It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.
八月的朦胧日出。更浓密的夜间蒸气被温暖的光束袭击,分裂成孤立的薄层,藏在凹陷和隐蔽处,等待着消失殆尽。

The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression. —
因为薄雾,太阳有一种奇怪的有知觉、个人的外表,需用男性代词来充分表达。 —

His present aspect, coupled with the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolatries in a moment. —
他目前的模样,再加上场景中缺乏所有人形,一时说明了旧时太阳崇拜。 —

One could feel that a saner religion had never prevailed under the sky. —
你能感觉到在天空下,没有比这更理智的宗教了。 —

The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature, gazing down in the vigour and intentness of youth upon an earth that was brimming with interest for him.
这个光源有着金色的头发、灿烂的笑容、温和的眼神,有点像神一般阳光灿烂的生物,年轻而专注地凝视着对他充满兴趣的大地。

His light, a little later, broke through chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-hot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within; —
他的光,在稍晚一些时候,透过小屋百叶窗的缝隙,像红热的火钳一样在橱柜、抽屉柜和其他家具上投下条纹; —

and awakening harvesters who were not already astir.
唤醒了那些还没有醒来的收割者。

But of all ruddy things that morning the brightest were two broad arms of painted wood, which rose from the margin of a yellow cornfield hard by Marlott village. —
但那天早晨最明亮的红色之物是玛洛特村附近一片黄色麦田边缘的两条宽阔的木制臂。 —

They, with two others below, formed the revolving Maltese cross of the reaping-machine, which had been brought to the field on the previous evening to be ready for operations this day. —
它们和下面的另外两条一起构成了转动的马耳他十字形的收割机,这收割机前一天晚上已被带到田地上,准备在这一天进行操作。 —

The paint with which they were smeared, intensified in hue by the sunlight, imparted to them a look of having been dipped in liquid fire.
它们被涂漆后,在阳光的照射下颜色更加鲜艳,给人一种被浸入液体火焰中的感觉。

The field had already been `opened’; that is to say, a lane a few feet wide had been hand-cut through the wheat along the whole circumference of the field, for the first passage of the horses and machine.
该田地已经被“开辟”了,也就是说,整个田地的周长已经用手切出了一条几英尺宽的小路,为马匹和机器的第一次通行做准备。

Two groups, one of men and lads, the other of women, had come down the lane just at the hour when the shadows of the eastern hedge-top struck the west hedge midway, so that the heads of the groups were enjoying sunrise while their feet were still in the dawn. —
两组人,一组是男人和男孩,另一组是女人,都沿着小路走下来,恰好这时东边树篱顶端的阴影打到西边栅栏的中部,使得他们的头领畅享日出,而脚部仍在黎明。 —

They disappeared from the lane between the two stone posts which flanked the nearest field-gate.
他们从两个石柱之间的最近的田地大门消失了。

Presently there arose from within a ticking like the love-making of the grasshopper. —
不久之后,从里面传出一阵像蚱蜢恋爱般的嘀嗒声。 —

The machine had begun, and a moving concatenation of three horses and the aforesaid long rickety machine was visible over the gate, a driver sitting upon one of the hauling horses, and an attendant on the seat of the implement. —
机器已经开始运转了,一辆长而摇摆不定的机器和三匹拉车马一起隔着栅栏可见,并驾驶员坐在其中一匹拉车马上,而助手则坐在机器座椅上。 —

Along one side of the field the whole wain went, the arms of the mechanical reaper revolving slowly, till it passed down the hill quite out of sight. —
整个车架沿着田地的一侧缓缓前进,机械收割机的机臂慢慢旋转,直到它从山坡下完全消失在视线之外。 —

In a minute it came up on the other side of the field at the same equable pace; —
一分钟后,它以同样匀速的步伐出现在田地的另一侧; —

the glistening brass star in the forehead of the fore horse first catching the eye as it rose into view over the stubble, then the bright arms, and then the whole machine.
先是前面的一匹马头部闪亮的黄铜星星最先引人注目,随后是闪亮的机臂,然后是整个机器。

The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit, and the standing corn was reduced to smaller area as the morning wore on. —
随着早晨的过去,环绕田地的刈获留茬槽越来越宽,站立的谷物面积也减小。 —

Rabbits, hares, snakes, rats, mice, retreated inwards as into a fastness, unaware of the ephemeral nature of their refuge, and of the doom that awaited them later in the day when, their covert shrinking to a more and more horrible narrowness, they were huddled together, friends and foes, till the last few yards of upright wheat fell also under the teeth of the unerring reaper, and they were every one put to death by the sticks and stones of the harvesters.
兔子、野兔、蛇、老鼠、耗子向内退缩如同进入一个堡垒,毫不知情他们幻想的避难所将一去不复返,他们在白天后期注定要遭受的厄运,那时他们的掩体变得越来越狭窄可怕,他们被挤在一起,朋友和敌人,直到最后几码直立的小麦也在收割机无误的刀锋下倒下,被打死在镰刀和石块下。

The reaping-machine left the fallen corn behind it in little heaps, each heap being of the quantity for a sheaf; —
刈麦机将摊倒的麦子留在后面形成小堆,每一堆足够打成一个捆; —

and upon these the active binders in the rear laid their hands - mainly women, but some of them men in print shirts, and trousers supported round their waists by leather straps, rendering useless the two buttons behind, which twinkled and bristled with sunbeams at every movement of each wearer, as if they were a pair of eyes in the small of his back.
在这些小堆上,后面活跃的红著束的女工,但也有些是穿着印花衬衫的男工,裤子围在腰间的皮带上,在每一个穿着者的每一个动作中都会闪烁着阳光,好像他们后背的两个扣子是他们的一双眼睛。

But those of the other sex were the most interesting of this company of binders, by reason of the charm which is acquired by woman when she becomes part and parcel of outdoor nature, and is not merely an object set down therein as at ordinary times. —
但在这些捆麦工人中,女性最具吸引力,因为当她作为户外大自然的一部分,而不仅仅是在常规时期被放置在其中时,女人就会获得魅力。 —

A field-man is a personality afield; a field-woman is a portion of the field; —
男工在田间是一个人,女工是田地的一部分; —

she has somehow lost her own margin, imbibed the essence of her surrounding, and assimilated herself with it.
她不知何故失去了自己的边界,吸收了周围环境的精髓,并与之融为一体。

The women - or rather girls, for they were mostly young - wore drawn cotton bonnets with great flapping curtains to keep off the sun, and gloves to prevent their hands being wounded by the stubble. —
女人-或者说女孩,因为她们大多还很年轻-戴着带有大耳帘的棉质礼帽遮挡日光,戴着手套以防止被禾秆划伤。 —

There was one wearing a pale pink jacket, another in a cream-coloured tight-sleeved gown, another in a petticoat as red as the arms of the reaping-machine; —
一个穿着浅粉色夹克的女人,另一个穿着奶油色紧袖裙,还有一个穿着比刈麦机臂还红的衬裙; —

and others, older, in the brown-rough `wropper’ or over-all-the old-established and most appropriate dress of the field-woman, which the young ones were abandoning. —
而其他年长些的女工,则穿着棕色粗糙的“覆包”,或者说全身罩-这是女场工最传统且最合适的服装,而年轻人则在抛弃这种服装。 —

This morning the eye returns involuntarily to the girl in the pink cotton jacket, she being the most flexuous and finely-drawn figure of them all. —
今天早晨,目光不自觉地落在穿粉色棉夹克的女孩身上,因为她是所有人中身段最柔美、最纤细的。 —

But her bonnet is pulled so far over her brow that none of her face is disclosed while she binds, though her complexion may be guessed from a stray twine or two of dark brown hair which extends below the curtain of her bonnet. —
但是她的礼帽被拉得很低,绑捆时脸上没有露出任何部分,尽管她的肤色可以从礼帽帘下伸出的几缕深棕色头发猜测出来。 —

Perhaps one reason why she seduces casual attention is that she never courts it, though the other women often gaze around them.
也许她吸引随意的注意力的一个原因是她从不刻意追求,尽管其他女人经常四处张望。

Her binding proceeds with clock-like monotony. —
她的捆扎进行得像钟表一样单调。 —

From the sheaf last finished she draws a handful of ears, patting their tips with her left palm to bring them even. —
她从最后完成的把麦捧里抽出一把麦穗,用左手掌拍打它们的尖端让它们变得平整。 —

Then stooping low she moves forward, gathering the corn with both hands against her knees, and pushing her left gloved hand under the bundle to meet the right on the other side, holding the corn in an embrace like that of a lover. —
然后她弯下腰,双手抱住麦穗靠在膝盖上,用左手套覆盖的手从一侧伸到另一侧,像恋人一样拥抱着麦穗。 —

She brings the ends of the bond together, and kneels on the sheaf while she ties it, beating back her skirts now and then when lifted by the breeze. —
她把捆扎的末端放在一起,跪在捆上绑扎,每隔一会儿在受风摆动时拍打裙子。 —

A bit of her naked arm is visible between the buff leather of the gauntlet and the sleeve of her gown; —
在灰褐色皮手套和长袍袖口之间露出一截裸露的胳膊; —

and as the day wears on its feminine smoothness becomes scarified by the stubble, and bleeds.
随着时间的推移,她嫩滑的皮肤被残茬抓伤,流血。

At intervals she stands up to rest, and to retie her disarranged apron, or to pull her bonnet straight. —
她不时站起来休息,整理褶裙或扶正头巾。 —

Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fall against. —
然后可以看到一张漂亮的年轻女人的椭圆脸,深邃的黑眼睛和长长的饰发紧贴在任何她碰到的东西上。 —

The cheeks are paler, the teeth more regular, the red lips thinner than is usual in a country-bred girl.
脸颊比一般乡村女孩更苍白,牙齿更整齐,红唇更薄。

It is Tess Durbeyfield, otherwise d’Urberville, somewhat changed - the same, but not the same; —
这是苔丝·德比菲尔德,又名d’伯维尔,有些改变 - 相同但又不同; —

at the present stage of her existence living as a stranger and an alien here, though it was no strange land that she was in. —
在她目前的生活阶段,她像个陌生人和异乡人一样生活在这里,尽管她并不在一个陌生的土地上。 —

After a long seclusion she had come to a resolve to undertake outdoor work in her native village, the busiest season of the year in the agricultural world having arrived, and nothing that she could do within the house being so remunerative for the time as harvesting in the fields.
经过长时间的闭关,她决定在家乡村庄从事户外工作,因为农业界最繁忙的季节已经到来,而在屋子里做的事情对她来说当前收益最高的是在田野里收割。

The movements of the other women were more or less similar to Tess’s, the whole bevy of them drawing together like dancers in a quadrille at the completion of a sheaf by each, every one placing her sheaf on end against those of the rest, till a shock, or `stitch’ as it was here called, of ten or a dozen was formed.
其他女人的动作与苔丝的基本相同,她们整体像在花坛结束时的舞者们一样聚集在一起,每个人把自己的麦穗竖立放在其他人的旁边,直到形成一个由十到十二个麦束组成的一层。

They went to breakfast, and came again, and the work proceeded as before. —
她们去吃早饭,然后回来,工作继续进行。 —

As the hour of eleven drew near a person watching her might have noticed that every now and then Tess’s glance flitted wistfully to the brow of the hill, though she did not pause in her sheafing. —
当十一点的时刻临近,一个留意着的人可能会注意到泰丝不时地向山顶渴望地投去目光,尽管她并没有停下割麦。 —

On the verge of the hour the heads of a group of children, of ages ranging from six to fourteen, rose above the stubbly convexity of the hill.
在整点的边缘,一群孩子的头在从六岁到十四岁的年龄范围内隆起的小山丘上露出来。

The face of Tess flushed slightly, but still she did not pause.
泰丝的脸微红了一下,但她仍然没有停下来。

The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. —
来的孩子里最年长的一个是一个女孩,披着一件三角形的披肩,其中一个角拖在残株上,怀里抱着一样乍一看像洋娃娃的东西,但实际上是一个襁褓裹着的婴儿。 —

Another brought some lunch. The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against one of the shocks. —
另一个孩子带了一些午餐。收割工人停止工作,拿出吃食,靠在一堆庄稼上坐下。 —

Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup.
他们开始吃起饭来,男人们自由地喝着石罐里的酒,并递来循环使用的杯子。

Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours. —
泰丝·德伯田是最后一个停止劳作的人中的一个。 —

She sat down at the end of the shock, her face turned somewhat away from her companions. —
她坐在庄稼堆头,脸有点转向她的同伴。 —

When she had deposited herself a man in a rabbit-skin cap and with a red handkerchief tucked into his belt, held the cup of ale over the top of the shock for her to drink. —
当她坐好之后,一个戴兔皮帽、红手帕塞在腰带里的男人,把酒杯伸过庄稼堆顶给她喝。 —

But she did not accept his offer. As soon as her lunch was spread she called up the big girl her sister, and took the baby of her, who, glad to be relieved of the burden, went away to the next shock and joined the other children playing there. —
但她没有接受他的提议。一旦她的午餐铺好,她叫来她的姐姐,接过她的婴儿,姐姐开心地摆脱了这个重担,走到下一个庄稼堆去和其他孩子玩一起。 —

Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child.
泰丝以一种奇怪而又勇敢的动作,脸色越来越红,解开衣服开始给孩子喂奶。

The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; —
坐得最近的男人们慈爱地把脸转向田野的另一头,有些开始抽烟; —

one, with absent-minded fondness, regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. —
一个男人带着恋恋不舍的情感,遗憾地抚摸着再也不会流出酒的瓶子。 —

All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair.
除了泰丝,所有的女人都陷入了热烈的谈话中,并整理好头发上松散的结。

When the infant had taken its fill the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; —
当婴儿吃饱后,年轻母亲把他竖在膝盖上,目光远眺,带着几乎是厌恶的忧郁冷漠来摇晃他; —

then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt.
然后突然间,她开始猛烈地亲吻着婴儿,数十次,仿佛永远也停不下来,孩子因为她那激烈的举动而哭泣,她的激情中夹杂着轻蔑。

`She’s fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the church-yard,’ observed the woman in the red petticoat.
“她喜欢那个孩子,虽然她可能假装讨厌他,说希望孩子和她一起躺在教堂墓地里。”红色裙子的女人说道。

`She’ll soon leave off saying that,’ replied the one in buff. —
“她很快会停止说那种话的,”穿灰褐色衣服的女人回答道。 —

`Lord, ‘tis wonderful what a body can get used to o’ that sort in time!’
“天啊,一个人竟然可以习惯了这种事情!”

`A little more than persuading had to do wi’ the coming o’t, I reckon. —
“也许劝说多了一些,我想。” —

There were they that heard a sobbing one night last year in The Chase; —
有人说他们去年晚上在The Chase听到哭声; —

and it mid ha’ gone hard wi’ a certain party if folks had come along.’
如果有人路过,对某一个人来说可能会很困难。

`Well, a little more or a little less, ‘twas a thousand pities that it should have happened to she, of all others. —
“天啊,对她发生这种事真是遗憾无限。 —

But ‘tis always the comeliest! The plain ones be as safe as churches - hey, Jenny?’ —
但总是相貌出众的受伤!而那些普通的人就跟教堂一样安全,对吧,珍妮?” —

The speaker turned to one of the group who certainly was not ill-defined as plain.
说话的人转向了其中一位,她显然不算美丽。

It was a thousand pities, indeed; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at Tess as she sat there, with her flower-like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet; —
的确是一种万分遗憾;看着坐在那里的苔丝,就算是敌人也无法有其他感受,她的花瓣般的嘴唇和大大的嫩眼睛,既不是黑色,也不是蓝色,灰色,紫色; —

rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom; —
而是所有这些色调的混合,以及其他一百种,如果仔细看她们的虹膜,就会看到层层叠叠的阴影,色调超越色调——在没有底部的瞳孔周围; —

an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race.
一个几乎是标准女性,只是遗传自她的种族的轻微冲动性。

A resolution which had surprised herself had brought her into the fields this week for the first time during many months. —
一个她自己都感到意外的决心,带她这周第一次几个月来走进田野。 —

After wearing and wasting her palpitating heart with every engine of regret that lonely inexperience could devise, common-sense had illumined her. —
用每一种后悔的方式耗尽并消耗着她悸动的心脏,一种孤独无经验的常识闪亮地指引着她。 —

She felt that she would do well to be useful again - to taste anew sweet independence at any price. —
她感到,她会再次派上用场——无论付出何种代价,重新尝到甜蜜的独立。 —

The past was past; whatever it had been it was no more at hand. —
过去就是过去;不管它曾是什么,它已不在眼前。 —

Whatever its consequences, time would close over them; —
不管会有什么后果,时间都会淡漠遗忘它们; —

they would all in a few years be as if they had never been, and she herself grassed down and forgotten. —
几年后,他们都会如同从未存在一样,而她自己也会被淡忘而草木欣欣。 —

Meanwhile the trees were just as green as before; —
与此同时,树还是一如既往地绿; —

the birds sang and the sun shone as clearly now as ever. —
鸟儿依旧歌唱,阳光同样明媚如初。 —

The familiar surroundings had not darkened because of her grief, nor sickened because of her pain.
熟悉的环境并没有因为她的悲伤而变暗,也没有因为她的痛苦而恶化。

She might have seen that what had bowed her head so profoundly - the thought of the world’s concern at her situation was founded on an illusion. —
她可能会看到,导致自己如此深陷的事——世人对她处境的关心是建立在一种幻觉之上。 —

She was not an existence, an experience, a passion, a structure of sensations, to anybody but herself. —
除了她自己,她对所有人来说只是一个存在、一种经历、一种激情、一种感觉构建。 —

To all humankind besides Tess was only a passing thought. —
对于所有人类来说,除了Tess,她只是一个匆匆而过的想法。 —

Even to friends she was no more than a frequently passing thought. —
即使对朋友们来说,她也不过是一个频繁出现的想法。 —

If she made herself miserable the livelong night and day it was only this much to them–‘Ah, she makes herself unhappy.’ —
如果她整夜整夜地让自己难过,让自己白天也同样痛苦,那对他们来说只是这样一个想法——‘啊,她让自己不快乐。’ —

If she tried to be cheerful, to dismiss all care, to take pleasure in the daylight, the flowers, the baby, she could only be this idea to them - `Ah, she bears it very well.’ —
如果她努力保持快乐,驱散所有忧虑,享受白天、花朵、孩子,那对他们来说只是这样一个观念——‘啊,她忍受得很好。’ —

Moreover, alone in a desert island would she have been wretched at what had happened to her? —
此外,如果她孤身一人在荒岛,关于她经历的事会让她感到痛苦吗? —

Not greatly. If she could have been but just created to discover herself as a spouseless mother, with no experience of life except as the parent of a nameless child, would the position have caused her to despair? —
不会很痛苦。如果她只是被创造出来,只发现自己是一个没有配偶的母亲,除了作为一个无名孩子的父母没有其他生活经验,那这种处境会让她绝望吗? —

No, she would have taken it calmly, and found pleasures therein. —
不,她会平静地接受,并从中找到乐趣。 —

Most of the misery had been generated by her conventional aspect, and not by her innate sensations.
大部分的痛苦是由于她的传统外表,而不是她内在感觉造成的。

Whatever Tess’s reasoning, some spirit had induced her to dress herself up neatly as she had formerly done, and come out into the fields, harvest-hands being greatly in demand just then. —
无论是出于什么缘由,某种精神告诉她要像以前那样整洁地打扮,走出田野,因为那时正急需收割帮手。 —

This was why she had borne herself with dignity, and had looked people calmly in the face at times, even when holding the baby in her arms.
这就是为什么她举止庄重,有时甚至当抱着婴儿时也能坦然地望着人们的脸。

The harvest-men rose from the shock of corn, and stretched their limbs, and extinguished their pipes. The horses, which had been unharnessed and fed, were again attached to the scarlet machine. —
收割工人们从震撼的谷物中站起,伸展着四肢,扑灭烟斗。已经脱下挽具并喂过食的马匹又被系到了红色的机器上。 —

Tess, having quickly eaten her own meal, beckoned to her eldest sister to come and take away the baby, fastened her dress, put on the buff gloves again, and stooped anew to draw a bond from the last completed sheaf for the tying of the next.
Tess吃了自己的饭后,示意她大姐来接走婴儿,系好服装,再次戴上了灰色手套,并弯下腰,从最后一个完成的捆麦(剁麦)中拿出绳子,准备绑下一个。

In the afternoon and evening the proceedings of the morning were continued, Tess staying on till dusk with the body of harvesters. —
下午和晚上是早晨进行的活动的延续,Tess一直待到黄昏时才和其他收割者一起离开。 —

Then they all rode home in one of the largest waggons, in the company of a broad tarnished moon that had risen from the ground to the eastwards, its face resembling the outworn goldleaf halo of some worm-eaten Tuscan saint. —
然后他们一起坐在最大的货车中回家,车后是一轮巨大而斑驳的月亮从东边升起,其面孔类似于某位已经而蛀蚀的 意大利托斯卡纳 圣徒的残破的金箔光环。 —

Tess’s female companions sang songs, and showed themselves very sympathetic and glad at her reappearance out of doors, though they could not refrain from mischievously throwing in a few verses of the ballad about the maid who went to the merry green wood and came back a changed state. —
Tess的女性同伴唱歌,表现得非常同情和高兴她重新出现在户外,尽管他们不禁调侃地加入了一些关于那位女孩前去欢乐的绿林,返回时却变了样的童谣的几句歌词。 —

There are counterpoises and compensations in life; —
生活中有着权衡和补偿; —

and the event which had made of her a social warning had also for the moment made her the most interesting personage in the village to many. —
使她成为社会的一个警示,并同时让她成为村里最有趣的人物之一。 —

Their friendliness won her still farther away from herself, their lively spirits were contagious, and she became almost gay.
他们的友善让她更加远离自己,他们充满活力的精神感染力极强,她几乎变得开心起来。

But now that her moral sorrows were passing away a fresh one arose on the natural side of her which knew no social law. —
但是现在,当她的道德悲伤逐渐消逝时,一个新的自然面孔上的悲伤出现了,它不受社会法律约束。 —

When she reached home it was to learn to her grief that the baby had been suddenly taken ill since the afternoon. —
当她抵达家时,她悲痛地得知婴儿自下午以来突然生病了。 —

Some such collapse had been probable, so tender and puny was its frame; —
考虑到其体格娇弱,这样的崩溃是可能的; —

but the event came as a shock nevertheless.
但是这件事还是让人震惊。

The baby’s offence against society in coming into the world was forgotten by the girl-mother; —
这个婴儿对社会犯下的罪被那位女孩母亲忘记了; —

her soul’s desire was to continue that offence by preserving the life of the child. —
她灵魂的愿望是继续保护孩子的生命,继续犯下那个罪。 —

However, it soon grew clear that the hour of emancipation for that little prisoner of the flesh was to arrive earlier than her worst misgivings had conjectured. —
然而,很快变得清楚,那个被肉体囚禁的小囚犯的解放之时将比她最糟糕的担忧所猜想的要早。 —

And when she had discovered this she was plunged into a misery which transcended that of the child’s simple loss. —
当她发现这一点时,她陷入了比孩子简单丧失更为严重的痛苦之中。 —

Her baby had not been baptized.
她的宝贝没有受洗。

Tess had drifted into a frame of mind which accepted passively the consideration that if she should have to burn for what she had done, burn she must, and there was an end of it. —
特丽丝已经陷入一种被动接受的心境,她认为如果因为她所做的事情而需要受罚,她就必须受罚,就此了结。 —

Like all village girls she was well grounded in the Holy Scriptures, and had dutifully studied the histories of Aholah and Aholibah, and knew the inferences to be drawn therefrom. —
像所有村姑一样,她对圣经有很好的基础,勤奋地学习过阿何拉和阿何利巴的历史,并明白了其中可以得出的含义。 —

But when the same question arose with regard to the baby, it had a very different colour. —
但是当同样的问题出现在孩子身上时,情况就截然不同了。 —

Her darling was about to die, and no salvation.
她心爱的孩子即将死去,却无法获得拯救。

It was nearly bedtime, but she rushed downstairs and asked if she might send for the parson. —
快到睡觉的时间了,但她跑下楼去问是否可以请牧师来。 —

The moment happened to be one at which her father’s sense of the antique nobility of his family was highest, and his sensitiveness to the smudge which Tess had set upon that nobility most pronounced, for he had just returned from his weekly booze at Rolliver’s Inn. No parson should come inside his door, he declared, prying into his affairs, just then, when, by her shame, it had become more necessary than ever to hide them. —
此刻正是她父亲对家族古老高贵感最强烈,对特丽丝给家族抹上污点的敏感最为突出的时候,因为他刚从罗里佛酒吧回来。他声明绝不让牧师进他家门,探查他的事务,此刻,由于她的耻辱,更有必要去掩饰她们。 —

He locked the door and put the key in his pocket.
他锁上门,将钥匙装进口袋。

The household went to bed, and, distressed beyond measure, Tess retired also. —
家中的人都上床睡觉了,特丽丝也退了下去,感到非常苦恼。 —

She was continually waking as she lay, and in the middle of the night found that the baby was still worse. —
她躺着不停地醒来,在半夜发现孩子病势更加严重。 —

It was obviously dying - quietly and painlessly, but none the less surely.
它显然是在慢慢地垂死 - 静静地、无痛苦地,但却同样无疑地。

In her misery she rocked herself upon the bed. —
在她的痛苦中,她在床上摇摆。 —

The clock struck the solemn hour of one, that hour when fancy stalks outside reason, and malignant possibilities stand rock-firm as facts. —
钟声庄严地敲响了午夜一点的时刻,那时当幻想在理智之外徘徊,邪恶的可能性如同事实一般坚定。 —

She thought of the child consigned to the nethermost corner of hell, as its double doom for lack of baptism and lack of legitimacy; —
她想到这个被陷于地狱最底层的孩子,因为缺乏洗礼和合法性双重厄运。 —

saw the arch-fiend tossing it with his three-pronged fork, like the one they used for heating the oven on baking days; —
看到大恶魔像用于烘烤日的那种三叉叉,把它抛向空中; —

to which picture she added many other quaint and curious details of torment sometimes taught the young in this Christian country. —
她在这个基督教国家有时传授的孩子的许多奇特而诡异的痛苦细节。 —

The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart.
在寂静的安眠房中,这个可怕的预兆如此强烈地影响着她的想象力,以至于她的睡衣被汗水打湿,床架随着心跳颤抖。

The infant’s breathing grew more difficult, and the mother’s mental tension increased. —
婴儿呼吸越来越困难,母亲的精神紧张加剧。 —

It was useless to devour the little thing with kisses; —
用吻来对待这个小家伙是无效的; —

she could stay in bed no longer, and walked feverishly about the room.
她再也无法躺在床上,而是在房间里焦躁地走来走去。

`O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby!’ she cried. —
“啊!天主啊,可怜可怜我的可怜孩子!”她大声呼喊。 —

`Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; —
“你可以尽情发泄愤怒,随便怎么样; —

but pity the child!’
但可怜这个孩子吧!”

She leant against the chest of drawers, and murmured incoherent supplications for a long while, till she suddenly started up.
她倚靠在抽屉上,口中喃喃地请求很久,直到突然站起来。

`Ah! perhaps baby can be saved! Perhaps it will be just the same!’
“啊!也许宝宝可以被救活!也许一切都会恢复正常!”

She spoke so brightly that it seemed as though her face might have shone in the gloom surrounding her.
她说话的语气如此明亮,以至于她的脸在她周围的幽暗中似乎会发光。

She lit a candle, and went to a second and a third bed under the wall, where she awoke her young sisters and brothers, all of whom occupied the same room. —
她点燃了蜡烛,走到墙边的第二张和第三张床上,将她年幼的姐妹和弟弟们叫醒,他们都睡在同一间房间里。 —

Pulling out the washing-stand so that she could get behind it, she poured some water from a jug, and made them kneel around, putting their hands together with fingers exactly vertical. —
她拉出洗漱架,以便到后面去,从一个瓶子里倒出一些水,让他们跪在周围,双手合十,手指竖直。 —

While the children, scarcely awake, awe-stricken at her manner, their eyes growing larger and larger, remained in this position, she took the baby from her bed - a child’s child - so immature as scarce to seem a sufficient personality to endow its producer with the maternal title. —
孩子们惊恐不安地几乎还没醒来,眼睛越来越大,保持着这个姿势,她从床上抱起婴儿 - 一个孩子的孩子 - 年龄还很小,几乎看不出有足够的个性才能赋予其生母的称号。 —

Tess then stood erect with the infant on her arm beside the basin, the next sister held the Prayer Book open before her, as the clerk at church held it before the parson; —
接着,Tess站在盆旁,抱着婴儿,旁边的妹妹把祷告书打开,放在她面前,就像教堂里的教士面前的书; —

and thus the girl set about baptizing her child.
于是女孩开始给她的孩子施洗礼。

Her figure looked singularly tall and imposing as she stood in her long white nightgown, a thick cable of twisted dark hair hanging straight down her back to her waist. —
她穿着长长的白色睡袍,身材看起来异常高大和令人印象深刻,一绺扭曲的深色头发笔直垂到腰间。 —

The kindly dimness of the weak candle abstracted from her form and features the little blemishes which sunlight might have revealed - the stubble scratches upon her wrists, and the weariness of her eyes - her high enthusiasm having a transfiguring effect upon the fact which had been her undoing, showing it as a thing of immaculate beauty, with a touch of dignity which was almost regal. —
那微弱的蜡烛温和的光线让人无法看清她身体和容貌上的微小瑕疵 - 阳光可能会揭示出来的麦秸在她的手腕上划出的刮痕,和她疲惫的眼睛 - 她高度的热情这一事实起到一种使其毁灭的显赫效果,将其展现为一件完美的美的事物,带有一种几乎是王室的尊严。 —

The little ones kneeling round, their sleepy eyes blinking and red, awaited her preparations full of a suspended wonder which their physical heaviness at that hour would not allow to become active.
围坐在周围的小孩们,眯着红红的睡眼,满怀一种暂时悬浮的惊奇,而他们在这时候的身体沉重不适于变得积极。

The most impressed of them said:
他们中最感动的一个说:

Be you really going to christen him, Tess?' <span><tang1>Tess,你真的要给他施洗礼吗?’

The girl-mother replied in a grave affirmative.
这位少女母亲庄重地回答了肯定。

What's his name going to be?' <span><tang1>他的名字叫什么?’

She had not thought of that, but a name suggested by a phrase in the book of Genesis came into her head as she proceeded with the baptismal service, and now she pronounced it:
她没有考虑过这个问题,但在她继续施洗礼礼仪时,脑海中突然冒出了一段创世记中的短语,现在她宣布:

SORROW, I baptize thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' <span><tang1>SORROW,我以父、子、圣灵的名义给你施洗。’

She sprinkled the water, and there was silence.
她撒了水,然后寂静下来。

`Say “Amen”, children.’
“说‘阿门’,孩子们。”

The tiny voices piped in obedient response `Amen!’
小声音听话地回应道:“阿门!”

Tess went on:
苔丝接着说:

`We receive this child - and so forth–‘and do sign him with the sign of the Cross.’
“我们接受这个孩子 - 等等 - ”并用十字架的标记在他身上。

Here she dipped her hand into the basin, and fervently drew an immense cross upon the baby with her forefinger, continuing with the customary sentences as to his manfully fighting against sin, the world, and the devil, and being a faithful soldier and servant unto his life’s end. —
在这里,她把手伸入盆里,用食指虔诚地在婴儿身上划了一个巨大的十字,继续说他要勇敢地对抗罪恶、世界和魔鬼,忠诚地做一个终身的战士和仆人。 —

She duly went on with the Lord’s Prayer, the children lisping it after her in a thin gnatlike wail, till, at the conclusion, raising their voices to clerk’s pitch, they again piped into the silence, `Amen!’
她按照惯例继续说主祷文,孩子们则在她后面用薄弱的声音重复,直到结束时,他们又提高了声音,薄弱地说:“阿门!”

Then their sister, with much augmented confidence in the efficacy of this sacrament, poured forth from the bottom of her heart the thanksgiving that follows, uttering it boldly and triumphantly in the stopt-diapason note which her voice acquired when her heart was in her speech, and which will never be forgotten by those who knew her. —
然后,她对这一圣礼的效力更有信心,从心底里发出接着的感恩之词,坚定而充满胜利的说出来,她的声音在真诚发挥的时候变成了低音,那种音调永远不会被认识她的人遗忘。 —

The ecstasy of faith almost apotheosized her; —
信仰的狂喜几乎使她神格化; —

it set upon her face a glowing irradiation, and brought a red spot into the middle of each cheek; —
它给她的脸上带来了一种灼热的辉光,使两颊的中间泛起一抹红晕; —

while the miniature candle-flame inverted in her eye-pupils shone like a diamond. —
而在她眼瞳中倒映的微小蜡烛火焰闪耀如钻石。 —

The children gazed up at her with more and more reverence, and no longer had a will for questioning. She did not look like Sissy to them now, but as a being large, towering, and awful - a divine personage with whom they had nothing in common.
孩子们望着她,越来越敬畏,不再有质疑的意愿。在他们眼中,她已不再是西西,而是一个高大、威严且可畏的存在 - 一个神圣的人物,与他们毫无共同之处。

Poor Sorrow’s campaign against sin, the world, and the devil was doomed to be of limited brilliancy - luckily perhaps for himself, considering his beginnings. —
可怜的忧伤对抗罪恶、世界和魔鬼的行动注定只能有有限的辉煌 - 这或许对他自己来说是幸运的,考虑到他的起点。 —

In the blue of the morning that fragile soldier and servant breathed his last, and when the other children awoke they cried bitterly, and begged Sissy to have another pretty baby.
在清晨的蔚蓝中,那个脆弱的战士和仆人喘息着最后一口气,当其他孩子醒来时,他们伤心地哭泣,请求西西再生一个漂亮的宝宝。

The calmness which had possessed Tess since the christening remained with her in the infant’s loss. —
自洗礼式以来一直拥有的宁静也伴随着她对婴儿的失去。 —

In the daylight, indeed, she felt her terrors about his soul to have been somewhat exaggerated; —
在白天,她确实感到自己对他的灵魂的恐惧有些夸大; —

whether well founded or not she had no uneasiness now, reasoning that if Providence would not ratify such an act of approximation she, for one, did not value the kind of heaven lost by the irregularity - either for herself or for her child.
无论是否有根据,她现在并不感到不安,她推理道,如果上苍不认可这种亲近的行为,她一个人也不觉得失去这种不合规则的天堂有什么价值 - 无论是对她自己还是对她的孩子;

So passed away Sorrow the Undesired - that intrusive creature, that bastard gift of shameless Nature who respects not the social law; —
于是,不被欲望所追求的悲哀消逝了 - 侵入性的生物,无耻的自然赐予的私生子,不尊重社会法律; —

a waif to whom eternal Time had been a matter of days merely, who knew not that such things as years and centuries ever were; —
一个流浪者,永恒的时间对他而言只是几天的事,他不知道年代和世纪曾经存在过; —

to whom the cottage interior was the universe, the week’s weather climate, new-born babyhood human existence, and the instinct to suck human knowledge.
对他而言,小屋的内部是整个宇宙,一周的天气构成了气候,新生婴儿期是人类生存,吸吮母亲的奶水是获取人类知识的本能;

Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child. —
苔丝常常思索着这个洗礼,她想知道为孩子举行这种教义上的仪式是否足以确保孩子能够得到基督教的埋葬; —

Nobody could tell this but the parson of the parish, and he was a new-comer, and did not know her. —
没有人知道这一点,只有教区的牧师才能说得准,但他是新来的,并不认识她; —

She went to his house after dusk, and stood by the gate, but could not summon courage to go in. —
傍晚后她去了他的房子门口,站在门前,但无法鼓起勇气走进去; —

The enterprise would have been abandoned if she had not by accident met him coming homeward as she turned away. —
如果她没有碰巧在转身离开时遇到他回家的路上,这个计划就会被放弃; —

In the gloom she did not mind speaking freely.
在昏暗中她毫不在意地说了出来;

`I should like to ask you something, sir.’
“我想问你一些事,先生。”

He expressed his willingness to listen, and she told the story of the baby’s illness and the extemporized ordinance.
他表示愿意听她讲,她讲述了孩子的病情和即兴施行的仪式;

And now, sir,' she added earnestly,can you tell me this - will it be just the same for him as if you had baptized him?’
“现在,先生,”她认真地补充道,“你能告诉我这件事吗 - 如果您为他施洗会和您亲自给他施洗会一样吗?”

Having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskilfully botched by his customers among themselves, he was disposed to say no. —
作为一个商人,发现自己本应负责的工作被自己的客户搞得太拙劣,他倾向于说不一样; —

Yet the dignity of the girl, the strange tenderness in her voice, combined to affect his nobler impulses - or rather those that he had left in him after ten years of endeavour to graft technical belief on actual scepticism. —
然而,这位姑娘的尊严,她声音中的奇怪温柔,影响了他更高尚的冲动 - 或者说,在十年来努力将技术信仰嫁接到实际怀疑之上后,影响到了还残留在他内心深处的那些更高尚的冲动。 —

The man and the ecclesiastic fought within him, and the victory fell to the man.
人和教士在他内心里争执不休,胜利属于人。

My dear girl,' he said,it will be just the same.’
“亲爱的女孩,”他说,“一切都会一样的。”

`Then will you give him a Christian burial?’ she asked quickly.
“那么你会给他一个基督教葬礼吗?”她迅速问道。

The Vicar felt himself cornered. Hearing of the baby’s illness, he had conscientiously gone to the house after nightfall to perform the rite, and, unaware that the refusal to admit him had come from Tess’s father and not from Tess, he could not allow the plea of necessity for its irregular administration.
牧师觉得自己陷入了困境。得知婴儿生病后,他在夜幕降临后认真地去了那家,准备行神圣仪式,但不知道拒绝让他进去是从蒂丝的父亲那里而不是从蒂丝那里发出的,他不能凭借违规行事来宣称必要性。

`Ah - that’s another matter,’ he said.
“啊-那是另一回事,”他说。

`Another matter - why?’ asked Tess, rather warmly.
“另一回事-为什么?”蒂丝有些激动地问道。

`Well - I would willingly do so if only we two were concerned.’
“嗯-只要我们两个人关系到的。”

`But I must not - for certain reasons.’
“但是我一定不能-因为某些原因。”

`Just for once, sir!’
“就这一次,先生!”

`Really I must not.’
“真的不行。”

`O sir!’ She seized his hand as she spoke.
“哦,先生!”她说着话抓住了他的手。

He withdrew it, shaking his head.
他抽回了手,摇着头。

Then I don't like you!' she burst out,and I’ll never come to your church no more!’
“那我不喜欢你!”她爆发出来,“我再也不会去你的教堂了!”

`Don’t talk so rashly.’
“不要说得那么草率。”

`Perhaps it will be just the same to him if you don’t? - Will it be just the same? —
“也许如果你不做他会一样?-它会一样吗?“ —

Don’t for God’s sake speak as saint to sinner, but as you yourself to me myself - poor me!’
千万不要以圣徒对罪人的口吻和我说话,而是像你自己对待我自己 – 可怜的我!

How the Vicar reconciled his answer with the strict notions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman’s power to tell, though not to excuse. —
牧师如何将他的回答与他所认为的这些问题上的严格观念调和起来,这已经超出了俗人的能力,但并非不可原谅。 —

Somewhat moved, he said in this case also–
他稍微动容地说道–

It will be just the same.' <span><tang1>情况都将是一样的。’

So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman’s shawl, to the churchyard that night, and buried by lantern-light, at the cost of a shilling and a pint of beer to the sexton, in that shabby corner of God’s allotment where He lets the nettles grow, and where all unbaptized infants, notorious drunkards, suicides, and others of the conjecturally damned are laid. —
所以那个婴儿当天晚上被放在一个小木匣里,裹在一位古老妇人的披肩下,被人在墓地埋葬,那是在神的分配地的破旧角落里,神让荨麻生长的地方,那里埋葬着所有未受洗礼的婴儿、臭名昭著的酗酒者、自杀者和其他假定被诅咒的人。 —

In spite of the untoward surroundings, however, Tess bravely made a little cross of two laths and a piece of string, and having bound it with flowers, she stuck it up at the head of the grave one evening when she could enter the churchyard without being seen, putting at the foot also a bunch of the same flowers in a little jar of water to keep them alive. —
尽管环境不佳,但苔丝仍然勇敢地用两根木板和一块绳子做了一个小十字架,把鲜花绑在上面,然后在教堂墓地一个晚上夜里安放在坟墓头上,当她能在不被发现的情况下进入墓地时,她也在脚下的地方放了一瓶水里的同样的鲜花。 —

What matter was it that on the outside of the jar the eye of mere observation noted the words `Keelwell’s Marmalade’? —
然而,母亲的眼睛却没有注意到罐子外的「基威尔果酱」这几个字眼,它的目光注视着更高级的事物。 —

The eye of maternal affection did not see them in its vision of higher things.
母爱的眼睛没有看到它们,专注于更高尚的事物。