,从敞开的门口飘出一股黄色的亮光,在暗处一度使得苔丝以为是被照亮的烟雾。 —

But on drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candies within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden.
但在靠近时,她发现是一团尘土,被外屋里的灯照亮着,灯光穿过雾霭勾勒出门口的轮廓,延伸到花园的黑夜中。

When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe in `scroff’ - that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. —
当她走近并往里看时,她看到模糊的身影在舞蹈的节奏中上下翻滚,他们的脚步声因为足下被覆盖着“粉尘”而无声无息 - 也就是说,这是泥煤和其他产品的堆放残渣,他们疯狂的脚步搅动着这些残渣,制造出笼罩整个场景的浑浊。 —

Through this floating, fusty débris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with which the measure was trodden out. —
通过这些漂浮、发霉的泥煤和干草残渣,与舞者们的汗水和体温混合在一起,形成了一种植物人类花粉,柔和的小提琴音符与他们激烈的舞蹈形成鲜明对比。 —

They coughed as they danced, and laughed as they coughed. —
他们一边跳舞一边咳嗽,咳嗽时一边笑。 —

Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights - the indistinctness shaping them to satyrs clasping nymphs - a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; —
从奔跑的情侣中,只能隐约看到高光 - 模糊地塑造成半人半羊的牧神拥抱仙女 - 许多潘神旋转着许多西林克丝; —

Lotis attempting to elude Priapus, and always failing.
洛蒂斯试图躲避普里阿伯斯,但总是失败。

At intervals a couple would approach the doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next door neighbours. —
间隔一段时间,一对情侣会走向门口吸口新鲜空气,迷雾不再掩盖他们的面容,半神们变成了她自家隔壁邻居的平凡个体。 —

Could Trantridge in two or three short hours have metamorphosed itself thus madly!
特兰特里奇在短短两三个小时内就疯狂地变了样!

Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; —
一些人质的精灵坐在墙边的长凳和干草堆上; —

and one of them recognized her.
其中一人认出了她。

`The maids don’t think it respectable to dance at “The Flower-de-Luce”,’ he explained. —
“姑娘们不认为在“花骨朵”跳舞体面。”他解释道。 —

`They don’t like to let everybody see which be their fancy-men. —
“她们不想让所有人都看出她们喜欢的男人。 —

Besides, the house sometimes shuts up just when their lints begin to get greased. —
况且,有时候这家散场的时候正好是她们新裤子开始变油时。 —

So we come here and send out for liquor.’
所以我们就来这里,点酒送出。”

`But when be any of you going home?’ asked Tess with some anxiety.
“但你们什么时候回家?”泰丝有些担心地问道。

`Now - almost directly. This is all but the last jig.’
现在 - 几乎直接了。这已经是最后一个舞蹈了。

She waited. The reel drew to a close, and some of the party were in the mind for starting. —
她等待着。圆舞曲结束了,有些人准备开始。 —

But others would not, and another dance was formed. —
但其他人不愿意,又开始了另一支舞。 —

This surely would end it, thought Tess. But it merged in yet another. —
塔丝想,这一定是结束了。但它又和另一支舞融为一体。 —

She became restless and uneasy; yet, having waited so long, it was necessary to wait longer; —
她变得不安和焦躁;但既然等了这么久,必须再等下去; —

on account of the fair the roads were dotted with roving characters of possibly ill intent; —
因为道路上有可能有意图不良的游荡人物; —

and, though not fearful of measurable dangers, she feared the unknown. —
尽管不害怕明显的危险,她害怕未知。 —

Had she been near Marlott she would have had less dread.
如果她离马洛特近一些,就不会那么害怕。

Don't ye be nervous, my dear good soul,'expostulated, between his coughs, a young man with a wet face, and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of a saint. --- <span><tang1>别紧张,我亲爱的善良的灵魂,’一位年轻男子在咳嗽中愤然说道,他的脸湿漉漉的,草帽背后翘起,宛如圣人的光环。 —

What's yer hurry? Tomorrow is Sunday, thank God, and we can sleep it off in church time. --- <span><tang1>你急什么?明天是星期天,感谢上帝,我们可以在教堂里把它从头到尾睡个够。 —

Now, have a turn with me?’ She did not abhor dancing, but she was not going to dance here. —
现在,和我一起转转吗?’她并不讨厌跳舞,但她不会在这里跳舞。 —

The movement grew more passionate: the fiddlers behind the luminous pillar of cloud now and then varied the air by playing on the wrong side of the bridge or with the back of the bow. —
舞蹈变得更加激烈起来:那些拉小提琴的人在明亮的云柱后时不时会改变音乐,或用琴弓的背面弹奏。 —

But it did not matter; the panting shapes spun onwards.
但这已经无关紧要了;气喘吁吁的身影继续旋转。

They did not vary their partners if their inclination were to stick to previous ones. —
如果他们选择了之前的舞伴,他们就不会更换伴侣。 —

Changing partners simply meant that a satisfactory choice had not as yet been arrived at by one or other of the pair, and by this time every couple had been suitably matched. —
更换伴侣只是意味着其中一方还没有找到满意的选择,到那时每对情侣都已经很合适了。 —

It was then that the ecstasy and the dream began, in which emotion was the matter of the universe, and matter but an adventitious intrusion likely to hinder you from spinning where you wanted to spin.
就在那时,狂喜和梦境开始了,情感成为宇宙的实质,物质只是一种偶然的干扰,可能妨碍你旋转到你想要的地方。

Suddenly there was a dull thump on the ground: a couple had fallen, and lay in a mixed heap. —
突然间地面传来了闷响:有一对人摔倒了,混在一起成了一团。 —

The next couple, unable to check its progress, came toppling over the obstacle. —
接着的一对,无法停下脚步,也跌倒在那个障碍物上。 —

An inner cloud of dust rose around the prostrate figures amid the general one of the room, in which a twitching entanglement of arms and legs was discernible.
身体倒地的人群中,一团内部的尘云在整个房间的尘云中升腾,其中可以看到一团扭动的手臂和腿。

`You shall catch it for this, my gentleman, when you get home!’ —
“你这家伙,回家你可要为此受到惩罚!” —

burst in female accents from the human heap - those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap; —
一个女人的声音从人群中传出 - 那是那个不幸的男人的配偶,他的笨拙导致了这场意外; —

she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at Trantridge as long as any affection remained between wedded couples; —
她也刚和他结婚不久,这在特兰里奇并不罕见,只要婚姻伴侣之间还有感情; —

and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding.
实际上,在他们后来的生活中,常见的做法是,避免让对单身人来往过密的人之间产生尴尬。

A loud laugh from behind Tess’s back, in the shade of the garden, united with the titter within the room. —
院子里阴影中,一个大声笑声与房间里的咯咯声融为一体。 —

She looked round, and saw the red coal of a cigar: —
她回过头去,看到了一支雪茄的炭火: —

Alec d’Urberville was standing there alone. —
亚历克·德伯维尔独自站在那里。 —

He beckoned to her, and she reluctantly retreated towards him.
他向她招手,她勉强朝他走去。

`Well, my Beauty, what are you doing here?’
“嗨,我的美人,你在这里做什么?”

She was so tired after her long day and her walk that she confided her trouble to him - that she had been waiting ever since he saw her to have their company home, because the road at night was strange to her. —
她一整天的劳累和漫长的步行让她向他倾诉了她的困扰 - 她一直在等待,因为他看到她后就一直等着让他们一起回家,因为晚上的路对她来说很陌生。 —

`But it seems they will never leave off, and I really think I will wait no longer.’
“但似乎他们永远不会停下来,我真的觉得我不会再等了。”

Certainly do not. I have only a saddle-horse here to-day; --- <span><tang1>当然不需要。今天我这里只有一匹骑马的马; —

but come to “The Flower-de-Luce”, and I’ll hire a trap, and drive you home with me.’
但是来“鹿花”酒馆,我会租辆马车,和我一起送你回家。’

Tess, though flattered, had never quite got over her original mistrust of him, and, despite their tardiness, she preferred to walk home with the work folk. —
妲丝虽然感到受宠,但她从未完全克服对他最初的不信任,尽管她们已经迟到,她还是更愿意和工友们一起走回家。 —

So she answered that she was much obliged to him, but would not trouble him. —
所以她回答说她非常感激他,但不想麻烦他。 —

I have said that I will wait for 'em, and they will expect me to now.' <span><tang1>我已经说过我会等他们,他们现在会期待我的。’

Very well, Miss Independence. Please yourself... Then I shall not hurry. --- <span><tang1>好吧,独立小姐。你愿意怎样就怎样… 那么我就不赶时间了。 —

.. My good Lord, what a kick-up they are having there!’
.. 天哪,他们那里闹得多厉害啊!’

He had not put himself forward into the light, but some of them had perceived him, and his presence led to a slight pause and a consideration of how the time was flying. —
他没有主动走进明亮的光线,但有些人发现了他的存在,他的出现导致了稍微的停顿和考虑时间已经过去了多久。 —

As soon as he had re-lit a cigar and walked away the Trantridge people began to collect themselves from amid those who had come in from other farms, and prepared to leave in a body. —
一旦他重新点燃一根雪茄,走开了,特兰特里奇的人们开始从其他农场来的人中集合起来,准备一起离开。 —

Their bundles and baskets were gathered up, and half an hour later, when the clock-chime sounded a quarter past eleven, they were straggling along the lane which led up the hill towards their homes.
他们的包裹和篮子被拾起,半小时后,当时钟敲响十一点一刻时,他们开始沿着通往他们家的小路蜿蜒而上。


——————————————————————————–

It was a three-mile walk, along a dry white road, made whiter to-night by the light of the moon.
这是一条三英里长的路,沿着一条干燥的白色道路,今晚在月光的照耀下显得更加洁白。

Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; —
当妲丝在人群中走着时,有时和这个人在一起,有时和那个人在一起,她很快意识到新鲜的夜空正在使那些过度饮酒的男人们在步态中摇摇晃晃,蜿蜒不定; —

some of the more careless women also were wandering in their gait to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades, till lately a favourite of d’Urberville’s; —
一些不太注意的女人也在摇摇晃晃,例如一个黑暗的恶女,卡·达奇,被称为黑桃皇后,最近是德伯维尔的宠儿; —

Nancy, her sister, nicknamed the Queen of Diamonds; —

and the young married woman who had already tumbled down. —
而已经跌倒的年轻已婚妇女。 —

Yet however terrestrial and lumpy their appearance just now to the mean unglamoured eye, to themselves the case was different. —
然而,无论他们现在对于平庸的目光是多么地世俗和呆板,对于他们自己来说情况却是不同的。 —

They followed the road with a sensation that they were soaring along in a supporting medium, possessed of original and profound thought, themselves and surrounding nature forming an organism of which all the parts harmoniously and joyously interpenetrated each other. —
他们顺着道路行进,感觉自己飞翔在一种支撑的介质中,拥有独创而深刻的思想,他们自己和周围的自然形成一个优美的整体,所有部分和谐而愉悦地互相渗透。 —

They were as sublime as the moon and stars above them, and the moon and stars were as ardent as they.
他们崇高如上面的月亮和星星,而月亮和星星也如同他们一样热烈。

Tess, however, had undergone such painful experiences of this kind in her father’s house, that the discovery of their condition spoilt the pleasure she was beginning to feel in the moonlight journey. —
不过,Tess在父亲家经历过这种痛苦的经历,发现他们的处境破坏了她开始感受到的月光之旅的快乐。 —

Yet she stuck to the party, for reasons above given.
然而,出于上述的原因,她仍然跟着这个团队。

In the open highway they had progressed in scattered order; —
在开阔的公路上,他们前进得散落在各处。 —

but now their route was through a field-gate, and the foremost finding a difficulty in opening it they closed up together.
但现在他们的路经过一个田野大门,领头的人在打开门方面遇到困难,他们聚拢在一起。

This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wicker-basket containing her mother’s groceries, her own draperies, and other purchases for the week. —
这位前面走的行人是卡尔·黑桃皇后,她背着一个柳条篮子,里面装着她母亲的杂货、她自己的服装和这周的其他购物。 —

The basket being large and heavy, Car had placed it for convenience of porterage on the top of her head, where it rode on in jeopardized balance as she walked with arms akimbo.
篮子很大很重,卡尔把它方便搬运地放在头顶,那里它在双手叉腰行走时危险地保持着平衡。

Well - whatever is that a-creeping down the back, Car Darch?' said one of the group suddenly. <span><tang1>咦-卡尔·达奇,你背后那个是什么在爬?’ 突然有人说道。

All looked at Car. Her gown was a light cotton print, and from the back of her head a kind of rope could be seen descending to some distance below her waist, like a Chinaman’s queue.
大家都看向卡尔。她穿着一件淡色棉印花连衣裙,从她的头后面可以看到一种绳子似的东西一直垂到她腰下的很远的地方,像个中国人的辫子。

'Tis her hair falling down,' said another. <span><tang1>那是她的头发松散下来了,’ 另一个说。

No; it was not her hair: it was a black stream of something oozing from her basket, mid it glistened like a slimy snake in the cold still rays of the moon.
不,那不是她的头发:那是黑色的一股东西从她的篮子中渗出来,月光中它像一条滑溜的蛇闪闪发光。

'Tis treacle,' said an observant matron. <span><tang1>那是糖浆,’ 一个细心的妇人说。

Treacle it was. Car’s poor old grandmother had a weakness for the sweet stuff. —
糖浆。车的可怜老祖母喜欢甜食。 —

Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise. —
她自己的蜂箱里有足够的蜂蜜,但灵魂里渴望的是糖浆,而卡尔正准备给她一个惊喜。 —

Hastily lowering the basket the dark girl found that the vessel containing the syrup had been smashed within.
匆忙地放下篮子,这位黑发女孩发现盛糖浆的容器已经碎裂。

By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back, which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available, and independently of the help of the scoffers. —
这时大家对卡尔背上那奇怪的样子开始大笑起来,这让黑皇后感到恼火,于是她独自采取了第一时间可用的方法来消除瑕疵,毫不依赖于笑话者的帮助。 —

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass, began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.
她兴奋地冲进他们即将穿过的田野,扑倒在草地上,开始躺平在草地上,用水平旋转身体擦拭自己的长裙,并且撑着手肘将自己拖过草地。

The laughter rang louder; they clung to the gate, to the posts, rested on their staves, in the weakness engendered by their convulsions at the spectacle of Car. Our heroine, who had hitherto held her peace, at this wild moment could not help joining in with the rest.
笑声更大了;他们倚靠在门上、支在门柱上,靠在手杖上,因为看到卡尔的这一幕而引起的笑声让他们无法自拔。我们的女主角,此刻已经无法忍住加入其中。

It was a misfortune - in more ways than one. —
这是一个不幸 - 在多方面。 —

No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work people than a long smouldering sense of rivalry inflamed her to madness. —
只要黑皇后听到了在其他工人中那些更稳重更富有音质的苔丝的声音,一直以来被压抑的竞争感激起了她的狂暴。 —

She sprang to her feet and closely faced the object of her dislike.
她跳起身来,直视对方。

How darest th' laugh at me, hussy!' she cried. <span><tang1>你怎敢嘲笑我,淑女!’她尖叫道。

I couldn't really help it when toothers did,' apologized Tess, still tittering. <span><tang1>其他人都笑了,我真的忍不住啊,’苔丝辩解道,仍在咯咯笑着。

Ah, th'st think th' beest everybody, dostn't, because th' beest first favourite with He just now! --- <span><tang1>啊,你觉得自己是谁啊,因为你现在是他的宠儿啊! —

But stop a bit, my lady, stop a bit! I’m as good as two of such! —
但等等,我的夫人,等等!我和这样的人一样好! —

look here here’s at ‘ee!’
瞧这里!瞧着我!’

To Tess’s horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown - which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free of - till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a lusty country girl.
令苔丝吃惊的是,黑皇后开始脱去她的长袍的上身 - 除了因为被嘲笑而庆幸可以摆脱长袍的附加理由,她也很乐意剥去 - 直到她把柔软的颈部、肩膀和胳膊暴露在月光下,它们看起来像是某个普拉克西特利斯的杰作,具有一个健壮乡村女孩无可挑剔的丰满曲线。

She closed her fists and squared up at Tess.
她握紧拳头,盯着泰丝。

`Indeed, then, I shall not fight!’ said the latter majestically; —
“确实,那么,我不会打架!”后者威严地说道; —

`and if I had known you was of that sort, I wouldn’t have so let myself down as to come with such a whorage as this is!’
“如果我知道你是那种人,我就不会让自己堕落到和这个淫妇一起来了!”

The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess’s unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d’Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against the common enemy. —
这种过于普遍的言论立即招致了其他人对可怜的泰丝的一波谩骂,尤其是方块皇后,曾经与德伯维尔有过关系,与卡尔也被怀疑的人,而现在联合起来针对共同的敌人。 —

Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. —
几个其他的女人也加入进来,有一种气焰,她们中没有一个会如此愚蠢地展示,除非是因为他们度过了这个喧闹的夜。 —

Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; —
因此,发现泰丝被不公正地欺压,丈夫和情人们试图通过为她辩护来和解; —

but the result of that attempt was directly to increase the war.
但这次尝试的结果直接导致了战争的加剧。

Tess was indignant and ashamed. She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; —
泰丝感到愤慨和羞愧。她已经不介意路途的孤单和夜晚的深; —

her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. —
她的唯一目标是尽快远离这帮人。 —

She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day. —
她很清楚其中较为善良的人第二天会为他们的激情后悔。 —

They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road, and Alec d’Urberville looked round upon them.
他们现在都在场内,而她正试图悄悄地后退一个人跑开,这时一个骑马的人几乎无声地从笼罩着马路的树篱的角落里出现,亚历克·德伯维尔看着他们。

`What the devil is all this row about, work-folk?’ he asked.
“这是闹什么鬼风头,干活的人们?”他问道。

The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. —
解释没有很快地得到;事实上,他也并不需要。 —

Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, and learnt enough to satisfy himself.
在还有段距离时他就已经听到他们的声音,骑马悄悄地向前靠近,并听到了足够的内容来满足自己。

Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. —
泰丝站在其他人离开的地方,靠近大门。他俯身靠近她。 —

Jump up behind me' he whispered,and we’ll get shot of the screaming cats in a jiffy!’
“跳上来”他低声说道,“我们很快就能摆脱那些尖叫的猫!”

She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. —
她感到自己差点要昏倒,危机感非常强烈。 —

At almost any other moment of her life she should have refused such profferer aid and company, as she had refused them several times before; —
在她生命的几乎任何其他时刻,她都会拒绝这种提供援助和陪伴的建议,就像她以前拒绝过几次一样; —

and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. —
而现在,孤独本身并不会迫使她做出这样的选择。 —

But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. —
但是正好在危险感和对这些对手的愤慨可以转变为一次跳跃后的胜利的特定时刻,她投入了自己的冲动,爬上了栅栏,踩着他的脚趾站上了鞍后。 —

The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened.
当争吵的狂欢者意识到发生了什么时,这对夫妇已经飞快地消失在遥远的灰色中。

The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman - all with a gaze of fixity in the direction in which the horse’s tramp was diminishing into silence on the road.
方片皇后忘记了她胸前的污迹,站在方块皇后和新婚的、摇摇晃晃的年轻女人身边-他们的目光都投向了那匹马的蹄声渐行渐远的方向。

`What be ye looking at?’ asked a man who had not observed the incident.
“你们在看什么?”一个没注意到事情发生的男人问道。

`Ho-ho-ho!’ laughed dark Car.
黑卡尔哈哈大笑。

`Hee-hee-hee!’ laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband.
喝醉了酒的新娘支着她慈爱的丈夫的手臂,也发出了嘻嘻的笑声。

`Heu-heu-heu!’ laughed dark Car’s mother, stroking her moustache as she explained laconically: —
黑卡尔的母亲拨弄着她的胡须,干脆地解释道: —

`Out of the frying-pan into the fire!’
“从火坑跳入火坑!”

Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; —
然后,这些耐不住酒的户外之子们走上田间小路; —

and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one’s head, a circle of opalixed light, formed by the moon’s rays upon the glistening sheet of dew. —
随着他们的一举一动,环绕着每个人头上的影子,圈圈由月光照在晶莹的露水片上而形成的蛋白光; —

Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; —
每个行人只能看见自己的光环,它从未离开头上的影子,不管它们的普通不稳定性是如何; —

but adhered to it, and persistently beautified it; —
但坚持了下去,并不断地美化它; —

till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night’s mist; —
直到那种不规则的运动似乎成为辐射的固有部分,他们呼吸的烟雾成为夜晚薄雾的一部分; —

and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine.
并且场景的精神、月光的精神以及大自然的精神似乎和酒的精神和谐地融合在一起。