The event of Tess Durbeyfield’s return from the manor of her bogus kinsfolk was rumoured abroad, if rumour be not too large a word for a space of a square mile. —
坊间传闻着苔丝·德伯一从那群亲戚的园庄返回的消息,如果用“传闻”这个词不算太过分的话,那么这个消息仅限于方圆一英里的范围内流传。 —

In the afternoon several young girls of Marlott, former schoolfellows and acquaintances of Tess, called to see her, arriving dressed in their best starched and ironed, as became visitors to a person who had made a transcendent conquest (as they supposed), and sat round the room looking at her with great curiosity. —
下午几个来自马洛特的年轻女孩,是苔丝的以前的同学和熟人,过来探望她,一身打扮整洁利落,如同拜访一位取得了超凡征服的人(他们认为),她们围坐在房间里好奇地打量着她。 —

For the fact that it was this said thirty-first cousin, Mr d’Urberville, who had fallen in love with her, a gentleman not altogether local, whose reputation as a reckless gallant and heart-breaker was beginning to spread beyond the immediate boundaries of Trantridge, lent Tess’s supposed position, by its fearsomeness, a far higher fascination than it would have exercised if unhazardous.
事实上是因为这位所谓的三十一代表克伦叔叔,杜伯葛先生,爱上了她,这位有着名声的不甚本地的绅士,被誉为纵情的花花公子和情场浪子的传说已经开始超越了特兰顿范围的边界,赋予了苔丝的所谓地位以更高的吸引力,因为这个风险为之增光添彩的吸引力比起无害的吸引力来,更显得神秘。

Their interest was so deep that the younger ones whispered when her back was turned–
他们的兴趣是如此深切,以至于年轻的女孩们在她背过身的时候小声说:

`How pretty she is; and how that best frock do set her off! —
“她多漂亮啊;她穿的那身最好的连衣裙多么把她照亮啊! —

I believe it cost an immense deal, and that it was a gift from him.’
我相信这花费了很多钱,而且是他送给她的。”

Tess, who was reaching up to get the tea-things from the corner-cupboard, did not hear these commentaries. —
正在伸手从角落橱柜里拿茶具的苔丝没有听到这些评论。 —

If she had heard them, she might soon have set her friends right on the matter. —
如果她听到了,她可能很快会纠正她的朋友们。 —

But her mother heard, and Joan’s simple vanity, having been denied the hope of a dashing marriage, fed itself as well as it could upon the sensation of a dashing flirtation. —
但她的母亲听到了,琼的简单虚荣心,虽然没有得到奢侈婚姻的希望,凭借一种炫耀性的轻浮恋爱,尽量充实了它自己。 —

Upon the whole she felt gratified, even though such a limited and evanescent triumph should involve her daughter’s reputation; —
总的来说,她感到满足,尽管这样有限而短暂的胜利可能会损害她女儿的声誉; —

it might end in marriage yet, and in the warmth of her responsiveness to their admiration she invited her visitors to stay to tea.
因为这样的胜利可能最终会以婚姻告终,对于他们的钦佩,她热情地邀请她们留下来吃茶。

Their chatter, their laughter, their good-humoured innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also; —
他们的闲聊,笑声,善意的暗示,尤其是他们对嫉妒的明灭闪烁,也让苔丝的精神振奋起来; —

and, as the evening wore on, she caught the infection of their excitement, and grew almost gay. —
当傍晚渐渐过去时,她感染到了他们的兴奋情绪,变得几乎是开心的。 —

The marble hardness left her face, she moved with something of her old bounding step, and flushed in all her young beauty.
冰冷的表情消失了,她开始走起了一些以前的欢快步伐,并且脸上涨起了她所有的年轻美丽。

At moments, in spite of thought, she would reply to their inquiries with a manner of superiority, as if recognizing that her experiences in the field of courtship had, indeed, been slightly enviable. —
有时即使在深思中,她也会以一种优越感回答他们的询问,好像承认她在求爱领域的经历实际上是稍微令人羡慕的。 —

But so far was she from being, in the words of Robert South, `in love with her own ruin’, that the illusion was transient as lightning; —
但她远远没有像罗伯特·南斯所说的那样“爱上了自己的毁灭”,幻觉像闪电一样短暂; —

cold reason came back to mock her spasmodic weakness; —
冷静的理智回来嘲笑她的痉挛弱点; —

the ghastliness of her momentary pride would convict her, and recall her to reserved listlessness again.
她瞬间的骄傲的可怕会让她自责,并再次让她恢复冷漠的状态。

And the despondency of the next morning’s dawn, when it was no longer Sunday, but Monday; —
到了第二天清晨的消沉,那时已不再是星期天,而是星期一; —

and no best clothes; and the laughing visitors were gone, and she awoke alone in her old bed, the innocent younger children breathing softly around her. —
没有新衣服;欢笑的访客离开了,她独自一人醒来,躺在自己的旧床上,周围是呼吸平稳的年幼的孩子们。 —

In place of the excitement of her return, and the interest it had inspired, she saw before her a long and stony highway which she had to tread, without aid, and with little sympathy. —
取代了她回来时的兴奋和引起的兴趣,她看到自己面前一条漫长而坎坷的路,她必须孤军奋战,几乎没有同情。 —

Her depression was then terrible, and she could have hidden herself in a tomb.
她的抑郁随后变得可怕,她几乎可以藏身在坟墓里。

In the course of a few weeks Tess revived sufficiently to show herself so far as was necessary to get to church one Sunday morning. —
几周后,苔丝才足够恢复过来,以至于她能够展示自己,只要为了能够上一次教堂。 —

She liked to hear the chanting - such as it was - and the old Psalms, and to join in the Morning Hymn. That innate love of melody, which she had inherited from her ballad-singing mother, gave the simplest music a power over her which could well-nigh drag her heart out of her bosom at times.
她喜欢听圣歌——虽然有些混乱——和老诗篇,喜欢参与晨诗。那种与生俱来的对旋律的爱,她从歌唱民谣的母亲那里继承来,使得最简单的音乐在某些时候能够牵动她的心脏。

To be as much out of observation as possible for reasons of her own, and to escape the gallantries of the young men, she set out before the chiming began, and took a back seat under the gallery, close to the lumber, where only old men and women came, and where the bier stood on end among the churchyard tools.
由于她有自己的原因尽量避免被人注意,以及避免年轻人的殷勤,她在敲钟声开始之前就出发了,并坐在教堂楼下的一个靠近杂物的靠背座位上,只有老人和老妇会坐在这里,也是教堂用具之间。

Parishioners dropped in by twos and threes, deposited themselves in rows before her, rested three-quarters of a minute on their foreheads as if they were praying, though they were not; —
教区的人成群结队地进来,排成一排坐在她面前,鬓角放在地上小半分钟,仿佛在祈祷,虽然并不是; —

then sat up, and looked around. When the chants came on one of her favourites happened to be chosen among the rest - the old double chant `Langdon’ - but she did not know what it was called, though she would much have liked to know. —
然后坐直身子,四处张望。接着赞美诗开始唱起,她格外喜欢的一首被选中——双重赞美诗“兰登”—但她不知道这首歌叫什么,尽管她很想知道。 —

She thought, without exactly wording the thought, how strange and godlike was a composer’s power, who from the grave could lead through sequences of emotion, which he alone had felt at first, a girl like her who had never heard of his name, and never would have a clue to his personality.
她想着,没有确切地表达这个想法,作曲家的力量是何等奇妙和神圣,他可以领导一个像她这样从未听说过他名字,也永远不会知晓他个人信息的女孩,通过最初只有他自己感受过的情感序列。

The people who had turned their heads turned them again as the service proceeded; —
当仪式继续进行时,原本转过头去的人再次转向她; —

and at last observing her they whispered to each other. —
最终注意到她的人开始窃窃私语。 —

She knew what their whispers were about, grew sick at heart, and felt that she could come to church no more.
她知道他们的窃窃私语是关于什么的,心中感到恶心,觉得自己不能再去教堂了。

The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever. Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. —
与孩子们共享的卧室成为她比以往任何时候更经常的庇护所。在这里,在她几平方码的茅草屋下,她看着风、雪、雨、绚丽的日落和一轮又一轮的满月。 —

So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away.
她保持得如此密切,以至于最后几乎每个人都以为她已经离开了。

The only exercise that Tess took at this time was after dark; —
在那段时间,苔丝唯一的运动就是在天黑后; —

and it was then, when out in the woods, that she seemed least solitary. —
而在森林中的那个时候,她似乎最不孤单。 —

She knew how to hit to a hair’s-breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. —
她知道如何在那个黄昏的时刻准确到一丝不苟,那时光明和黑暗的平衡如此均衡,白天的束缚和夜晚的悬念相互抵消,使心灵完全自由。 —

It is then that the plight of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. —
就在这时,生命之困变得几乎缩小到最低程度。 —

She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind - or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units.
她不怕阴影; 她唯一的想法似乎是躲避人类 - 或者说是那冷酷的、恐怖的大众世界,在整体中如此可怕,在单个体中却那么无力,甚至可悲。

On these lonely hills and dales her quiescent glide was of a piece with the element she moved in. —
在这些荒凉的山丘和山谷中,她沉静的身影与她所在的环境融为一体。 —

Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene. —
她柔软、潜行的身影变成了景色的一部分。 —

At times her whimsical fancy would intensify natural processes around her till they seemed a part of her own story. —
有时,她离奇的想象力会加剧她周围的自然过程,使其看起来成为她自己故事的一部分。 —

Rather they became a part of it; for the world is only a psychological phenomenon, and what they seemed they were. —
更确切地说,它们成为了故事的一部分; 因为世界只是一种心理现象,它们看起来就是它们本来的样子。 —

The midnight airs and gusts, moaning amongst the tightly-wrapped buds and bark of the winter twigs, were formulae of bitter reproach. —
在冬天的树枝上如紧紧包裹的芽和树皮中呼啸的午夜空气和狂风中,是一种苦涩的指责。 —

A wet day was the expression of irremediable grief at her weakness in the mind of some vague ethical being whom she could not class definitely as the God of her childhood, and could not comprehend as any other.
潮湿的一天在某种模糊的伦理存在的心灵中被表达为对自己弱点的无可挽回的悲痛,她无法明确定义为她童年的上帝,也无法理解为其他任何东西。

But this encompassment of her own characterization, based on shreds of convention, peopled by phantoms and voices antipathetic to her, was a sorry and mistaken creation of Tess’s fancy - a cloud of moral hobgoblins by which she was terrified without reason. —
但这种对她自己性格的包围,基于碎片化的传统,被充满幻影和与她格格不入的声音所填满,是苔丝想象中可悲且错误的创作 - 一团道德鬼怪的云彩,使她无端恐惧。 —

It was they that were out of harmony with the actual world, not she. —
真正与这个世界格格不入的是他们,而不是她。 —

Walking among the sleeping birds in the hedges, watching the skipping rabbits on a moonlit warren, or standing under a pheasant-laden bough, she looked upon herself as a figure of Guilt intruding into the haunts of Innocence. —
走在篱笆上睡觉的鸟儿中间,看着月光下蹦跳的兔子在沃伦上,或站在挂满野鸡的树枝下,她把自己看作是罪孽闯入天真的景象。 —

But all the while she was making a distinction where there was no difference. —
但她一直在进行一种本来没有区别的区分。 —

Feeling herself in antagonism she was quite in accord. —
感觉自己处于对立中,她其实是完全一致的。 —

She had been made to break an accepted social law, but no law known to the environment in which she fancied herself such an anomaly.
她被迫违反一个被社会接受的法律,但在她想象自己是这样一个反常存在的环境中,并没有这种被违反的法律。