On a thyme-scented, bird-hatching morning in May, between two and three years after the return from Trantridge - silent reconstructive years for Tess Durbeyfield - she left her home for the second time.
在五月的一天,时光氤氲,燕子孵出,在从特兰里奇回来的两三年后,对于苔丝·达伯菲尔德来说,是沉默而重建的岁月,她第二次离开了家。

Having packed up her luggage so that it could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle, through which it was necessary to pass on her journey, now in a direction almost opposite to that of her first adventuring. —
她打包好行李,让人后送,然后坐了一辆雇来的马车,往斯托尔卡斯尔小镇走去,沿途她必须经过这个小镇,这次的方向几乎与第一次冒险的方向相反。 —

On the curve of the nearest hill she looked back regretfully at Marlott and her father’s house, although she had been so anxious to get away.
在最近的山丘弯处,她忧郁地回望了马洛特和她父亲的房子,尽管她曾急于离开。

Her kindred dwelling there would probably continue their dally lives as heretofore, with no great diminution of pleasure in their consciousness, although she would be far off, and they deprived of her smile. —
那儿居住的亲人可能会继续其正常的生活,没有太大的愉悦减少,尽管她会远走他乡,他们也会失去她的微笑。 —

In a few days the children would engage in their games as merrily as ever without the sense of any gap left by her departure. —
几天后,孩子们会像以往一样开心地玩耍,不会因为她的离开而感到有所缺憾。 —

This leaving of the younger children she had decided to be for the best; —
她决定离开年幼的孩子们是为了他们好; —

were she to remain they would probably gain less good by her precepts than harm by her example.
如果她留下来,他们可能从她的规劝中得到的好处远不如从她的榜样中受到的伤害。

She went through Stourcastle without pausing, and onward to a junction of highways, where she could await a carrier’s van that ran to the south-west; —
她径直经过斯托尔卡斯尔,向着交汇处的一条公路走去,在那儿她等待一辆往西南方向的运货马车; —

for the railways which engirdled this interior tract of country had never yet struck across it. —
因为环绕着这片内陆地区的铁路还没有穿越这里。 —

While waiting, however, there came along a farmer in his spring-cart, driving approximately in the direction that she wished to pursue. —
然而,在等待的时候,有一名开着春季马车的农夫经过,他大致朝她希望前行的方向驶去。 —

Though he was a stranger to her she accepted his offer of a seat beside him, ignoring that its motive was a mere tribute to her countenance. —
尽管他对她是陌生人,她接受了他提供的一块车座,无视其行为的动机只是对她容貌的一种礼遇。 —

He was going to Weatherbury, and by accompanying him thither she could walk the remainder of the distance instead of travelling in the van by way of Casterbridge.
他正要去韦瑟伯里,她决定与他同行,这样她就可以步行剩下的路程,而不是乘坐运货车经过卡斯特桥。

Tess did not stop at Weatherbury, after this long drive, further than to make a slight nondescript meal at noon at a cottage to which the farmer recommended her. —
塔丝在韦瑟伯里的时候,并没有停下,除了在一个农夫推荐的小屋里吃了一顿午餐之外。 —

Thence she started on foot, basket in hand, to reach the wide upland of heath dividing this district from the low-lying meads of a further valley in which the dairy stood that was the aim and end of her day’s pilgrimage.
之后,她手提篮子徒步出发,前往广袤的高地荒野,分隔着这片地区和另一个低洼的谷地的草牧场,那里是她今天的朝圣目的地。

Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt akin to the landscape. —
塔丝以前从未去过这个地区,但她却感到与这片风景有一种亲近感。 —

Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the environs of Kingsbere - in the church of which parish the bones of her ancestors - her useless ancestors - lay entombed.
她的左前方不远处,她可以看到一片黑暗的地方,通过询问,她确认了那是标志着金斯伯附近的树木 - 她祖先的教堂所在地,她无用的祖先的骨灰就安葬在那里。

She had no admiration for them now; she almost hated them for the dance they had led her; —
她现在对他们毫无敬仰;她几乎恨他们给她带来的困扰; —

not a thing of all that had been theirs did she retain but the old seal and spoon. —
她现在一个物品都不想留下,只有老印章和勺子。 —

`Pooh - I have as much of mother as father in me!’ she said. —
“呸 - 我身上像父亲一样像母亲一样多!”她说。 —

`All my prettiness comes from her, and she was only a dairymaid.’
“我所有的美丽都来自于她,而她只是一个挤奶工。”

The journey over the intervening uplands and lowlands of Egdon, when she reached them, was a more troublesome walk than she had anticipated, the distance being actually but a few miles. —
在横跨埃格登的高地和低地的旅程比她预期的要更为麻烦,实际距离只有几英里。 —

It was two hours, owing to sundry wrong turnings, ere she found herself on a summit commanding the long-sought-for vale, the Valley of the Great Dairies, the valley in which milk and butter grew to rankness, and were produced more profusely, if less delicately, than at her home - the verdant plain so well watered by the river Var or Froom.
由于几处错误的转弯,她花了两个小时才到达那个眺望所需的山顶,那个大奶牛值得谈论的谷地,丰美的平原,被弗鲁姆河充分浇灌。

It was intrinsically different from the Vale of Little Dairies, Blackmoor Vale, which, save during her disastrous sojourn at Trantridge, she had exclusively known till now. —
这与她此前几乎全然只了解的小奶牛的谷地,布莱克默尔谷,是截然不同的。 —

The world was drawn to a larger pattern here. —
这里的世界格局更大。 —

The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farmsteads were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout; —
围栏的面积是十英亩而不是五十英亩,农舍更加广阔,牛群在这里形成部落; —

there only families. These myriads of cows stretching under her eyes from the far east to the far west outnumbered any she had ever seen at one glance before. —
在那里只有家庭。从远东到远西,眼前无数的牛群比她以前一眼所见的任何都多。 —

The green lea was speckled as thickly with them as a canvas by Van Alsloot or Sallaert with burghers. —
绿草地上被它们密密地点缀着,就像范·阿尔斯洛特或萨拉伊尔特的画布上密密地点缀着市民。 —

The ripe hues of the red and dun kine absorbed the evening sunlight, which the white-coated animals returned to the eye in rays almost dazzling, even at the distant elevation on which she stood.
成熟的红色和棕色母牛吸收了傍晚的阳光,而白色毛皮的动物们则以几乎令人眩目的光芒将阳光反射到了站立的远处。

The bird’s-eye perspective before her was not so luxuriantly beautiful, perhaps, as that other one which she knew so well; —
她眼前的鸟瞰视角也许不像她那么熟悉的另一个那样豪华美丽; —

yet it was more cheering. It lacked the intensely blue atmosphere of the rival vale, and its heavy soils and scents; —
然而更加令人振奋。它缺少了对手谷地那种强烈的蓝色氛围,以及那里的沉重土壤和气味。 —

the new air was clear, bracing, ethereal. —
新鲜清冽的空气让人神清气爽,仿佛通透无比。 —

The river itself, which nourished the grass and cows of these renowned dairies, flowed not like the streams in Blackmoor. —
这条河本身,滋养着这些闻名的奶牛场的草地和牛群,流淌着并不像黑墨尔的溪流那样。 —

Those were slow, silent, often turbid; flowing over beds of mud into which the incautious wader might sink and vanish unawares. —
那些是缓慢的、寂静的、经常浑浊的;流过泥床,不谨慎的涉水者可能会在不知不觉中陷入并消失。 —

The Froom waters were clear as the pure River of Life shown to the Evangelist, rapid as the shadow of a cloud, with pebbly shallows that prattled to the sky all day long. —
弗鲁姆河水清澈如同福音书中所描绘的那清澈的生命之河,流速如同云影般迅疾,沙砾浅滩整日喋喋不休地向天空言语。 —

There the water-flower was the lily; the crowfoot here.
那里的水生花是百合;而此处则是草莓花。

Either the change in the quality of the air from heavy to light, or the sense of being amid new scenes where there were no invidious eyes upon her, sent up her spirits wonderfully. —
空气的质地从沉重变得轻盈,或者身处新的环境,没有嫉妒的眼睛盯着她,这两者中的任何一个,都让她的心情愉悦无比。 —

Her hopes mingled with the sunshine in an ideal photosphere which surrounded her as she bounded along against the soft south wind. —
她的希望与阳光融为一体,在她兴高采烈地迎向和风的时候,仿佛被一团理想的光环所环绕。 —

She heard a pleasant voice in every breeze, and in every bird’s note seemed to lurk a joy.
她在每一阵微风中听到悦耳的声音,每一只鸟鸣中似乎都蕴藏着喜悦。

Her face had latterly changed with changing states of mind, continually fluctuating between beauty and ordinariness, according as the thoughts were gay or grave. —
她的脸最近因为心境的变化而变化,时而美丽动人,时而平凡无奇,一直摆荡于欢乐和严肃之间。 —

One day she was pink and flawless; another pale and tragical. —
有一天她是红润完美的,另一天苍白悲戚。 —

When she was pink she was feeling less than when pale; —
当她是红润的时候,心情比苍白的时候稍微轻松; —

her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; —
她更为完美的美貌与较低的心境完美契合; —

her more intense mood with her less perfect beauty. —
较强烈的情绪与较不完美的美貌相对应。 —

It was her best face physically that was now set against the south wind.
如今,最完美的一张脸正面向着南风。

The irresistible, universal, automatic tendency to find sweet pleasure somewhere, which pervades all life, from the meanest to the highest, had at length mastered Tess. Being even now only a young woman of twenty, one who mentally and sentimentally had not finished growing, it was impossible that any event should have left upon her an impression that was not in time capable of transmutation.
无法抗拒、无所不在、自动的寻找甜蜜乐趣的倾向,渗透着所有生命,从卑微到崇高,最终征服了苔丝。作为一个只有二十岁的年轻女子,心智和感情尚未成熟,任何事件都不可能留下任何不可改变的印记。

And thus her spirits, and her thankfulness, and her hopes, rose higher and higher. —
因此,她的心情、感恩和希望不断高涨。 —

She tried several ballads, but found them inadequate; —
她尝试了几首民谣,但发现它们不够好; —

till, recollecting the psalter that her eyes had so often wandered over of a Sunday morning before she had eaten of the tree of knowledge, she chanted: —
直到她想起她的眼睛经常在周日早上没吃禁果之前翻阅的诗篇,她开始吟唱: —

`O ye Sun and Moon… O ye Stars… ye Green Things upon the Earth… ye Fowls of the Air Beasts and Cattle. —
“哦,太阳和月亮…哦,星星…地上的绿色生物…空中的飞禽和走兽。 —

.. Children of Men… bless ye the Lord, praise Him and magnify Him for ever!’
..人类的子女…愿你们赞美主,永远赞美和尊崇祂!”

She suddenly stopped and murmured: `But perhaps I don’t quite know the Lord as yet.’
她突然停下来,喃喃自语:“也许我还不太了解主。”

And probably the half-unconscious rhapsody was a Fetichistic utterance in a Monotheistic setting; —
也许这半不自觉的狂喜是在一种一神论背景下的拜物教宣言; —

women whose chief companions are the forms and forces of outdoor Nature retain in their souls far more of the Pagan fantasy of their remote forefathers than of the systematized religion taught their race at later date. —
那些主要与户外自然界的形态和力量为伴的女人,在她们的灵魂中保留着比后来学会的系统化宗教更多的远祖的异教幻想。 —

However, Tess found at least approximate expression for her feelings in the old Benedicite that she had lisped from infancy; —
然而,Tess至少找到了从童年开始口吟的古老的Benedicite来表达她的情感; —

and it was enough. Such high contentment with such a slight initial performance as that of having started towards a means of independent living was a part of the Durbeyfield temperament. —
这已经足够了。对于那种凭一点点初步表现的高度满足感,这正是德北一家的气质的一部分。 —

Tess really wished to walk uprightly, while her father did nothing of the kind; —
Tess真的希望正直地行走,而她的父亲并没有这种想法; —

but she resembled him in being content with immediate and small achievements, and in having no mind for laborious effort towards such petty social advancement as could alone be effected by a family so heavily handicapped as the once powerful d’Urbervilles were now.
但她跟他一样,对于立即和小规模的成就感到满足,对于像一家像d’Urbervilles一样受到沉重阻碍的家庭能够取得的小规模社会进步并没有头脑。

There was, it might be said, the energy of her mother’s unexpended family, as well as the natural energy of Tess’s years, rekindled after the experience which had so overwhelmed her for the time. —
可以说,这里有她母亲家庭未耗尽的能量,以及Tess年轻时天赋自然的能量,在经历了暂时压倒她的经历后重新燃起。 —

Let the truth be told - women do as a rule live through such humiliations, and regain their spirits, and again look about them with an interested eye. —
让我们说出真相 - 女人通常能够经历这样的屈辱,重拾精神,再次有兴致地环顾四周。 —

While there’s life there’s hope is a conviction not so entirely unknown to the `betrayed’ as some amiable theorists would have us believe.
有生之年就有希望,这种信念并不是一些友善的理论家们想让我们相信的“被背叛者”完全不知道的。

Tess Durbeyfield, then, in good heart, and full of zest for life, descended the Egdon slopes lower and lower towards the dairy of her pilgrimage.
所以,精神饱满,对生活充满热情的Tess Durbeyfield,走下厄顿山坡,越来越接近她朝圣之地的饲奶场。

The marked difference, in the final particular, between the rival vales now showed itself. —
与对手山谷之间的显著差异,最终展现出来了。 —

The secret of Blackmoor was best discovered from the heights around; —
从周围的高地最好能揭示出Blackmoor的秘密; —

to read aright the valley before her it was necessary to descend into its midst. —
要准确阅读她面前的山谷,必须下到它的中间。 —

When Tess had accomplished this feat she found herself to be standing on a carpeted level, which stretched to the east and west as far as the eye could reach.
当Tess完成这一壮举时,她发现自己站在一个铺满地毯的平坦区域上,向东西延伸,眼睛能及之处。

The river had stolen from the higher tracts and brought in particles to the vale all this horizontal land; —
这片平地上的全部水平土地都是河水从更高处带来的颗粒物; —

and now, exhausted, aged, and attenuated, lay serpentining along through the midst of its former spoils.
现在,那已筋疲力尽、老化和消瘦的河,蜿蜒地穿越着它昔日的战利品。

Not quite sure of her direction Tess stood still upon the hemmed expanse of verdant flatness, like a fly on a billiard-table of indefinite length, and of no more consequence to the surroundings than that fly. —
不确定自己的方向,Tess站在那片被绿色平坦地环绕的地方上,就像在一张长度不定的台球桌上的一只苍蝇,对周围的环境来说毫无重要性。 —

The sole effect of her presence upon the placid valley so far has been to excite the mind of a solitary heron, which, after descending to the ground not far from her path, stood with neck erect, looking at her.
她的出现对这宁静的山谷的唯一影响是激起了一只独自的苍鹭的兴趣,它从不远处落在她的道路附近,颈部挺直地看着她。

Suddenly there arose from all parts of the lowland a prolonged and repeated call–
突然,整个低地各处传来了一声长长地反复呼唤–

Waow! waow! waow!' <span><tang1>哇! 哇! 哇!’

From the furthest east to the furthest west the cries spread as if by contagion, accompanied in some cases by the barking of a dog. —
从最东边到最西边,这些叫声如同传染般蔓延开来,有时还伴随着狗的吠叫声。 —

It was not the expression of the valley’s consciousness that beautiful Tess had arrived, but the ordinary announcement of milking-time - half-past four o’clock, when the dairymen set about getting in the cows.
这不是山谷的意识表明美丽的Tess已经到来,而是普通的挤奶时间的宣告-四点半,奶农们开始赶牛。

The red and white herd nearest at hand, which had been phlegmatically waiting for the call, now trooped towards the steading in the background, their great bags of milk swinging under them as they walked. —
最近的一群红白相间的奶牛,一直无动于衷地等着叫声,现在朝着后方的牲口棚前进,它们行走时,身下摇摆着巨大的奶袋。 —

Tess followed slowly in their rear, and entered the barton by the open gate through which they had entered before her. —
Tess慢慢地跟在它们后面,通过它们之前进入的开放大门,进入了围场。 —

Long thatched sheds stretched round the enclosure, their slopes encrusted with vivid green moss, and their eaves supported by wooden posts rubbed to a glossy smoothness by the flanks of infinite cows and calves of bygone years, now passed to an oblivion almost inconceivable in its profundity. —
长长的茅草棚围绕着围场,它们的坡面上长满了鲜绿色的苔藓,屋檐由木柱支撑,这些木柱的表面被无数年前已逝去的无数奶牛和小牛擦得非常光滑,现在已经消失得几乎难以想象。 —

Between the posts were ranged the milchers, each exhibiting herself at the present moment to a whimsical eye in the rear as a circle on two stalks, down the centre of which a switch moved pendulum-wise; —
牧人们排列在牛棚之间,每个人神态各异地展示着自己,就像后面摇摆的两根柱子上的一个圆圈,中间挂着一根摇摆的开关; —

while the sun, lowering itself behind this patient row, threw their shadows accurately inwards upon the wall. —
太阳在这一耐心的队列背后缓缓下落,将它们的影子准确地投射在墙上。 —

Thus it threw shadows of these obscure and homely figures every evening with as much care over each contour as if it had been the profile of a Court beauty on a palace wall; —
于是,每天傍晚,它以同样的细心投射这些晦涩而朴素的身影,好像它们是宫墙上一个宫廷美女的轮廓; —

copied them as diligently as it had copied Olympian shapes on marble fa? —
如同它曾经在很久以前的大理石墙壁上复制奥林匹克神祇的形象,或亚历山大、凯撒和法老的轮廓一样。 —

ades long ago, or the outline of Alexander, Caesar, and the Pharaohs.
这些奶牛是那些不那么安静的。

They were the less restful cows that were stalled. —
那些能够自愿站定的奶牛被关在棚内。 —

Those that would stand still of their own will were milked in the middle of the yard, where many of such better behaved ones stood waiting now - all prime milchers, such as were seldom seen out of this valley, and not always within it; —
那些能够自行站定的奶牛在院子中间被挤奶,如今也有许多这样的乖巧的奶牛在等待 - 所有的合格的挤奶奶牛,这种奶牛在这个山谷中很少见,有时甚至不在这里。 —

nourished by the succulent feed which the water-meads supplied at this prime season of the year. —
它们受着水草丰美的时节所提供的丰盛食物滋养。 —

Those of them that were spotted with white reflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polished brass knobs on their horns glittered with something of military display. —
其中有些被白斑点缀的奶牛反射出耀眼的阳光,它们角上光闪闪的黄铜钮扣闪烁着某种军事气息。 —

Their large-veined udders hung ponderous as sandbags, the teats sticking out like the legs of a gipsy’s crock; —
它们大大的静脉负重下垂如同沙袋,乳头突出如同吉普赛铁皮壶的腿; —

and as each animal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth and fell in drops to the ground.
每头动物都在等待轮到自己的时刻到来时,乳汁缓缓流淌,滴落在地。