The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious. —
两人静默地骑着马一直走了一段时间,特丝依然紧紧地抱住他,心有胜意,但在其他方面仍心存犹疑。 —

She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rode, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. —
她察觉到这匹马不是他有时骑的那匹精神好的马,尽管她坐姿摇摇欲坠,但并未因此感到担忧,她紧紧抓住他。 —

She begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did.
她请求亚历克慢下马的速度,亚历克听从了她的请求。

`Neatly done, was it not, dear Tess?’ he said by and by.
“做得很巧妙,不是吗,亲爱的特丝?”他说。

Yes!' said she.I am sure I ought to be much obliged to you.’
“是的!”她说,“我想我应该对你非常感激。”

`And are you?’
“你真的感激吗?”

She did not reply.
她没有回答。

`Tess, why do you always dislike my kissing you?’
“特丝,你为什么总是不喜欢我亲吻你?”

`I suppose - because I don’t love you.’
“我想 - 因为我不爱你。”

`You are quite sure?’
“你很确定吗?”

`I am angry with you sometimes!’
“有时候我会生你的气!”

`Ah, I half feared as much.’ Nevertheless, Alec did not object to that confession. —
“啊,我有些担心。”尽管如此,亚历克并不反对这种坦白。 —

He knew that anything was better than frigidity. —
他知道总比冷淡好。 —

`Why haven’t you told me when I have made you angry?’
“为什么你生我气的时候没有告诉我?”

`You know very well why. Because I cannot help myself here.’
“你清楚为什么。因为在这里我无能为力。”

I haven't offended you often by love-making?' <span><tang1>我在爱的亲昵中很少得罪过你吗?’

You have sometimes.' <span><tang1>有时候。’

How many times?' <span><tang1>多少次?’

You know as well as I - too many times.' <span><tang1>你和我一样清楚 - 太多次了。’

Every time I have tried.' <span><tang1>每次我尝试过。’

She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. —
她沉默了一会儿,马在一段相当长的路程上慢悠悠地走着,直到一层淡淡的发光雾气,整个晚上一直挂在低洼地带,变得更普遍并将他们包围起来。 —

It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. —
这一层雾似乎在悬浮月光,使它比清澈的空气中更普及。 —

Whether on this account, or from absentmindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track.
也许因为这个原因,或者是因为失神,或者是因为瞌睡,她没有察觉他们很久之前已经经过了通往特兰特里奇的小路与公路分岔的地方,并且她的引导者并没有走上特兰特里奇的道路。

She was inexpressibly weary. She had risen at five o’clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; —
她极度疲倦。这个星期的每天早上五点就起床了,整天都在走路,而在这个晚上,除此之外,又步行了三英里到达查斯伯,等待邻居三个小时,没有吃喝,急于出发,导致她都不能吃喝; —

she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o’clock. —
她之后走了一英里回家的路程,还经历了那场争吵的刺激,最终,由于他们的坐骑进展缓慢,如今已接近凌晨一点。 —

Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. —
然而,她只有一次真正被困意克服。 —

In that moment of oblivion her head sank gently against him.
在那片疏忽的瞬间,她的头轻轻靠在他身上。

D’Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her.
D’Urberville停下了马,把脚从马镫中抽出来,侧身坐在马鞍上,并用手臂环住她的腰支撑她。

This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. —
这立刻让她处于防御状态,在那种容易受到报复冲动的瞬间,她用力推了他一下。 —

In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode.
在他这个容易失衡的姿势下,他几乎失去了平衡,只是勉强避免滚倒到马路上,幸运的是,马很安静。

That is devilish unkind!' he said.I mean no harm - only to keep you from failing.’
那太过无情了!'他说。我并无恶意,只是想避免你失败。’

She pondered suspiciously; till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, I beg your pardon, sir.' <span><tang1>她怀疑地思考了一会儿;最终认为这可能是真的,于是表示谦卑地说:先生,我向你道歉。’

I won't pardon you unless you show some confidence in me. Good God!' --- <span><tang1>除非你对我表现出一些信任,否则我不会原谅你。天哪!’ —

he burst out, what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? --- <span><tang1>他爆发出来,我是谁,竟然被你这样一个小姑娘拒绝?’ —

For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; —
近三个漫长的月份里,你一直在戏弄我的感情,躲避我,冷落我; —

and I won’t stand it!’
我不能容忍了!’

I'll leave you to-morrow, sir.' <span><tang1>明天我就离开您,先生。’

No, you will not leave me to-morrow! Will you, I ask once more, show your belief in me by letting me clasp you with my arm? --- <span><tang1>不,你明天不会离开我!再问你一次,让我用手臂搂着你,证明你对我有信心? —

Come, between us two and nobody else, now. We know each other well; —
现在,我们之间,别人不在场。我们彼此了解; —

and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. —
你知道我爱你,认为你是世界上最漂亮的女孩,其实你就是。 —

Mayn’t I treat you as a lover?’
我可以把你当作情人吗?’

She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, I don't know - I wish - how can I say yes or no when--' <span><tang1>她很快不满地呼出一口气,坐在座位上不安地扭动,目光远远地望着前方,低声说道,我不知道 - 我希望 - 当–’

He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess expressed no further negative. —
他用他所需的方式搂着她,而苔丝没有再表示反对。 —

Thus they sidled slowly onward till it struck her they had been advancing for an unconscionable time - far longer than was usually occupied by the short journey from Chaseborough, even at this walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere trackway.
这样他们慢慢地侧身前行,苔丝觉得他们已经走了很久 - 比通常的从Chaseborough走这段短路所需的时间要长得多,即使以这种步行的速度前进,而且他们已经不再走硬路,只是在一条小径上。

Why, where be we?' she exclaimed. <span><tang1>我们为什么会在这里?’她惊呼道。

`Passing by a wood.’
途径一个树林。

`A wood - what wood? Surely we are quite out of the road?’
树林?什么树林?我们肯定是走错路了吧?

`A bit of The Chase - the oldest wood in England. —
是The Chase的一小片树林 - 英格兰最古老的树林。 —

It is a lovely night, and why should we not prolong our ride a little?’
今晚如此美丽,我们为何不延长骑行的时间呢?

`How could you be so treacherous!’ said Tess, between archness and real dismay, and getting rid of his arm by pulling open his fingers one by one, though at the risk of slipping off herself. —
“你怎么可以如此背叛!”妲丝说,既带着俏皮又真正的失望,一边打开他的手指,一根一根地把他的胳膊甩开,尽管这样她自己也有滑下去的危险。 —

`Just when I’ve been putting such trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged you by that push! —
“我这么信任你,为了取悦你而对你好,因为我以为那次推你是我对不起你了! —

Please set me down, and let me walk home.’
请把我放下,让我自己走回家。

`You cannot walk home, darling, even if the air were clear. —
“亲爱的,你不能走回家,即使天空是晴朗的。 —

We are miles away from Trantridge, if I must tell you, and in this growing fog you might wander for hours among these trees.’
我们离特兰特里奇有好几英里的路,如果我必须告诉你真相的话,再加上这越来越浓的雾,你在这些树林中可能会迷路好几个小时。

Never mind that,' she coaxed.Put me down, I beg you. —
“不要紧,”她哄着说。“放我下来,我求你了。 —

I don’t mind where it is; only let me get down, sir, please!’
不管在哪里;只要让我下来,先生,请!”

`Very well, then, I will - on one condition. —
“好吧,那我会的 - 有一个条件。 —

Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. —
把你带到这个偏僻的地方,我感觉自己需要负责把你安全地送回家,无论你自己对此怎么看。 —

As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; —
至于你没有帮助就到达特兰特里奇,那是不可能的; —

for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don’t quite know where we are myself. —
说实话,亲爱的,由于这迷失了一切的雾,我自己也不太清楚我们到底在哪里。 —

Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I’ll deposit you here willingly. —
现在,如果你答应在马旁等我走过灌木丛,直到我找到某条道路或房屋,并确切了解我们的位置,我会乐意把你放在这里。 —

When I come back I’ll give you full directions, and if you insist upon walking you may; —
当我回来时,我会给你详细的指示,如果你坚持要走路,可以; —

or you may ride - at your pleasure.’
或者你可以骑着 - 随你愿。

She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. —
她接受了这些条件,从马的近侧滑了下来,不过之前他还偷偷吻了一下。 —

He sprang down on the other side.
他从另一侧跳下来。

`I suppose I must hold the horse?’ said she.
“我想我应该牵着马吧?”她说。

`Oh no; it’s not necessary,’ replied Alec, patting the panting creature. —
“哦不,没必要,”亚历克斯回答,拍着气喘吁吁的马。 —

`He’s had enough of it for to-night.’
“他今晚已经够吃苦头的了。”

He turned the horse’s head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
他把马的头转向灌木,把它拴在一根树枝上,为她在一堆枯叶中做了一个类似沙发或巢。

Now, you sit there,' he said.The leaves have not got damp as yet. —
“现在,你就坐在那里,”他说。“叶子还没潮湿。 —

Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.’
照看一下马就足够了。”

He took a few steps away from her, but, returning, said, `By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. —
他离她走了几步,但又回来说,“顺便问一下,苔丝,你父亲今天有了一匹新马。 —

Somebody gave it to him.’
有人送给他的。”

`Somebody? You!’
“有人?是你!”

D’Urberville nodded.
德伯维尔点了点头。

`O how very good of you that is!’ she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.
“哦,你真好!”她惊叹道,感到现在必须要感谢他真是尴尬。

`And the children have some toys.’
“孩子们有些玩具。”

`I didn’t know - you ever sent them anything!’ she murmured, much moved. —
“我不知道- 你居然给他们寄东西!”她轻声说着,感动不已。 —

`I almost wish you had not - yes, I almost wish it!’
“我几乎希望你没- 是的,我几乎希望没有!”

`Why, dear?’
“为什么,亲爱的?”

`It - hampers me so.’
“这-太束缚我了。”

`Tessy - don’t you love me ever so little now?’
“蒂丝-你现在一点都不爱我吗?”

`I’m grateful,’ she reluctantly admitted. —
“我感激,”她勉强承认。 —

`But I fear I do not–’ The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright.
“但我怕我不-” 突然想起他对她的激情如何导致这样的结果,她感到非常痛苦,一滴缓慢的泪珠落下,然后又一滴,她不再忍住地哭了出来。

`Don’t cry, dear, dear one! Now sit down here, and wait till I come.’ —
“别哭,亲爱的,亲爱的!现在就坐在这里,等我回来。” —

She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. —
她被动地坐在他堆起的树叶中间,略微颤抖着。 —

`Are you cold?’ he asked.
“你冷吗?”他问。

`Not very - a little.’
“不是很冷,有点冷。”

He touched her with his fingers, which sank into her as into down. —
他用手指触碰她,手指深深地沉入她的身体里。 —

`You have only that puffy muslin dress on - how’s that?’
“你只穿着那件蓬松的麻纱裙子-怎么会这样呢?”

`It’s my best summer one. ‘Twas very warm when I started, and I didn’t know I was going to ride, and that it would be night.’
这是我最美好的一个夏天。当我开始骑行时,天气很暖和,我没想到会骑到夜里。

`Nights grow chilly in September. Let me see.’ —
九月的夜晚变得寒冷。让我看看。 —

He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. —
他脱下自己穿着的一件轻薄外套,温柔地披在她身上。 —

`That’s it - now you’ll feel warmer,’ he continued. —
“现在你会感觉更暖和了。”他继续说道。 —

`Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again.’
“现在,我的漂亮的姑娘,安静地休息在那里;我很快就会回来。”

Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. —
在将外套扣在她肩膀上后,他冲进了逐渐形成的雾气之中,这些雾气在树木之间形成了一层面纱。 —

She could hear the rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. —
她听到他爬上了旁边的坡度时树枝的沙沙声,直到他的动静像一只小鸟的跳跃声那样微弱,最终消失了。 —

With the setting of the moon the pale light lessened, and Tess became invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her.
随着月亮的落下,淡淡的光线消失了,而塞丝在他离开时,陷入了沉思。

In the meantime Alec d’Urberville had pushed on up the slope to clear his genuine doubt as to the quarter of The Chase they were in. —
与此同时,亚历克斯·德伯维尔已经向上坡冲去,为了确定他们所在的位置而克服心中的疑虑。 —

He had, in fact, ridden quite at random for over an hour, taking any turning that came to hand in order to prolong companionship with her, and giving far more attention to Tess’s moonlit person than to any wayside object. —
事实上,他已经随意骑行了一个多小时,随意拐弯,以延长和她的陪伴时间,更多的关注于塞丝在月光下的人,而不是路边的景物。 —

A little rest for the jaded animal being desirable, he did not hasten his search for landmarks. —
驽马稍事休息是必要的,他并没有急于寻找地标。 —

A clamber over the hill into the adjoining vale brought him to the fence of a highway whose contours he recognized, which settled the question of their whereabouts. —
翻过山丘进入相邻的山谷,他来到了一条他能够认出轮廓的公路的篱笆旁,这解决了他们所在位置的问题。 —

D’Urberville thereupon turned back; but by this time the moon had quite gone down, and partly on account of the fog The Chase was wrapped in thick darkness, although morning was not far off. —
于是德伯维尔掉头而回;但此时月亮已经消失,加上雾的作用,塞丝所在的地方被黑暗所笼罩,尽管清晨即将到来。 —

He was obliged to advance with outstretched hands to avoid contact with the boughs, and discovered that to hit the exact spot from which he had started was at first entirely beyond him. —
他不得不伸出手臂来避免和树枝接触,发现要准确地找到他开始的位置起初完全超出了他的能力。 —

Roaming up and down, round and round, he at length heard a slight movement of the horse close at hand; —
在附近漫无目标地徘徊了一番后,他最终听到马儿的轻微动静; —

and the sleeve of his overcoat unexpectedly caught his foot.
他的大衣袖子不期而遇地绊住了他的脚。

`Tess!’ said d’Urberville.
“泰丝!”德伯维尔说。

There was no answer. The obscurity was now so great that he could see absolutely nothing but a pale nebulousness at his feet, which represented the white muslin figure he had left upon the dead leaves. —
没有回答。此刻黑暗已经如此深,他除了看到脚下那片模糊的白色细纱外,什么都看不见了,那代表躺在枯叶上的那个女孩。 —

Everything else was blackness alike. D’Urberville stooped; and heard a gentle regular breathing. —
别的一切都是黑暗。德伯维尔俯身,听到柔和而规律的呼吸声。 —

He knelt and bent lower, till her breath warmed his face, and in a moment his cheek was in contact with hers. —
他跪下,弯下身子,直到她的呼吸温暖了他的脸,一瞬间,他的面颊触摸到了她的面庞。 —

She was sleeping soundly, and upon her eyelashes there lingered tears.
她睡得很沉,眼睫毛上还残留着泪水。

Darkness and silence ruled everywhere around. —
到处弥漫着黑暗和寂静。 —

Above them rose the primeval yews and oaks of The Chase, in which were poised gentle roosting birds in their last nap; —
他们上方是庄园内那些原始的紫杉和橡树,在枝头停栖着正在入睡的温顺的鸟儿; —

and about them stole the hopping rabbits and hares. —
四处悄悄游走着跳跃的兔子和野兔。 —

But, might some say, where was Tess’s guardian angel? where was the providence of her simple faith? —
但是,或许有人会问,泰丝的守护天使在哪里?她简单的信仰的主宰在哪里? —

Perhaps, like that other god of whom the ironical Tishbite spoke, he was talking, or he was pursuing, or he was in a journey, or he was sleeping and not to be awaked.
或许,像基督教中讥讽的提斯比所说的那位神一样,他正在讲话,或者他正在追逐,又或者他在旅途中,或者他正在沉睡中,不会醒来。

Why it was that upon this beautiful feminine tissue, sensitive as gossamer, and practically blank as snow as yet, there should have been traced such a coarse pattern as it was doomed to receive; —
为什么在这块美丽的女性细腻组织上,像薄纱一样敏感,实际上又像雪一样空白的地方,会被注定接受如此粗糙的图案; —

why so often the coarse appropriates the finer thus, the wrong man the woman, the wrong woman the man, many thousand years of analytical philosophy have failed to explain to our sense of order. —
为什么如此频繁地,粗粝的男人占有了细腻的女人,错误的男人占有了错误的女人,几千年的分析哲学都未能向我们的秩序感解释清楚。 —

One may, indeed, admit the possibility of a retribution lurking in the present catastrophe. —
可以承认,当前灾难中可能隐藏着一种报应。 —

Doubtless some of Tess d’Urberville’s mailed ancestors rollicking home from a fray had dealt the same measure even more ruthlessly towards peasant girls of their time. —
无疑,泰丝·德伯维尔的一些身披铠甲的祖先在战斗结束后回家时,对当时的农家女孩施加了更加残忍的对待。 —

But though to visit the sins of the fathers upon the children may be a morality good enough for divinities, it is scorned by average human nature; —
但把父辈的罪过降到子女身上,虽然对神明而言是一种足够的道德,但被普通人性所鄙视; —

and it therefore does not mend the matter.
因此,这并没有解决问题。

As Tess’s own people down in those retreats are never tired of saying among each other in their fatalistic way: —
正如蒂丝的乡亲们在他们的宿命论中经常对彼此说的: —

`It was to be.’ There lay the pity of it. —
“这是注定的。”这就是可悲之处。 —

An immeasurable social chasm was to divide our heroine’s personality thereafter from that previous self of hers who stepped from her mother’s door to try her fortune at Trantridge poultry-farm.
从她母亲的门口走出去去特兰特里奇的家禽农场闯荡一番那个过去的自己之后,我们的女主人公的人格之中随之出现了一条不可逾越的社会鸿沟。