It was not till the evening, after family prayers, that Angel found opportunity of broaching to his father one or two subjects near his heart. —
直到晚上家庭祷告结束后,安吉尔才找到机会向他父亲提起几个他心中的话题。 —

He had strung himself up to the purpose while kneeling behind his brothers on the carpet, studying the little nails in the heels of their walking boots. —
当他跪在地毯上,研究着兄弟们走路靴子后跟上的小钉子时,他把自己绷紧了,以达到目的。 —

When the service was over they went out of the room with their mother, and Mr Clare and himself were left alone.
祷告结束后,他们和母亲走出房间,克莱尔先生和他留了下来。

The young man first discussed with the elder his plans for the attainment of his position as a farmer on an extensive scale either in England or in the Colonies. —
年轻人先与长辈讨论了他作为一个英国或殖民地规模化农民的地位的计划。 —

His father then told him that, as he had not been put to the expense of sending Angel up to Cambridge, he had felt it his duty to set by a sum of money every year towards the purchase or lease of land for him some day, that he might not feel himself unduly slighted.
他父亲告诉他,由于没有为安吉尔送去剑桥上学的费用,他感到有义务每年积攒一笔钱,以便有一天为他购买或租用土地,让他不觉得受到不当轻视。

As far as worldly wealth goes,' continued his father,you will no doubt stand far superior to your brothers in a few years.’
“至于世俗财富而言,”他父亲继续说,“几年后你无疑会比你的兄弟们要优越得多。”

This considerateness on old Mr Clare’s part led Angel onward to the other and dearer subject. —
老克莱尔的这种体贴让安吉尔更进一步谈到另一个更亲爱的话题。 —

He observed to his father that he was then six-and-twenty, and that when he should start in the farming business he would require eyes in the back of his head to see to all matters - some one would be necessary to superintend the domestic labours of his establishment whilst he was afield. —
他对父亲说,自己当时已经二十六岁了,一旦开始农业经营,他会需要一双后面的眼睛来关照所有事务- 当他在田间时,需要有人监督家务劳动。 —

Would it not be well, therefore, for him to marry?
因此,对他来说结婚是不是有益处呢?

His father seemed to think this idea not unreasonable; and then Angel put the question–
他父亲似乎认为这个想法不无道理;然后安吉尔提出了问题-

`What kind of wife do you think would be best for me as a thrifty hard-working farmer?’
“你认为作为一个节俭勤劳的农夫,最适合我的是什么样的妻子呢?”

`A truly Christian woman, who will be a help and a comfort to you in your goings-out and your comings-in. —
“一个真正的基督教女性,她会在你的出入中帮助和安慰你。 —

Beyond that, it really matters little. Such a one can be found; —
除此之外,实际上并不太重要。 这样的人是可以找到的; —

indeed, my earnest minded friend and neighbour, Dr Chant–’
事实上,我的诚实宗教朋友和邻居,钱特博士-”

`But ought she not primarily to be able to milk cows, churn good butter, make immense cheeses; —
“但是她首先不是应该能挤牛奶,打好黄油,制作巨大的奶酪吗?” —

know how to sit hens and turkeys, and rear chickens, to direct a field of labourers in an emergency, and estimate the value of sheep and calves?’
我知道如何抚养母鸡和火鸡,以及养殖鸡,如何在紧急情况下指导一群劳动者,估算羊和小牛的价值。

`Yes; a farmer’s wife; yes, certainly. It would be desirable.’ —
是的,一个农夫的妻子;是的,当然。这是可取的。 —

Mr Clare, the elder, had plainly never thought of these points before. —
克莱先生,年长者,显然以前从未考虑过这些要点。 —

I was going to add,' he said,that for a pure and saintly woman you will not find more to your true advantage, and certainly not more to your mother’s mind and my own, than your friend Mercy, whom you used to show a certain interest in. —
我本来要补充说,对于一位纯洁圣洁的女性,您不会找到更符合您真正利益的选择,当然也不会找到更符合您母亲和我的意愿,比您曾经对其表现出一定兴趣的朋友默西。 —

It is true that my neighbour Chant’s daughter has lately caught up the fashion of the younger clergy round about us for decorating the Communion-table - altar, as I was shocked to hear her call it one day - with flowers and other stuff on festival occasions. —
我的邻居尚特的女儿最近追随我们周围年轻神职人员装饰圣餐桌 - 也就是祭坛,正如有一天我听到她称呼它的那样 - 在庆典场合摆放花朵和其他材料。 —

But her father, who is quite as opposed to such flummery as I, says that can be cured. —
但她的父亲,对这种花哨行为和我一样反感,说可以纠正。 —

It is a mere girlish outbreak which, I am sure, will not be permanent.’
我相信这只是一个纯粹的少女反抗,我肯定不会持久。

`Yes, yes; Mercy is good and devout, I know. —
是的,是的;默西是善良而虔诚的,我知道。 —

But, father, don’t you think that a young woman equally pure and virtuous as Miss Chant, but one who, in place of that lady’s ecclesiastical accomplishments, understands the duties of farm life as well as a farmer himself, would suit me infinitely better?’
但是,父亲,您不觉得一位像尚特小姐一样纯洁和贤淑的年轻女性,但是,她不仅具有那位女士的教会学问,还懂得与农夫本人一样的农场生活职责,会更适合我吗?

His father persisted in his conviction that a knowledge of a farmer’s wife’s duties came second to a Pauline view of humanity; —
他的父亲坚持认为,对于一个农妇的职责的了解是次要的,与保罗对人类的看法相比; —

and the impulsive Angel, wishing to honour his father’s feelings and to advance the cause of his heart at the same time, grew specious. —
而一时冲动的安吉尔,希望尊重父亲的感受,同时推动自己内心的事业,便理直气壮地说道。 —

He said that fate or Providence had thrown in his way a woman who possessed every qualification to be the helpmate of an agriculturist, and was decidedly of a serious turn of mind. —
他说命运或上帝使他遇到了一位拥有成为农夫伴侣所需的一切资质,明显是个严肃的女性。 —

He would not say whether or not she had attached herself to the sound Low Church School of his father; —
他不会说她是否已经注重父亲所坚持的健全的低教派学派; —

but she would probably be open to conviction on that point; —
但她可能在那一点上会接受说服; —

she was a regular church-goer of simple faith; —
她是一个虔诚简单信仰的常规教会信徒; —

honest-hearted, receptive, intelligent, graceful to a degree, chaste as a vestal, and, in personal appearance, exceptionally beautiful.
心地善良,开明,聪慧,优雅至极,如贞女般纯洁,而在个人外表上,异常美丽。

`Is she of a family such as you would care to marry into - a lady, in short?’ —
“她是你愿意娶进门的家庭中的一员吗 - 换句话说,她是位淑女吗?” —

asked his startled mother, who had come softly into the study during the conversation.
在谈话期间悄悄进入书房的惊讶的母亲问道。

She is not what in common parlance is called a lady,' said Angel, unflinchingly,for she is a cottager’s daughter, as I am proud to say. —
“她不是普通口语中所谓的淑女,”安吉尔毫不畏缩地说,“因为她是位农民的女儿,我很自豪地说。 —

But she is a lady, nevertheless - in feeling and nature.’
但无论如何,她本质上却是一位淑女 - 怀着高贵的情感。”

`Mercy Chant is of a very good family.’
“默西·香特来自一个非常好的家族。”

`Pooh! - what’s the advantage of that, mother?’ said Angel quickly. —
“呸!母亲,这有什么好处?”安吉尔迅速地说。 —

`How is family to avail the wife of a man who has to rough it as I have, and shall have to do?’
“一位必须像我一样艰辛生活,将来还会更加艰辛,那又如何利用到妻子身份上。”

`Mercy is accomplished. And accomplishments have their charm,’ returned his mother, looking at him through her silver spectacles.
“默西是有才华的。而才华具有魅力,”佩戴银边眼镜的母亲回答道,看着他。

`As to external accomplishments, what will be the use of them in the life I am going to lead? —
“至于外在才华,在我即将过着的生活中,又有什么用处呢? —

  • while as to her reading, I can take that in hand. —
    - 而至于她的阅读,我会负责教导。 —

She’ll be apt pupil enough, as you would say if you knew her. —
她将会是一个很聪明的学生,如果你认识她的话,你会这么说。 —

She’s brim full of poetry - actualized poetry, if I may use the expression. —
她满腔热情地诗意 - 如果我可以这么说的话。 —

She lives# what paper-poets only write… And she is an unimpeachable Christian, I am sure; —
她实践着诗意,而不仅仅是书面诗歌…而且我相信她是无懈可击的基督徒; —

perhaps of the very tribe, genus, and species you desire to propagate.’
或许是你希望传承的种族和品种中的一员。”

O Angel, you are mocking!' <span><tang1>哦,天使,你在嘲笑!’

Mother, I beg pardon. But as she really does attend Church almost every Sunday morning, and is a good Christian girl, I am sure you will tolerate any social shortcomings for the sake of that quality, and feel that I may do worse than choose her.' --- <span><tang1>母亲,请原谅。但她确实几乎每个星期天早上都会去教堂,是一个好基督教女孩,我相信您会为了这种品质而容忍任何社交上的不足,也会觉得我选择她没有什么比这更糟糕的了。’ —

Angel waxed quite earnest on that rather automatic orthodoxy in his beloved Tess which (never dreaming that it might stand him in such good stead) he had been prone to slight when observing it practised by her and the other milkmaids, because of its obvious unreality amid beliefs essentially naturalistic.
天使对他心爱的苔丝所拥有的那种自然奉行的自动式正统信仰感到十分认真,这种信仰在她身上表现出来时,他往往会忽视,因为在她和其他挤奶女工身上实践的正统信仰显然不真实。

In their sad doubts as to whether their son had himself any right whatever to the title he claimed for the unknown young woman, Mr and Mrs Clare began to feel it as an advantage not to be overlooked that she at least was sound in her views; —
在他们对儿子是否有权力为那位年轻女子所声称的头衔感到怀疑的时候,克莱尔夫妇开始感到值得注意的一个优势是,她至少在信仰上是正确的; —

especially as the conjunction of the pair must have arisen by an act of Providence; —
尤其是因为这对夫妇的结合必定是天意所为; —

for Angel never would have made orthodoxy a condition of his choice. —
因为天使绝不会把正统信仰作为他选择的条件。 —

They said finally that it was better not to act in a hurry, but that they would not object to see her.
他们最终说,最好不要草率行事,但他们不反对见见她。

Angel therefore refrained from declaring more particulars now. —
因此,天使当时避免提供更多细节。 —

He felt that, single-minded and self-sacrificing as his parents were, there yet existed certain latent prejudices of theirs, as middle-class people, which it would require some tact to overcome. —
他感到,尽管他的父母是单纯、无私的,但作为中产阶级人士,他们潜在的偏见是存在的,需要一些手段来克服。 —

For though legally at liberty to do as he chose, and though their daughter-in-law’s qualifications could make no practical difference to their lives, in the probability of her living far away from them, he wished for affection’s sake not to wound their sentiment in the most important decision of his life.
尽管从法律上讲,他可以随心所欲,尽管他们的儿媳的资质对他们的生活没有实际影响,因为她可能会住得很远,但他出于感情而希望在他一生中最重要的决定上不要伤害他们的情感。

He observed his own inconsistencies in dwelling upon accidents in Tess’s life as if they were vital features. —
他发现自己矛盾地把苔丝生活中的偶然事件当作重要的特征。 —

It was for herself that he loved Tess; her soul, her heart, her substance - not for her skill in the dairy, her aptness as his scholar, and certainly not for her simple formal faith-professions. —
他爱的是苔丝本身;她的灵魂,她的心,她的实质 - 不是她在牛奶场的技艺,她作为他的学生的齐心,当然也不是她简单的正统信仰表白。 —

Her unsophisticated open-air existence required no varnish of conventionality to make it palatable to him. —
她朴实的户外生活不需要表面的礼教来使他接受。 —

He held that education had as yet but little affected the beats of emotion and impulse on which domestic happiness depends. —
他认为教育目前对于决定家庭幸福所依赖的情感和冲动的节奏影响不大。 —

It was probable that, in the lapse of ages, improved systems of moral and intellectual training would appreciably, perhaps considerably, elevate the involuntary and even the unconscious instincts of human nature; —
可能随着时间的流逝,改进的道德和知识训练系统将明显地,甚至可能相当地提高人类本能的无意识的本能; —

but up to the present day culture, as far as he could see, might be said to have affected only the mental epiderm of those lives which had been brought under its influence. —
然而,迄今为止的文化,据他所见,似乎只影响了那些被其影响的生活者的精神表皮。 —

This belief was confirmed by his experience of women, which, having latterly been extended from the cultivated middle-class into the rural community, had taught him how much less was the intrinsic difference between the good and wise woman of one social stratum and the good and wise woman of another social stratum, than between the good and bad, the wise and the foolish, of the same stratum or class.
这种信念得到了他对女性的经验的证实,最近,他的经验从受过教育的中产阶级延伸到农村社区,教导他明白,在不同社会阶层的善良和智慧女性之间的固有差异远不及同一阶层或阶级中善与恶、智与愚之间的差别大。

It was the morning of his departure. His brothers had already left the vicarage to proceed on a walking tour in the north, whence one was to return to his college, and the other to his curacy. —
这是他离开的早晨。他的兄弟们已经离开牧师住所去北方进行徒步旅行,其中一个要回他的大学,另一个要回他的教区。 —

Angel might have accompanied them, but preferred to rejoin his sweetheart at Talbothays. —
安吉尔本来可以陪他们一起去,但他更愿意去塔尔伯塞和他的恋人团聚。 —

He would have been an awkward member of the party; —
他会是一个尴尬的成员; —

for, though the most appreciative humanist, the most ideal religionist, even the best-versed Christologist of the three, there was alienation in the standing consciousness that his squareness would not fit the round hole that had been prepared for him. —
因为,虽然他是最有欣赏力的人道主义者,最理想的信教者,甚至是这三个人中最精通基督教的,但他清楚地意识到自己的方正无法适应为他准备的圆形空间。 —

To neither Felix nor Cuthbert had he ventured to mention Tess.
他没有向费利克斯或卡思伯特提及苔丝。

His mother made him sandwiches, and his father accompanied him, on his own mare, a little way along the road. —
他的母亲为他准备了三明治,他的父亲骑自己的母马陪着他,一直走到路的尽头。 —

Having fairly well advanced his own affairs Angel listened in a willing silence, as they jogged on together through the shady lanes, to his father’s account of his parish difficulties, and the coldness of brother clergymen whom he loved, because of his strict interpretations of the New Testament by the light of what they deemed a pernicious Calvinistic doctrine.
在自己的事务基本有所进展后,安吉尔在旷达的沉默中聆听着,当他们一起穿过荫凉的小径缓步前行时,父亲向他讲述教区的困难,以及他因严格解释新约圣经而引起的理解上的分歧以及他所爱的兄弟们对他冷淡。

`Pernicious!’ said Mr Clare, with genial scorn; —
“理解上的分歧!” 克莱先生愉悦地嘲笑道; —

and he proceeded to recount experiences which would show the absurdity of that idea. —
于是他继续讲述能够证明那个想法荒谬的经历。 —

He told of wondrous conversions of evil livers of which he had been the instrument, not only amongst the poor, but amongst the rich and well-to-do; —
他讲述了让他成为工具的不止穷苦人,还有富有和显赫人士中的罪人的奇妙转变; —

and he also candidly admitted many failures.
他也坦率地承认了许多失败。

As an instance of the latter, he mentioned the case of a young upstart squire named d’Urberville, living some forty miles off, in the neighbourhood of Trantridge.
作为失败的一个例子,他提到了一个住在距离四十英里外的特兰特里奇附近的年轻暴发户斯奎尔的案例。

`Not one of the ancient d’Urbervilles of Kingsbere and other places?’ asked his son. —
“不是金斯贝尔和其他地方的古老德伯维尔家族吗?” 他的儿子问道。 —

That curiously historic worn-out family with its ghostly legend of the coach-and-four?' <span><tang1>那个拥有神秘历史的破旧家族,带着马车四匹马的幽灵传说?’

O no. The original d'Urbervilles decayed and disappeared sixty or eighty years ago - at least, I believe so. --- <span><tang1>哦不,原始的达伯维尔家族在六十年或八十年前消失了 - 至少我是这样认为的。 —

This seems to be a new family which has taken the flame; —
看起来这个是一个接过了家族火炬的新家族; —

for the credit of the former knightly line I hope they are spurious, I’m sure. —
为了前任骑士家族的名誉,我希望他们是伪造的,我相信。 —

But it is odd to hear you express interest in old families. —
但是你对古老家族的兴趣表达出来,确实很奇怪。 —

I thought you set less store by them even than I.’
我还以为你对他们看得比我还少呢。’

You misapprehend me, father; you often do,' said Angel with a little impatience. --- <span><tang1>你误会我了,父亲;你经常这样,’ 安吉尔有点不耐烦地说。 —

Politically I am sceptical as to the virtue of their being old. --- <span><tang1>从政治上来说,我对古老家族的价值持怀疑态度。 —

Some of the wise even among themselves “exclaim against their own succession”, as Hamlet puts it; —
有些即使在他们自己之间也有智者”谴责自己的继承”,就像哈姆雷特说的那样; —

but lyrically, dramatically, and even historically, I am tenderly attached to them.’
但从抒情,戏剧以及历史角度来看,我却对他们怀有深情的感情。’

This distinction, though by no means a subtle one, was yet too subtle for Mr Clare the elder, and he went on with the story he had been about to relate; —
这个区别,虽然并不是很微妙,但对于老克莱尔先生来说却太微妙了,于是他继续讲述了他即将讲的故事; —

which was that after the death of the senior so-called d’Urberville the young man developed the most culpable passions, though he had a blind mother, whose condition should have made him know better. —
故事是,所谓的达伯维尔家族的前任老人去世后,这个年轻人却养成了最可耻的激情,尽管他有一位盲目的母亲,这种情况应该让他明白他应该做得更好。 —

A knowledge of his career having come to the ears of Mr Clare, when he was in that part of the country preaching missionary sermons, he boldly took occasion to speak to the delinquent on his spiritual state. —
当克莱尔先生听说了他的过去,当他在那个地方传教时,他大胆地找到了机会对这个罪人谈论他的精神状态。 —

Though he was a stranger, occupying another’s pulpit, he had felt this to be his duty, and took for his text the words from St Luke: —
虽然他是个陌生人,在别人的讲坛上讲道,但他觉得这是他的职责,于是以路加福音的话为题: —

Thou fool, this night thy soul shall be required of thee!' --- <span><tang1>你这愚昧的人哪,今夜你的灵魂必被夺去!’ —

The young man much resented this directness of attack, and in the war of words which followed when they met he did not scruple publicly to insult Mr Clare, without respect for his gray hairs.
这位年轻人非常不满这种直接的攻击,当他们见面时发生的口舌之争中,他毫不犹豫地公开侮辱了克莱先生,对他的白发毫无尊重。

Angel flushed with distress.
天使因为痛苦而脸红了。

Dear father,' he said sadly,I wish you would not expose yourself to such gratuitous pain from scoundrels!’
“亲爱的父亲,”他悲伤地说,“我希望你不要让无赖们毫无必要地伤害你!”

`Pain?’ said his father, his rugged face shining in the ardour of self-abnegation. —
“痛苦?”他的父亲说,他坚毅的脸庞在自我放弃的热情中闪耀。 —

`The only pain to me was pain on his account, poor, foolish young man. —
“对我来说唯一的痛苦就是因为他而感到的痛苦,可怜的,愚蠢的年轻人。” —

Do you suppose his incensed words could give me any pain, or even his blows) “Being reviled we bless; —
你认为他激愤的言辞或者甚至他的打击会让我感到痛苦吗?“被辱骂我们求福;被迫害我们忍受;被诽谤我们善劝; —

being persecuted we suffer it; being defamed we entreat; —
在遭受迫害时要忍受;在被诽谤时要善意劝解; —

we are made as the filth of the world, and as the off scouring of all things unto this day.” —
我们被当作世界上的污秽之物,被排斥到如今。 —

Those ancient and noble words to the Corinthians are strictly true at this present hour.’
那些古老而崇高的话语对今时今日仍然严格适用。

`Not blows, father? He did not proceed to blows?’
“父亲,难道他动手打人了吗?”

`No, he did not. Though I have borne blows from men in a mad state of intoxication.’
“不,他没有。尽管我曾在他们醉酒疯狂时承受过打击。”

`No!’
“没有吗?”

`A dozen times, my boy. What then? I have saved them from the guilt of murdering their own flesh and blood thereby; —
“我已经经历过几次,我的孩子。怎样呢?我救过他们,使他们免于犯下谋杀自己血亲的罪孽; —

and they have lived to thank me, and praise God.’
他们回来感谢我,并赞美上帝。”

May this young man do the same!' said Angel fervently.But I fear otherwise, from what you say.’
“愿这位年轻人也能如此!”安吉尔热切地说道。“但从你的话来看,我担心情况并非如此。”

We'll hope, nevertheless,' said Mr Clare.And I continue to pray for him, though on this side of the grave we shall probably never meet again. —
“无论如何,我们还是要抱有希望。”克莱先生说。“我会为他祈祷,虽然我们在这一边很可能永远不会再见面。 —

But, after all, one of those poor words of mine may spring up in his heart as a good seed some day.’
但是,毕竟,我说的那些话中的一句或许会有朝一日在他心中生根发芽。”

Now, as always, Clare’s father was sanguine as a child; —
现在,和往常一样,克莱的父亲像孩子一样充满了乐观; —

and though the younger could not accept his parent’s narrow dogma he revered his practice, and recognized the hero under the pietist. —
尽管年轻的克莱无法接受他父亲狭隘的教条,但他尊敬他的实践,认识到这位虔诚者的英雄主义。 —

Perhaps he revered his father’s practice even more now than ever, seeing that, in the question of making Tessy his wife, his father had not once thought of inquiring whether she were well provided or penniless. —
也许他比以往更尊敬他父亲的行为,因为在决定是否让泰丝成为他的妻子的问题上,他父亲从未想过去询问她是富裕还是贫穷。 —

The same unworldliness was what had necessitated Angel’s getting a living as a farmer, and would probably keep his brothers in the position of poor parsons for the term of their activities; —
这种不务世俗的精神是让安吉尔作为一个农夫谋生的原因,也可能会让他的兄弟们在他们的活动期间继续作为贫穷的牧师; —

yet Angel admired it none the less. Indeed, despite his own heterodoxy, Angel often felt that be was nearer to his father on the human side than was either of his brethren.
然而安吉尔仍然钦佩这种精神。实际上,尽管有自己的异端,安吉尔常常觉得他在人性方面与父亲更接近,甚于他的任何一位兄弟。