Her refusal, though unexpected, did not permanently daunt Clare. His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more than the preface to the affirmative; —
尽管克莱尔的拒绝让他感到意外,但并没有永久地让他泄气。他对女性的经验足够丰富,让他意识到否定往往只是肯定的前奏; —

and it was little enough for him not to know that in the manner of the present negative there lay a great exception to the dallyings of coyness. —
而他也只是有点不明白,现在这种拒绝方式里蕴含着对闷骚的一种巨大例外。 —

That she had already permitted him to make love to her he read as an additional assurance, not fully trowing that in the fields and pastures to `sigh gratis’ is by no means deemed waste; —
他把她已经允许他追求她看作是另一个保证,但并没有完全明白在这里,对“免费叹息”在田野和草地并不被看作浪费; —

love-making being here more often accepted inconsiderately and for its own sweet sake than in the carking anxious homes of the ambitious, where a girl’s craving for an establishment paralyzes her healthy thought of a passion as an end.
在这里,表达爱意更常常被毫无考虑地接受,仅仅为了爱而爱,而不是在雄心勃勃的家庭里,女孩对稳定的渴望会使她健康的情感迷失在激情以及目的之中。

`Tess, why did you say “no” in such a positive way?’ he asked her in the course of a few days.
“苔丝,你为什么用如此肯定的方式说‘不’?”他在几天后问她。

She started.
她吃了一惊。

`Don’t ask me. I told you why - partly. I am not good enough not worthy enough.’
“别问我。我告诉过你为什么——部分地。我不够好,不值得。”

`How? Not fine lady enough?’
“怎么了?不够像淑女?”

Yes - something like that,' murmured she.Your friends would scorn me.’
“是的——差不多,”她低声说。“你的朋友会看不起我。”

`Indeed, you mistake them - my father and mother. —
“你误会了他们——我父母。” —

As for my brothers, I don’t care–’ He clasped his fingers behind her back to keep her from slipping away. —
“至于我的兄弟,我才不在乎——” 他抱住她的背,不让她逃离。 —

`Now - you did not mean it, sweet? - I am sure you did not! —
“现在——你不是这样想的,亲爱的吧?——我肯定你不是! —

You have made me so restless that I cannot read, or play, or do anything. —
你让我如此不安,我无法阅读,或者玩,或者做任何事情。 —

I am in no hurry, Tess, but I want to know - to hear from your own warm lips - that you will some day be mine - any time you may choose; —
我不着急,苔丝,但我想知道——从你温暖的嘴唇里听到——有一天你会是我的吗——你随时可以选择; —

but some day?’ She could only shake her head and look away from him.
但有一天?” 她只能摇摇头,把目光移开。

Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. —
克莱尔认真地看着她,仿佛她脸上的表情是一种象形文字。 —

The denial seemed real.
否认看起来很真实。

Then I ought not to hold you in this way - ought I? --- <span><tang1>那么我不应该这样拥抱你,是吧? —

I have no right to you - no right to seek out where you are, or to walk with you! —
我没有权利拥有你 - 没有权利去寻找你在哪,或者和你一起走! —

Honestly, Tess, do you love any other man?’
坦白地说,苔丝,你爱别的男人吗?

How can you ask?' she said, with continued self-suppression. <span><tang1>你怎么能问呢?’她继续克制地说。

I almost know that you do not. But then, why do you repulse me?' <span><tang1>我几乎知道你不会。但是,为什么你还是拒绝我呢?’

I don't repulse you. I like you to - tell me you love me; --- <span><tang1>我没有拒绝你。我喜欢你 - 告诉我你爱我; —

and you may always tell me so as you go about with me - and never offend me.’
你可以随时在和我在一起的时候告诉我 - 你永远不会得罪我。’

But you will not accept me as a husband?' <span><tang1>但是你不会接受我为夫?’

Ah - hat's different - it is for your good, indeed my dearest! --- <span><tang1>啊 - 那是不同的 - 这是为了你的好,我的最爱! —

O, believe me, it is only for your sake! —
哦,相信我,这只是为了你!’ —

I don’t like to give myself the great happiness o’ promising to be yours in that way - because - because I am sure I ought not to do it.’
`我不想许诺让自己在那种方式下成为你的幸福 - 因为 - 因为我确信我不应该这样做。’

But you will make me happy!' <span><tang1>但是你会让我幸福的!’

Ah - you think so, but you don't know!' <span><tang1>啊 - 你以为是这样,但你不知道!’

At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he was wonderfully well-informed and versatile - which was certainly true, her natural quickness, and her admiration for him, having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. —
在这样的时刻,她拒绝的理由是她在社交礼仪方面的谦虚感到自己不够胜任,他却博学多才 - 这是完全正确的,她对他的钦佩导致她在很大程度上掌握了他的词汇、口音和知识片段。 —

After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge, or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative.
在这些温柔的竞争和她的胜利之后,她会独自一人走开,在最遥远的奶牛旁边,如果是挤奶时间,或者走进芦苇中,或者走进她的房间,如果是空闲时间,默默地哀悼,从乍看上去冷静的拒绝之后的不到一分钟。

The struggle was so fearful; her own heart was so strongly on the side of his - two ardent hearts against one poor little conscience - that she tried to fortify her resolution by every means in her power. —
斗争是如此激烈;她自己的心是如此坚定支持他 - 两颗炽热的心对抗一颗可怜的小良心 - 她试图尽一切可能来巩固自己的决心。 —

She had come to Talbothays with a made-up mind. —
她来Talbothays的时候已经下定决心。 —

On no account could she agree to a step which might afterwards cause bitter rueing to her husband for his blindness in wedding her. —
她绝不会同意任何可能导致丈夫事后为自己的盲目追悔而痛苦的步骤。 —

And she held that what her conscience had decided for her when her mind was unbiased ought not to be overruled now.
她认为她的良心在她头脑未受影响时为她做出的决定不应该被推翻。

`Why don’t somebody tell him all about me?’ she said. —
“为什么没人告诉他关于我所有的事?”她说。 —

`It was only forty miles off - why hasn’t it reached here? —
“只有四十英里远 - 为什么这里还没有传到? —

Somebody must know!’
必须有人知道!”

Yet nobody seemed to know; nobody told him.
然而似乎没有人知道;也没有人告诉他。

For two or three days no more was said. She guessed from the sad countenances of her chamber companions that they regarded her not only as the favourite, but as the chosen; —
两三天里没人再提起。从她的房间伴侣们悲伤的表情中她猜到,他们不只是把她视为最喜欢的,还看作是被选中的; —

but they could see for themselves that she did not put herself in his way.
但他们可以自己看出她并没有刻意接近他。

Tess had never before known a time in which the thread of her life was so distinctly twisted of two strands, positive pleasure and positive pain. —
Tess以前从未经历过这样清晰地由两股力量交织而成的生活线:积极的快乐和积极的痛苦。 —

At the next cheese-making the pair were again left alone together. —
在接下来挤奶的时候,这对再次被留下独处。 —

The dairyman himself had been lending a hand; —
乳品厂主亲自帮忙; —

but Mr Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two; —
但是克里克先生和他的妻子似乎最近开始怀疑这两个人之间存在着相互关系; —

though they walked so circumspectly that suspicion was but of the faintest. —
尽管他们行动谨慎,因此怀疑只是微弱的。 —

Anyhow, the dairyman left them to themselves.
无论如何,奶工让他们自己待着。

They were breaking up the masses of curd before putting them into the vats. —
他们在把奶块分散到罐子里之前,需要先把它们打散. —

The operation resembled the act of crumbling bread on a large scale; —
这个过程类似于在大规模上弄碎面包; —

and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield’s hands showed themselves of the pinkness of the rose. —
在奶块的洁白中,苔丝·德伯菲尔德的手显示出玫瑰的粉红色。 —

Angel, who was filling the vats with his handfuls, suddenly ceased, and laid his hands flat upon hers. —
安吉尔正用一把把奶块填满罐子,突然停下来,将手平放在她的手上。 —

Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kissed the inside vein of her soft arm.
她的袖子卷得远远超过肘部,并且弯腰更低,他吻了她软弱手臂内侧的静脉。

Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. —
尽管九月初天气炎热,她的手臂因为玩弄奶块而冷且湿润,对他的嘴来说有如刚采摘的蘑菇,并带有乳清的味道。 —

But she was such a sheaf of susceptibilities that her pulse was accelerated by the touch, her blood driven to her finger-ends, and the cool arms flushed hot. —
但她是一束多愁善感,她的脉搏因为这个触摸而加快,她的血液被推到指尖,凉爽的胳膊变得发烫。 —

Then, as though her heart had said, `Is coyness longer necessary? —
然后,仿佛她的心在说:“谦逊还有必要吗? —

Truth is truth between man and woman, as between man and man, ` she lifted her eyes, and they beamed devotedly into his, as her lip rose in a tender half-smile.
对于男女之间,如同对于男人之间一样,真理就是真理,“她抬起眼睛,眼睛里充满了对他的献身,嘴唇带起柔情的一丝微笑。

`Do you know why I did that, Tess?’ he said.
“你知道我为什么这样做,苔丝吗?”他说。

`Because you love me very much!’
“因为你非常爱我!”

`Yes, and as a preliminary to a new entreaty.’
“是的,并且作为一种请求的前奏。”

Not again!' <span><tang1>又来了!’

She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire.
她突然感到一股恐惧,害怕自己的抵抗可能会在自己的欲望下崩溃。

O, Tessy!' he went on,I cannot think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? —
哦,泰西!'他继续说道,我无法理解为什么你如此拒人于千里之外。为什么你总是让我失望? —

You seem almost like a coquette, upon my life you do - a coquette of the first urban water! —
你看起来几乎像一个卖弄风情的女人,我敢打赌你是第一流的卖弄风情者! —

They blow hot and blow cold, just as you do; —
他们时冷时热,就像你这样; —

and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat like Talbothays… . —
这在塔尔博斯这样的居所里是最后所料不及的事…。 —

And yet, dearest, he quickly added, observing how the remark had cut her,I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. —
他迅速补充道,看到她受伤的样子,`我知道你是有史以来最诚实、最无瑕疵的人。 —

So how can I suppose you a flirt? Tess, why don’t you like the idea of being my wife, if you love me as you seem to do?’
那么我怎么能以为你是个调情者呢?泰丝,如果你像你似乎那样爱我,为什么不喜欢成为我的妻子的想法?’

I have never said I don't like the idea, and I never could say it; because - it isn't true!' <span><tang1>我从来没有说过我不喜欢这个想法,而且我也永远无法说;因为-这不是真的!’

The stress now getting beyond endurance her lip quivered, and she was obliged to go away. —
压力现在已经超出了忍耐范围,她的嘴唇颤抖着,她被迫离开。 —

Clare was so pained and perplexed that he ran after and caught her in the passage.
克莱尔如此痛苦和困惑,于是他追过去,在走廊里抓住了她。

Tell me, tell me!' he said, passionately clasping her, in forgetfulness of his curdy hands: --- <span><tang1>告诉我,告诉我!’他激动地抱住她,忘记了自己手上的奶油: —

do tell me that you won't belong to anybody but me!' <span><tang1>告诉我你不会属于除了我之外的任何人!’

I will, I will tell you!' she exclaimed. --- <span><tang1>我会的,我会告诉你!’她惊叫道。 —

And I will give you a complete answer, if you will let me go now. --- <span><tang1>如果你现在让我走,我会给你一个完整的答复。 —

I will tell you my experiences - all about myself - all!’
我会告诉你我的经历 - 关于我自己 - 全部!

Your experiences, dear; yes, certainly; any number.' --- <span><tang1>你的经历,亲爱的;是的,当然;任意数量。 —

He expressed assent in loving satire, looking into her face. —
他用充满爱意的讽刺表示同意,看着她的脸。 —

My Tess has, no doubt, almost as many experiences as that wild convolvulus out there on the garden hedge, that opened itself this morning for the first time. --- <span><tang1>我的苔丝无疑拥有几乎和花围篱上那朵今早第一次开放的野孤挑战一样多的经历。 —

Tell me anything, but don’t use that wretched expression any more about not being worthy of me.’
告诉我任何事,但别再说那个关于不配我的可怜的说法了。

I will try - not! And I'll give you my reasons to-morrow - next week.' <span><tang1>我会尝试 - 不!我会在明天 - 下周告诉你我的理由。

Say on Sunday?' <span><tang1>星期天说?

Yes, on Sunday.' <span><tang1>是的,星期天。

At last she got away, and did not stop in her retreat till she was in the thicket of pollard willows at the lower side of the barton, where she could be quite unseen. —
最后,她走开了,并且一直在撤退中直到来到了谷仓下边的丛林柳树丛,在那里她完全不会被看见。 —

Here Tess flung herself down upon the rustling undergrowth of spear-grass, as upon a bed, and remained crouching in palpitating misery broken by momentary shoots of joy, which her fears about the ending could not altogether suppress.
在这里,苔丝扑倒在哗啦哗啦哗啦的狼尾草丛上,就像躺在床上一样,并且一直蜷缩在颤动的痛苦中,偶尔会有一丝喜悦的冲动,然而她对于结局的恐惧无法完全压制。

In reality, she was drifting into acquiescence. —
实际上,她正在陷入顺从之中。 —

Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. —
她每一次呼吸的高低,每一次血液的波动,每一次在耳边响起的鼓动,都成为了一种声音,与自然一起反叛她的谨慎。 —

Reckless, inconsiderate acceptance of him; —
无忧、不顾一切地接受他; —

to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; —
在祭坛前与他缔结,不露声色,冒险被发现; —

to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her: —
在痛苦的铁牙扑向她之前,抓住成熟的快乐: —

that was what love counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love’s counsel would prevail.
这就是爱的忠告;快乐的恐惧几乎使得苔丝感悟到,尽管她经历了几个月的孤单、苦修、内心挣扎、默想以及计划要过一个严格孤立的未来,但爱的忠告将会占上风。

The afternoon advanced, and still she remained among the willows. —
下午渐渐过去,她仍然呆在柳树丛中。 —

She heard the rattle of taking down the palls from the forked stands; the `waow-waow!’ —
她听到了从叉架上取下殡仪布的声音;伴随着赶牛回来的“哇哇”声。 —

which accompanied the getting together of the cows. But she did not go to the milking. —
但她没有去挤奶。 —

They would see her agitation; and the dairyman, thinking the cause to be love alone, would good-naturedly tease her; —
他们会看到她的慌乱;而乳品商会以猜测是因为爱而调皮地取笑她; —

and that harassment could not be borne.
这种骚扰是无法忍受的。

Her lover must have guessed her overwrought state, and invented some excuse for her non-appearance, for no inquiries were made or calls given. —
她的情人一定猜到了她的过度焦虑状态,并为她不出现编造了某种借口,因为没有进行过任何询问或呼唤。 —

At half-past six the sun settled down upon the levels, with the aspect of a great forge in the heavens, and presently a monstrous pumpkin-like moon arose on the other hand. —
下午六点半,太阳在平地上落下,看起来像天堂中的一个巨大的铁匠铺,不久另一边升起了一个像巨大南瓜一样的月亮。 —

The pollard willows, tortured out of their natural shape by incessant choppings, became spiny-haired monsters as they stood up against it. —
那些被不断砍伐而扭曲了原本形状的柳树丛,像刺毛怪物一样直立着面对着它。 —

She went in, and upstairs without a light.
她走进屋子,上楼不开灯。

It was now Wednesday. Thursday came, and Angel looked thoughtfully at her from a distance, but intruded in no way upon her. —
现在是周三。周四来临了,安吉尔从远处若有所思地看着她,但并未打扰她。 —

The indoor milkmaids, Marian and the rest, seemed to guess that something definite was afoot, for they did not force any remarks upon her in the bedchamber. —
室内的挤奶女工,玛丽安和其他人,似乎猜到了有什么明确的事情发生了,因此她们在卧室里没有对她进行任何评论。 —

Friday passed; Saturday. To-morrow was the day.
星期五过去了;星期六。明天就是那一天。

`I shall give way - I shall say yes - I shall let myself marry him - I cannot help it!’ —
“我会让步——我会说“是”——我会答应嫁给他——我无法控制!” —

she jealously panted, with her hot face to the pillow that night, on hearing one of the other girls sigh his name in her sleep. —
她嫉妒地在枕头上喘息着,听到另一个女孩在梦中喃喃呢喃他的名字。 —

`I can’t bear to let anybody have him but me! —
我舍不得让任何人拥有他,只想让他属于我! —

Yet it is a wrong to him, and may kill him when he knows! —
然而对他是错误的,当他知道时可能会伤害他! —

O my heart - O - O!’
噢,我的心 - 噢 - 噢!