In general the cows were milked as they presented themselves, without fancy or choice. —
总的来说,奶牛会按照它们的出现顺序进行挤奶,没有花哨或选择。 —

But certain cows will show a fondness for a particular pair of hands, sometimes carrying this predilection so far as to refuse to stand at all except to their favourite, the pail of a stranger being unceremoniously kicked over.
但是有些奶牛会偏爱某个特定的挤奶人员,有时甚至会表现出这种偏爱,拒绝除了它们偏爱的挤奶人员外的其他人,对陌生人的奶桶毫不客气地踢翻。

It was Dairyman Crick’s rule to insist on breaking down these partialities and aversions by constant interchange, since otherwise, in the event of a milkman or maid going away from the dairy, he was placed in a difficulty. —
农妇克里克坚持打破这些偏爱和厌恶的习惯,通过不断地进行人员轮换,因为否则,如果一个挤奶工或少女离开牧场,他会遇到困难。 —

The maids’ private aims, however, were the reverse of the dairyman’s rule, the daily selection by each damsel of the eight or ten cows to which she had grown accustomed rendering the operation on their willing udders surprisingly easy and effortless.
然而,少女们的私人目标与农妇的规则相反,每个少女每天都会选择她已经习惯的8-10头奶牛,这使得她们在这些温顺的奶牛上的操作异常轻松。

Tess, like her compeers, soon discovered which of the cows had a preference for her style of manipulation, and her fingers having become delicate from the long domiciliary imprisonments to which she had subjected herself at intervals during the last two or three years, she would have been glad to meet the milchers’ views in this respect. —
贴丝像她的同伴一样,很快就发现了哪些奶牛喜欢她的操纵方式,由于她在过去两三年里时常自我软禁,她的手指变得灵巧,她很乐意迎合挤奶人员的观点。 —

Out of the whole ninety-five there were eight in particular - Dumpling, Fancy, lofty, Mist, Old Pretty, Young Pretty, Tidy, and Loud - who, though the teats of one or two were as hard as carrots, gave down to her with a readiness that made her work on them a mere touch of the fingers. —
总共有95头奶牛中有八头——Dumpling、Fancy、lofty、Mist、Old Pretty、Young Pretty、Tidy和Loud——尽管其中一两头奶牛的奶嘴坚硬得像胡萝卜,但它们却毫不吝啬地向她奶下来,让她只需用手指轻轻触摸。 —

Knowing, however, the dairyman’s wish, she endeavoured conscientiously to take the animals `just as they came, excepting the very hard yielders which she could not yet manage.
然而,她发现,这些奶牛的看似随机的位置与她的意愿有着奇特的对应关系,以至于她感觉它们的序列不可能是偶然的结果。

But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident. —
近来,农妇的学徒参与组织奶牛,第五或第六次时,她在休息在奶牛身旁时,对他充满了诡秘的询问之色。 —

The dairyman’s pupil had lent a hand in getting the cows together of late, and at the fifth or sixth time she turned her eyes, as she rested against the cow, full of sly inquiry upon him.
“克莱先生,你安排了奶牛!”她说道,脸红了;

`Mr Clare, you have ranged the cows!’ she said, blushing; —
并且在指责的同时,她嘴角微微翘起,露出牙尖,下唇却依然保持严肃。 —

and in making the accusation symptoms of a smile gently lifted her upper lip in spite of her, so as to show the tips of her teeth, the lower lip remaining severely still.
“好吧,这没什么影响,”他说道。“你总是在这里挤奶。”

Well, it makes no difference,' said he.You will always be here to milk them.’
“你这么觉得吗?我希望我会!但我不知道。”

`Do you think so? I hope I shall! But I don’t know.’
后来她生自己的气,想到他可能误解了她的严肃理由,因为她在这个隐居地喜欢这个隐居地。

She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning. —
她对他说话时是如此认真,仿佛他的存在在某种程度上是她愿望的一个因素。 —

She had spoken so earnestly to him, as if his presence were somehow a factor in her wish. —
她已经为他做了如此认真的表达,好像他的存在在某种意义上是她愿望的一个因素。 —

Her misgiving was such that at dusk, when the milking was over, she walked in the garden alone, to continue her regrets that she had disclosed to him her discovery of his considerateness.
她的担忧如此之重,以至于在黄昏时分,挤奶结束后,她独自走进花园,继续后悔她向他透露了自己发现他体贴的事情。

It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. —
这是六月的典型夏日傍晚,大气处于如此微妙的平衡状态,如此传导性,以至于无生命的物体似乎具有两三种感官,如果不是五种。 —

There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. —
在近和远之间没有区别,听众感觉犹如靠近视野内的一切事物。 —

The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. —
这寂静使她感到这是一种积极的实体,而不仅仅是噪音的否定。 —

It was broken by the strumming of strings.
琴弦的声音打破了这种寂静。

Tess had heard those notes in the attic above her head. —
在她的头顶楼上,Tess听到了那些音符。 —

Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark quality like that of nudity. —
柔和的、变形的、受限于禁锢的,他们从未像现在这样吸引过她,当它们在静止的空气中漫步时,有一种赤裸的质感。 —

To speak absolutely, both instrument and execution were poor, but the relative is all, and as she listened Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. —
说实话,乐器和演奏都很差,但相对的关系是最重要的,正如Tess所听到的那样,就像被吸引的鸟,她不能离开这个地方。 —

Far from leaving she drew up towards the performer, keeping behind the hedge that he might not guess her presence.
在听者不知道她在场的情况下,她靠近了表演者,躲在篱笆后面。

The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; —
她所发现自己身处的花园边缘多年未经耕种,现在又潮湿又充满了多汁的草,一触即发地发出花粉的雾气; —

and with tall blooming weeds emitting offensive smells - weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. —
还有那些长势蓬勃的杂草发出刺鼻的气味 - 这些杂草的红色、黄色和紫色的色调形成了一个眼花缭乱的多彩图案,就像栽培花卉一样耀眼。 —

She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistlemilk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; —
她像猫一样偷偷地穿过这丛生长,裙摆沾上了反胃的唾液,踩到了蜗牛,把手弄脏了蓟奶和蛞蝓黏液,在她赤裸的胳膊上擦上黏糊糊的疾病,虽然在苹果树干上是雪白的,在她的皮肤上却留下了更红的污点; —

thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him.
因此她悄悄地靠近Clare,他还没有注意到她。

Tess was conscious of neither time nor space. —
Tess对时间和空间都没有意识。 —

The exaltation which she had described as being producible at will by gazing at a star, came now without any determination of hers; —
她之前用凝视星星产生的兴奋感,现在却毫无决心地出现了; —

she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. —
她在二手竖琴的脆弱音符上摇曳起舞,和谐的旋律如微风般穿透她的心灵,让她眼眶含泪。 —

The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden’s sensibility. —
飘浮的花粉似乎是他的音符凝视而成,花园的潮湿是花园感性的哭泣。 —

Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound.
尽管接近傍晚,那些散发刺鼻气味的野草花闪烁着亮光,仿佛它们会因热切而不愿闭合,色彩的波浪和声音的波浪交织着。

The light which still shone was derived mainly from a large hole in the western bank of cloud; —
仍然照耀的光线主要来自西边云层中的一个大洞; —

it was like a piece of day left behind by accident, dusk having closed in elsewhere. —
它就像一块被意外留下的白天,而黑暗已经在其他地方降临。 —

He concluded his plaintive melody, a very simple performance, demanding no great skill; —
他结束了悲伤的旋律,这是一个非常简单的表演,不需要太大的技巧; —

and she waited, thinking another might be begun. —
她等待着,想着可能会开始另一首。 —

But, tired of playing, he had desultorily come round the fence, and was rambling up behind her. —
但是,他已经厌倦了演奏,漫不经心地绕过篱笆,朝她的后面漫步。 —

Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all.
唐丝(Tess)的脸颊通红,偷偷地移开了,几乎没有动弹。

Angel, however, saw her light summer gown, and he spoke; —
安吉尔(Angel)看到了她轻盈的夏季连衣裙,他说话了; —

his low tones reaching her, though he was some distance off.
他的低语传到了她耳边,尽管他离她有些距离。

What makes you draw off in that way, Tess?' said he.Are you afraid?’
“你为什么这样躲避,唐丝?”他说。“害怕吗?”

`Oh no, sir… not of outdoor things; especially just now when the apple-blooth is failing, and everything so green.’
“哦不,先生… 不害怕户外的事物;特别是现在苹果花凋零,一切都是那么翠绿。”

`But you have your indoor fears - eh?’
“但你有室内的恐惧 - 是吗?”

`Well - yes, sir.’
“嗯 - 是的,先生。”

What of?, <span><tang1>什么事呢?’

I couldn't quite say.' <span><tang1>我说不清楚。’

The milk turning sour?' <span><tang1>牛奶变酸了吗?’

No.' <span><tang1>不是的。’

Life in general?' <span><tang1>生活总体上?’

Yes, sir.' <span><tang1>对,先生。’

Ah - so have I, very often. This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?' <span><tang1>啊 - 我也经常这样想。这种活着的束缚相当严肃,你不觉得吗?’

It is - now you put it that way.' <span><tang1>确实,现在你这么说我才意识到。’

All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. --- <span><tang1>但是,我本不觉得一个像你这样年轻的女孩能意识到这些。’ —

How is it you do?’
你是怎么看待的?’

She maintained a hesitating silence.
她保持犹豫的沉默。

Come, Tess, tell me in confidence.' <span><tang1>来吧,苔丝,私下告诉我吧。’

She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly–
她以为他问的是对她而言事物的方面,羞怯地回答道–

The trees have inquisitive eyes, haven't they? - that is, seem as if they had. --- <span><tang1>树木是否有觊觎的眼睛呢?-就是,看起来好像是的。 —

And the river says, - “Why do ye trouble me with your looks?” —
河流说,-“你们为什么用你们的目光打扰我呢?” —

And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; —
你好像看到很多明天的数字排成一排,第一个数字最大而清晰,其他的数字越远则越小; —

but they all seem very fierce and cruel and as if they said, “I’m coming! Beware of me! —
但它们看起来都很凶猛和残忍,仿佛在说:“我要来了!小心!小心!” —

Beware of me!”… But you, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!’
小心!但是,先生,你可以用你的音乐唤起梦想,驱散所有这些可怕的幻想!’

He was surprised to find this young woman - who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates - shaping such sad imaginings. —
他惊讶地发现这位年轻女子 - 尽管只是个挤奶女工,但却有着一种罕见的气质,可能会让其他女工嫉妒 - 居然会想到这么伤心的想法。 —

She was expressing in her own native phrases - assisted a little by her Sixth Standard training - feelings which might almost have been called those of the age - the ache of modernism. —
她用自己的本土语言表达着 - 在六年级的培训下稍微有所帮助 - 几乎可以称之为当代的感悟 - 现代主义的痛苦。 —

The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition - a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries.
当他反思所谓的先进思想实际上在很大程度上只不过是定义的最新潮流 - 是对人们几个世纪来模糊理解的感觉更准确的表达时,他对这种感知就不太惊讶了。

Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; —
但奇怪的是,她还年轻就有这种想法;更不可思议的是; —

it was impressive, interesting, pathetic. —
这令人印象深刻,有趣,令人难过。 —

Not guessing the cause, there was nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. —
他并没有猜到原因,没有什么能提醒他体验是关于强度的,而不是关于持续时间。 —

Tess’s passing corporeal blight had been her mental harvest.
塞丝的身体上的短暂困扰成为了她心灵上的收获。

Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. —
塞丝反过来无法理解为什么一个来自牧师家庭、受过良好教育,而且没有物质困扰的男人,会认为活着是一种不幸。 —

For the unhappy pilgrim herself there was very good reason. —
至于这个不幸的朝圣者本人,是有很好的理由的。 —

But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz - as she herself had felt two or three years ago - `My soul chooseth strangling and death rather than my life. —
但是这位令人钦佩的诗人怎么会降临到羞辱的谷地,怎么会和乌斯的人有同样的感受呢 - 就像两三年前的她一样 - ‘我的灵魂宁可选择绞死和死亡,也不愿意过我的生活。 —

I loathe it; I would not live alway.’
我讨厌它;我不想永远活着。’

It was true that he was at present out of his class. —
这是真的,他现在确实不在自己的圈子里。 —

But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright’s yard, he was studying what he wanted to know. —
但她知道那只是因为他像彼得大帝在造船厂一样,正在学习他想了解的东西。 —

He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning how to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. —
他挤奶并不是因为他被迫挤奶,而是因为他正在学习如何成为一个富有和繁荣的奶农、地主、农业家和牛育种者。 —

He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-stroked, his men-servants and his maids. —
他将成为一位像美国人或澳大利亚人的亚伯拉罕,像一位君主一样指挥着他的羊群和牛群,他的花斑和环纹,他的男仆和女仆。 —

At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father and brothers.
但有时,她还是觉得不可思议,一个明显书呆子、喜欢音乐、善思考的年轻人会故意选择做农夫,而不是像他的父亲和兄弟一样成为一位牧师。

Thus, neither having the clue to the other’s secret, they were respectively puzzled at what each revealed, and awaited new knowledge of each other’s character and moods without attempting to pry into each other’s history.
因此,他们互相不了解彼此的秘密,各自对对方所展示的一切感到困惑,也不去窥探对方的过去。

Every day, every hour, brought to him one more little stroke of her nature, and to her one more of his. —
每天,每小时,她了解他的性格和情绪又多一丁点,他也了解她的。 —

Tess was trying to lead a repressed life, but she little divined the strength of her own vitality.
Tess试图过着压抑的生活,但她并没有意识到自己生命力的强大。

At first Tess seemed to regard Angel Clare as an intelligence rather than as a man. —
起初,蒂丝似乎将安吉尔·克莱尔视为一个智慧,而不是一个男人。 —

As such she compared him with herself; and at every discovery of the abundance of his illuminations, of the distance between her own modest mental standpoint and the unmeasurable, Andean altitude of his, she became quite dejected, disheartened from all further effort on her own part whatever.
因此,她将他与自己进行比较;每当她发现了他丰富的启示,以及她自身谦虚的思维局限与他那无法估量的安第斯高度之间的巨大差距时,她就变得相当沮丧,对自己的努力失去了信心。

He observed her dejection one day, when he had casually mentioned something to her about pastoral life in ancient Greece. —
有一天,当他碰巧向她提到古希腊的牧歌生活时,他注意到了她的沮丧。 —

She was gathering the buds called lords and ladies' from the bank while he spoke. <span><tang1> 她一边讲话,一边在河岸上采摘叫做贵夫人’的芽。

Why do you look so woebegone all of a sudden?' he asked. <span><tang1>你为什么突然显得那么忧伤?’ 他问道。

Oh, 'tis only - about my own self,' she said, with a frail laugh of sadness, fitfully beginning to peela lady’ meanwhile. —
噢,只是 - 关于我自己而已,' 她边说边摘着贵夫人’的芽,带着一笑而颓的悲伤。 —

Just a sense of what might have been with me! --- <span><tang1>我只是感觉,我本可以成为什么样的人! —

My life looks as if it had been wasted for want of chances! —
我的人生似乎被浪费了,因为缺少机会! —

When I see what you know, what you have read, and seen, and thought, I feel what a nothing I am! —
当我看到你了解到的一切,你读过的书,看过的东西,思考过的东西,我感觉自己是一无是处! —

I’m like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible. There is no more spirit in me.’
我就像《圣经》中的可憎的示巴女王一样。我已经失去了斗志。’

Bless my soul, don't go troubling about that! --- <span><tang1>天哪,别为此烦恼! —

Why,’ he said with some enthusiasm, I should be only too glad, my dear Tess, to help you to anything in the way of history, or any line of reading you would like to take up--' <span><tang1> 噢,' 他兴奋地说,我会非常乐意帮助你学习历史或者任何你想探索的阅读领域–’

It is a lady again,' interrupted she, holding out the bud she had peeled. <span><tang1>这又是一个贵夫人,’ 她打断道,递给他剥好的芽。

What?' <span><tang1>什么?’

I meant that there are always more ladies than lords when you come to peel them.' <span><tang1>我是说,当你剥它们的时候,女士总比男士多。’

`Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of study - history, for example?’
不要在意贵族们。你想学习些什么课程吗 - 比如历史?

`Sometimes I feel I don’t want to know anything more about it than I know already.’
有时候我觉得我不想对这件事了解得比我已经了解的更多。

`Why not?’
为什么不呢?

`Because what’s the use of learning that I am one of a long row only - finding out that there is set down in some old book somebody just like me, and to know that I shall only act her part; —
因为了解到我只是无数人中的一个 - 发现在一本古书中有一个和我一模一样的人,知道我只会重复她的遭遇;这只会让我伤心,仅此而已。最好的办法是不要记得你的本性和你以前的行为跟成千上万人一样,还有你未来的生活和所做的事情也会像成千上万人一样。 —

making me sad, that’s all. The best is not to remember that your nature and your past doings have been just like thousands’ and thousands’, and that your coming life and doings I'll be like thousands' and thousands'.' <span><tang1>真的吗,所以你不想学习任何东西?

`What, really, then, you don’t want to learn anything?’
Tess! 怎么会对自己这么苦涩!’ 当然,他只是出于一种公众责任的感觉在说,因为在往昔的日子里,他自己也曾有过这样的困惑。

I shouldn't mind learning why - why the sun do shine on the just and the unjust alike,' she answered, with a slight quaver in her voice. --- <span><tang1>但书本不会告诉我这个。 —

`But that’s what books will not tell me.’
Tess,这种苦涩的心情是不好的!’ 当然,他只是出于一种公众责任的感觉在说,因为在往昔的日子里,他自己也曾有过这样的困惑。

`Tess, fie for such bitterness!’ Of course he spoke with a conventional sense of duty only, for that sort of wondering had not been unknown to himself in bygone days. —
当他看着这张未经训练的嘴和唇时,他觉得一个土地上的女孩只能通过死记硬背来接受这种观念。 —

And as he looked at the unpractised mouth and lips, he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. —
当他离开时,她站了一会,若有所思地剥着最后一朵花; —

She went on peeling the lords and ladies till Clare, regarding for a moment the wave-like curl of her lashes as they drooped with her bent gaze on her soft cheek, lingeringly went away. —
他看着她微微低垂的睫毛的波浪般卷曲,她的目光落在柔软的脸颊上,缓缓离开。 —

When he was gone she stood awhile, thoughtfully peeling the last bud; —
当他走了之后,她站了一会,若有所思地剥着最后一朵花; —

and then, awakening from her reverie, flung it and all the crowd of floral nobility impatiently on the ground, in an ebullition of displeasure with herself for her niaiseries, and with a quickening warmth in her heart of hearts.
突然从沉思中醒来,她不耐烦地把它们和所有花卉贵族们急躁地扔到地上,对自己为自己的幼稚感到不快,心突然被一股温暖所充满。

How stupid he must think her! In an access of hunger for his good opinion she bethought herself of what she had latterly endeavoured to forget, so unpleasant had been its issues - the identity of her family with that of the knightly d’Urbervilles. —
他一定觉得她有多愚蠢!在迫切地渴望他的好评时,她想起了她最近试图忘记的事情,因为其中的问题是如此令人不愉快 - 她家族与那些骑士德伯家族的身份相同。 —

Barren attribute as it was, disastrous as its discovery had been in many ways to her, perhaps Mr Clare, as a gentleman and a student of history, would respect her sufficiently to forget her childish conduct with the lords and ladies if he knew that those Purbeck-marble and alabaster people in Kingsbere Church really represented her own lineal forefathers; —
作为一个绅士和历史学家,也许克莱尔先生会足够尊重她,直到他知道那些位于金斯贝尔教堂里的普尔伯克大理石和雪花石人实际上代表了她自己的祖先时,就忘记了她与贵族们的孩子气行为。 —

that she was no spurious d’Urberville, compounded of money and ambition like those at Trantridge, but true d’Urberville to the bone.
她并非特朗里奇的那些以金钱和野心为基础的冒牌德伯维尔,而是骨子里真正的德伯维尔。

But, before venturing to make the revelation, dubious Tess indirectly sounded the dairyman as to its possible effect upon Mr Clare, by asking the former if Mr Clare had any great respect for old county families when they had lost all their money and land.
但在冒险透露真相之前,犹豫不定的苔丝通过间接询问奶场主,试探了一下这个消息对于克莱尔先生可能产生的影响,她问奶场主,当一个老乡绅失去所有金钱和土地时,克莱尔先生是否会对他们这类老乡绅有很大的尊敬。

Mr Clare,' said the dairyman emphatically,is one of the most rebellest rozums you ever knowed - not a bit like the rest of his family; —
“克莱尔先生,”奶场主强调道, “是你遇见过的最固执的人,一点也不像他家里其他人; —

and if there’s one thing that he do hate more than another ‘tis the notion of what’s called a’ old family. —
如果有一件事比其他事情更让他厌恶的话,那就是所谓的‘老家族’。 —

He says that it stands to reason that old families have done their spurt of work in past days, and can’t have anything left in `em now. —
他说老家族过去可能曾经有过辉煌的历史,但现在已经无能为力。 —

There’s the Billetts and the Drenkhards and the Greys and the St Quintins and the Hardys and the Goulds, who used to own the lands for miles down this valley; —
比利特家、德伦卡德家、格雷家、圣昆廷家、哈迪家和古尔德家,以前在这个山谷拥有数英里的土地; —

you could buy ‘em all up now for an old song a’most. —
如今几乎可以用一首老歌把它们全部买下来。 —

Why, our little Retty Priddle here, you know, is one of the Paridelles - the old family that used to own lots o’ the lands out by King’s-Hintock now owned by the Earl o’ Wessex, afore even he or his was heard of. —
噢,我们这位小蕾蒂·普里德尔,你知道,是帕里德尔家族的一员 - 这个古老家族曾经拥有国王辛托克附近的许多土地,如今这些土地被威塞克斯伯爵所拥有。 —

Well, Mr Clare found this out, and spoke quite scornful to the poor girl for days. `Ah!’ —
哦,克莱尔先生发现了这一点,对这个可怜的女孩说了几天很蔑视的话。 —

he says to her, `you’ll never make a good dairymaid! —
他对她说,”啊!你永远都成不了好的挤奶工!” —

All your skill was used up ages ago in Palestine, and you must lie fallow for a thousand years to git strength for more deeds!’ —
他对她说,”你所有的技能早在巴勒斯坦的时候就用完了,你必须躺着变强一千年才能重新行动!” —

A boy came here t’other day asking for a job, and said his name was Matt, and when we asked him his surname he said he’d never heard that `a had any surname, and when we asked why, he said he supposed his folks hadn’t been established long enough. —
前几天有个男孩来这里找工作,说他的名字是马特,当我们问他姓什么时,他说他从来没听说过自己有姓,当我们问原因时,他说他猜他的家族还没有确立得够久。 —

“Ah! you’re the very boy I want!” says Mr Clare, jumping up and shaking hands wi’en; —
“啊!你就是我要找的小伙子!”克莱尔先生说着,跳起来和他握手; —

“I’ve great hopes of you”; and gave him half-a-crown. —
“我对你寄予极大希望”,然后给了他半个王冠。 —

O no! he can’t stomach old families!’
噢不!他受不了古老的家族!

After hearing this caricature of Clare’s opinions poor Tess was glad that she had not said a word in a weak moment about her family - even though it was so unusually old as almost to have gone round the circle and become a new one. —
听到克莱尔的观点的习惯化描述后,可怜的苔丝庆幸自己在软弱的时刻没有说一句关于自己家族的话 - 尽管她的家族几乎那么古老以至于几乎已经转了一圈变成新家族。 —

Besides, another dairy-girl was as good as she, it seemed, in that respect. —
此外,另一个挤奶女孩在这方面似乎和她一样好。 —

She held her tongue about the d’Urberville vault, and the Knight of the Conqueror whose name she bore. —
她没有提到迪伯维尔陵墓,也没有提到她所姓的征服者骑士的名字。 —

The insight afforded into Clare’s character suggested to her that it was largely owing to her supposed untraditional newness that she had won interest in his eyes.
对克莱尔的性格提供的洞察向她暗示,她之所以能在他眼中引起兴趣,很大程度上是因为她被认为是不具传统性的新鲜事物。