The dairymaids and men had flocked down from their cottages and out of the dairy-house with the arrival of the cows from the meads; —-
牛场里的牛奶女工和男工们随着奶牛从牧场返回时涌了出来, —-

the maids walking in pattens, not on account of the weather, but to keep their shoes above the mulch of the barton. —-
女工们穿着松木鞋走路,不是因为天气原因,而是为了避免鞋子踩在粪肥上。 —-

Each girl sat down on her three-legged stool, her face sideways, her right cheek resting against the cow; —-
每个女孩坐在三条腿凳子上,侧脸贴靠在奶牛身上,右脸颊靠在奶牛的身上。 —-

and looked musingly along the animal’s flank at Tess as she approached. —-
并沉思地沿着动物的侧面注视着快走过来的特丝。 —-

The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her. —-
那些戴着沿着前额下压的帽檐、目光投向地面的男奶牛工们没有注意到她。 —-

One of these was a sturdy middle-aged man - whose long white `pinner’ was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter-maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme— Dairyman Dick All the week: —-
其中一个是一个结实中年男子 - 他那条白色的“围裙”比其它人的稍微细致洁净一些,在他短衣外面还穿着一件好看的赶集服装 - 他就是她要找的养奶牛的牧场主,他的双重身份一周里六天作为工作的挤奶工和制奶油的人,第七天则穿着明亮的宽大布料坐在教堂的家座位上,他的这种特点已经被一个谚语所概括—挤奶工迪克全周里: —-

  • On Sundays Mister Richard Crick.Seeing Tess standing at gaze he went across to her. —-
    - 星期天时是理查德·克里克先生。看到特丝停下来凝视,他走过去找她。 —-

The majority of dairymen have a cross manner at milking-time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand - for the days were busy ones now - and he received her warmly; —-
大多数养奶牛的人在挤奶时间会变得脾气坏,但碰巧克里克先生很高兴有一双新的手 - 因为这些天非常忙碌 - 所以他热情地接待了她; —-

inquiring for her mother and the rest of the family - (though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield’s existence till apprised of the fact by a brief business letter about Tess).
询问她母亲和家里其他人的情况 - (尽管这只是形式上的,因为实际上他之前并不知道德北菲尔德夫人的存在,直到接到了关于特丝的一封简短商务信)。

Oh - ay, as a lad I knowed your part o' the country very well,' he said terminatively. --- <span><tang1>噢 - 啊,少爷,我年轻的时候就非常熟悉你们那边的地方,’他肯定地说。 —-

Though I've never been there since. And a aged woman of ninety that used to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came originally from these parts, and that 'twere a old ancient race that had all but perished off the earth - though the new generations didn't know it. --- <span><tang1>尽管自那时以来我再没去过。还有一个九十岁的老太太曾经住在这附近,但很久以前就去世了,她告诉我说,一个原本就是这里的某个姓氏家庭在布莱克摩尔谷起源于这些地方,而且他们是一个几乎在地球上销声匿迹的古老世家 - 尽管新一代人并不知道。 —-

But, Lord, I took no notice of the old woman’s ramblings, not I.’
但天呐,我根本没理会那老太太的胡言乱语,真的。

Oh no - it is nothing,' said Tess. <span><tang1>哦,不,没什么,’特丝说。

Then the talk was of business only.
接下来的谈话只有关工作。

You can milk 'em clean, my maidy? I don't want my cows going azew at this time o' year.' <span><tang1>你能挤干净奶吗,我的姑娘?我可不想在这个时候让我的奶牛生产不正常。

She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. —-
她就这一点让他放心了,他打量了她一番。 —-

She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate.
她呆在室内的时间很长,皮肤变得娇嫩。

Quite sure you can stand it? 'Tis comfortable enough here for rough folk; --- <span><tang1>你确实能坚持吗?这里对于粗野的人来说是足够舒适的; —-

but we don’t live in a cowcumber frame.’
但我们不住在一根黄瓜架上。

She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over.
她宣称她能忍受,并且她的热情和乐意似乎赢得了他的好感。

Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? Not yet? --- <span><tang1>好吧,我想你想要一份茶或者一些食物,对吧?还不想要? —-

Well, do as ye like about it. But faith, if ‘twas I, I should be as dry as a kex wi’ travelling so far.’
好吧,你随意。但是事实上,如果是我,我会因为走得这么远而感到口渴得不行。

I'll begin milking now, to get my hand in,' said Tess. <span><tang1>我现在就开始挤奶,熟能生巧,’ 塔丝说道。

She drank a little milk as temporary refreshment - to the surprise - indeed, slight contempt - of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage.
她喝了一点牛奶作为暂时的提神饮品 - 使奶场主克里克感到惊讶 - 事实上,略微带有轻蔑的态度 - 显然从来没有想到牛奶也可以作为饮品。

Oh, if ye can swaller that, be it so,' he said indifferently, while one held up the pall that she sipped from. --- <span><tang1>哦,如果你能喝下那个,那就随你吧,’ 他漫不经心地说着,一只手托着她喝的罐子。 —-

'Tis what I hain't touched for years - not I. Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. --- <span><tang1>这种东西我几年没碰了 - 我没喝。该死的东西,像铅一样沉在我肚子里。 —-

You can try your hand upon she,’ he pursued, nodding to the nearest cow. —-
你可以试试你的手艺,’ 他接着说,指着最近的一头奶牛。 —-

Not but what she do milk rather hard. We've hard ones and we've easy ones, like other folks. --- <span><tang1>虽然她的奶稍微有点难挤。我们有难挤和易挤的,就像其他人一样。 —-

However, you’ll find out that soon enough.’
但是,你很快就会发现这一点的。

When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pall, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. —-
当塔丝换上头巾,真正坐在奶牛下,奶水从她的手指间喷射进罐中时,她似乎觉得她确实为自己的未来奠定了一个新的基础。 —-

The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her.
这个信念带来了安宁,她的脉搏变缓,她能够四处看看。

The milkers formed quite a little battalion of men and maids, the men operating on the hard-teated animals, the maids on the kindlier natures. —-
挤奶工是一个由男人和女仆组成的小队,男人处理那些难挤的奶牛,女仆处理那些善良的性情。 —-

It was a large dairy. There were nearly a hundred milchers under Crick’s management, all told; —-
这是一个大型的奶厂。在克里克的管理下共有近一百个挤奶员。 —-

and of the herd the master-dairyman milked six or eight with his own hands, unless away from home. —-
1.农场主手动挤奶的母牛中,他会挤六到八只,除非他不在家。 —-

These were the cows that milked hardest of all; —-
2.这些母牛产奶最多; —-

for his journey-milkmen being more or less casually hired, he would not entrust this half-dozen to their treatment, lest, from indifference, they should not milk them fully; —-
3.因为临时雇佣的挤奶工可能会不那么在意,他不敢把这六头母牛交给他们处理,以免由于不上心而挤奶不充分; —-

nor to the maids, lest they should fail in the same way for lack of finger-grip; —-
4.也不敢交给女佣们,以免她们因为没有足够的技巧而挤奶不充分; —-

with the result that in course of time the cows would `go azew’ - that is, dry up. —-
5.结果,随着时间的推移,这些母牛会“慢慢变干”—也就是不再产奶。 —-

It was not the loss for the moment that made slack milking so serious, but that with the decline of demand there came decline, and ultimately cessation, of supply.
6.挤奶过程中的松懈不仅在当时造成损失,而且随着需求的下降,供应也会随之下降,最终停止。

After Tess had settled down to her cow there was for a time no talk in the barton, and not a sound interfered with the purr of the milk-jets into the numerous palls, except a momentary exclamation to one or other of the beasts requesting her to turn round or stand still. —-
7.在苔丝开始挤奶后,谷仓里一时之间安静下来,只有牛奶滴入各种罐中的声音,除了偶尔有人对其中一头牛喊话让它转身或站稳。 —-

The only movements were those of the milkers’ hands up and down, and the swing of the cows’ tails. —-
8.唯一的动作就是挤奶工的手上下移动,以及牛尾的摇摆。 —-

Thus they all worked on, encompassed by the vast flat mead which extended to either slope of the valley - a level landscape compounded of old landscapes long forgotten, and, no doubt, differing in character very greatly from the landscape they composed now.
9.周围是广阔的平坦牧场,一直延伸到山谷的两侧——一个由早已被遗忘的老景观构成的平坦景观,毫无疑问,和现在他们所看到的景观很不一样。

`To my thinking,’ said the dairyman, rising suddenly from a cow he had just finished off, snatching up his three-legged stool in one hand and the pail in the other, and moving on to the next hard-yielder in his vicinity; —-
10.‘在我看来,’刚刚挤完毛牛,一手拿着三条腿的矮凳,另一手拿着牛奶桶,突然站起来的挤奶工说道, —-

`to my thinking, the cows don’t gie down their milk to-day as usual. —-
11.‘老实说,今天奶牛的产奶量并不如往常。 —-

Upon my life, if Winker do begin keeping back like this, she’ll not be worth going under by midsummer.’
12.我发誓,要是文克尔今天开始留奶,到了中夏她就不值得挤了。’

'Tis because there's a new hand come among us,' said Jonathan Kail.I’ve noticed such things afore.’
13.‘这可能是因为有新人加入我们,’乔纳森凯尔说道。‘我以前也注意到过类似的情况。’

`To be sure. It may be so. I didn’t think o’t.’
14.‘对,可能是这个原因。我没有想到。’

`I’ve been told that it goes up into their horns at such times,’ said a dairymaid.
15.‘我听说在这种时候,会有奶液上升到它们的角上,’一位女挤奶工说道。

Well, as to going up into their horns,' replied Dairyman Crick dubiously, as though even witchcraft might be limited by anatomical possibilities,I couldn’t say; —-
“好吧,至于它们能爬到角上去的事,”乳场老板克里克犹豫地回答道,似乎连巫术也可能受到解剖结构的限制,“我不能确定; —-

I certainly could not. But as nott cows will keep it back as well as the horned ones, I don’t quite agree to it. —-
我确实不会。但并不是只有有角的奶牛才会留住奶水,我不太同意这个观点。 —-

Do ye know that riddle about the nott cows, Jonathan? —-
乔纳森,你知道关于无角奶牛的那个谜语吗? —-

Why do nott cows give less milk in a year than horned?’
无角奶牛为什么一年产的奶比有角的少?

I don't!' interposed the milkmaid.Why do they?’
“我不知道!”挤奶女工插话道,“为什么呢?”

`Because there bain’t so many of ‘em,’ said the dairyman. —-
“因为它们的数量没有那么多。”乳场老板说。 —-

`Howsomever, these gamisters do certainly keep back their milk to-day. —-
“不过,这帮淘气鬼今天确实把奶给留了下来。 —-

Folks, we must lift up a stave or two - that’s the only cure for’t.’
伙计们,我们必须唱几句——那是唯一的解药。”

Songs were often resorted to in dairies hereabout as an enticement to the cows when they showed signs of withholding their usual yield; —-
这里周围的奶场经常会采用歌曲来引诱奶牛,当它们表现出不愿产出正常奶量的迹象时; —-

and the band of milkers at this request burst into melody - in purely business-like tones, it is true, and with no great spontaneity; —-
当他们听从这个请求时,挤奶工们便开始一曲旋律——确实是用非常业务化的语调,并没有太多的自发性; —-

the result, according to their own belief, being a decided improvement during the song’s continuance. —-
据他们自己的信仰,结果就是歌曲持续时奶量明显增加。 —-

When they had gone through fourteen or fifteen verses of a cheerful ballad about a murderer who was afraid to go to bed in the dark because he saw certain brimstone flames around him, one of the male milkers said—
当他们唱完一个有关一个谋杀犯的愉快小调的十四、十五节之后,一个男挤奶工说道——

`I wish singing on the stoop didn’t use up so much of a man’s wind! —-
“我真希望在门廊上唱歌的时候不会耗费人太多体力! —-

You should get your harp, sir; not but what a fiddle is best.’
先生,你应该拿起你的竖琴;但提一句小提琴更好。”

Tess, who had given ear to this, thought the words were addressed to the dairyman, but she was wrong. A reply, in the shape of `Why?’ —-
艾米丽误以为这句话是对乳场老板说的,但她错了。当回答来临时,标志着“为什么?” —-

came as it were out of the belly of a dun cow in the stalls; —-
它仿佛是从牛舍里一头黄牛的腹中出来的; —-

it had been spoken by a milker behind the animal, whom she had not hitherto perceived.
这是一个挤奶工在牛身后说的,她之前还没注意到他;

`Oh yes; there’s nothing like a fiddle,’ said the dairyman. —-
“哦,是的,没有什么比小提琴更好了,”牛奶工说; —-

`Though I do think that bulls are more moved by a tune than cows - at least that’s my experience. —-
“虽然我觉得公牛比母牛更容易被音乐打动-至少这是我的经验; —-

Once there was a old aged man over at Mellstock - William Dewy by name - one of the family that used to do a good deal of business as tranters over there, Jonathan, do ye mind? —-
有一次有一个年迈的老人在梅尔斯托克-名叫威廉·杜伊,他是那个家族中做了很多很多生意的人员之一,乔纳森,你记得吗? —-

  • I knowed the man by sight as well as I know my own brother, in a manner of speaking. —-
    - 我认识这个人的相貌,就像我认识自己的兄弟一样; —-

Well, this man was a coming home-along from a wedding where he had been playing his fiddle, one fine moonlight night, and for shortness’ sake he took a cut across Forty-acres, a field lying that way, where a bull was out to grass. —-
这个人是从一个婚礼上回家的,他在那里弹着小提琴,是一个风和日丽的月光之夜,为了简便起见,他走了一条穿过四十亩耕地的路,那边有头公牛在吃草; —-

The bull seed William, and took after him, horns aground, begad; —-
公牛看见威廉,立即冲了上来,角根就要碰到他; —-

and though William runned his best, and hadn’t much drink in him (considering ‘twas a wedding, and the folks well off), he found he’d never reach the fence and get over in time to save himself. —-
虽然威廉拼命跑,而且喝得不多(考虑到是个婚礼,人们还算富有),但他发现自己永远也赶不上篱笆,躲过去; —-

Well, as a last thought, he pulled out his fiddle as he runned, and struck up a jig, turning to the bull, and backing towards the corner. —-
好吧,作为最后的办法,他在跑步的时候拿出小提琴,开始演奏一支舞曲,转身面对公牛,向角落走去; —-

The bull softened down, and stood still, looking hard at William Dewy, who fiddled on and on; —-
公牛缓和下来,停了下来,紧盯着威廉·杜伊,他继续演奏; —-

till a sort of a smile stole over the bull’s face. —-
直到公牛脸上露出一丝微笑; —-

But no sooner did William stop his playing and turn to get over hedge than the bull would stop his smiling and lower his horns towards the seat of William’s breeches. —-
但只要威廉停止演奏,转身越过篱笆,公牛就会停止微笑,把角下压向威廉的裤子; —-

Well, William had to turn about and play on, willy-nilly; —-
那么,威廉不得不转身继续演奏,不管情愿与否; —-

and ‘twas only three o’clock in the world, and ‘a knowed that nobody would come that way for hours, and he so leery and tired that ‘a didn’t know what to do. —-
而且世界上才三点钟,他知道这条路几小时内不会有人来,他又疲惫又警惕,以至于不知道该怎么办。 —-

When he had scraped till about four o’clock he felt that he verily would have to give over soon, and he said to himself, “There’s only this last tune between me and eternal welfare! —-
当他刮到约四点钟时,他感到自己真的很快就要放弃了,他对自己说:“只有这最后一支曲子让我与永恒的福祉隔开! —-

Heaven save me, or I’m a done man.” Well, then he called to mind how he’d seen the cattle kneel o’ Christmas Eves in the dead o’ night. —-
天哪,救救我吧,否则我完了。” 然后他想起了他曾在圣诞前夜看到牲畜在深夜跪下的情景。 —-

It was not Christmas Eve then, but it came into his head to play a trick upon the bull. —-
当时并不是圣诞前夜,但他想到了一个恶作剧——戏弄公牛。 —-

So he broke into the ‘Tivity Hymn, just as at Christmas carol-singing; —-
于是他开始演奏圣诞歌曲,就像在圣诞颂歌时一样; —-

when, lo and behold, down went the bull on his bended knees, in his ignorance, just as if ‘twere the true ‘Tivity night and hour. —-
可是,奇迹发生了,公牛居然在无知中跪了下来,就好像是真正的圣诞前夜和时刻一样。 —-

As soon as his horned friend were down, William turned, clinked off like a long-dog, and jumped safe over hedge, before the praying bull had got on his feet again to take after him. —-
公牛一跪,威廉转身,如同猎犬一样灵巧地溜走,跳过篱笆,甩掉了追赶他的祈祷中的公牛。 —-

William used to say that he’d seen a man look a fool a good many times, but never such a fool as that bull looked when he found his pious feelings had been played upon, and ‘twas not Christmas Eve… Yes, William Dewy, that was the man’s name; —-
威廉曾说,他见过许多人显得很愚蠢,但从未见过像那头公牛当时那样愚蠢的人,当他发现他的虔诚被取笑了,而那时并非圣诞前夜时刻… 是的,威廉杜伊,这就是那人的名字; —-

and I can tell you to a foot where’s he a-lying in Mellstock Churchyard at this very moment - just between the second yew-tree and the north aisle.’
我告诉你,现在他就躺在梅尔斯托克教堂墓地的某处 - 就在第二棵紫杉树和北廊之间。

`It’s a curious story; it carries us sack to medieval times, when faith was a living thing!’
“这是一个奇怪的故事;它带我们回到中世纪,当时信仰是活生生的东西!”

The remark, singular for a dairy-yard, was murmured by the voice behind the dun cow; —-
这句在牛棚里显得格外奇特的评论是从那头土黄色奶牛后面传来的; —-

but as nobody understood the reference no notice was taken, except that the narrator seemed to think it might imply scepticism as to his tale.
但由于没有人理解这个引用,除了讲故事的人似乎认为这可能暗示对他故事的怀疑外,没有人注意到。

`Well, ‘tis quite true, sir, whether or no. I knowed the man well.’
“嗯,对,不管怎样,这是绝对真实的,先生。我很了解这个人。”

`Oh yes; I have no doubt of it,’ said the person behind the dun cow.
“哦,是的,我毫不怀疑。” 那头土黄色奶牛后面的人说道。

Tess’s attention was thus attracted to the dairyman’s interlocutor, of whom she could see but the merest patch, owing to his burying his head so persistently in the flank of the milcher. —-
塔丝的注意力被吸引到了奶场主的对话者身上,由于他一直将头埋在产奶牛的腹部,她只能看到他的一小块。 —-

She could not understand why he should be addressed as `sir’ even by the dairyman himself. —-
她不明白为什么奶场主坚持称他为“先生”。 —-

But no explanation was discernible; he remained under the cow long enough to have milked three, uttering a private ejaculation now and then, as if he could not get on.
但没有任何解释可辨认出来;他在母牛下面停留的时间足以挤三头牛奶,偶尔发出私人的感叹,似乎进展缓慢。

Take it gentle, sir; take it gentle,' said the dairyman.‘Tis knack, not strength that does it.’
“先生,轻一点,轻一点,”挤奶工说。“这是技巧,不是力量。”

`So I find,’ said the other, standing up at last and stretching his arms. —-
“我也是这么觉得,”另一个站了起来,伸展双臂。 —-

`I think I have finished her, however, though she made my fingers ache.’
“不过我想我已经挤完她了,尽管我的手指疼得厉害。”

Tess could then see him at full length. He wore the ordinary white pinner and leather leggings of a dairy-farmer when milking, and his boots were clogged with the mulch of the yard; —-
Tess 然后才能看到他的全身。他穿着挤奶时的普通白色围裙和皮裤,靴子上沾满了院子里的污泥; —-

but this was all his local livery. Beneath it was something educated, reserved, subtle, sad, differing.
但这只是他的当地服饰。在其下,隐藏着一种受过教育的、内敛的、微妙的、悲伤的东西。

But the details of his aspect were temporarily thrust aside by the discovery that he was one whom she had seen before. —-
但他的外貌细节暂时被推开,因为她发现他是一个她之前见过的人。 —-

Such vicissitudes had Tess passed through since that time that for a moment she could not remember where she had met him; —-
这段时间内 Tess 经历了许多起伏,以至于一时她想不起在哪里见过他; —-

and then it flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlott - the passing stranger who had come she knew not whence, had danced with others but not with her, had slightingly left her, and gone on his way with his friends.
然后她突然想起他是夜晚在马洛特加入俱乐部舞会的徒步行者 - 陌生人,她不知道从哪里来,跟其他人跳舞但没有跟她跳,对她轻蔑地离开,并与朋友一起继续他的旅途。

The flood of memories brought back by this revival of an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story. —-
这个回忆涌来,带回了她遭遇之前的事件,使她瞬间有点惊慌,担心他认出她,从而通过某种方式发现她的故事。 —-

But it passed away when she found no sign of remembrance in him. —-
但当她发现他没有任何记忆的迹象时,恐惧感逐渐消失。 —-

She saw by degrees that since their first and only encounter his mobile face had grown more thoughtful, and had acquired a young man’s shapely moustache and beard - the latter of the palest straw colour where it began upon his cheeks, and deepening to a warm brown farther from its root. —-
她逐渐发现,自从他们第一次也是唯一一次相遇以来,他多愁善感的脸上变得更加深沉,并留起了一个年轻男子的修长胡须 - 从颊部淡浅的稻草色开始,向远离根部的地方变成温暖的棕色。 —-

Under his linen milking-pinner he wore a dark velveteen jacket, cord breeches and gaiters, and a starched white shirt. —-
在他的麻布挤奶围裙下,他穿着一件深色天鹅绒夹克,长裤和护腿,还有一件浆硬的白衬衫。 —-

Without the milking-gear nobody could have guessed what he was. —-
没有挤奶装备,没人可以猜到他是谁。 —-

He might with equal probability have been an eccentric landowner or a gentlemanly ploughman. —-
他可能同样可能是一个古怪的地产主或一个有教养的犁地工人。 —-

That he was but a novice at dairy-work she had realized in a moment, from the time he had spent upon the milking of one cow.
她立刻意识到,他在挤奶工作方面只是个新手,因为他只花了一点时间挤了一头奶牛。

Meanwhile many of the milkmaids had said to one another of the new-comer, `How pretty she is!’ —-
同时,许多挤奶女工互相说道:“她真漂亮!” —-

with something of real generosity and admiration, though with a half hope that the auditors would qualify the assertion - which, strictly speaking, they might have done, prettiness being an inexact definition of what struck the eye in Tess. When the milking was finished for the evening they straggled indoors, where Mrs Crick, the dairyman’s wife - who was too respectable to go out milking herself, and wore a hot stuff gown in warm weather because the dairymaids wore prints - was giving an eye to the leads and things.
她看到一些女工真诚地赞美着新来的女孩,尽管心里隐约希望听到别人对这种说法进行限定——严格来说,用“漂亮”来定义唐·特丝(Tess)所展现给眼睛的美丽是不准确的。挤奶工作完成后,她们一起回到室内,奶场主的妻子克里克夫人(Mrs Crick)正在查看一些铅和其他东西。

Only two or three of the maids, Tess learnt, slept in the dairy-house besides herself; —-
除了特丝自己外,她了解到只有两三名女工睡在乳品屋里; —-

most of the helpers going to their homes. —-
大多数帮手都回到了自己的家里。 —-

She saw nothing at supper-time of the superior milker who had commented on the story, and asked no questions about him, the remainder of the evening being occupied in arranging her place in the bed-chamber. —-
在晚饭时间,特丝没见到曾评论故事的优秀挤奶工,也没问他的事,晚上其余时间则用于整理她在卧室里的位置。 —-

It was a large room over the milk-house, some thirty feet long; —-
这是一间在乳品间上面的大房间,长约30英尺; —-

the sleeping-cots of the other three indoor milkmaids being in the same apartment. —-
其他三个室内挤奶女工的睡觉铺位也在同一个房间里。 —-

They were blooming young women, and, except one, rather older than herself. —-
她们都是容光焕发的年轻女人,除了一个比特丝年长一些。 —-

By bedtime Tess was thoroughly tired, and fell asleep immediately.
到了睡觉时间,特丝已经非常疲惫,随即入睡。

But one of the girls who occupied an adjoining bed was more wakeful than Tess, and would insist upon relating to the latter various particulars of the homestead into which she had just entered. —-
但是一个占据隔壁床位的女孩比特丝更清醒,她坚持要向后者讲述她刚刚进入的家园的各种细节。 —-

The girl’s whispered words mingled with the shades, and, to Tess’s drowsy mind, they seemed to be generated by the darkness in which they floated.
女孩的低声细语与黑暗交织在一起,对特丝昏昏欲睡的头脑来说,它们似乎是由环绕着她的黑暗生成的。

`Mr Angel Clare - he that is learning milking, and that plays the harp -never says much to us. —-
“安吉尔·克莱尔先生 - 他正在学挤奶,还会弹竖琴 - 从来不和我们说太多。 —-

He is a pa’son’s son, and is too much taken up wi’ his own thoughts to notice girls. —-
他是牧师的儿子,心事重重,忙于自己的思考,根本没有注意我们这些女孩。 —-

He is the dairyman’s pupil - learning farming in all its branches. —-
他是奶场主的学生 - 学习农业的各个方面。” —-

He has learnt sheep-farming at another place, and he’s now mastering dairy-work. —-
他在另外一个地方学会了养羊,现在正在掌握养奶牛的技术。 —-

.. Yes, he is quite the gentleman-born. His father is the Reverent Mr Clare at Emminster - a good many miles from here.’
..是的,他是个地地道道的绅士。他的父亲是埃明斯特的克莱尔先生——离这儿有好几英里远。

Oh - I have heard of him,' said her companion, now awake.A very earnest clergyman, is he not?’
“哦——我听说过他,”她的伙伴说,睡意已消退。“他是个非常认真的牧师,对吧?”

`Yes - that he is - the earnestest man in all Wessex, they say the last of the old Low Church sort, they tell me - for all about here be what they call High. All his sons, except our Mr Clare, be made pa’sons too.’
是的——他是的——据说是整个威塞克斯最认真的人,他是这儿最后一位老式的Low Church逊职者,他们告诉我的——这周围的人都是他们所说的High Church。除了我们的克莱尔先生之外,他所有的儿子都成为了牧师。

Tess had not at this hour the curiosity to ask why the present Mr Clare was not made a parson like his brethren, and gradually fell asleep again, the words of her informant coming to her along with the smell of the cheeses in the adjoining cheese-loft, and the measured dripping of the whey from the wrings downstairs.
在这个时候,苔丝并没有好奇地询问为什么目前的克莱尔先生没有像他的兄弟一样成为牧师,渐渐地又睡着了,她那位知情人的话语伴随着隔壁奶酪房的气味以及楼下丝的有规律的滴落声传入她的耳中。