The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmoor aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours’ journey from London. —
马洛特村位于美丽的布莱克莫尔谷的东北起伏地带,是一个被环绕和隔绝的地区,大多数游客或风景画家至今尚未踏足,虽然从伦敦到这里只需要四个小时的车程。 —

It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it - except perhaps during the droughts of summer. —
最好从周围的山丘俯瞰这个谷地,除非是夏季的干旱期。 —

An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways.
在恶劣天气中无人指导地漫步进入这个隐秘谷地,很容易使人对其狭窄、曲折和泥泞的道路感到不满。

This fertile and sheltered tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry, is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. —
这片肥沃且受保护的地区,田野永远不会荒凉,泉水永远不会干涸,南部由一道陡峭的白色山脊所包围,这个山脊上有汉布尔登山、布尔巴罗山、奈尔康布图山、多格伯里山、海斯托伊山和巴布唐山等地标。 —

Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colourless. —
从海岸走北约数十英里经过白色的石灰岩坡和稻田,忽然达到其中一处悬崖边缘,会让旅行者惊喜地俯瞰眼前的一幅与之前截然不同的景色。 —

Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; —
在他身后的山丘敞开着,阳光照射在大片田地上,使景观显得广阔开阔,道路洁白,树篱低而密,大气中没有颜色。 —

the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. —
在这个山谷里,世界似乎是在一个更小更精致的规模上构建的; —

The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. —
田野只是一片小草坪,从这个高度看,田里的篱笆看起来像是黑绿色的纱线,在淡绿色草地上铺成一层网状。 —

Arable lands arc few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major. —
太阳下的大气显得缓慢,融合了一种蔚蓝色,因此艺术家所谓的中间距离也带有这种色调,而远方的地平线是深邃的群青色。 —

Such is the Vale of Blackmoor.
这就是布莱克莫尔谷。

The district is of historic, no less than of topographical interest. —
这个地区不仅在地理上有着历史意义,也在历史上具有重要意义。 —

The Vale was known in former times as the Forest of White Hart, from a curious legend of King Henry III’s reign, in which the killing by a certain Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared, was made the occasion of a heavy fine. —
这个谷地在以前被称为白鹿森林,根据亨利三世国王时期的奇怪传说,有一次托马斯·德·拉林德杀死了国王追赶并饶过的美丽的白鹿,从而被处以重罚。 —

In those days, and till comparatively recent times, the country was densely wooded. —
在过去的时代,直到近年来,这个国家是林木茂密的。 —

Even now, traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes, and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures.
即使现在,我们仍然可以在斜坡上找到一些古老的橡树丛和不规则的树带,以及许多草地上为数不多的空心树干。

The forests have departed, but some old customs of their shades remain. —
森林已经消失,但一些树林的古老习俗仍然存在。 —

Many, however, linger only in a metamorphosed or disguised form. —
然而,许多仪式只以变形或伪装的形式延续。 —

The May-Day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the guise of the club revel, or `club-walking’, as it was there called.
例如,在被注意的那个下午,五月节的舞蹈以俱乐部的盛会形式出现,或者像那里称之的“俱乐部漫步”。

It was an interesting event to the younger inhabitants of Marlott, though its real interest was not observed by the participators in the ceremony. —
这对马洛特年轻居民来说是一件有趣的事件,尽管参与者未觉察到它的真正意义。 —

Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely women. —
它的奇特之处不在于每年定期举行游行和舞蹈的习俗的保留,而在于参与者全是女性。 —

In men’s clubs such celebrations were, though expiring, less uncommon; —
在男性俱乐部中,这样的庆祝活动虽然逐渐减少,但并不罕见; —

but either the natural shyness of the softer sex, or a sarcastic attitude on the part of male relatives, had denuded such women’s clubs as remained (if any other did) of this their glory and consummation. —
但是女性相对柔弱的天性,或男性亲属的讽刺态度,使得其他女性俱乐部(如果还有的话)丧失了它们的荣耀和完成度。 —

The club of Marlott alone lived to uphold the local Cerealia. —
马洛特的俱乐部是唯一依然举行当地和神秘仪式Cerealia的俱乐部。 —

It had walked for hundreds of years, if not as benefit-club, as votive sisterhood of some sort; —
它充当了数百年的角色,可以是作为福利俱乐部,也可以是某种供奉的姐妹团体; —

and it walked still.
而现在它依然如此。

The banded ones were all dressed in white gowns - a gay survival from Old Style days, when cheerfulness and May-time were synonyms - days before the habit of taking long views had reduced emotions to a monotonous average. —
这些结成一体的人都穿着白色长袍——这是旧时代的快乐延续,当时欢乐和五月时光是同义词——在长远展望的习惯之前,情感被简化成了单一的平均。 —

Their first exhibition of themselves was in a processional march of two and two round the parish. —
她们首次展现自己是绕着教区两两结伴进行的队伍游行。 —

Ideal and real clashed slightly as the sun lit up their figures against the green hedges and creeper-laced house-fronts; —
理想与现实在太阳照亮她们的身影与绿篱和满蔓藤的房屋正面时稍有冲突; —

for, though the whole troop wore white garments, no two whites were among them. —
因为尽管整个队伍都穿着白色服装,但其中没有两个人穿的是相同的白色。 —

Some approached pure blanching; some were all had a bluish pallor; —
有些接近纯白;有些带有淡淡的蓝色; —

some worn by the older characters (which had possibly lain by folded for many a year) inclined to a cadaverous tint, and to a Georgian style.
一些衣服穿在年长的人身上(可能已经折叠了很多年),倾向于尸体的颜色,而且呈现出乔治时期的风格。

In addition to the distinction of a white frock, every woman and girl carried in her right hand a peeled willow wand, and in her left a bunch of white flowers. —
除了穿着白色连衣裙的区别,每位女人和女孩的右手中都握着一个削皮的柳枝,在左手中都拿着一束白花。 —

The peeling of the former, and the selection of the latter, had been an operation of personal care.
它们的剥皮和选择过程都是一种个人的关怀。

There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. —
火车上也有一些年过半百甚至年迈的妇女,她们银白的头发和被时光和磨难烙印的皱纹的脸,在这样一种轻松的场景中显得近乎怪诞性,当然,也有些可怜。 —

In a true view, perhaps, there was more to be gathered and told of each anxious and experienced one, to whom the years were drawing nigh when she should say, `I have no pleasure in them’, than of her juvenile comrades. —
确实,在每位焦虑而经验丰富的人身上,都有更多可以收纳和讲述的细节,她们知道年岁日益增长,将来终将会说,“我对它们已无兴趣”,而不是在年轻的伙伴身上。 —

But let the elder be passed over here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm.
但是让年长者在这里被忽视,留给那些胸前生命跳动得迅速而温暖的人吧。

The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected in the sunshine every tone of gold, and black, and brown. —
这些年轻姑娘确实占了大多数,她们郁郁葱葱的头发在阳光下反射出金色、黑色和棕色的所有色调。 —

Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: —
有些人有美丽的眼睛,有些有漂亮的鼻子,有些有漂亮的嘴和身材; —

few, if any, had all. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, un-accustomed to many eyes.
很少有人拥有全部。在这种粗糙的公开审视中,她们的嘴唇难以协调,头部无法保持平衡,并且无法将自我意识与特征分开,这确实在她们身上显而易见,表明她们是真正的乡村姑娘,不习惯被这么多人关注。

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in; —
正如她们的外表被阳光温暖一样,她们每个人的灵魂也有着自己的私人小太阳可以享受阳光; —

some dream, some affection, some hobby, at least some remote and distant hope which, though perhaps starving to nothing, still lived on, as hopes will. —
一些梦想,一些感情,一些爱好,至少一些遥远的希望,尽管可能已经濒临消亡,但仍然存在,因为希望就会这样。 —

Thus they were all cheerful, and many of them merry.
因此,她们都很开心,许多人都很快乐。

They came round by The Pure Drop Inn, and were turning out of the high road to pass through a wicket-gate into the meadows, when one of the women said–
当她们绕过“The Pure Drop Inn”时,正要从高速公路折到牧场时,其中一位女人说–

The Lord-a-Lord! Why, Tess Durbeyfield, if there isn't thy father riding hwome in a carriage!' <span><tang1>天啊,天啊!天哪,苔丝·德贝菲尔德,你看这是不是你父亲坐轿车回家啦!’

A young member of the band turned her head at the exclamation. —
一名年轻的成员回头看到这惊叹。 —

She was a fine and handsome girl - not handsomer than some others, possibly - but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. —
她是一位漂亮而英俊的女孩 - 或许不比其他一些更漂亮 - 但她那动态的大红唇和大大无辜的眼睛给色彩和形状增添了口才。 —

She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. —
她在头发上系着一根红丝带,是白队中唯一一个能夸耀如此显眼装饰的人。 —

As she looked round Durbeyfield was seen moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. —
当她环顾四周时,看到德北菲尔德正坐在归于“The Pure Drop”的一辆马车上,由一位头发蓬乱、强壮的女孩驾驶着,她的袍袖卷至肘部以上。 —

This was the cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom and ostler at times. —
她是这家旅馆的愉快仆人,有时兼任马夫和厩丁。 —

Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously, was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative–
德北菲尔德向后靠着,享受着闭着眼睛挥舞着头顶的手,以慢慢的独唱唱道——

`I’ve-got-a-gr’t-family-vault-at-Kingsbere - and knighted-forefathers-in-lead-coffins-there!’
“我-在-国王彼尔有一个伟大的家族墓穴 - 那里有铅棺中的爵士祖先!”

The clubbists tittered, except the girl called Tess - in whom a slow heat seemed to rise at the sense that her father was making himself foolish in their eyes.
俱乐部的人笑个不停,除了叫蒂丝的女孩 - 她似乎感到内心升腾着一种慢慢升温的愤怒,认为她父亲在他们眼里表现得很愚蠢。

He's tired, that's all,' she said hastily,and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day.’
“他只是累了,”她急忙说,“他有人送他回家,因为我们自家的马今天要休息。”

Bless thy simplicity, Tess,' said her companions.He’s got his market-nitch. Haw-haw!’
“上帝保佑你的单纯,蒂丝,”她的同伴说。“他找到了牛市!哈哈!”

`Look here; I won’t walk another inch with you, if you say any jokes about him!’ —
“你们要是再开他玩笑,我就不跟你们走一步!”蒂丝哭道,她的脸颊上的颜色扩散到了她的脸和脖子。 —

Tess cried, and the colour upon her cheeks spread over her face and neck. —
在瞬间,她的眼睛变得湿润,她的目光垂向了地面。 —

In a moment her eyes grew moist, and her glance drooped to the ground. —
察觉到他们确实伤害了她,他们再也没有说话,秩序再次恢复。 —

Perceiving that they had really pained her they said no more, and order again prevailed. —
蒂丝的骄傲不允许她再次扭头,去了解她父亲的意思,如果他有的话; —

Tess’s pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father’s meaning was, if he had any; —
因此,她与全体一起朝着在绿地上跳舞的场所走去。 —

and thus she moved on with the whole body to the enclosure where there was to be dancing on the green. —
到达目的地时,她已经恢复了冷静,她用魔杖轻轻敲击着邻座,和往常一样交谈。 —

By the time the spot was reached she had recovered her equanimity, and tapped her neighbour with her wand and talked as usual.
到底即将开始跳舞的地方时,她已经恢复了平静,轻轻拍打着邻居,并像往常一样交谈。

Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience. —
在她的生活中的这个时期,苔丝·德北菲尔德只是一种未经经验调制的情感容器。 —

The dialect was on her tongue to some extent, despite the village school: —
尽管在村庄学校上学,方言已经在她的舌尖上留下了一些痕迹: —

the characteristic intonation of that dialect for this district being the voicing approximately rendered by the syllable UR, probably as rich an utterance as any to be found in human speech. —
这一地区特有的方言语调大致可以用音节UR来表示,可能是人类语言中最丰富的发音之一。 —

The pouted-up deep red mouth to which this syllable was native had hardly as yet settled into its definite shape, and her lower lip had a way of thrusting the middle of her top one upward, when they closed together after a word.
使这个音节滋生的饱满的深红色嘴唇在她还没有完全定型之前,并且当嘴唇闭合后,她的下唇总会把上唇的中间部分向上推。

Phases of her childhood lurked in her aspect still. —
她童年的各个阶段在她的容貌中仍然潜藏着。 —

As she walked along to-day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; —
今天当她走过时,在她那娇滴滴的美丽女人气质中,你有时能在她的脸颊上看见她十二岁的样子,或者她的眼睛中闪烁着她九岁的模样; —

and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then.
甚至她五岁的模样偶尔也会从她嘴唇的弯曲处掠过。

Yet few knew, and still fewer considered this. —
然而,很少有人知道,甚至更少的人会考虑到这一点。 —

A small minority, mainly strangers, would look long at her in casually passing by, and grow momentarily fascinated by her freshness, and wonder if they would ever see her again: —
只有一小部分人,主要是陌生人,会在路过时仔细看她一眼,瞬间被她的新鲜感所吸引,想知道他们是否会再见到她: —

but to almost everybody she was a fine and picturesque country girl, and no more.
但对几乎所有人来说,她只是一个漂亮而风景如画的乡村姑娘,不过如此。

Nothing was seen or heard further of Durbeyfield in his triumphal chariot under the conduct of the ostleress, and the club having entered the allotted space, dancing began. —
德北菲尔德在嘉宾驾驶女车夫的指引下进入指定的地点,之后就再没听说或看见他的事情了,全村的舞蹈也开始了。 —

As there were no men in the company the girls danced at first with each other, but when the hour for the close of labour drew on, the masculine inhabitants of the village, together with other idlers and pedestrians, gathered round the spot, and appeared inclined to negotiate for a partner.
由于公司里没有男士,女孩们一开始只和彼此跳舞,但当劳作结束的时间临近时,村庄里的男性居民,以及其他闲人和行人,聚集在附近,并显然有意寻求舞伴。

Among these on-lookers were three Young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands. —
在观看的人们中间,有三个身份较高的年轻人,他们背着小背包,手中握着结实的手杖。 —

Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers. —
他们的相貌相似,依次年龄上的连续,几乎会让人认为他们可能是兄弟,事实上他们确实如此。 —

The eldest wore the white tie, high waistcoat, and thin-brimmed hat of the regulation curate; —
最年长的那位穿着白色领带,高腰背心,和规范牧师的窄边帽子; —

the second was the normal undergraduate; —
第二个是普通的本科生; —

the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him; —
第三个最年轻的出现几乎不足以对他进行刻画; —

there was an uncribbed, uncabined aspect in his eyes and attire, implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove. —
他的眼神和穿着给人一种未束缚、未困住的感觉,暗示着他几乎还没有找到自己的职业方向。 —

That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him.
预测他是个杂七杂八、试探性的学生可能更为准确。

These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the Vale of Blackmoor, their course being south-westerly from the town of Shaston on the north-east.
这三个兄弟告诉随机的相识者,他们正在通过黑莫尔谷进行朝圣假期的徒步旅行,他们的行程是从东北的沙斯顿镇向西南方向。

They leant over the gate by the highway, and inquired as to the meaning of the dance and the white-frocked maids. —
他们倚在公路旁的栅栏上询问舞蹈和穿着白礼服的少女的含义。 —

The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment, but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third, and make him in no hurry to move on. —
两个年长的兄弟显然不打算停留更久,但是一个没有男伴的一群少女跳舞的场景似乎让第三个兄弟感到有趣,使他不急于离开。 —

He unstrapped his knapsack, put it, with his stick, on the hedge-bank, and opened the gate.
他解下背包,把它和手杖放在篱墙上,打开了栅门。

`What are you going to do, Angel?’ asked the eldest.
“安吉尔,你打算干什么?”大哥问。

`I am inclined to go and have a fling with them. —
“我想去和她们一起欢快一下。 —

Why not all of us - just for a minute or two - it will not detain us long?’
干嘛不一起去 - 就一两分钟 - 这不会耽搁我们太久吧?”

No - no; nonsense!' said the first.Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen! —
“不 - 不;胡扯!”第一个说。“在公共场合和一群乡下丫头跳舞 - 假如我们被看到了怎么办? —

Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle, and there’s no place we can sleep at nearer than that; —
快点,不然我们到不了Stourcastle天就黑了,而且我们在那附近也找不到能睡觉的地方; —

besides, we must get through another chapter of A Counterblast to Agnosticism before we turn in, now I have taken the trouble to bring the book.’
再说,我带着《反对不可知论的一记口哨》这本书过来,那我们就在睡觉前再念一章。”

`All right - I’ll overtake you and Cuthbert in five minutes; —
“好的 - 我五分钟后会赶上你们和卡思伯特;” —

don’t stop; I give my word that I will, Felix.’
别停下来;我发誓我会坚持的,费利克斯。

The two elder reluctantly left him and walked on taking their brother’s knapsack to relieve him in following, and the youngest entered the field.
两个年长的姐弟并不情愿地离开他,继续前行,拿着他的背包来帮他分担重量,而最年幼的则进入了田地。

`This is a thousand pities,’ he said gallantly, to two or three of the girls nearest him, as soon as there was a pause in the dance.
“这真是一件令人遗憾的事情,“他殷勤地对站在他身边的两三个女孩们说,舞蹈中稍作休息的时候。

`Where are your partners, my dears?’
“你们的伴舞呢,亲爱的们?”

`They’ve not left off work yet,’ answered one of the boldest.
“她们还没结束工作呢,“一个比较大胆的女孩回答道。

`They’ll be here by and by. Till then, will you be one, sir?’
“她们一会儿就会来的。那么,在此之前,你要做我的伴舞吗,先生?”

`Certainly. But what’s one among so many!’
“当然。但这么多人只有一个人?”

`Better than none. ‘Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort, and no clipsing and colling at all. —
“总比没有强。面对跟自己种类一样的人跳舞,都没有抱抱和亲吻,多么忧伤啊。 —

Now, pick and choose.’
选个人吧。”

`‘Ssh - don’t be so for’ard!’ said a shyer girl.
“别那么主动啦!”一个害羞的女孩说道。

The young man, thus invited, glanced them over, and attempted some discrimination; —
这位年轻人被邀请后看了她们一眼,试图进行一些区分; —

but, as the group were all so new to him, he could not very well exercise it. —
但是,由于这群人对他来说都很新鲜,他无法很好地加以区分。 —

He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; —
他几乎抓住了随手拿到的第一个人,并不是她说话的那个女孩所期待的; —

nor did it happen to be Tess Durbeyfield. —
更不巧的是,那个人并非是苔丝·德伯菲尔德。 —

Pedigree, ancestral skeletons, monumental record, the d’Urberville lineaments, did not help Tess in her life’s battle as yet, even to the extent of attracting to her a dancing-partner over the heads of the commonest peasantry. —
血统,祖先的骨架,纪念碑记录,德伯维尔家族的特征,到目前为止都没有帮过苔丝在生活斗争中,甚至不能吸引来一个舞伴超过普通的农民。 —

So much for Norman blood unaided by Victorian lucre.
诺曼血统再加上维多利亚时代财富也无济于事。

The name of the eclipsing girl, whatever it was, has not been handed down; —
这位遮掩身份的女孩的名字,无论是什么,都没有流传下来; —

but she was envied by all as the first who enjoyed the luxury of a masculine partner that evening. —
但她却受到了所有人的羡慕,因为她是当晚享受到男性舞伴奢侈的第一个女子。 —

Yet such was the force of example that the village young men, who had not hastened to enter the gate while no intruder was in the way, now dropped in quickly, and soon the couples became leavened with rustic youth to a marked extent, till at length the plainest woman in the club was no longer compelled to foot it on the masculine side of the figure.
即使是对见惯了这种景象的村庄年轻人来说,当没有任何闯入者时,并没有赶快走进大门,现在他们也迅速加入了,很快,舞伴中的青年农村男子越来越多,直到最终,俱乐部里最普通的女人也不再被迫成为男方的舞伴。

The church clock struck, when suddenly the student said that he must leave - he had been forgetting himself - he had to join his companions. —
教堂的时钟敲响时,突然这位学生说他必须离开 - 他都忘了自己 - 他得去赶上他的同伴。 —

As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her. —
当他脱离舞蹈时,他的目光落在了泰丝·德伯菲尔德身上,说实话,她自己的大眼睛上带着最轻微的微词的表情,这是因为他没有选择她。 —

He, tool was sorry then that, owing to her backwardness, he had not observed her; —
他也遗憾他由于她的懒散而没有注意到她; —

and with that in his mind he left the pasture.
心中想着这件事,他离开了牧场。

On account of his long delay he started in a flying-run down the lane westward, and had soon passed the hollow and mounted the next rise. —
因为他耽误了很长时间,他开始沿着西边的小巷飞奔,很快就越过了山坳,登上了下一个山丘。 —

He had not yet overtaken his brothers, but he paused to get breath, and looked back. —
他还没有赶上他的兄弟们,但他停下来喘口气,回头看了一眼。 —

He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them. —
他看到绿色围栏中女孩们白色的身影如同他们在他们身边时旋转一样。 —

They seemed to have quite forgotten him already.
他们似乎已经完全忘记了他。

All of them, except, perhaps, one. This white shape stood apart by the hedge alone. —
除了,也许,有一个人。这个白色身影独自站在树篱旁。 —

From her position he knew it to be the pretty maiden with whom he had not danced. —
从她的位置,他知道那是他没有和她跳舞的漂亮少女。 —

Trifling as the matter was, he yet instinctively felt that she was hurt by his oversight. —
尽管这件事微不足道,但他本能地感到她受到了他的疏忽所伤。 —

He wished that he had asked her; he wished that he had inquired her name. —
他希望自己曾问过她;他希望自己曾询问她的名字。 —

She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly.
她如此谦逊,如此表达丰富,在她薄薄的白色礼服中显得如此柔软,以至于他觉得自己表现愚蠢。

However, it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind.
然而,这是无能为力的,他转身,弯下身急忙行走,将这个话题从心中驱散。